
スータは宮廷での対話を語る。王は賢者の甘露のごとき言葉に心を動かされ、sat-saṅga(善き聖者との交わり)を、情欲を鎮め心を清めて明晰さを授けるものとして讃える。ついで王子の将来—寿命、福運、学識、名声、力、信と帰依—をパラーシャラに問う。パラーシャラはためらいながらも、王子の寿命は十二年、そして今より七日目に死が訪れるという痛ましい予告を告げ、王は悲嘆に倒れる。 賢者は王を慰め、教義を説く。シヴァは原初にして分割なき光明の意識・至福の原理であり、ブラフマーは創造の力を授かってヴェーダとルドラーディヤーヤ(Rudrādhyāya)をウパニシャッド的精髄として受け取ったとされる。さらに業と倫理の宇宙観が展開され、ダルマとアダルマが天界と地獄を生み、諸悪習と重罪がヤマの配下としてナラカを管理する者として擬人化される。ルドラーディヤーヤの修習がカイヴァリヤへの直道として広まると、彼らは職務が果たせぬと訴え、ヤマがブラフマーに請願する。そこでブラフマーは、無信(aśraddhā)と鈍い知(durmedhā)という障碍を人々に生じさせ、誦持を妨げる。 本文はルドラーディヤーヤのジャパとルドラ・アビシェーカの功徳—罪障の滅、延命、健康、知恵、死への恐れの消滅—を説く。王子には大規模な沐浴儀礼が施され、罰する姿を一瞬見るが、守護が確言される。ナーラダが来て見えざる出来事を告げる。死が王子を奪いに来たが、シヴァがヴィーラバドラを遣わし、ヤマの機構(チトラグプタを含む)が寿命記録が儀礼により十二年からより長い期間へ改められたと確認したという。結びに、このシヴァ・マハートミヤを聴聞し誦することの解脱力が讃えられ、王子が長く生を享受するためルドラ沐浴が勧められる。
Verse 1
सूत उवाच । एवं ब्रह्मर्षिणा प्रोक्तां वाणीं पीयूषसन्निभाम् । आकर्ण्य मुदितो राजा प्रांजलिः पुनरब्रवीत्
スータは言った。ブラフマリシ(brahmarṣi)が語った甘露のごとき言葉を聞き、王は歓喜し、合掌して恭敬のうちに、再び語った。
Verse 2
राजोवाच । अहो सत्संगमः पुंसामशेषाघप्रशोधनः । कामक्रोधनिहंता च इष्टदोग्धा जनस्य हि
王は言った。「ああ、善き人々との交わりは、人のあらゆる罪を洗い清める。欲と怒りを滅し、まことに望みの果を授けるのだ。」
Verse 3
मम मायातमो नष्टं ज्ञानदृष्टिः प्रकाशिता । तव दर्शनमात्रेण प्रायोहममरोत्तमः
我が迷妄の闇は滅び、真知を観る眼は照らし出された。あなたのダルシャナ(darśana)ただそれだけで、私は不死者のごとく高められた思いがする。
Verse 4
श्रुतं च पूर्वचरितं बालयोः सम्यगेतयोः । भविष्यदपि पृच्छामि मत्पुत्राचरणं मुने
この二人の少年の過去の行いは、しかと聞き届けた。今はまた、これから起こることを問いたい。牟尼よ、我が子の未来の振る舞いと歩む道を語ってくれ。
Verse 5
अस्यायुः कति वर्षाणि भाग्यं वद च कीदृ शम् । विद्या कीर्तिश्च शक्तिश्च श्रद्धा भक्तिश्च कीदृशी
彼の寿命は幾年でありましょうか。さらに、その福運はいかなるものか—学識、名声、力、そして信と帰依はいかなるものか、お告げください。
Verse 6
एतत्सर्वमशेषेण मुने त्वं वक्तुमर्हसि । तव शिष्योस्मि भृत्योस्मि शरणं त्वां गतोस्मयहम्
これらすべてを、何一つ残さず語ってください、聖仙よ。私はあなたの弟子、あなたの僕です。あなたを拠り所として参りました。
Verse 7
पराशर उवाच । अत्रावाच्यं हि यत्किंचित्कथं शक्तोस्मि शंसितुम् । यच्छ्रुत्वा धृतिमंतोपि विषादं प्राप्नुयुर्जनाः
パラーシャラは言った。「ここには語るべからざることがある—どうして私がそれを告げられようか。それを聞けば、堅忍の人でさえ悲嘆に沈むであろう。」
Verse 8
तथापि निर्व्यलीकेन भावेन परिपृच्छतः । अवाच्यमपि वक्ष्यामि तव स्नेहान्महीपते
それでも、あなたが偽りなき心で問いかけるゆえに、王よ、私はあなたへの情愛から、口にし難きことさえ語ろう。
Verse 9
अमुष्य त्वत्कुमारस्य वर्षाणि द्वादशात्ययुः । इतः परं प्रपद्येत सप्तमे दिवसे मृतिम्
あなたの御子はすでに十二年の命を過ぎております。これより後、七日目に死に遭うでしょう。
Verse 10
इति तस्य वचः श्रुत्वा कालकूटमिवोदितम् । मूर्च्छितः सहसा भूमौ पतितो नृपतिः शुचा
その言葉を—まるで致死のカーラクータ(Kālakūṭa)の毒のごとく—聞くや、王は悲嘆に圧され、たちまち気を失って地に倒れた。
Verse 11
तमुत्थाप्य समाश्वास्य स मुनिः करुणार्द्रधीः । उवाच मा भैर्नृपते पुनर्वक्ष्यामि ते हितम्
彼を起こして慰め、慈悲に心を潤した聖仙は言った。「恐れるな、王よ。汝の真の利益となることを、再び汝に説き明かそう。」
Verse 12
सर्गात्पुरा निरालोकं यदेकं निष्कलं परम् । चिदानंदमयं ज्योतिः स आद्यः केवलः शिवः
創造以前、ただ一者があった—至上にして無分、あらゆる顕現を超えたもの。純粋な意識と歓喜より成る光明である。彼こそ唯一、原初にして絶対のシヴァ(Śiva)。
Verse 13
स एवादौ रजोरूपं सृष्ट्वा ब्रह्माणमात्मना । सृष्टिकर्मनियुक्ताय तस्मै वेदांश्च दत्तवान्
彼のみが初めに、自らの力によってラジャス(rajas)の相としてブラフマー(Brahmā)を生じさせ、創造の業に任じたその者にヴェーダを授けた。
Verse 14
पुनश्च दत्तवानीश आत्मतत्त्वैकसंग्रहम् । सर्वोपनिषदां सारं रुद्राध्यायं च दत्तवान्
さらに主はルドラーディヤーヤ(Rudrādhyāya)を授けた—それは我(アートマン)の真理をただ一つに総摂する無比の要約であり、すべてのウパニシャッドの精髄である。
Verse 15
यदेकमव्ययं साक्षाद्ब्रह्मज्योतिः सनातनम् । शिवात्मकं परं तत्त्वं रुद्राध्याये प्रतिष्ठितम्
その唯一にして不滅、直に悟られ得るもの――永遠なるブラフマンの光明、みずからの本性をシヴァとする至上の真理は、ルドラーディヤーヤに確立されている。
Verse 16
स आत्मभूः सृजद्विश्वं चतुर्भिर्वदनैर्विराट् । ससर्ज वेदांश्चतुरो लोकानां स्थितिहेतवे
その自生のブラフマー、宇宙のヴィラートは、四つの御顔によって世界を創造し、諸世界の安定のために四ヴェーダを顕現させた。
Verse 17
तत्रायं यजुषां मध्ये ब्रह्मणो दक्षिणान्मुखात् । अशेषोपनिषत्सारो रुद्राध्यायः समुद्गतः
そこにおいて、ヤジュル・ヴェーダの中より、ブラフマーの南の御顔からこのルドラーディヤーヤが現れた――あらゆるウパニシャッドの精髄が余すところなく凝縮されたもの。
Verse 18
स एष मुनिभिः सर्वैर्मरीच्यत्रिपुरोगमैः । सह देवैर्धृतस्तेभ्यस्तच्छिष्या जगृहुश्च तम्
この(ルドラーディヤーヤ)は、マリーチやアトリを先頭とするすべての聖仙たちが、諸天とともに奉持し、そこから弟子たちは聖なる遺産として受け継いだ。
Verse 19
तच्छिष्यशिष्यैस्तत्पुत्रैस्तत्पुत्रैश्च क्रमागतैः । धृतो रुद्रात्मकः सोऽयं वेदसारः प्रसादितः
弟子の弟子、さらにその子や孫へと正しい継承によって保たれ、このルドラの本性を帯びる教え――ヴェーダの精髄そのもの――は、恩寵のうちに守られ伝えられてきた。
Verse 20
एष एव परो मन्त्र एष एव परं तपः । रुद्राध्यायजपः पुंसां परं कैवल्यसाधनम्
これのみが至上のマントラ、これのみが最高の苦行である。人々にとって、ルドラ・アドヒヤーヤの誦持こそ、カイヴァリヤ(解脱の独存)を成就する最勝の道である。
Verse 21
महापातकिनः प्रोक्ता उपपातकिनश्च ये । रुद्राध्यायजपात्सद्यस्तेऽपि यांति परां गतिम्
大罪人と説かれる者も、また小罪を犯す者も—ルドラ・アドヒヤーヤを誦することにより、彼らもまた速やかに最高の境地へ至る。
Verse 22
भूयोपि ब्रह्मणा सृष्टाः सदसन्मिश्रयोनयः । देवतिर्यङ्मनुष्याद्यास्ततः संपूरितं जगत्
さらにまた、ブラフマーは有と無とが交じる胎(生類の母胎)を創り出した。そこから神々・獣類・人間などが現れ、かくして世界は満ち満ちた。
Verse 23
तेषां कर्माणि सृष्टानि स्वजन्मानुगुणानि च । लोकास्तेषु प्रवर्तंते भुंजते चैव तत्फलम्
彼らには、それぞれの生にふさわしい行為が定められた。衆生はその道に従って営み、まさにそこから生じる果報を受ける。
Verse 24
लोकसृष्टिप्रवाहार्थं स्वयमेव प्रजापतिः । धर्माधर्मौ ससर्जाग्रे स्ववक्षःपृष्ठभागतः
世界創造の流れを保つために、プラジャーパティは初めにみずから、胸と背のあたりよりダルマとアダルマとを生み出した。
Verse 25
धर्ममेवानुतिष्ठंतः पुण्यं विंदंति तत्फलम् । अधर्ममनुतिष्ठंतस्ते पापफलभोगिनः
ただダルマ(正法)を実践する者は功徳とその果報を得る。アダルマ(非正法)を行う者は罪の果を味わう者となる。
Verse 26
पुण्यकर्मफल स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययः । तयोर्द्वावधिपौ धात्रा कृतौ शतमखांतकौ
スヴァルガ(天界)は功徳ある行いの果であり、ナラカ(地獄)はその反対である。この二つの上に、創造主は二人の支配者――「百の供犠を滅する者たち」――を定めた。
Verse 27
कामः क्रोधश्च लोभश्च मदमानादयः परे । अधर्मस्य सुता आसन्सर्वे नरकनायकाः
欲望、怒り、貪り、さらに酔いと驕りなど――これらは皆アダルマの子であり、ことごとく地獄の首領となった。
Verse 28
गुरुतल्पः सुरापानं तथान्यः पुल्कसीगमः । कामस्य तनया ह्येते प्रधानाः परिकीर्तिताः
師の床を汚すこと、酒に酔う飲酒、そしてプルカシーの女と交わること――これらは欲(カーマ)の主要な子として説き明かされる。
Verse 29
क्रोधात्पितृवधो जातस्तथा मातृवधः परः । ब्रह्महत्या च कन्यैका क्रोधस्य तनया अमी
怒り(クローダ)からは父殺しが生じ、また母殺しも生じた。さらに婆羅門殺しもまた――これらが怒りの子であると説かれる。
Verse 30
देवस्वहरणश्चैव ब्रह्मस्वहरणस्तथा । स्वर्णस्तेय इति त्वेते लोभस्य तनयाः स्मृताः
「神々(デーヴァ)に属するものを盗むこと、バラモンに属するものを盗むこと、そして黄金の盗み」—この三つは、貪欲(ローバ)より生まれた子らとして記憶される。
Verse 31
एतानाहूय चांडालान्यमः पातकनायकान् । नरकस्य विवृद्ध्यर्थमाधिपत्यं चकार ह
ヤマはその被差別の者たちを召し寄せ、「罪の首領」(パータカ・ナーयカ)として任じ、地獄を広げ治めるための権威を授けた。
Verse 32
ते यमेन समादिष्टा नव पातकनायकाः । ते सर्वे संगता भूयो घोराः पातकनायकाः
ヤマにより任じられた九人の「罪の首領」たちは、再び集い合った—まことに恐るべきかな、そのパータカ・ナーयカたち。
Verse 33
नरकान्पालयामासुः स्वभृत्यैश्चोपपातकैः । रुद्राध्याये भुवि प्राप्ते साक्षात्कैवल्यसाधने
彼らは自らの従者—付随する小罪—とともに地獄を守っていた。だが、解脱を直に成就させるルドラーディヤーヤ(Rudrādhyāya)が地上に広まったとき…
Verse 34
भीताः प्रदुद्रुवुः सर्वे तेऽमी पातकनायकाः । यमं विज्ञापयामासुः सहान्यैरुपपातकैः
恐れおののき、あの「罪の首領」たちは皆逃げ去り、ほかの小罪とともにヤマに告げ知らせに赴いた。
Verse 35
जय देव महाराज वयं हि तव किंकराः । नरकस्य विवृद्ध्यर्थं साधिकाराः कृतास्त्वया
勝利あれ、神なる大王よ!われらはまことに汝の僕なり。地獄の領域を増し広げるため、汝はわれらに権能を授け任じ給うた。
Verse 36
अधुना वर्तितुं लोके न शक्ताः स्मो वयं प्रभो । रुद्राध्यायानुभावेन निर्दग्धाश्चैव विद्रुताः
今や、主よ、われらは世にて働く力を失いました。ルドラーディヤーヤ(Rudrādhyāya)の威力により焼かれ、追い散らされました。
Verse 37
ग्रामेग्रामे नदीकूले पुण्येष्वायतनेषु च । रुद्रजाप्ये तु पर्याप्ते कथं लोके चरेमहि
ルドラ・ジャパが、村ごとに、川辺に、そして聖なる霊場にまで行き渡った今、どうしてわれらが世を歩み回れましょうか。
Verse 38
प्रायश्चित्तसहस्रं वै गणयामो न किंचन । रुद्रजाप्याक्षराण्येव सोढुं बत न शक्नुमः
幾千の贖罪など取るに足らぬと数えます。されどルドラ・ジャパのその文字音だけは、ああ、耐え忍べません。
Verse 39
महापातकमुख्यानामस्माकं लोकघातिनाम् । रुद्रजाप्यं भयं घोरं रुद्रजाप्यं महद्विषम्
われら—大罪の頭目にして世を滅ぼす者—にとって、ルドラ・ジャパは凄まじき恐怖、ルドラ・ジャパは大いなる毒(われらにとって)である。
Verse 40
अतो दुर्विषहं घोरमस्माक व्यसनं महत् । रुद्रजाप्येन संप्राप्तमपनेतुं त्वमर्हसि
ゆえに、ルドラへのジャパによって、恐ろしく耐え難い大いなる災厄が我らに降りかかった。どうか汝がこれを取り除くべきである。
Verse 41
इति विज्ञापितः साक्षाद्यमः पातकनायकैः । ब्रह्मणोंऽतिकमासाद्य तस्मै सर्वं न्यवेदयत्
かくして、罪の首領たちに直に願い出られたヤマは、ブラフマーのもとに近づき、すべてを申し述べた。
Verse 42
देवदेव जगन्नाथ त्वामेव शरणं गतः । त्वया नियुक्तो मर्त्यानां निग्रहे पापकारिणाम्
神々の神、世界の主よ、我はただ汝のみに帰依する。汝に任じられ、罪をなす人間を制し戒める。
Verse 43
अधुना पापिनो मर्त्या न संति पृथिवीतले । रुद्राध्यायेन निहतं पातकानां महत्कुलम्
今や地上には罪深き人間は残っていない。ルドラ章(Rudrādhyāya)によって、罪の大いなる系譜が打ち倒されたからである。
Verse 44
पातकानां कुले नष्टे नरकाः शून्यतां गताः । नरके शून्यतां याते मम राज्यं हि निष्फलम्
罪の系譜が滅びれば、地獄は空となる。地獄が空となれば、我が国はまことに実りなきものとなる。
Verse 45
तस्मात्त्वयैव भगवन्नुपायः परिचिन्त्यताम् । यथा मे न विहन्येत स्वामित्वं मर्त्यदेहिनाम्
それゆえ、福徳なる主よ、あなた自ら方策をお考えください。わたしの、肉身をもつ凡人への主権が損なわれぬように。
Verse 46
इति विज्ञापितो धाता यमेन परिखिद्यता । रुद्रजाप्यविघातार्थमुपायं पर्यकल्पयत्
かくして深く憂い悩むヤマに告げられると、創造主ダータは、ルドラ・ジャパを妨げるための方策を定めた。
Verse 47
अश्रद्धां चैव दुर्मेधामविद्यायाः सुते उभे । श्रद्धामेधाविघातिन्यौ मर्त्येषु पर्यचोदयत्
そして彼は、無明(アヴィディヤー)の二人の娘、アシュラッダー(不信)とドゥルメーダー(邪なる知)を、信と正しい理解を損なう者として、死すべき世に遣わした。
Verse 48
ताभ्यां विमोहिते लोके रुद्राध्यायपराङ्मुखे । यमः स्वस्थानमासाद्य कृतार्थ इव सोऽभवत्
その二者により世が惑わされ、ルドラ・アドヒヤーヤから背を向けたとき、ヤマは自らの住処に帰り、目的を果たしたかのようであった。
Verse 49
पूर्वजन्मकृतैः पापैर्जायंतेऽल्पायुषो जनाः । तानि पापानि नश्यंति रुद्रं जप्तवतां नृणाम्
前生に作った罪によって、人は短命として生まれる。されどルドラを唱えた者においては、その罪そのものが滅び去る。
Verse 50
क्षीणेषु सर्वपापेषु दीर्घमायुर्बलं धृतिः । आरोग्यं ज्ञानमैश्वर्यं वर्धते सर्वदेहिनाम्
一切の罪が尽きるとき、長寿と力と不動の忍耐が増し、また健康と真の智慧と繁栄が、すべての有身の者において増大する。
Verse 51
रुद्राध्यायेन ये देवं स्नापयंति महेश्वरम् । तज्जलैः कुर्वतः स्नानं ते मृत्युं संतरंति च
ルドラーディヤーヤを誦して神マヘーシュヴァラを沐浴させる者、またその加持された水で自ら沐浴する者は、死を超えて渡る。
Verse 52
रुद्राध्यायाभिजप्तेन स्नानं कुर्वंति येंऽभसा । तेषां मृत्युभयं नास्ति शिवलो के महीयते
ルドラーディヤーヤを正しく誦して加持された水で沐浴する者には死の恐れがなく、シヴァの世界において尊ばれる。
Verse 53
शतरुद्राभिषेकेण शतायुर्जायते नरः । अशेषपापनिर्मुक्तः शिवस्य दयितो भवेत्
シャタルドラのアビシェーカを修すれば、人は百年の寿命を得る。あらゆる罪より解き放たれ、シヴァに愛される者となる。
Verse 55
अव्याहतबलैश्वर्यो हतशत्रुर्निरामयः । निर्धूताखिलपापौघः शास्ता राज्यमकंटकम्
損なわれぬ力と王威を備え、敵を滅し、身は病なく、あらゆる罪の奔流を払い落として、彼は棘なき国を治める――障りも苦患もない。
Verse 56
विप्रा वेदविदः शांताः कृतिनः शंसितव्रताः । ज्ञानयज्ञतपोनिष्ठाः शिवभक्तिपरायणाः
彼らはバラモンであった――ヴェーダに通じ、心は静まり、功徳を成し、誓戒により名高い者たち。智慧とヤジュニャ(祭祀)とタパス(苦行)に堅く住し、シヴァ・バクティに全身全霊で帰依していた。
Verse 57
रुद्राध्याय जपं सम्यक्कुर्वंतु विमलाशयाः । तेषां जपानुभावेन सद्यः श्रेयो भविष्यति
清らかな心の者たちは、ルドラーディヤーヤのジャパを正しく修せよ。その反復の力によって、彼らの最高の善はただちに現れる。
Verse 58
इत्युक्तवंतं नृपतिर्महामुनिं तमेव वव्रे प्रथमं क्रियागुरुम् । अथापरांस्त्यक्तधनाशयान्मुनीनावाहयामास सहस्रशः क्षणात्
かく告げられると、王はその大牟尼を第一の作法師(儀礼の師)として選び、さらに瞬く間に、財への欲を捨てた他の牟尼たちを幾千と召し集めた。
Verse 59
ते विप्राः शांतमनसः सहस्रपरिसंमिताः । कलशानां शतं स्थाप्य पुण्य वृक्षरसैर्युतम्
そのバラモンたちは心静かで、およそ千人に及び、聖なる樹々の樹液を満たした百のカラシャ(水壺)を据えた。
Verse 60
रुद्राध्यायेन संस्नाप्य तमुर्वीपतिपुत्रकम् । विधिवत्स्नापयामासुः संप्राप्ते सप्तमे दिने
ルドラーディヤーヤによって、大地の主の子である王子を沐浴させ、そして第七日が到来すると、法にかなってその儀礼の沐浴を執り行った。
Verse 61
स्नाप्यमानो मुनिजनैः स राजन्यकुमारकः । अकस्मादेव संत्रस्तः क्षणं मूर्च्छामवाप ह
仙人たちが若き王子を沐浴させていると、王子は忽ち恐怖に襲われ、しばし気を失った。
Verse 62
सहसैव प्रबुद्धोऽसौ मुनिभिः कृतरक्षणः । प्रोवाच कश्चित्पुरुषो दंडहस्तः समागतः
彼はたちまち意識を取り戻し、仙人たちに守られつつ言った。「杖を手にした一人の男が来ました。」
Verse 63
मां प्रहर्तुं कृतमतिर्भीमदण्डो भयानकः । सोऽपि चान्यैर्महावीरै पुरुषैरभिताडितः
「彼は私を打とうと決意し、恐るべき杖を携えた凄まじい者でした。だが彼もまた、ほかの大勇士たちに打ち退けられました。」
Verse 64
बद्ध्वा पाशेन महता दूरं नीत इवाभवत् । एतावदहमद्राक्षं भवद्भिः कृतरक्षणः
「大きな縄で縛られ、遠くへ連れ去られるようでした。あなたがたに守られていたので、私が見たのはそれだけです。」
Verse 65
इत्युक्तवंतं नृपतेस्तनूजं द्विजसत्तमाः । आशीर्भिः पूजयामासुर्भयं राज्ञे न्यवेदयन्
王子がこのように語ると、最勝の婆羅門たちは祝福の言葉で彼を讃え、王にその危難を告げ知らせた。
Verse 66
अथ सर्वानृषीञ्छ्रेष्ठान्दक्षिणाभिर्नृपोत्तमः । पूजयित्वा वरान्नेन भोजयित्वा च भक्तितः
そののち、すぐれた王は最上の聖仙たちすべてをダクシナーの供物で敬い、また信心をもって選りすぐりの食を施して饗した。
Verse 67
प्रतिगृह्याशिषस्तेषां मुनीनां ब्रह्मवादि नाम् । भक्त्या बंधुजनैः सार्धं सभायां समुपाविशत्
梵(ブラフマン)を宣説するその牟尼たちの祝福を受け、王は信心をもって親族とともに सभा(集会)の座に着いた。
Verse 68
तस्मिन्समागते वीरे मुनिभिः सह पार्थिवे । आजगाम महायोगी देवर्षिर्नारदः स्वयम्
その勇なる王が牟尼たちとともに集っていたとき、大いなるヨーギー、天界の聖仙デーヴァリシ・ナーラダ自らが来臨した。
Verse 69
तमागतं प्रेक्ष्य गुरुं मुनीनां सार्धं सदस्यैरखिलैर्मुनींद्रैः । प्रणम्य भक्त्या विनिवेश्य पीठे कृतोपचारं नृपतिर्बभाषे
牟尼たちの師であるその御方の来臨を、居並ぶすべての聖仙の主らとともに見て、王は信心より礼拝し、御座にお迎えして相応の供養を尽くし、そして語り始めた。
Verse 70
राजोवाच । दृष्टं किमस्ति ते ब्रह्मस्त्रिलोक्यां किंचिदद्भुतम् । तन्नो ब्रूहि वयं सर्वे त्वद्वाक्यामृतलालसाः
王は言った。「おおブラーフマナよ、三界において何か不思議なるものをご覧になりましたか。どうか我らにお語りください。われら一同、あなたの言葉の甘露を渇望しております。」
Verse 71
नारद उवाच । अद्य चित्रं महद्दृष्टं व्योम्नोवतरता मया । तच्छृणुष्व महाराज सहैभिर्मुनिपुंगवैः
ナーラダは言った。「今日、天より降りる途中、驚くべき大いなる出来事を目の当たりにした。大王よ、これら最勝の聖仙たちと共に、どうか聞かれよ。」
Verse 72
अद्य मृत्युरिहायातो निहंतुं तव पुत्रकम् । दंडहस्तो दुराधर्षो लोकमुद्बाधयन्सदा
「今日、死はここに来て、汝の子を討たんとしている—杖を手にし、抗し難く、常に諸世界を悩ます者として。」
Verse 73
ईश्वरोपि विदित्वैनं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । सहैव पार्षदैः कंचिद्वीरभद्रमचोदयत्
「主もまた、彼が汝の子を殺さんとして来たと知り、ただちに従者らと共にヴィーラバドラを遣わされた。」
Verse 74
स आगत्य हठान्मृत्युं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । गृहीत्वा सुदृढं बद्ध्वा दंडेनाभ्यहनद्रुषा
「彼は来たりて、汝の子を討たんと来た死を力ずくで捕らえ、堅く縛り、怒りのままに杖で打った。」
Verse 75
तं नीयमानं जगदीशसन्निधिं शीघ्रं विदित्वा भगवान्यमः स्वयम् । कृतांजलिर्देव जयेत्युदीरयन्प्रणम्य मूर्ध्ना निजगाद शूलिनम्
自らが宇宙の主の御前へ連れられているとただちに悟るや、福徳なるヤマは自ら合掌し、「神よ、勝利あれ!」と唱え、頭を垂れて礼拝し、三叉戟を持つ主に申し上げた。
Verse 76
यम उवाच । देवदेव महारुद्र वीरभद्र नमोऽस्तु ते । निरागसि कथं मृत्यौ कोपस्तव समुत्थितः
ヤマは言った。「神々の神、マハールドラよ――ヴィーラバドラよ、汝に敬礼する。死は無咎であるのに、なぜムリティユに対して汝の怒りが起こったのか。」
Verse 77
निजकर्मानुबंधेन राजपुत्रं गतायुषम् । प्रहर्तुमुद्यते मृत्यौ कोपराधो वद प्रभो
「自らのカルマの結びつきにより、死は寿命の尽きた王子を打たんとしている。主よ、告げよ――いかなる罪が汝の怒りを招いたのか。」
Verse 78
वीरभद्र उवाच । दशवर्षसहस्रायुः स राजतनयः कथम् । विपत्तिमंतरायाति रुद्रस्नानहताशुभः
ヴィーラバドラは言った。「その王子の寿命は一万年と定められている。ルドラの沐浴によって不浄が滅せられたのに、どうして災厄が彼に及ぶというのか。」
Verse 79
अस्ति चेत्तव संदेहो मद्वाक्येऽप्यनिवारिते । चित्रगुप्तं समाहूय प्रष्टव्योऽद्यैव मा चिरम्
「なお疑いがあるのなら、たとえ我が言葉が退けられぬとしても、チトラグプタを召して、今日ただちに問いただせ。遅らせるな。」
Verse 80
नारद उवाच । अथाहूतश्चित्रगुप्तो यमेन सहसागतः । आयुःप्रमाण त्वत्सूनोः परिपृष्टः स चाब्रवीत्
ナーラダは言った。「そこでヤマに召されたチトラグプタは、ただちに来た。汝の子の寿命の量を問われ、彼は答えた。」
Verse 81
द्वादशाब्दं च तस्यायुरित्युक्त्वाथ विमृश्य च । पुनर्लेख्यगतं प्राह स वर्षायुतजीवितम्
「彼の寿命は十二年である」と言ってから、なお思案し、再び書き記された記録を確かめて宣した。「彼は一万年を生きるであろう。」
Verse 82
अथ भीतो यमो राजा वीरभद्रं प्रणम्य च । कथंचिन्मोचयामास मृत्युं दुर्वारबंधनात्
そのとき閻魔王は恐れおののき、ヴィーラバドラに礼拝した。そしてどうにかして、逃れがたい束縛から「死」を解き放った。
Verse 83
वीरभद्रेण मुक्तोऽथ यमोऽगान्निजमंदिरम् । वीरभद्रश्च कैलासमहं प्राप्तस्तवांतिकम्
ヴィーラバドラに解き放たれたのち、閻魔は自らの宮殿へ帰った。ヴィーラバドラはカイラーサへ来たり—まことに、私はあなたの御前に到着した。
Verse 84
अतस्तव कुमारोऽयं रुद्रजाप्यानुभावतः । मृत्योर्भयं समुत्तीर्य सुखी जातोऽयुतं समाः
ゆえに、このあなたの御子はルドラ・ジャパの霊威によって、死への恐れを渡り越え、幸福となった—一万年のあいだ。
Verse 85
इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य नारदे त्रिदिवं गते । विप्राः सर्वे प्रमुदिताः स्वस्वजग्मुरथाश्रमम्
こう言って王に別れを告げ、ナーラダが天界へ去ると、すべてのバラモンたちは歓喜し、それぞれ自らのアーシュラマへと帰っていった。
Verse 86
इत्थं काश्मीरनृपती रुद्राध्यायप्रभावतः । निस्तीर्याशेषदुः खानि कृतार्थोभूत्सपुत्रकः
かくしてカाशミーラの王は、ルドラ章の威力によってあらゆる悲苦を渡り越え、子とともに成就を得た。
Verse 87
ये कीर्तयंति मनुजाः परमेश्वरस्य माहात्म्यमेतदथ कर्णपुटैः पिबंति । ते जन्मकोटिकृतपापगणैर्विमुक्ताः शांताः प्रयांति परमं पदमिंदुमौलेः
この至上主の偉大さを讃え、耳の杯でそれを飲み受ける人々は、無数の生に積もった罪の山から解き放たれ、静らかに月冠の主(シヴァ)の最高位へと至る。
Verse 94
एष रुद्रायुतस्नानं करोतु तव पुत्रकः । दशवर्षसहस्राणि मोदते भुवि शक्रवत्
汝の子に「ルドラ・アユタの沐浴」を行わせよ。彼は一万年のあいだ、地上でシャクラ(インドラ)のごとく歓喜する。