सूत उवाच । एवं ब्रह्मर्षिणा प्रोक्तां वाणीं पीयूषसन्निभाम् । आकर्ण्य मुदितो राजा प्रांजलिः पुनरब्रवीत्
sūta uvāca | evaṃ brahmarṣiṇā proktāṃ vāṇīṃ pīyūṣasannibhām | ākarṇya mudito rājā prāṃjaliḥ punarabravīt
スータは言った。ブラフマリシ(brahmarṣi)が語った甘露のごとき言葉を聞き、王は歓喜し、合掌して恭敬のうちに、再び語った。
Sūta
Scene: Sūta narrates: the king, delighted after hearing the brahmarṣi’s nectar-like words, folds hands and speaks again—an intimate moment of respectful inquiry.
Reverent listening to a realized sage’s nectar-like teaching is itself a dharmic act that prepares one for deeper inquiry.
No tīrtha is mentioned in this verse; it frames the teacher–king dialogue.
None directly; the implied practice is respectful śravaṇa (listening) and pranāma (folded-hands reverence).