
Continuation of the Darsha-Purnamasa rites.
Mantra 1
कृष्णो॑ऽस्याखरे॒ष्ठोऽग्नये॑ त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि॒ । वेदि॑रसि ब॒र्हिषे॑ त्वा॒ जुष्टां॒ प्रोक्षा॑मि । ब॒र्हिर॑सि स्रु॒ग्भ्यस्त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि ॥
Thou art black, most meet for the scraping: for Agni thee, acceptable, I sprinkle. Thou art the altar: for the Barhis thee, acceptable, I sprinkle. Thou art the Barhis: for the ladles thee, acceptable, I sprinkle.
Mantra 2
अदि॑त्यै॒ व्युन्द॑नमसि॒ । विष्णो॑ स्तु॒पोऽस्यूर्ण॑म्म्रदसं त्वा स्तृणामि स्वास॒स्थां दे॒वेभ्यो॒ भुव॑पतये॒ स्वाहा॒ । भुव॑नपतये॒ स्वाहा॑ । भू॒तानां॒ पत॑ये॒ स्वाहा॑ ॥
For Aditi thou art a spreading (covering). Thou art Viṣṇu’s tuft: thee, soft with wool, I strew, for a secure station for the Gods. Svāhā to the Lord of the earth! Svāhā to the Lord of the worlds! Svāhā to the Lord of beings!
Mantra 3
ग॒न्ध॒र्वस्त्वा॑ वि॒श्वाव॑सुः॒ परि॑दधातु॒ विश्व॒स्यारि॑ष्टयै॒ यज॑मानस्य परि॒धिर॑स्य॒ग्निरि॒ड ई॑डि॒तः । इन्द्र॑स्य बा॒हुर॑सि॒ दक्षि॑णो॒ विश्व॒स्यारि॑ष्ट॒यै॒ यज॑मानस्य परि॒धिर॑स्य॒ग्निरि॒ड ई॑डि॒तः। मि॒त्रावरु॑णौ त्वोत्तर॒तः परि॑धत्तां ध्रु॒वेण॒ धर्म॑णा विश्व॒स्यारि॑ष्ट॒यै॒ यज॑मानस्य परि॒धिर॑स्य॒ग्निरि॒ड ई॑डि॒तः
May the Gandharva Viśvāvasu encompass thee, for the unimpaired safety of the whole, (thee) who art the sacrificer’s enclosing-fence: Agni is ‘Id,’ worthy of praise. Thou art Indra’s arm, the right one, for the unimpaired safety of the whole; thou art the sacrificer’s enclosing-fence: Agni is ‘Id,’ worthy of praise. May Mitra and Varuṇa encompass thee on the north, by steadfast ordinance, for the unimpaired safety of the whole; thou art the sacrificer’s enclosing-fence: Agni is ‘Id,’ worthy of praise.
Mantra 4
वी॒तिहो॑त्रं त्वा कवे द्यु॒मन्त॒ᳪ समि॑धीमहि । अग्ने॑ बृ॒हन्त॑मध्व॒रे ॥
供献をよく運ぶ者(vītihotra)なる賢者よ、光輝ある汝を、われらは燃え立たせる。アグニ(Agni)よ、祭儀において、偉大なる者を。
Mantra 5
स॒मिद॑सि । सूर्य॑स्त्वा पु॒रस्ता॑त् पातु॒ कस्या॑श्चिद॒भिश॑स्त्यै । सवि॒तुर्बा॒हू स्थ॒ ऊर्ण॑म्म्रदसं त्वा स्तृणामि स्वास॒स्थं दे॒वेभ्य॒ आ त्वा॒ वस॑वो रु॒द्रा आ॑दि॒त्याः स॑दन्तु ॥
汝は薪(サミド、Samid)なり。スーリヤ(Sūrya、日神)よ、東より汝を護れ、いかなる者の呪詛・害意よりも。 汝らはサヴィトリ(Savitṛ)の両腕なり。柔らかき羊毛をもって汝を敷き、神々のためのよく坐すべき安座・憩いの処となす。汝の上に、ヴァス(Vasus)、ルドラ(Rudras)、アーディティヤ(Ādityas)ら坐せ。
Mantra 6
घृ॒ताच्य॑सि जु॒हूर्नाम्ना॒ सेदं प्रि॒येण॒ धाम्ना॑ प्रि॒यᳪ सद॒ आसी॑द् । घृ॒ताच्य॑स्युप॒भृन्नाम्ना॒ सेदं प्रि॒येण॒ धाम्ना॑ प्रि॒यᳪ सद॒ आसी॑द् । घृ॒ताच्य॑सि ध्रु॒वा नाम्ना॒ सेदं प्रि॒येण॒ धाम्ना॑ प्रि॒यᳪ सद॒ आसी॑द् । प्रि॒येण॒ धाम्ना॑ प्रि॒यᳪ सद॒ आसी॑द् । ध्रु॒वा अ॑सदन्नृ॒तस्य॒ योनौ॒ । ता वि॑ष्णो पाहि पाहि य॒ज्ञं पाहि य॒ज्ञप॑तिं पाहि मां य॑ज्ञ॒न्य॒म् ॥
汝は「酥(ギー)に随い動く者」(Ghṛtācī)。名はジュフー(Juhū、献酥の柄杓):ここに坐せ、この愛しき座処に;汝は愛しき、しかも真実の座に坐した。 汝は「酥に随い動く者」。名はウパブリット(Upabhṛt、副の柄杓):ここに坐せ、この愛しき座処に;汝は愛しき、しかも真実の座に坐した。 汝は「酥に随い動く者」。名はドゥルヴァー(Dhruvā、定置の柄杓):ここに坐せ、この愛しき座処に;汝は愛しき、しかも真実の座に坐した——愛しき座処に、愛しき真実の座に坐した。 ドゥルヴァーはṛta(宇宙の正序)の胎(よな)に坐せり。ヴィシュヌよ、それを護れ、護れ。祭を護れ、祭主を護れ、我を護れ——祭に属する者を。
Mantra 7
अग्ने॑ वाजजि॒द्वाजं॑ त्वा सरि॒ष्यन्तं॑ वाज॒जित॒ᳪ सम्मा॑र्ज्मि । नमो॑ दे॒वेभ्य॑: स्व॒धा पि॒तृभ्य॑: सु॒यमे॑ मे भूयास्त॒म्
アグニ(Agni)よ、賞を勝ち得る者(vājajit)よ、汝—その賞そのものを、汝が疾走して進まんとするとき、賞を勝ち得る汝を、われは拭い清める。神々に敬礼あれ。祖霊にスヴァダー(svadhā)あれ。両者がわがために、よき秩序と正しき導きとして在らんことを。
Mantra 8
अस्क॑न्नम॒द्य दे॒वेभ्य॒ आज्य॒ᳪ संभ्रि॑यास॒मङ्घ्र॑णा विष्णो॒ मा त्वाव॑क्रमिषं वसु॑मतीमग्ने ते छा॒यामुप॑स्थेषं॒ विष्णो॒ स्थान॑मसीत इन्द्रो॑ वी॒र्य॒मकृणोदू॒र्ध्वो॑ऽध्व॒र आस्था॑त्
今日、こぼすことなく、神々のために酥油(アージャ)を正しく集め得ますように。ヴィシュヌよ、我が一歩により、汝を踏みつけぬように——この富饒なる地を。アグニよ、汝の蔭に我が身を置かしめたまえ。ヴィシュヌよ、汝はまことに「場(スターナ)」である。インドラは勇力を成し、祭儀は直立して立った。
Mantra 9
अग्ने॒ वेर्हो॒त्रं वेर्दू॒त्यमव॑तां॒ त्वां द्यावा॑पृथि॒वी अव॒ त्वं द्यावा॑पृथि॒वी स्वि॑ष्ट॒कृद्दे॒वेभ्य इन्द्र॒ आज्ये॑न ह॒विषा॑ भू॒त्स्वाहा॒ सं ज्योति॑षा॒ ज्योति॑ः
アグニ(Agni)よ、まことに汝の祭司職(hotṛ)、まことに汝の使者職(dūta)が汝を護らんことを。天と地よ、汝を護れ。 天と地よ、そして善く献じられしものを成就する者(sv-iṣṭa-kṛt、アグニ)よ、神々のために;インドラ(Indra)よ、酥(ājya)と供物(havis)とによって効力あるものとなれ。スヴァーハー(Svāhā)!光と合して、光は光へ。
Mantra 10
मयी॒दमिन्द्र॑ इन्द्रि॒यं द॑धात्व॒स्मान् रायो॑ म॒घवा॑नः सचन्ताम् । अ॒स्माक॑ᳪ सन्त्वा॒शिष॑: स॒त्या न॑: सन्त्वा॒शिष॒ उप॑हूता पृथि॒वी मा॒तोप॒ मां पृ॑थि॒वी मा॒ता ह्व॑यताम॒ग्निराग्नी॑ध्रा॒त्स्वाहा॑
インドラよ、この主宰の威力(インドリヤ)を我に据えたまえ。施与者(マガヴァン)の富はわれらに寄り添え。われらの祝福は真実であれ、真実であれ。招かれて来たる大地の母よ、我に近づけ。大地の母よ、我を呼べ。アグニード(Agnīdh)の座より——スヴァーハー(svāhā)!
Mantra 11
उप॑हूतो॒ द्यौष्पि॒तोप॒ मां द्यौ॑ष्पि॒ता ह्व॑यताम॒ग्निराग्नी॑ध्रा॒त्स्वाहा॑ । दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । प्रति॑गृह्णाम्य॒ग्नेष्ट्वा॒स्ये॒न॒ प्राश्ना॑मि
我は招かれたり。天父ディヤウス(Dyaus Pitā)よ、我をここへ呼び寄せたまえ。アーグニードラ座(Āgnīdhra)よりアグニ(Agni)来たれ――スヴァーハー(Svāhā)!神サヴィトリ(Savitṛ)の促しにより、我は汝を取る。アシュヴィン双神(Aśvins)の腕により、プーシャン(Pūṣan)の手により。我は汝を受け取る。アグニの口をもって、我は汝を食す。
Mantra 12
ए॒तं ते॑ देव सवितर्य॒ज्ञं प्राहु॒र्बृह॒स्पत॑ये ब्र॒ह्मणे॑ । तेन॑ य॒ज्ञम॑व॒ तेन॑ य॒ज्ञप॑तिं॒ तेन॒ माम॑व
神サヴィトリ(Savitṛ)よ、汝のこの祭は、ブリハスパティ(Bṛhaspati)に、ブラフマン(Brahman)に属すると人々は宣言した。その力により祭を護れ。その力により祭主を護れ。その力により我を護れ。
Mantra 13
मनो॑ जू॒तिर्जु॑षता॒माज्य॑स्य॒ बृह॒स्पति॑र्य॒ज्ञमि॒मं त॑नोत्वरि॑ष्टं य॒ज्ञᳪ समि॒मं द॑धातु । विश्वे॑ दे॒वास॑ इ॒ह मा॑दयन्ता॒मो३म्प्रति॑ष्ठ
意(Manas)――駆り立てる力よ――このアージャ(Ājya、清澄バター)を喜び受けよ。ブリハスパティ(Bṛhaspati)よ、この祭を損なわれることなく広げたまえ。彼がこの祭をここに正しく整えて据えたまえ。すべての神々がここで歓喜せんことを。オーム――堅く स्थापित(確立)せよ。
Mantra 14
ए॒षा ते॑ अग्ने स॒मित्तया॒ वर्ध॑स्व॒ चा च॑ प्यायस्व । व॒र्धि॒षी॒महि॑ च व॒यमा च॑ प्यासिषीमहि । अग्ने॑ वाजजि॒द्वाजं॑ त्वा ससृ॒वाᳪसं॑ वाज॒जित॒ᳪ सम्मा॑र्ज्मि
アグニ(Agni)よ、これは汝の薪なり。これによって汝は強く増し、これによって汝は養われ栄えよ。われらもまた強く増し、われらもまた養われ栄えんことを。アグニよ、賞を勝ち取る者(Vājajit)よ、われは汝を――賞を勝ち取り、力を流れ出す者を――ことごとく拭い清める。
Mantra 15
अ॒ग्नीषोम॑यो॒रुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षं॒ वाज॑स्य मा प्रस॒वेन॒ प्रोहा॑मि । अ॒ग्नीषोमौ॒ तमप॑नुदतां॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मो वाज॑स्यैनं प्रस॒वेनापो॑हामि । इ॒न्द्रा॒ग्न्योरुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षं॒ वाज॑स्य मा प्रस॒वेन॒ प्रोहा॑मि । इ॒न्द्रा॒ग्नी तमप॑नुदतां॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मो वाज॑स्यैनं प्रस॒वेनापो॑हामि
アグニとソーマ(Agni–Soma)の駆り立て(prasava)により、勝利を得て、さらに賞(vāja)を得ん。彼らの駆り立てにより、力を得るため、我が身より(諸々の)妨げを追い払う。アグニとソーマよ、我らを憎む者、また我らが憎む者を押し退けよ。賞をもたらすその駆り立てにより、我はその者を退ける。 インドラとアグニ(Indra–Agni)の駆り立てにより、勝利を得て、さらに賞(vāja)を得ん。彼らの駆り立てにより、力を得るため、我が身より(諸々の)妨げを追い払う。インドラとアグニよ、我らを憎む者、また我らが憎む者を押し退けよ。賞をもたらすその駆り立てにより、我はその者を退ける。
Mantra 16
वसु॑भ्यस्त्वा रु॒द्रेभ्य॑स्त्वा ऽऽदि॒त्येभ्य॑स्त्वा॒ संजा॑नाथां द्यावापृथिवी मि॒त्रावरु॑णौ त्वा॒ वृष्ट्या॑वताम् । व्यन्तु॒ वयो॒क्तᳪ रिहा॑णा म॒रुतां॒ पृषतीर्गच्छ व॒शा पृश्नि॑र्भू॒त्वा दिवं॑ गच्छ॒ ततो॑ नो॒ वृष्टि॒माव॑ह । च॒क्षु॒ष्पा अ॑ग्नेऽसि॒ चक्षु॑र्मे पाहि
ヴァス(Vasus)らに汝を、ルドラ(Rudras)らに汝を、アーディティヤ(Ādityas)らに汝を。天と地よ、汝を和合へと結び合わせよ。ミトラとヴァルナよ、汝に雨を授けよ。翼ある害、かじり損なうものどもを追い払え。マルト(Maruts)の斑の群として進め。汝は不妊の牝牛として、プリシュニ(Pṛśni)となり、天へ行け。そこより我らに雨をもたらせ。眼ある者として汝はアグニ(Agni)である、我が眼を守れ。
Mantra 17
यं प॑रि॒धिं प॒र्यध॑त्था॒ अग्ने॑ देव प॒णिभि॑र्गु॒ह्यमा॑नः । तं त॑ ए॒तमनु॒ जोषं॑ भराम्ये॒ष नेत्त्वद॑पचे॒तया॑ता अ॒ग्नेः प्रि॒यं पाथोऽपी॑तम् ॥
囲い木(paridhi)よ――神アグニ(Agni)よ、汝がパニ族(Pani)により秘されていたとき、自らの周りに巡らして据えたその囲い木、その同じものを、いま汝の歓喜の受納のために我は捧げ持ち来たる。汝を離れて去り、我らを不覚・失念へ導くことなかれ。これはアグニに愛しき飲道(pātha)、正しく飲まれしものなり。
Mantra 18
स्र॒वभा॑गा स्थे॒षा बृ॒हन्त॑: प्रस्तरे॒ष्ठाः प॑रि॒धेया॑श्च दे॒वाः । इ॒मां वाच॑म॒भि विश्वे॑ गृ॒णन्त॑ आ॒सद्या॒स्मिन् बर्हिषि॑ मादयध्व॒ ᳪ स्वाहा॒ वाट्
流れゆく供分(sravabhāga)を分かつ神々よ、堅固にして偉大なる者、プラスタラ(prastara)に最もふさわしく坐す者、また囲い木(paridhi)として周りに据えらるべき神々よ――汝らすべて、この我らの言葉を讃えつつ、このバルヒス(barhis)の上に坐し、歓喜して酔いしれよ。スヴァーハー(svāhā)! ヴァート(vāṭ)!
Mantra 19
घृ॒ताची॑ स्थो॒ धुर्यौ॑ पातᳪ सु॒म्ने स्थ॑: सु॒म्ने मा॑ धत्तम् । यज्ञ॒ नम॑श्च त॒ उप॑ च य॒ज्ञस्य॑ शि॒वे संति॑ष्ठस्व॒ स्विष्टे मे॒ संति॑ष्ठस्व
汝らは酥油に随い動く者、軛にかなう者なり。汝ら二つよ、(我らを)護れ。恵みのうちに住め、恵みのうちに我を据えよ。おお祭祀よ、汝に礼拝し、汝に近づく。祭祀の吉祥なる座に立て、我がために善く供えられたところに立て。
Mantra 20
अग्ने॑ऽदब्धायोऽशीतं पा॒हि मा॑ दि॒द्योः पा॒हि प्रसि॑त्यै पा॒हि दुरि॑ष्टयै पा॒हि दु॑रद्म॒न्या अ॑वि॒षं न॑: पि॒तुं कृ॑णु सु॒षदा॒ योनौ॒ स्वाहा॒ वाड॒ग्नये॑ संवे॒शप॑तये॒ स्वाहा॒ सर॑स्वत्यै यशोभ॒गिन्यै॒ स्वाहा॑
アグニよ、欺かれぬ御方に——清涼なる護りとなれ。閃く炎より我を護れ、罠より護れ、誤って放たれる害より護れ、邪なる思いより護れ。我らの飲むこの酌を無害とし、正しき胎処(ふさわしき器)に善く据えよ。スヴァーハー!安穏なる安置の主たるアグニにスヴァーハー!栄光と福分を具えるサラスヴァティーにスヴァーハー!
Mantra 21
वे॒दो॒ऽसि॒ येन॒ त्वं दे॑व वेद दे॒वेभ्यो॑ वे॒दोऽभ॑व॒स्तेन॒ मह्यं॑ वे॒दो भू॑याः । देवा॑ गातुविदो गा॒तुं वि॒त्त्वा गा॒तुमि॑त । मन॑सस्पत इ॒मं दे॑व य॒ज्ञᳪ स्वाहा॒ वाते॑ धाः
汝はヴェーダなり。神よ、汝が知るところのそれにより、また汝が神々にとってヴェーダとなったそのゆえに、同じそれによってヴェーダが我にとっても在らんことを。道を知る神々よ、道を見いだして、その道を進め。心の主(マナスの主)よ、神よ、この祭祀を——スヴァーハー!——風のうちに据えよ。
Mantra 22
संब॒र्हिर॑ङ्क्ताᳪ ह॒विषा॑ घृ॒तेन॒ समा॑दि॒त्यैर्वसु॑भि॒: सम्म॒रुद्भि॑: । समिन्द्रो॑ वि॒श्वदे॑वेभिरङ्क्तां दि॒व्यं नभो॑ गच्छतु॒ यत् स्वाहा॑ ॥
聖なるバルヒス(Barhis)を、供物とギー(酥油)とで塗り清めよ——アーディティヤ(Ādityas)とともに、ヴァス(Vasus)とともに、マルト(Maruts)とともに。インドラ(Indra)もまた、ヴィシュヴァデーヴァ(Viśvadevas:一切神)とともにそれを塗り清めよ。『スヴァーハー』(Svāhā)とともに、その供献が天の大空へと至らんことを。
Mantra 23
कस्त्वा॒ विमु॑ञ्चति॒ स त्वा॒ विमु॑ञ्चति॒ कस्मै॑ त्वा॒ विमु॑ञ्चति॒ तस्मै॑ त्वा॒ विमु॑ञ्चति । पोषा॑य॒ रक्ष॑सां भा॒गो॒ऽसि
誰が汝を解き放つのか。まさに彼が汝を解き放つ。誰のために汝を解き放つのか。まさに彼のために汝を解き放つ。汝は繁栄のためであり、汝はラクシャサ(Rakṣasas)の分け前である。
Mantra 24
सं वर्च॑सा॒ पय॑सा॒ सं त॒नूभि॒रग॑न्महि॒ मन॑सा॒ सᳪ शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ विद॑धातु॒ रायोऽनु॑मार्ष्टु त॒न्वो यद्विलि॑ष्टम्
われらは光輝と乳とをもって、またこの身をもって共に集い来たった。心において、吉祥なる力と和合する。豊かに施すトヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)よ、正しくわれらに財を配し給え。さらに、身に付着するいかなる汚れ・瑕疵をも拭い去り給え。
Mantra 25
दि॒वि विष्णु॒र्व्य॒क्रᳪस्त॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा॒ ततो॒ निर्भ॑क्तो॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मोऽन्तरि॑क्षे॒ विष्णु॒र्व्य॒क्रᳪस्त॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा॒ ततो॒ निर्भ॑क्तो॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मः पृ॑थि॒व्यां विष्णु॒र्व्य॒क्रᳪस्त गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा॒ ततो॒ निर्भ॑क्तो॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मोऽस्मादन्ना॑ द॒स्यै प्र॑ति॒ष्ठाया॒ अग॑न्म॒ स्वः सं ज्योति॑षाभूम
天において、ヴィシュヌ(Viṣṇu)はジャガティー(Jagatī)の韻律をもって歩み広げた。そこより、われらを憎む者、またわれらが憎む者は、断ち離される。中空において、ヴィシュヌはトリシュトゥブ(Triṣṭubh)の韻律をもって歩み広げた。そこより、われらを憎む者、またわれらが憎む者は、断ち離される。地において、ヴィシュヌはガーヤトリー(Gāyatrī)の韻律をもって歩み広げた。そこより、われらを憎む者、またわれらが憎む者は、断ち離される。われらはこの食より立脚し、天界(svah)へと赴いた。光明とともに一つとならん。
Mantra 26
स्व॒यं॒भूर॑सि॒ श्रेष्ठो॑ र॒श्मिर्व॑र्चो॒दा अ॑सि॒ वर्चो॑ मे देहि । सूर्य॑स्या॒वृत॒मन्वाव॑र्ते
汝は自生の者、最勝の光線、光輝を与える者なり。われに光輝を授け給え。それは太陽の回帰する道に随って巡る。
Mantra 27
अग्ने॑ गृहपते सुगृहप॒तिस्त्वया॑ग्ने॒ऽहं गृ॒हप॑तिना भूयासᳪ सुगृहप॒तिस्त्वं मया॑ऽग्ने गृ॒हप॑तिना भूयाः । अ॒स्थू॒रि णौ॒ गार्ह॑पत्यानि सन्तु श॒तᳪ हिमा॒: सूर्य॑स्या॒वृत॒मन्वाव॑र्ते
アグニよ、家の主よ。汝とともに、アグニよ、われは家の主となり、善き家の主となれ。われとともに、アグニよ、汝も家の主となり、善き家の主となれ。われら二人のガールハパティヤ(Gārhapatya)の事々は断たれずあれ。百の冬を経て、太陽のめぐりの道は巡り続ける。
Mantra 28
अग्ने॑ व्रतपते व्र॒तम॑चारिषं॒ तद॑शकं॒ तन्मे॑ऽराधी॒दम॒हं य ए॒वास्मि॒ सो॒ऽस्मि
アグニ(Agni)よ、誓戒の主よ、われは誓戒を行じた。それを成し遂げ得た。願わくはそれがわれにおいて成就せんことを。われはこれなり――まことにわれがあるところのもの、それがわれなり。
Mantra 29
अ॒ग्नये॑ कव्य॒वाह॑नाय॒ स्वाहा॒ । सोमा॑य पितृ॒मते॒ स्वाहा॑ । अप॑हता॒ असु॑रा॒ रक्षाँ॑सि वेदि॒षद॑ः ॥
アグニに——祖霊への供物を運ぶ者に——スヴァーハー! ソーマに——祖霊に伴われる者に——スヴァーハー! アスラは退けられたり。祭壇の地に坐すラクシャスらも退けられたり。
Mantra 30
ये रू॒पाणि॑ प्रतिमु॒ञ्चमा॑ना॒ असु॑राः॒ सन्त॑: स्व॒धया॒ चर॑न्ति । प॒रा॒पुरो॑ नि॒पुरो॒ ये भर॑न्त्य॒ग्निष्टाल्लो॒कात्प्रणु॑दात्य॒स्मात्
かのアスラ(Asura)たち、つねに新たな形相をまとい、しかもそのままに、自らの力(svadhā)によって遊行する者ども——遠きより来る敵であれ、近くに迫る敵であれ、攻めを担って来る者であれ——彼はこの世より、アグニシュター壇(Agniṣṭhā)の界より、彼らを駆逐する。
Mantra 31
अत्र॑ पितरो मादयध्वं यथाभा॒गमावृ॑षायध्वम् । अमी॑मदन्त पि॒तरो॑ यथाभा॒गमावृ॑षायिषत ॥
ここにて、父祖たちよ、歓喜せよ。各々の分け前に従い、近づき来たれ。父祖たちは歓喜した。各々の分け前に従い、近づき来たった。
Mantra 32
नमो॑ वः पितरो॒ रसा॑य॒ नमो॑ वः पितर॒ः शोषा॑य॒ नमो॑ वः पितरो जी॒वाय॒ नमो॑ वः पितरः स्व॒धायै॒ नमो॑ वः पितरो घो॒राय॒ नमो॑ वः पितरो म॒न्यवे॒ नमो॑ वः पितर॒ः पित॑रो॒ नमो॑ वो गृ॒हान्न॑ः पितरो दत्त स॒तो व॑ः पितरो देष्मै॒तद्व॑ः पितरो॒ वास॒ आध॑त्त
汝らに礼拝す、父祖よ、樹液(ラサ)のために。汝らに礼拝す、父祖よ、枯渇(ショーシャ)のために。汝らに礼拝す、父祖よ、生命のために。汝らに礼拝す、父祖よ、スヴァダー(Svadhā)のために。汝らに礼拝す、父祖よ、恐るべきもののために。汝らに礼拝す、父祖よ、憤怒(マニュ)のために。汝らに礼拝す、父祖——父祖よ。汝らに礼拝す、われらに家々を与うる父祖よ。父祖よ、これを汝らのためにわれらは捧ぐ。父祖よ、汝らの住まいを受け取りたまえ。
Mantra 33
आध॑त्त पितरो॒ गर्भं॑ कुमा॒रं पुष्क॑रस्रजम् । यथे॒ह पुरु॒षोऽस॑त्
父祖たちよ、その胎(はらみ)を、若き者を、蓮華の鬘を戴く者を、ここに据えよ。ここに人が成るために。
Mantra 34
ऊर्जं॒ वह॑न्तीर॒मृतं॑ घृ॒तं पय॑: की॒लालं॑ परि॒स्रुत॑म् । स्व॒धा स्थ॑ त॒र्पय॑त मे पि॒तॄन्
力を運ぶ汝ら——甘露、酥油(ギー)、乳、甘き飲み物、よく濾された酒——汝らはスヴァダー(Svadhā)となり、我が父祖らを満たせ。
It concentrates on the operative offering-procedures of Darśa–Pūrṇamāsa: consecrating supports, awakening and strengthening Agni, establishing boundaries, and executing protective formulas so the oblations proceed safely and effectively.
Because the yajña-space must be ritually secured: rakṣā mantras place the rite under Savitṛ–Bṛhaspati–Brahman guardianship, while apotropaic utterances explicitly drive away disruptive, Asuric threats that could impair the sacrifice.
Viṣṇu’s three strides are used to stabilize the three worlds, and the act is aligned with chandas (Gāyatrī, Triṣṭubh, Jagatī), expressing that cosmic order is upheld when the rite is performed in correct metrical and procedural form.