ヴァス―モーヒニーの対話において、モーヒニーはクルクシェートラの偉大さを聞いた後、功徳を授けるガンガードヴァーラ(ハリドワール)のマーハートミャを求める。ヴァスは、バギーラタに従って女神ガンガー(ラクーナンダーとして)が降下したことを語り、この地がダクシャ・プラジャーパティの祭祀によって聖別されたと示す。物語はダクシャ・ヤジュニャの危機へ移り、シヴァが排除され、サティーが敬われず身を捨てたため、その場は沐浴(スナーナ)と供水(タルパナ)に霊験あらたかなティールタとなる。ヴィーラバドラが祭祀を破壊するが、後にブラフマーの嘆願により回復される。さらに本章は、ハリドワールの諸支ティールタと果報—ハリ・ティールタ(ハリ・パーダ)、トリガンガー、カナカラ、ジャフヌ・ティールタ、コーティティールタ/コーティーシャ、サプタガンガーと七仙(サプタリシ)のアーシュラマ、アーヴァルタ、カピラー湖、ナーガラージャ・ティールタ、ラリタカ、シャンタヌのティールタ、ビーマスタラ—を列挙し、それぞれを誓願・布施・約束された成就と結びつける。特に、クンバに関わる太陽の転換期や稀有なヨーガ(ヴァールナ、マハー・ヴァールナカ等)での沐浴、ブラーフマナへの供養、そしてハリドワールにおける想念・誦唱(ガンガー・サハスラナーマ)・プラーナ聴聞の効験、さらに書写されたマーハートミャを保持することの護符的利益が強調される。
Verse 1
अथ गङ्गाद्वारमाहात्म्यं प्रारभ्यते । मोहिन्युवाच । कुरुक्षेत्रस्य माहात्म्यं श्रुतं पापापहं महत् । त्वत्तो द्विजवरश्रेष्ठ सर्वसिद्धिप्रदं नृणाम् ॥ १ ॥
ここに「ガンガードヴァーラ」のマーハートミャ(霊威讃)が始まる。モーヒニーは言った。「あなたより、最勝のバラモンよ、罪を滅する偉大なるクルクシェートラの霊威を聞きました。それは人々にあらゆる成就(シッディ)を授ける教えです。」
Verse 2
गंगाद्वारेति यत्ख्यातं तीर्थं पुण्यावहं गुरो । तत्समाख्याहि भद्रं ते श्रोतुं वांछास्ति मे हृदि ॥ २ ॥
師よ、「ガンガードヴァーラ」と名高い功徳をもたらすティールタ、その聖地をどうか説き明かしてください。あなたに吉祥あれ—我が心はそれを聞かんと強く願っております。
Verse 3
वसुरुवाच । श्रृणु भद्रे प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं पापनाशनम् । गंगाद्वारस्य ते पुण्यं श्रृण्वतां पठतां शुभम् ॥ ३ ॥
ヴァスは言った。「聞きなさい、吉祥なる御方よ。私は罪を滅する霊威を説き明かそう。ガンガードヴァーラの功徳は、聞く者にも誦する者にも、まことに शुभ(吉祥)をもたらす。」
Verse 4
यत्र भूमिमनुप्राप्ता भगीरथरथानुगा । श्रीगंगालकनंदाख्या नगान्भित्त्वा सहस्रशः ॥ ४ ॥
そこにて、吉祥なるガンガー(またラカーナンダーとも称される)は、バギーラタの戦車の行路に従い、幾千の山々を穿ち破って地上に至った。
Verse 5
यत्रायजत यज्ञेशं पुरा दक्षः प्रजापतिः । तत्क्षेत्रं पुण्यदं नॄणां सर्वपातकनाशनम् ॥ ५ ॥
そこは、いにしえにダクシャ・プラジャーパティが、祭祀の主ヤジュニェーシャに供犠(ヤジュニャ)を捧げた聖なるクシェートラである。人々に功徳を授け、あらゆる罪を滅する。
Verse 6
यस्मिन्यज्ञे समाहूता देवा इंद्रपुरोगमाः । स्वैः स्वैर्गणैः समायाता यज्ञभागजिघृक्षया ॥ ६ ॥
その供犠には、インドラを先頭とする神々がしかるべく招かれ、各々が自らの眷属を伴って来臨し、定められた供物の分け前を受け取らんと望んだ。
Verse 7
तत्र देवर्षयः प्राप्तास्तथा ब्रह्मर्षयोऽमलाः । शिष्यप्रशिष्यैः सहितास्तथा राजर्षयः शुभे ॥ ७ ॥
そこにはデーヴァリシたちが到来し、また垢なきブラフマリシたちも来た。さらに吉祥なるその地へ、王仙(ラージャリシ)も弟子と孫弟子を伴って来臨した、ああ吉祥なる者よ。
Verse 8
सर्वेनिमंत्रितास्तेन ब्रह्मपुत्रेण धीमता । गंधर्वाप्सरसो यक्षाः सिद्धविद्याधरोरगाः ॥ ८ ॥
彼らすべては、賢明なるブラフマーの御子によって招かれた。すなわちガンダルヴァとアプサラス、ヤクシャ、シッダ、ヴィディヤーダラ、そしてナーガ(蛇族)である。
Verse 9
संप्राप्ता यज्ञसदनमृते शर्वं पिनाकिनम् । ततस्तु गच्छतां तेषां सप्रियाणां विमानिनाम् ॥ ९ ॥
彼らは祭祀の殿堂に到った――ただし、ピナーカの弓を執るシャルヴァ(シヴァ)を除いて。やがて、ヴィマーナに乗る者たちが愛しき伴侶とともに去りゆくと、物語はさらに続いていく。
Verse 10
दक्षयज्ञोत्सवं प्रीत्यान्योन्यं वर्णयतां सती । श्रुत्वा सोत्का महादेवं प्रार्थयामास भामिनी ॥ १० ॥
人々が喜びに満ちて、ダクシャの祭祀の祝宴を互いに語り合っていると、サティーはそれを聞いて胸を躍らせた。情熱の乙女は、マハーデーヴァ(シヴァ)に懇願し始めた。
Verse 11
तच्छत्वा भगवानाह न श्रेयो गमनं ततः । अथ देवमनादृत्य भाविनोऽर्थस्य गौरवात् ॥ ११ ॥
それを聞いて、福徳なる主は言われた。「そこへ行くのは益にならぬ。」しかし、約束された利得を重んじるあまり、主の言葉を顧みず、なお進んで行った。
Verse 12
जगामैकाकिनी भद्रे द्रष्टुं पितृमखोत्सवम् । ततः सा तत्र संप्राप्ता न केनापि सभाजिता ॥ १२ ॥
おだやかな姫よ、彼女は父祖のための祭儀の祝宴を見ようと、ただ一人で赴いた。だがその地に着いても、誰一人として迎えず、敬意を示さなかった。
Verse 13
प्राणांस्तत्याज तन्वंगी तज्जातं क्षेत्रमुत्तम् । तस्मिंस्तीर्थे तु ये स्नात्वा तर्पयंति सुरान्पितॄन् ॥ १३ ॥
その肢体うるわしき女は命を捨てた。そこから最上の聖地が生じたのである。そのティールタにて沐浴し、神々と祖霊にタルパナを捧げる者は、功徳を円満に得る。
Verse 14
ते स्युर्देव्याः प्रियतमा भोगमोक्षैकभागिनः । येऽन्येऽपि तत्र स्वान्प्राणांस्त्यजंत्यनशनादिभिः ॥ १४ ॥
それらの帰依者は女神に最も愛され、世の享楽と解脱(モークシャ)の双方において比類なき分け前を得る。さらに、あの聖地において断食などの苦行により自らの命を捨てる他の者たちも、同じ祝福の境地に至る。
Verse 15
तेऽपि साक्षाच्छिवं प्राप्य नाप्नुवंति पुनर्जनिम् । अथ तन्नारदाच्छ्रुत्वा भगवान्नीललोहितः ॥ १५ ॥
彼らでさえ—まさにシヴァそのものに直に到達したのち—もはや再生を得ない。さて、これをナーラダから聞いて、福徳ある主ニーラローヒタ(シヴァ)は……
Verse 16
मरणं स्वप्रियायास्तु वीरभद्रं विनिर्ममे । स सर्वैः प्रमथैर्युक्तस्तं यज्ञं समनाशयत् ॥ १६ ॥
最愛の者の死に際し、彼はヴィーラバドラを生み出した。ヴィーラバドラはすべてのプラマタたちを従え、その祭祀(ヤジュニャ)をことごとく滅ぼした。
Verse 17
पुनर्विधेः प्रार्थनया मीढ्वान्सद्यः प्रसादितः । संदधे च पुनर्यज्ञं विकृतं प्रकृतिस्थितम् ॥ १७ ॥
再び、ヴィディ(ブラフマー)の祈願によって、恵み深き主はただちに満悦された。そして、歪められていた祭祀を再び整え、本来の正しい秩序へと復帰させた。
Verse 18
ततस्तत्तीर्थमतुलं सर्वपातकनाशनम् । जातं यत्राप्लुतः सोमो मुक्तो यक्ष्मग्रहादभूत् ॥ १८ ॥
そののち、比類なき聖なる沐浴のティールタが現れ、あらゆる罪を滅するものとなった。そこにおいてソーマは沐浴し、ヤクシュマー(消耗病)のとり憑きから解き放たれた。
Verse 19
तत्र यो विधिवत्स्नात्वा यं यं कामं विचिंतयेत् । तं तमाप्नोति विधिजे नात्र कार्या विचारणा ॥ १९ ॥
そこにおいて、定められた作法のままに沐浴し、心に望む願いを観想する者は—おお、梵天の子よ—その願いをそのまま成就する。ここに疑いも、さらに思案する必要もない。
Verse 20
यत्र यज्ञेश्वरः साक्षाद्भगवान्विष्णुरव्ययः । स्तुतो दक्षेण देवैश्च तत्तीर्थं हरिसंज्ञितम् ॥ २० ॥
ヤジュニャ(祭祀)の主として直に顕れた、不滅のバガヴァーン・ヴィシュヌが、ダクシャと諸天により直接讃えられたその聖なる渡し場は、「ハリ」と名づけられるティールタである。
Verse 21
तत्र यो विधिवन्मर्त्यः स्नायाद्धरिपदे सति । स विष्णोर्वल्लभो भूयाद्भुक्तिमुक्तयकभाजनम् ॥ २१ ॥
そこに聖なるハリ・パダ(ハリの御足)が現前している間、作法どおりに沐浴する人は、ヴィシュヌに愛され、世の享楽とムクティ(解脱)の双方を特別に受ける者となる。
Verse 22
अतः पूर्वदिशि क्षेत्रं त्रिगगं नाम विश्रुतम् । यत्र त्रिपथगा साक्षादृश्यते सकलैर्जनैः ॥ २२ ॥
それゆえ東方には、「トリガガ」と名高い聖域がある。そこでは三つの道を行く女神ガンガー、すなわちトリパタガーが、あらゆる人々に直に見られる。
Verse 23
तत्र स्नात्वाथ संतर्प्य देवर्षिपितृमानवान् । सम्यक्छ्रद्धायुतो मर्त्यो मोदते दिवि देववत् ॥ २३ ॥
そこで沐浴し、ついで諸天・デーヴァリシ(天の聖仙)・祖霊・人々に対して、正しくタルパナ(満足の供養)を捧げるなら、正しい信(シュラッダー)を具えた人は、天において神のごとく歓喜する。
Verse 24
तत्र यस्त्यजति प्राणान्प्रवाहे पतितः सति । स व्रजेद्वैष्णवं धाम देवैः सम्यक्सभाजितः ॥ २४ ॥
そこにて、川の流れに落ちて命を捨てる者は—まことにヴァイシュナヴァの聖なる住処へ赴き、諸天により正しく敬われる。
Verse 25
ततः कनखले तीर्थे दक्षिणीं दिशमाश्रिते । त्रिरात्रोपोषितः स्नात्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २५ ॥
その後、南方にある聖地カナカラのティールタにて、三夜の斎戒を行い、のちに沐浴する者は、あらゆる罪障より解き放たれる。
Verse 26
अथ यास्तत्रगां दद्याद्बाह्यणे वेदपारगे । स कदाचिन्न पश्येत्तु देवि वैतरणीं यमम् ॥ २६ ॥
さて女神よ、そこでヴェーダに通暁するバラモンに牝牛を布施する者は—恐るべき来世の河ヴァイタラニーを見ることなく、ヤマに対面することもない。
Verse 27
अत्र जप्तं हुतं तप्तं दत्तमानंत्यमश्नुते । अत्रैव जहुतीर्थँ च यत्र वै जह्रुना पुरा ॥ २७ ॥
ここでは、ジャパとして唱えたもの、ホーマとして火に供えたもの、タパスとして修したもの、ダーナとして施したもの—すべてが尽きぬ功徳となる。ここにはまた、古に聖仙ジャフヌがその事を成した「ジャフヌ・ティールタ」という聖なる渡し場がある。
Verse 28
राजर्षिणा निपीताभूद्गंडूषीकृत्य सा नदी । प्रसादितेन सा तेन मुक्ता कर्णाद्विनिर्गता ॥ २८ ॥
その河は王仙によって、まるで一口の含み水のように飲み尽くされた。やがて彼により鎮められると、彼女は解き放たれ、再びその耳より流れ出た。
Verse 29
तत्र स्नात्वा महाभागे यो नरः श्रद्धयान्वितः । सोपवासः समभ्यर्चेद्बाह्यणं वेदपारगम् ॥ २९ ॥
おお高貴なる方よ。そこにて信(シュラッダー)をもって沐浴し、断食(ウパヴァーサ)を守りつつ、ヴェーダに通暁したバラモンを如法に供養し敬う者は、その聖なる行いに定められた功徳の果を得る。
Verse 30
भोजयेत्परमान्नेन स्वर्गे कल्पं वसेत्स तु । अथ पश्चाद्दिशि गतं कोटितीर्थँ सुमध्यमे ॥ ३० ॥
最上の食をもってふさわしき者に施す者は、一劫のあいだ天界に住する。のちに西方へ赴けば——おお、細腰の方よ——コーティティールタ(Koṭitīrtha)の功徳を得る。
Verse 31
यत्र कोटिगुणं पुण्यं भवेत्कोटीशदर्शनात् । ओष्यैकां रजनीं तत्र पुंडरीकमवाप्नुयात् ॥ ३१ ॥
その地では、コーティーシャ(Koṭīśa)をひと目見るだけで功徳は千万倍に増す。そこでただ一夜を過ごすなら、プンダリーカ(Puṇḍarīka)の聖なる果を得る。
Verse 32
तथैवोत्तरदिग्भागे सप्तगंगेति विश्रुतम् । तीर्थं परमकं देवि सर्वपातकनाशनम् ॥ ३२ ॥
また北方には、「サプタガンガー」(Saptagaṅgā、七つのガンガー)として名高い聖なるティールタがある。おお女神よ、それは至上の巡礼地であり、あらゆる罪を滅する。
Verse 33
यत्राश्रमाश्च पुण्या वै सप्तर्षीणां महामते । तेषु सर्वेषु तु पृथक् स्नात्वा संतर्प्य देवताः ॥ ३३ ॥
おお大いなる心の方よ。そこにはまことに七仙(サプタリシ)の聖なるアーシュラマがある。それらすべてで別々に沐浴したのち、サンタルパナ(santarpaṇa)を行い、神々を如法に満足させるべきである。
Verse 34
पितॄंश्च लभते मर्त्य ऋषिलोकं सनातनम् । भगीरथेन वै राज्ञा यदानीता सुरापगा ॥ ३४ ॥
人もまた、バギーラタ王がまことに地上へ降ろした聖なる河スラーパガ(ガンガー)に帰依することにより、祖霊を得て、永遠なる聖仙(リシ)の世界に到る。
Verse 35
तदा सा प्रीतये तेषां सप्तधारागताभवत् । सप्तगंगं ततस्तीर्थं भुवि विख्यातिमागतम् ॥ ३५ ॥
そのとき彼らを喜ばせるため、彼女は七つの流れとなって流れ出た。ゆえにその聖なるティールタは地上で「サプタガンガー(七ガンガー)」と呼ばれ、広く名声を得た。
Verse 36
स आवर्तं ततः प्राप्य संतर्प्यामरपूर्वकान् । स्रात्वा देवेंद्रभवने मोदते युगमेव च ॥ ३६ ॥
次いで、その聖なる渦(アーヴァルタ)に至ると、まず供物によって諸天と天界の衆生を満足させる。そこで沐浴したのち、インドラの天宮にて一劫(ユガ)のあいだ歓喜する。
Verse 37
ततो भद्रे समासाद्य कपिलाह्रदमुत्तमम् । धेनुं दत्त्वा द्विजाग्र्याय गोसहस्रफलं लभेत् ॥ ३७ ॥
次に、吉祥なる御方よ、最勝のカピラー湖に至り、卓越したバラモンに乳牛を一頭施す者は、千頭の牛を布施するに等しい功徳を得る。
Verse 38
अत्रैव नागराजस्य तीर्थं परमपावनम् । अत्राभिषेकं यः कुर्यात्सोऽभयं सर्पतो लभेत् ॥ ३८ ॥
まさにここに、ナーガ王の至上に清める聖地(ティールタ)がある。ここでアビシェーカ(灌頂・浄めの沐浴)を行う者は、蛇に対する恐れを離れ、無畏を得る。
Verse 39
ततो ललितकं प्राप्य शंतनोस्तीर्थमुत्तमम् । स्नात्वा संतर्प्य विधिवत्सुरादील्लँभते गतिम् ॥ ३९ ॥
それからラリタカに至り、シャーンタヌのティールタと呼ばれる最勝の聖なる渡しに到る。そこで沐浴し、法にかなってタルパナ(供養の満足儀礼)を捧げる者は、神々および他の高位の存在の吉祥なる境地を得る。
Verse 40
यत्र शंतनुनां लब्धा गंगा मानुष्यमागता । तत्रैव तत्यजे देहं वसून्सूत्वानुवत्सरम् ॥ ४० ॥
シャーンタヌが得たガンガーが人の世に現れたその場所で、彼女は年ごとにヴァスたちを産んだのち、まさにそこで身を捨てた。
Verse 41
तद्देहो न्यपतत्तत्र तत्राभूद्दक्षजन्म च । तत्र यः स्नाति मनुजो भक्षयेदोषधीं च ताम् ॥ ४१ ॥
その身はそこで落ち、またそこでダクシャ(Dakṣa)の誕生もあった。そこにて沐浴し、さらにその霊薬の草を口にする者は、そのティールタの力により清められる。
Verse 42
स न दुर्गतिमाप्नोति गंगादेवीप्रसादतः । भीमस्थलं ततः प्राप्य यः स्नायात्सुकृती नरः ॥ ४२ ॥
ガンガー女神のご加護により、彼は悪しき運命に堕ちない。さらに、功徳ある者がビー マスタラ(Bhīmasthala)に至りそこで沐浴すれば、その吉祥なる守護を得る。
Verse 43
भोगान्भुक्त्वेह देहांते स्वर्गतिं समवाप्नुयात् । एतान्युद्देशतो देवि तीर्थानि गदितानि ते ॥ ४३ ॥
ここにて世の享楽を味わい、身の終わりにおいて天界への道を得ることができる。おお女神よ、これらの聖なるティールタは、列挙という形で簡略に汝へ語られた。
Verse 44
अन्यानि वै महाभागे संति तत्रल सहस्रशः । योऽस्मिन्क्षेत्रे नरः स्नायात्कुंभगेज्येऽजगे रवौ ॥ ४४ ॥
おお大いなる福徳を具えた方よ、そこには他にも千々の功徳と聖なる行が確かにある。されど、太陽がクンバ(宝瓶宮)にある時、マカラ—クンバの吉祥なる移行の刻に、この聖域で沐浴する者は、格別の聖なる果報を得る。
Verse 45
स तु स्याद्वाक्पतिः साक्षात्प्रभाकर इवापरः । अथ याते प्रयागादिपुण्यतीर्थे पृथूके ॥ ४५ ॥
その者はまさしく顕然として、言葉の主となる。あたかももう一人のプラバー カラのごとく。ついでプṛトゥーカ(Pṛthūka)がプラヤーガ(Prayāga)をはじめとする聖なるティールタへ赴いたとき、これらの果が現れた。
Verse 46
अथ यो वारुणे योगे महावारुणके तथा । महामहावारुणे च स्नायात्तत्र विधानतः ॥ ४६ ॥
さて、そこにおいてヴァルナ・ヨーガ(Varuṇa-yoga)の時、またマハー・ヴァールナカ(Mahā-Vāruṇaka)、さらにマハーマハー・ヴァルナ(Mahāmahā-Vāruṇa)の吉会に、定められた作法のとおり沐浴する者は、意図された聖なる果報を得る。
Verse 47
संपूज्य ब्राह्मणान् भक्त्या स लभेद्ब्रह्मणः पदम् । संक्रान्तौ वाप्यमायां वा व्यतीपाते युगादिके ॥ ४७ ॥
ブラーフマナたちをバクティをもって正しく供養し敬えば、その者はブラフマンの至上の境地を得る。とりわけ、サンクラーンティ(saṅkrānti)、アマーヴァーシャー(amāvāsyā)、ヴャティーパータ(vyatīpāta)、あるいはユガの始まりなどの大いなる節目に行うなら、いよいよ殊勝である。
Verse 48
पुण्येऽहनि तथान्यद्वै यत्किंचिद्दानमाचरेत् । तत्तु कोटिगुणं भूयात्सत्यमेतन्मयोदितम् ॥ ४८ ॥
まことに、功徳ある吉日に、いかなる布施を行おうとも—どのような施しであれ—その果は百万倍に増大する。これは我が宣言した真実である。
Verse 49
गंगाद्वारं स्मरेद्यो वै दूरसंस्थोऽपि मानवः । सद्गतिं स समाप्नोति स्मरन्नंते यथा हरिम् ॥ ४९ ॥
たとえ遠くにいても、真心からガンガードヴァーラ(ハリドワール)を憶念する人は、臨終にハリを念ずる者のように、吉祥なる行き先を得る。
Verse 50
यं यं देवं हरिद्वारे पूजयेत्प्रयतो नरः । स स देवः सुप्रसन्नः पूरयेत्तन्मनोरथान् ॥ ५० ॥
ハリドワールにおいて、慎みを保つ人が誠心をもっていかなる神格を礼拝しても、その神格は大いに歓喜し、礼拝者の願いを成就させる。
Verse 51
एतदेव तपःस्थानमेतदेव जपस्थलम् । एतदेव हुतस्थानं यत्र गंगा भुवं गता ॥ ५१ ॥
まさにその地こそ苦行の座であり、まさにその地こそジャパ(聖名誦持)の場であり、まさにその地こそ供火の正しい場所—ガンガーが地上に降り立ったところである。
Verse 52
यस्तत्र नियतो मर्त्यो गंगानामसहस्रकम् । त्रिकालं पठति स्नात्वा सोऽक्षयां संततिं लभेत् ॥ ५२ ॥
そこで戒めを守る人が、沐浴ののち一日に三度「ガンガー千名」を誦するなら、尽きることのない家系—子孫の絶えぬ継続—を得る。
Verse 53
गंगाद्वारे पुराणं तु श्रृणुयाद्यश्च भक्तितः । नियमेन महाभागे स याति पदमव्ययम् ॥ ५३ ॥
さらに、ガンガードヴァーラにて信愛(バクティ)をもってプラーナを聴聞し、定められた規律を守る者は、ああ大いなる幸運の人よ、不滅の境地—朽ちぬ住処—に至る。
Verse 54
हरिद्वारस्य माहात्म्यं यः श्रृणोति नरोत्तमः । पठेद्वा भक्तिसंयुक्तः सोऽपि स्नानफलं लभेत् ॥ ५४ ॥
おお人の中の最勝者よ、ハリドヴァーラの大いなる功徳を聞く者、あるいはバクティをもって誦する者は、そこにて沐浴するのと同じ功徳を得る。
Verse 55
देवि तिष्ठति यद्गेहे माहात्म्यं लिखितं त्विदम् । तद्गृहे सर्पचौराग्निग्रहराजभयं नहि ॥ ५५ ॥
おお女神よ、この書き記された聖なるマーハートミャが置かれる家には、蛇・盗賊・火災、また惑星の障りや王権の恐れがない。
Verse 56
वर्द्धतेसंपदः सर्वा विष्णुदेवप्रसादतः ॥ ५६ ॥
あらゆる繁栄と安寧は、主ヴィシュヌの慈恩によって増し広がる。
Verse 57
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे हरिद्वारमाहात्म्यं नाम षट्षष्टितमोऽध्यायः ॥ ६६ ॥
かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』後分(ウッタラ・バーガ)の「ブリハド・ウパーキャーナ」、ヴァスとモーヒニーの対話における「ハリドヴァーラの功徳」と題する第六十六章は終わる。
It sacralizes the landscape by anchoring Haridvāra’s tīrtha-power in a major Purāṇic theodicy: Satī’s abandonment of the body generates an ‘excellent sacred region’ for snāna and tarpaṇa; Vīrabhadra’s destruction and the later restoration of the yajña frame the site as both fearsome (sin-destroying) and ritually normative (restored order), legitimizing pilgrimage rites as conduits to bhoga and mokṣa.
Prescribed bathing, tarpaṇa to gods/ṛṣis/pitṛs, fasting (including three-night observance at Kanakhala), gifting cows and feeding worthy recipients, japa/homa/tapas/dāna as ‘inexhaustible’ here, reciting Gaṅgā-sahasranāma after bathing, and listening to/reciting the māhātmya—especially during saṅkrānti, amāvāsyā, vyatīpāta, yuga-junctions, and Kumbha-related transitions.
It enumerates directional and sequential sub-tīrthas (east: Trigagā; south: Kanakhala; west: Koṭitīrtha; north: Saptagaṅgā) and then adds named nodes (Jahnu-tīrtha, Kapilā lake, Nāgarāja tīrtha, Śaṃtanu’s tīrtha, Bhīmasthala), assigning each a specific rite and fruit, effectively functioning as a vrata-kalpa itinerary for tīrtha-yātrā.