Adhyaya 1
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 1

Adhyaya 1

本章は、ガネーシャとシヴァへの礼拝を含む讃嘆・祈請の偈で始まり、対話へと移る。リシたちはスータに、トリプラを滅したシヴァの御相「トリプラドヴィシュ」、シヴァの帰依者の偉大さ、そしてそれに結びつくマントラの力を語るよう求める。スータは、主の聖なる物語(Īśvara-kathā)を聞き語ることへの無因のバクティこそ最高の福祉であり、さらにジャパ(誦持)を諸供犠の中の最上と説く。 教説の中心は、シヴァの「パンチャークシャリー(五字真言)」である。これは解脱と浄化をもたらす至上のマントラで、ヴェーダーンタにかなう深義を備えるとされる。心が清らかで正しい志向を保つなら、時刻の選定や外的儀礼といった煩雑な補助に依存しないとも述べられる。あわせて、プラヤーガ、プシュカラ、ケーダーラ、セートゥバンダ、ゴーカルナ、ナイミシャーラニヤなど、ジャパにふさわしい聖地が挙げられる。 続いて譬話が語られる。マトゥラーの勇王は王女カーラーヴァティーを娶るが、彼女の誓願と清浄を顧みずに近づこうとして、驚くべき結果に遭い、その理由を問う。王妃は、幼少の頃に聖仙ドゥルヴァーサからパンチャークシャリーの師授を受け、身が儀礼的に護られていること、そして王が日々の清浄と信愛の規律を欠いていることを諫める。 王は浄化を求めて師ガルガに帰依する。師はヤムナー河畔へ導き、座と方位を正しく整え、王の頭頂に手を置いてマントラを授ける。業の穢れは烏の姿で身から離れ滅ぼされる象徴として示され、師はこれを、マントラの保持(ダーラナー)によって積罪が焼き尽くされた徴と解釈する。章末は、この五字真言の遍き功徳と、解脱を求める者に開かれた実践であることを重ねて確証して終わる。

Shlokas

Verse 1

श्रीगणेशाय नमः श्रीगुरुभ्यो नमः । अथ ब्रह्मोत्तरखंडमारंभः । ॐ नमः शिवाय । ज्योतिर्मात्रस्वरूपाय निर्मलज्ञानचक्षुषे । नमः शिवाय शांताय ब्रह्मणे लिंगमूर्त्तये

聖なるガネーシャに帰依し奉る。尊きグルたちに帰依し奉る。ここにブラフモーッタラカンダが始まる。オーム、シヴァに帰依し奉る——その本性は清浄なる光のみ、御眼は無垢の智慧。寂静なるシヴァ、至上のブラフマン、リンガの御姿として顕れる御方に帰依し奉る。

Verse 2

ऋषय ऊचुः । आख्यातं भवता सूत विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम् । समस्ताघहरं पुण्यं समसेन श्रुतं च नः

聖仙たちは言った。「スータよ、あなたはヴィシュヌの最上の大いなる御威光を説いてくださった——それは聖にして一切の罪を滅するもの。われらはそれを余すところなく聴聞した。」

Verse 3

इदानीं श्रोतुमिच्छामो माहात्म्यं त्रिपुरद्विषः । तद्भक्तानां च माहात्म्यमशेषाघहरं परम्

「いま我らは、トリプラを滅する御方(シヴァ)の御偉大さを聴きたい。さらに、その御方の信奉者たちの偉大さも——至上にして、あらゆる罪を余さず滅するものを。」

Verse 4

तन्मंत्राणां च माहात्म्यं तथैव द्विजसत्तम । तत्कथायाश्च तद्भक्तेः प्रभावमनुवर्णय

「おお最勝の再生者よ、御方のマントラの偉大さをも語り、またその聖なる物語(カター)と、御方への信愛(バクティ)の威力を説き明かしてほしい。」

Verse 5

सूत उवाच । एतावदेव मर्त्यानां परं श्रेयः सनातनम् । यदीश्वरकथायां वै जाता भक्तिरहैतुकी

スータは言った。「これこそが、死すべき者にとって最高にして永遠の善である――主の御物語を語り聞くことによって、理由なき信愛(バクティ)が生じるとき。」

Verse 6

अतस्तद्भक्तिलेशस्य माहात्म्यं वर्ण्यते मया । अपि कल्पायुषा नालं वक्तुं विस्तरतः क्वचित्

「ゆえに私は、その信愛のほんの一滴ほどの偉大さを説こう。たとえ一カルパの寿命を得ても、それを詳らかに語り尽くすことはできない。」

Verse 7

सर्वेषामपि पुण्यानां सर्वेषां श्रेयसामपि । सर्वेषामपि यज्ञानां जपयज्ञः परः स्मृतः

「あらゆる功徳の行いの中で、あらゆる福祉の道の中で、またあらゆる供犠の中で、ジャパ・ヤジュニャ――真言を繰り返し唱える供犠――が最上であると伝えられる。」

Verse 8

तत्रादौ जपयज्ञस्य फलं स्वस्त्ययनं महत् । शैवं षडक्षरं दिव्यं मंत्रमाहुर्महर्षयः

「その道においてまず、ジャパ・ヤジュニャの果報は大いなる吉祥と安寧である。大聖仙たちは、神聖なるシヴァの六音節の真言を説く。」

Verse 9

देवानां परमो देवो यथा वै त्रिपुरांतकः । मंत्राणां परमो मंत्रस्तथा शैवः षडक्षरः

「三城を滅ぼす者トリプラーンタカ(シヴァ)が諸神の中の至上神であるように、シヴァの六音節の真言もまた、諸真言の中の至上の真言である。」

Verse 10

एष पंचाक्षरो मंत्रो जप्तॄणां मुक्तिदायकः । संसेव्यते मुनिश्रेष्ठैरशेषैः सिद्धिकांक्षिभिः

この五音の真言は、ジャパして唱える者に解脱を授ける。最勝の牟尼たち、成就(シッディ)を求めるすべての者が、恭敬してこれを修する。

Verse 11

अस्यैवाक्षरमाहात्म्यं नालं वक्तुं चतुर्मुखः । श्रुतयो यत्र सिद्धांतं गताः परमनिर्वृताः

四面の梵天でさえ、この字真言の偉大さを語り尽くすには足りない。そこにおいてヴェーダは究竟の結論に至り、至上の安らぎに憩う。

Verse 12

सर्वज्ञः परिपूर्णश्च सच्चिदानंदलक्षणः । स शिवो यत्र रमते शैवे पंचाक्षरे शुभे

全知にして円満、存在・意識・至福(サット・チット・アーナンダ)を本性とする御方—その吉祥なるシヴァ派の五音真言において、シヴァは歓喜して遊ぶ。

Verse 13

एतेन मंत्रराजेन सर्वोपनिषदात्मना । लेभिरे मुनयः सर्वे परं ब्रह्म निरामयम्

この真言の王、すなわち一切のウパニシャッドを本質とするものによって、すべての牟尼は、あらゆる患いなき至上のブラフマンを得た。

Verse 14

नमस्कारेण जीवत्वं शिवेऽत्र परमात्मनि । ऐक्यं गतमतो मंत्रः परब्रह्ममयो ह्यसौ

恭敬の礼拝(ナマスカーラ)によって、個としての在り方はここで至上の自己たるシヴァに融け合い、一体となる。ゆえにこの真言は、まさしくパラブラフマンそのものである。

Verse 15

भवपाशनिबद्धानां देहिनां हितकाम्यया । आहोंनमः शिवायेति मंत्रमाद्यं शिवः स्वयम्

世の生成の縄に縛られた身ある衆生を憐れみ、シヴァ自らが根源の真言を宣した――「オーム、ナマハ・シヴァーヤ」。

Verse 16

किं तस्य बहुभिर्मंत्रैः किं तीर्थैः किं तपोऽध्वरैः । यस्योंनमः शिवायेति मंत्रो हृदयगोचरः

「オーム、ナマハ・シヴァーヤ」の真言が心に宿るなら、他の多くの真言や巡礼、苦行や供犠に何の要があろうか。

Verse 17

तावद्भ्रमंति संसारे दारुणे दुःखसंकुले । यावन्नोच्चारयंतीमं मंत्रं देहभृतः सकृत्

この真言をただ一度も唱えぬかぎり、身を持つ者は苦しみに満ちた苛烈なサンサーラをさまよい続ける。

Verse 18

मंत्राधिराजराजोऽयं सर्ववेदांतशेखरः । सर्वज्ञाननिधानं च सोऽयं चैव षडक्षरः

これは真言の王たる王、あらゆるヴェーダーンタの頂の宝珠、そして一切智の宝蔵――まさにこの六音の真言である。

Verse 19

कैवल्यमार्गदीपोऽयमविद्यासिंधुवाडवः । महापातकदावाग्निः सोऽयं मंत्रः षडक्षरः

この六音の真言は解脱(カイヴァリヤ)への道を照らす灯であり、無明の海を干し尽くす海底の火であり、重罪を焼き払う山林の大火である。

Verse 21

नास्य दीक्षा न होमश्च न संस्कारो न तर्पणम् । न कालो नोपदेशश्च सदा शुचिरयं मनुः

この真言には、正式なディークシャ(灌頂)も、ホーマ(護摩)も、浄化のサンスカーラも、タルパナ(供水)も要らない。特別な時刻も、煩雑な教示も不要である—この真言は常に清浄である。

Verse 22

महापातकविच्छित्त्यै शिव इत्यक्षरद्वयम् । अलं नमस्कियायुक्तो मुक्तये परिकल्पते

大罪さえ断ち切るためには、「シ・ヴァ(Śi‑va)」の二音で足りる。これが恭敬の礼拝と結びつくとき、解脱(モークシャ)への直道となる。

Verse 23

उपदिष्टः सद्गुरुणा जप्तः क्षेत्रे च पावने । सद्यो यथेप्सितां सिद्धिं ददातीति किमद्भुतम्

真のサッドグルによって授けられ、清めの聖地にてジャパとして唱えられるなら、望む成就をただちに与える—そこに何の不思議があろうか。

Verse 24

अतः सद्गुरुमाश्रित्य ग्राह्योऽयं मंत्रनायकः । पुण्यक्षेत्रेषु जप्तव्यः सद्यः सिद्धिं प्रयच्छति

ゆえに、真のサッドグルに帰依して、この主なる真言を受け取るべきである。功徳ある聖地にて唱えるなら、ただちに成就(シッディ)を授ける。

Verse 25

गुरवो निर्मलाः शांताः साधवो मितभाषिणः । कामक्रोधविनिर्मुक्ताः सदाचारा जितेंद्रियाः

真の師たちは清らかで静謐である。聖なるサードゥとして言葉は節度を保ち、欲と怒りを離れ、正しい行いに住し、諸感官を制する。

Verse 26

एतैः कारुण्यतो दत्तो मंत्रः क्षिप्रं प्रसिद्ध्यति । क्षेत्राणि जपयोग्यानि समासात्कथयाम्यहम्

かかる師たちが慈悲より授けた真言は、たちまち霊験を現す。いま我は、ジャパ(真言誦持)にふさわしき聖地を略して語ろう。

Verse 27

प्रयागं पुष्करं रम्यं केदारं सेतुबंधनम् । गोकर्णं नैमिषारण्यं सद्यः सिद्धिकरं नृणाम्

プラヤーガ、麗しきプシュカラ、ケーダーラ、セートゥバンダナ、ゴーカルナ、ナイミシャーラニヤ—これらは人々に即時の成就をもたらす。

Verse 28

अत्रानुवर्ण्यते सद्भिरितिहासः पुरातनः । असकृद्वा सकृद्वापि शृण्वतां मंगलप्रदः

ここに善き人々によって古の聖なる物語が語られる。幾度聞こうとも、たとえ一度でも、聞く者に吉祥を授ける。

Verse 29

मथुरायां यदुश्रेष्ठो दाशार्ह इति विश्रुतः । बभूव राजा मतिमान्महोत्साहो महाबलः

マトゥラーには、ヤドゥ族の最勝として「ダーシャールハ」と名高い王がいた。思慮に富み、大いなる事業心と強大な力を備えていた。

Verse 30

शास्त्रज्ञो नयवाक्छूरो धैर्यवानमितद्युतिः । अप्रधृष्यः सुगंभीरः संग्रामेष्वनिवर्त्तितः

彼はシャーストラに通じ、政道の策と言葉において勇ましく、堅忍にして光輝は量り知れなかった。攻め難く、深い威厳をたたえ、戦場で決して退かなかった。

Verse 31

महारथो महेष्वासो नानाशास्त्रार्थकोविदः । वदान्यो रूपसंपन्नो युवा लक्ष णसंयुतः

彼は大いなる戦車の勇士にして、強弓の名手、また多くのシャーストラ(śāstra)の義に通じていた。施しに富み、容姿端麗で若く、吉祥の相と高貴なる徳を具えていた。

Verse 32

स काशिराजतनयामुपयेमे वराननाम् । कांतां कलावतीं नाम रूपशीलगुणान्विताम्

彼はカーシー(Kāśī)王の娘で、麗しく輝く面差しのカラーヴァティー(Kalāvatī)という姫を娶った。彼女は美貌と良き品性、そして徳を備えていた。

Verse 33

कृतोद्वाहः स राजेंद्रः संप्राप्य निजमंदिरम् । रात्रौ तां शयनारूढां संगमाय समाह्वयत्

婚礼を終えると、その王の中の王は自らの宮殿へ帰った。夜、彼女が寝台に横たわるのを見て、夫婦の交わりのために呼び寄せた。

Verse 34

सा स्वभर्त्रा समाहूता बहुशः प्रार्थिता सती । न बबंध मनस्तस्मिन्न चागच्छ तदंतिकम्

夫に呼ばれ、幾度も願われたが、その貞淑なる女性は心をそれに向けず、彼のもとへ近づきもしなかった。

Verse 35

संगमाय यदाहूता नागता निजवल्लभा । बलादाहर्तुकामस्तामुदतिष्ठन्महीपतिः

交わりのために呼ばれても愛しき妻が来なかったので、王は力ずくで連れて来ようとして立ち上がった。

Verse 36

राज्ञ्युवाच । मा मां स्पृश महाराज कारणज्ञां व्रते स्थिताम् । धर्माधर्मौ विजानासि मा कार्षीः साहसं मयि

王妃は言った。「大王よ、わたしに触れないでください。わたしはその理由を知り、誓願に堅く住しています。あなたはダルマとアダルマを弁える方—どうか私に乱暴や軽率な振る舞いをなさらぬように。」

Verse 37

क्वचित्प्रियेण भुक्तं यद्रोचते तु मनीषिणाम् । दंपत्योः प्रीतियोगेन संगमः प्रीतिवर्द्धनः

時に、愛する人から受け取るものは、賢者にとっても喜ばしい。夫婦において、相互の愛情から生じる結びつきは、さらに愛を増し育てる。

Verse 38

प्रियं यदा मे जायेत तदा संगस्तु ते मयि । का प्रीतिः किं सुखं पुंसां बलाद्भोगेन योषिताम्

私のうちに愛が生じたなら、その時こそあなたと結ばれましょう。力ずくで女を貪ることに、男のどこに愛があり、どこに幸せがありましょうか。

Verse 39

अप्रीतां रोगिणीं नारीमंतर्वत्नीं धृतव्रताम् । रजस्वलामकामां च न कामेत बलात्पुमान्

男は、望まぬ女、病める女、身ごもる女、誓戒を守る女、月のもののある女、欲のない女を、力で求めてはならない。

Verse 40

प्रीणनं लालनं पोषं रंजनं मार्दवं दयाम् । कृत्वा वधूमुपगमेद्युवतीं प्रेमवान्पतिः । युवतौ कुसुमे चैव विधेयं सुखमिच्छता

愛ある夫は、まず彼女を喜ばせ、いたわり、養い、楽しませ、柔和と慈悲を示してから、若き花嫁に近づくべきである。幸福を求める者は、若い女性を花のように扱え—そっと、慎み深く。

Verse 41

इत्युक्तोऽपि तया साध्व्या स राजा स्मरविह्वलः । बलादाकृष्य तां हस्ते परिरेभे रिरंसया

その貞淑なる女がいかに諫めても、王は欲情に惑わされ、力ずくでその手を引き寄せ、快楽を求めて抱きしめた。

Verse 42

तां स्पृष्टमात्रां सहसा तप्तायःपिंडसन्निभाम् । निर्दहंतीमिवात्मानं तत्याज भयविह्वलः

触れた刹那、彼女は灼けた鉄塊のように感じられ、まるで己の身を焼き尽くすかのごとく、王は恐れに震えて退き、手を放した。

Verse 43

राजोवाच । अहो सुमहदाश्चर्यमिदं दृष्टं तव प्रिये । कथमग्निसमं जातं वपुः पल्लवकोमलम्

王は言った。「ああ、愛しき者よ、なんと大いなる不思議を見たことか。若芽のように柔らかなその身が、いかにして火のごとくなったのか。」

Verse 44

इत्थं सुविस्मितो राजा भीतः सा राजवल्लभा । प्रत्युवाच विहस्यैनं विनयेन शुचिस्मिता

かくして王は大いに驚き、恐れを抱いた。王の愛妃はやさしく微笑み、静かに笑って、へりくだって答えた。

Verse 45

राज्ञ्युवाच । राजन्मम पुरा बाल्ये दुर्वासा मुनिपुंगवः । शैवीं पंचाक्षरीं विद्यां कारुण्येनोपदिष्टवान्

王妃は言った。「王よ、昔わたしが幼い頃、聖仙の中でも最勝なるドゥルヴァーサが、慈悲をもってシヴァのパンチャークシャリー(五字真言)の聖なる智を授けてくださいました。」

Verse 46

तेन मंत्रानुभावेन ममांगं कलुषोज्झितम् । स्प्रष्टुं न शक्यते पुंभिः सपापैर्देवैवर्जितैः

その真言の霊験によって、わが身は穢れを離れて清らかとなった。罪に重く、神聖なる行いを欠く者は、わたしに触れることはできない。

Verse 47

त्वया राजन्प्रकृतिना कुलटागणिकादयः । मदिरास्वादनिरता निषेव्यंते सदा स्त्रियः

王よ、そなたは生まれつきの性向により、遊女や高級娼婦のような女たちと常に交わり、酒の味に溺れる者らを侍らせている。

Verse 48

न स्नानं क्रियते नित्यं न मंत्रो जप्यते शुचिः । नाराध्यते त्वयेशानः कथं मां स्प्रष्टुमर्हसि

そなたは日々沐浴もせず、清浄に真言を誦さず、イーシャーナ(シヴァ)を礼拝もしない。されば、どうしてわたしに触れるに足るのか。

Verse 49

राजोवाच तां समाख्याहि सुश्रोणि शैवीं पंचाक्षरीं शुभाम् । विद्याविध्वस्तपापोऽहं त्वयीच्छामि रतिं प्रिये

王は言った。「美しい腰の君よ、吉祥なるシヴァの五字真言(パンチャークシャリー)をわたしに説いてくれ。その聖なる智によって罪が滅せられたなら、愛しき者よ、そなたと結ばれたい。」

Verse 50

राज्ञ्युवाच । नाहं तवोपदेशं वै कुर्यां मम गुरुर्भवान् । उपातिष्ठ गुरुं राजन्गर्गं मंत्र विदांवरम्

王妃は言った。「あなたに教えを授けることはいたしません。あなたはわが夫であり、ゆえにわたしの敬う年長者です。王よ、真言に通じた者の中で最勝なる師ガルガにお仕えしなさい。」

Verse 51

सूत उवाच । इति संभाषमाणौ तौ दंपती गर्गसन्निधिम् । प्राप्य तच्चरणौ मूर्ध्ना ववंदाते कृताञ्जली

スータは語った。かく語り合いながら、その夫婦はガルガの御前に至り、頭をその御足に置いて、合掌して礼拝した。

Verse 52

अथ राजा गुरुं प्रीतमभिपूज्य पुनःपुनः । समाचष्ट विनीतात्मा रहस्यात्ममनोरथम्

その後、王は謙虚さによって心を鎮め、喜ぶ師を幾度も恭しく供養し、胸奥に秘めた願いを打ち明けた。

Verse 53

राजोवाच । कृतार्थं मां कुरु गुरो संप्राप्तं करुणार्द्रधीः । शैवीं पंचाक्षरीं विद्यामुपदेष्टुं त्वमर्हसि

王は言った。「師よ、我が生を成就させてください。慈悲により心和らぎてここに来られたあなたは、シヴァの五字真言パーンチャークシャリーの聖なる智を、どうか私に授けるにふさわしい。」

Verse 54

अनाज्ञातं यदाज्ञातं यत्कृतं राजकर्मणा । तत्पापं येन शुद्ध्येत तन्मंत्रं देहि मे गुरो

王の務めによって犯した罪が、知ってであれ知らずであれ、師よ、その過ちを清め得る真言を私にお授けください。

Verse 55

एवमभ्यर्थितो राज्ञा गर्गो ब्राह्मणपुंगवः । तौ निनाय महापुण्यं कालिंद्यास्तटमुत्तमम्

王にこのように請われて、婆羅門の中の第一人者ガルガは、夫婦をカ―リンディー(ヤムナー)の最上にして大いなる功徳の岸辺へと導いた。

Verse 56

तत्र पुण्यतरोर्मूले निषण्णोऽथ गुरुः स्वयम् । पुण्यतीर्थजले स्नातं राजानं समुपोषितम्

そこでは、聖なる樹の根もとに師(グル)がみずから坐し、王はその聖なるティールタの水に沐浴して斎戒し、整えて立っていた。

Verse 57

प्राङ्मुखं चोपवेश्याथ नत्वा शिवपदाम्बुजम् । तन्मस्तके करं न्यस्य ददौ मंत्रं शिवात्मकम्

王を東に向けて坐らせ、シヴァの蓮華の御足に礼拝し、その頭上に手を置いて、シヴァの本質を宿す真言(マントラ)を授けた。

Verse 58

तन्मंत्रधारणादेव तद्गुरोर्हस्तसंगमात् । निर्ययुस्तस्य वपुषो वायसाः शतकोटयः

その真言を受持したただそれだけで、また師の手に触れたことにより、王の身体から烏があふれ出た――数百倶胝にも及んだ。

Verse 59

ते दग्धपक्षाः क्रोशंतो निपतंतो महीतले । भस्मीभूतास्ततः सर्वे दृश्यंते स्म सहस्रशः

翼を焼かれ、鳴き叫びつつ地に落ち、やがて皆ことごとく灰となった――幾千とも見えた。

Verse 60

दृष्ट्वा तद्वायसकुलं दह्यमानं सुविस्मितौ । राजा च राजमहिषी तं गुरुं पर्यपृच्छताम्

その烏の群れが燃え尽きてゆくのを見て、王と王妃は大いに驚き、かの師に問いかけた。

Verse 61

भगवन्निदमाश्चर्यं कथं जातं शरीरतः । वायसानां कुलं दृष्टं किमेतत्साधु भण्यताम्

ああ福徳の主よ、これはまことに驚くべきこと—いかにしてこの身より生じたのですか。鴉の群れが一面に見えます。これは何事でしょう。正しくお説きください。

Verse 62

श्रीगुरुरुवाच राजन्भवसहस्रेषु भवता परिधावता । संचितानि दुरन्तानि संति पापान्यनेकशः

尊き師は言われた。「王よ、汝は幾千の生をさまよい巡り、その間に尽きがたき無数の罪が幾重にも積み重なったのだ。」

Verse 63

तेषु जन्मसहस्रेषु यानि पुण्यानि संति ते । तेषामाधिक्यतः क्वापि जायते पुण्ययोनिषु

その幾千の生のうち、汝にある功徳が、どこかで優勢となるとき、人は吉祥にして福徳ある胎(高き生)に生まれる。

Verse 64

तथा पापीयसीं योनिं क्वचित्पापेन गच्छति । साम्ये पुण्यान्ययोश्चैव मानुषीं योनिमाप्तवान्

また罪によって、時により下劣なる胎へと赴く。しかし功徳と罪とが等しいとき、人としての生を得る。

Verse 66

कोटयो ब्रह्महत्यानामगम्यागम्यकोटयः । स्वर्णस्तेयसुरापानभ्रूणहत्या दिकोटयः । भवकोटिसहस्रेषु येऽन्ये पातकराशयः

ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)に等しき罪はクロールの数ほどあり、禁じられた交わりもまたクロールに次ぐクロール。さらに四方に満ちて、黄金の盗み、酒の飲用、胎児殺しなどの罪もクロールに及ぶ—そして幾千クロールの生を経て積み重なった、ほかの罪業の山もある。

Verse 67

क्षणाद्भस्मीभवंत्येव शैवे पंचाक्षरे धृते । आसंस्तवाद्य राजेंद्र दग्धाः पातककोटयः

ただちに灰となる、シヴァのパンチャークシャリーを堅く保持し修するならば。王よ、今日あなたからは無数の罪が焼き尽くされた。

Verse 68

अनया सह पूतात्मा विहरस्व यथासुखम् । इत्याभाष्य मुनिश्रेष्ठस्तं मंत्रमुपदिश्य च

「彼女とともに、魂は清められたのだから、望むままに生き、楽しむがよい。」そう語って、最勝の聖仙はその真言をも授けた。

Verse 69

शैवी पंचाक्षरी विद्या यदा ते हृदयं गता । अघानां कोटयस्त्वत्तः काकरूपेण निर्गताः

シヴァのパンチャークシャリーの智慧があなたの心に入るとき、無数の罪は烏の姿となってあなたから去っていった。

Verse 70

ततः स्वभवनं प्राप्य रेजतुःस्म महाद्युती राजा दृढं समाश्लिष्य पत्नीं चन्दनशीतलाम् । संतोषं परमं लेभे निःस्वः प्राप्य यथा धनम्

やがて自らの館に至ると、光り輝く二人はいよいよ照り映えた。王は白檀のように涼やかな妃を固く抱きしめ、貧者が財を得たように、至上の満足を得た。

Verse 71

अशेषवेदोपनिषत्पुराणशास्त्रावतंसोऽयमघांतकारी । पंचाक्षरस्यैव महाप्रभावो मया समासात्कथितो वरिष्ठः

この教えは、あらゆるヴェーダ、ウパニシャッド、プラーナ、シャーストラの冠飾りであり、罪を滅する。優れし者よ、パンチャークシャラただ一つの大いなる力を、我は簡潔に説き示した。

Verse 120

तस्मात्सर्वप्रदो मंत्रः सोऽयं पञ्चाक्षरः स्मृतः । स्त्रीभिः शूद्रैश्च संकीर्णैर्धार्यते मुक्तिकांक्षिभिः

ゆえに、この一切の加護を授ける真言は、五音(pañcākṣara)の真言として知られる。解脱(モークシャ)を願う者は、女人も、シュードラも、また混合の身分の者も、これを心に保ち唱えるべきである。