
第14章は教示的対話で始まる。ナーラダはブラフマーに、(1)ターラカースラとは何者で、いかにして神々(デーヴァ)を圧迫したのか、(2)シャンカラが愛神カーマ(スマラ)をいかに灰燼に帰したのか、(3)原初の世界力アーディシャクティであるにもかかわらず、シヴァー女神がいかなる厳しいタパス(苦行)によってシャンブーを夫として得たのか――を正確かつ詳しく語るよう求める。ブラフマーは系譜と宇宙史の中に位置づけ、マリーチ → カश्यパとその妻たち(とりわけディティ)からヒラニヤカシプとヒラニヤークシャが生まれたことを述べる。ヴィシュヌはナラシンハとヴァラーハの姿で彼らを滅し、天界の安寧を回復するが、これは新たなアスラの脅威ターラカ出現への前奏であり、「系譜―圧迫―神聖な応答」という因果の鎖を示して、シヴァ—シヴァーの救済的介入によるダルマ再興へと導く。
Verse 1
नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाशैव सम्यगुक्तं त्वया विधे । चरितं परमं ह्येतच्छिवायाश्च शिवस्य च
ナーラダは言った。「ヴィシュヌの弟子よ、偉大なるシヴァ信奉者よ、ヴィディ(梵天)よ、あなたの語ったことはまことに正しい。これはシヴァー(パールヴァティー)とシヴァとに関する、至上の聖なる物語である。」
Verse 2
कस्तारकासुरो ब्रह्मन्येन देवाः प्रपीडिताः । कस्य पुत्रस्य वै ब्रूहि तत्कथां च शिवाश्रयाम्
おおブラーフマナよ、神々を甚だしく苦しめたというこのターラカースラとは何者か。まことに彼が誰の子であるかを告げ、さらにシヴァに依りて成り立つその物語をも語ってほしい。
Verse 3
भस्मी चकार स कथं शंकरश्च स्मरं वशी । तदपि ब्रूहि सुप्रीत्याद्भुतं तच्चरितं विभोः
自らを制する主シャンカラは、いかにしてスマラ(カーマデーヴァ)を灰と化したのか。どうか深き敬愛をもって、遍満する主のその驚異の御業と神聖なる出来事をも語り給え。
Verse 4
कथं शिवा तपोऽत्युग्रं चकार सुखहेतवे । कथं प्राप पतिं शंभुमादिशक्तिर्जगत्परा
シヴァー(パールヴァティー)は、真の福楽のためにいかにして極めて苛烈な苦行(タパス)を行ったのか。さらに、世を超越する至高の原初力アーディ・シャクティは、いかにしてシャンブを夫主として得たのか。
Verse 5
एतत्सर्वमशेषेण विशेषेण महाबुध । ब्रूहि मे श्रद्दधानाय स्वपुत्राय शिवात्मने
大いなる賢者よ、これらすべてを余すところなく、ことに詳しく我に語り給え。信を満たす我に、まるで汝自身の子に語るがごとく—その身心をシヴァに捧げる者として。
Verse 6
ब्रह्मोवाच पुत्रवर्य महाप्राज्ञ सुरर्षे शंसितव्रतः । वच्म्यहं शंकरं स्मृत्वा सर्वं तच्चरितं शृणु
ブラフマーは言った。「最愛の子よ、大いなる智者よ、称えられる誓戒を保つ天の聖仙よ—シャンカラを念じつつ、我は彼の聖なる行いと物語のすべてを語ろう。聞け。」
Verse 7
प्रथमं तारकस्यैव भवं संशृणु नारद । यद्वधार्थं महा यत्नः कृतो दैवैश्शिवाश्रयैः
まず、ナーラダよ、ターラカのまさにその起源と興隆を聞きなさい。彼を滅ぼすために、シヴァに帰依して庇護を求めた神々が、大いなる努力を成したのである。
Verse 8
मम पुत्रो मरीचिर्यः कश्यपस्तस्य चात्मजः । त्रयोदशमितास्तस्य स्त्रियो दक्षसुताश्च याः
「わが子はマリーチであり、カश्यパはその子である。カश्यパの妻たちは十三人といわれ、いずれもダクシャの娘たちである。」
Verse 9
दितिर्ज्येष्ठा च तत्स्त्री हि सुषुवे सा सुतद्वयम् । हिरण्यकशिपुर्ज्येष्ठो हिरण्याक्षोऽनुजस्ततः
「カश्यパの長妻ディティは、まことに二人の पुत्रを産んだ。そのうちヒラニヤカシプが兄であり、ついでヒラニヤークシャが弟として生まれた。」
Verse 10
तौ हतौ विष्णुना दैत्यौ नृसिंहक्रोडरूपतः । सुदुःखदौ ततो देवाः सुखमापुश्च निर्भयाः
「その二人のダイティヤは、ヴィシュヌがナラシンハとヴァラーハの姿をとって討ち滅ぼした。大いなる苦の因である彼らが滅びると、神々は安楽を得て、恐れから解き放たれた。」
Verse 11
दितिश्च दुःखितासीत्सा कश्यपं शरणं गता । पुनस्संसेव्य तं भक्त्या गर्भमाधत्त सुव्रता
「ディティは悲嘆に沈み、カश्यパを拠り所として帰依した。ふたたび敬虔に彼に仕えたその貞淑なる女は、やがて身ごもった。」
Verse 12
तद्विज्ञाय महेंद्रोऽपि लब्धच्छिद्रो महोद्यमी । तद्गर्भं व्यच्छिनत्तत्र प्रविश्य पविना मुहुः
これを悟ったマヘーンドラ(インドラ)も、好機を見出し、強い決意を持って、繰り返しそこに入り、金剛杵(ヴァジュラ)で胎内の胎児を切り裂いた。
Verse 13
तद्व्रतस्य प्रभावेण न तद्गर्भो ममार ह । स्वपंत्या दैवयोगेन सप्त सप्ताभवन्सुताः
その聖なる誓戒の威力によって、彼女の胎は失われなかった。さらに天の定めにより、彼女が眠っている間に七人の男子が生まれた—数は七であった。
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे तारकोत्पत्तौ वज्रांगोत्पत्तितपोवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二巻「ルドラ・サンヒター」、第三部「パールヴァティー・カーンダ」において、「ターラカの誕生と、ヴァジュラーンガの苦行(タパス)の叙述」と題する第十四章はここに終わる。
Verse 15
पुनर्दितिः पतिं भेजेऽनुतप्ता निजकर्मतः । चकार सुप्रसन्नं तं मुनिं परमसेवया ऽ
その後、ディティ(Diti)は自らの過去の行いを悔いて、再び夫のもとへ近づいた。最上の奉仕と篤い帰依によって、彼女はその聖仙(ムニ)を大いに歓ばせた。
Verse 16
कश्यप उवाच । तपः कुरु शुचिर्भूत्वा ब्रह्मणश्चायुतं समाः । चेद्भविष्यति तत्पूर्वं भविता ते सुतस्तदा
カश्यパは言った。「清らかとなり、ブラフマーの尺度に従って一万年の苦行(タパス)を行いなさい。それが先に成就するなら、その時まことに汝に一人の男子が生まれるであろう。」
Verse 17
तथा दित्या कृतं पूर्णं तत्तपश्श्रद्धया मुने । ततः पत्युः प्राप्य गर्भं सुषुवे तादृशं सुतम्
かくして、牟尼よ、ディティは揺るがぬ信(シュラッダー)をもってその苦行(タパス)を完全に成し遂げた。のちに夫によって懐妊し、そのタパスの力と意図にかなう性質の子を産んだ。
Verse 18
वजांगनामा सोऽभूद्वै दितिपुत्रोऽमरोपमः । नामतुल्यतनुर्वीरस्सुप्रताप्युद्भवाद्बली
まことに、ディティの子はヴァジャーンガ(Vajāṅga)と名づけられ、神にも比すべき光輝をもって現れた。名にふさわしい身を備えた勇士で、生まれ落ちた瞬間から甚だ強大であった。
Verse 19
जननीशासनात्सद्यस्स सुतो निर्जराधिपम् । बलाद्धृत्वा ददौ दंडं विविधं निर्जरानपि
母の命により、その子はただちに神々の主を力ずくで捕らえ、さまざまな懲罰を与えた。ほかの神々にさえも及んだ。
Verse 20
दितिस्सुखमतीवाप दृष्ट्वा शक्रादिदुर्दशाम् । अमरा अपि शक्राद्या जग्मुर्दुःखं स्वकर्मतः
インドラら諸神の悲惨な有様を見て、ディティはこの上なく満足した。だが不死の神々でさえ—インドラをはじめ—自らの業の報いとして苦しみに落ちた。
Verse 21
तदाहं कश्यपेनाशु तत्रागत्य सुसामगीः । देवानत्याजयंस्तस्मात्सदा देवहिते रतः
そのとき私は、カश्यパとともに速やかにそこへ赴き、しかるべき供物と儀礼の備えを整えて、諸天(デーヴァ)を勝利へと導いた。ゆえに私は常に神々の安寧のために尽くしている。
Verse 22
देवान्मुक्त्वा स वज्रांगस्ततः प्रोवाच सादरम् । शिवभक्तोऽतिशुद्धात्मा निर्विकारः प्रसन्नधीः
神々に解き放たれると、ヴァジュラーンガは恭しく語った――彼はシヴァの篤き帰依者で、魂はきわめて清らか、内なる動揺なく、理解は澄みわたり静謐であった。
Verse 23
वज्रांग उवाच । इंद्रो दुष्टः प्रजाघाती मातुर्मे स्वार्थसाधकः । स फलं प्राप्तवानद्य स्वराज्यं हि करोतु सः
ヴァジュラーンガは言った。「インドラは邪悪で、衆生を害する者、我が母を犠牲にしてまで己の利を求める。今日、彼はその業の果を得たのだ。ならば自らの国を治めるがよい。」
Verse 24
मातुराज्ञावशाद्ब्रह्मन्कृतमेतन्मयाखिलम् । न मे भोगाभिलाषो वै कस्यचि द्भुवनस्य हि
おお婆羅門よ、これら一切は母の命に従って私が行ったことにすぎない。まことに、いかなる世界においても世の享楽を望む心はない。
Verse 25
तत्त्वसारं विधे सूत मह्यं वेदविदाम्वर । येन स्यां सुसुखी नित्यं निर्विकारः प्रसन्नधीः
おおスータよ――ヴェーダを知る者の中の最勝者よ――真理の精髄を私に説き示したまえ。それによって私は常に満ち足り、内なる変転なく、澄みわたる静かな理解を得たい。
Verse 26
तच्छ्रुत्वाहं मुनेऽवोचं सात्त्विको भाव उच्यत । तत्त्वसार इति प्रीत्या सृजाम्येकां वरां स्त्रियम्
それを聞いて、ああ牟尼よ、私は言った。「これはサットヴァ的(sāttvika)な気質と呼ばれる。愛ゆえに、真理の精髄たる『タットヴァサーラー』という名の、ただ一人のすぐれた女人を創り出そう。」
Verse 27
वरांगीं नाम तां दत्त्वा तस्मै दितिसुताय वै । अयां स्वधाम सुप्रीतः कश्यपस्तत्पितापि च
ディティの子に「ヴァラーンギー」と名づけられた彼女を授け終えると、彼女の父でもあるカश्यパは大いに満悦し、自らの住処へと帰っていった。
Verse 28
ततो दैत्यस्य वज्रांगस्सात्विकं भावमाश्रितः । आसुरं भावमुत्सृज्य निर्वैरस्सुखमाप्तवान्
そののちダイティヤのヴァジュラーンガは、サットヴァ的な清らかな心境に帰依した。アスラの気質を捨て、怨みを離れて、安らぎと幸福を得た。
Verse 29
न बभूव वरांग्या हि हृदि भावोथ सात्विकः । सकामा स्वपतिं भेजे श्रद्धया विविधं सती
その高貴なる女の心には、真のサットヴァ的な決意は起こらなかった。されど欲に駆られつつも、貞淑なる彼女はさまざまな信と帰依をもって、自らの夫に近づいた。
Verse 30
अथ तत्सेवनादाशु संतुष्टोऽभून्महाप्रभुः । स वज्रांगः पतिस्तस्या उवाच वचनं तदा
その奉仕の帰依によって、大いなる主はたちまち満悦された。そこで夫ヴァジュラーンガは、その時彼女に次の言葉を告げた。
Verse 31
वज्रांग उवाच । किमिच्छसि प्रिये ब्रूहि किं ते मनसि वर्तते । तच्छुत्वानम्य तं प्राह सा पतिं स्वमनोरथम्
ヴァジュラーンガは言った。「愛しき者よ、告げよ—汝は何を望むのか。心には何があるのか。」それを聞くと彼女は恭しく礼拝し、夫に自らの胸奥の願いを語った。
Verse 32
वरांग्युवाच । चेत् प्रसन्नोऽभवस्त्वं वै सुतं मे देहि सत्पते । महाबलं त्रिलोकस्य जेतारं हरिदुःखदम्
高貴なる女神(パールヴァティー)は言った。「もしまことに御心が和らいだのなら、徳高き主よ、どうか我に一子を授け給え。大いなる力を備え、三界を征し、ハリ(ヴィシュヌ)の憂いを除く者を。」
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा प्रियावाक्यं विस्मितोऽभूत्स आकुलः । उवाच हृदि स ज्ञानी सात्विको वैरवर्जितः
ブラフマーは言った。「その愛おしい言葉を聞くと、彼は驚き、胸の内が揺れ動いた。怨みなく、サットヴァの性を具えたその賢者は、心の底より語り始めた。」
Verse 34
प्रियेच्छति विरोधं वै सुरैर्मे न हि रोचते । किं कुर्यां हि क्व गच्छेयं कथं नश्ये न मे पणः
「愛しき者は神々と争いを望むが、そのような敵意は我が心にかなわぬ。いかにすべきか。いずこへ赴くべきか。しかも我が決意(賭け)を失ってはならぬのに、どうして滅び得ようか。」
Verse 35
प्रियामनोरथश्चैव पूर्णस्स्यात्त्रिजगद्भवेत् । क्लेशयुङ्नितरा भूयो देवाश्च मुनयस्तथा
そのとき、愛しき者の願いはまことに満たされ、三界に安寧が生じよう。さもなくば、神々と聖仙たちは再び、いっそう重い苦悩を負うことになる。
Verse 36
न पूर्णस्स्यात्प्रियाकामस्तदा मे नरको भवेत् । द्विधापि धर्महानिर्वै भवतीत्यनुशुश्रुवान्
「もし我が愛しき者の願いが成就しなければ、我にとってそれは地獄である。しかも二つの道のいずれを取っても、まことにダルマ(法)は損なわれる」—そう聞いて悟り、彼は思い巡らした。
Verse 37
वज्रांग इत्थं बभ्राम स मुने धर्मसंकटे । बलाबलं द्वयोस्तत्र विचिचिंत च बुद्धितः
かくして、聖仙よ、ヴァジュラーンガはダルマの危機のただ中をさまよい、そこで識別の智慧をもって両陣営の強みと弱みを思惟した。
Verse 38
शिवेच्छया स हि मुने वाक्यं मेने स्त्रियो बुधः । तथास्त्विति वचः प्राह प्रियां प्रति स दैत्यराट्
おお聖仙よ、シヴァの御意志により、賢きダイティヤの王はその女の言葉を真実と受け入れ、「そのとおりに」と言って、愛しき者に語りかけた。
Verse 39
तदर्थमकरोत्तीव्रं तपोन्यद्दुष्करं स तु । मां समुद्दिश्य सुप्रीत्या बहुवर्षं जितेंद्रियः
その目的のために、彼はまことに激烈で、他には成し難い苦行を行った。愛に満ちた帰依をもってそれを我に向け、幾年も諸根を制し、感官を征服して自制を保った。
Verse 40
वरं दातुमगां तस्मै दृष्ट्वाहं तत्तपो महत् । वरं ब्रूहि ह्यवोचं तं सुप्रसन्नेन चेतसा
その苦行の偉大さを見て、我は彼に恩寵を授けんと赴いた。心より満ち足りて、彼に言った。「申せ——望む恩願を選べ。」
Verse 41
वज्रांगस्तु तदा प्रीतं मां दृष्ट्वा स्थितं विभुम् । सुप्रणम्य बहुस्तुत्वा वरं वव्रे प्रियाहितम्
そのときヴァジュラーンガは、そこに立つ我——遍満の主——を見て大いに喜び、深く礼拝して久しく讃嘆した。のち、真に益あり愛すべきものを求めて、恩願を選び取った。
Verse 42
वज्रांग उवाच । सुतं देहि स्वमातुर्मे महाहितकरं प्रभो । महाबलं सुप्रतापं सुसमर्थं तपोनिधिम्
ヴァジュラーンガは言った。「主よ、わが母に御子をお授けください—母に大いなる福利をもたらす者を。大いなる力を備え、武勇の光に輝き、万事に堪能で、タパス(苦行)の宝庫たる者を。」
Verse 43
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य च तद्वाक्यं तथास्त्वित्यब्रवं मुने । अया स्वधाम तद्दत्त्वा विमनास्सस्मरच्छिवम्
ブラフマーは語った。「聖仙よ、その言葉を聞いて、私は『そのとおりになれ』と答えた。ついで彼女を自らの住処へ帰し、願いを授けたが、私は心沈み、主シヴァを想起した。」
It prepares the Tārakāsura cycle by asking who Tāraka is and why devas suffer, then begins the causal prehistory through Kaśyapa’s lineage and the earlier daitya figures whose defeat frames later asuric resurgence.
It models tapas as cosmic principle: even primordial power is narrated as adopting discipline and vow to manifest divine order in time, making spiritual practice the bridge between transcendent reality and historical restoration.
Viṣṇu’s Narasiṃha and Varāha forms are cited as slayers of Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa, while Śiva’s act of burning Smara (Kāma) is flagged as a key event to be explained.