अप्रीतां रोगिणीं नारीमंतर्वत्नीं धृतव्रताम् । रजस्वलामकामां च न कामेत बलात्पुमान्
aprītāṃ rogiṇīṃ nārīmaṃtarvatnīṃ dhṛtavratām | rajasvalāmakāmāṃ ca na kāmeta balātpumān
男は、望まぬ女、病める女、身ごもる女、誓戒を守る女、月のもののある女、欲のない女を、力で求めてはならない。
Rājñī (the Queen, continuing speech by context)
Listener: king
Scene: Didactic tableau: the queen enumerates conditions with calm authority; symbolic vignettes may appear—pregnancy, illness, vow observance, menstruation—handled with dignity and non-sensational restraint.
Dharma in household life demands compassion, restraint, and honoring a woman’s condition and consent.
No holy site is mentioned in this verse.
The verse implies observance of vows (vrata) and purity-restraints as part of dharmic conduct.