Adhyaya 90
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 90239 Verses

Nityā-paṭala-prakaraṇa (The Exposition of the Nityā-paṭala)

サナトクマーラはナーラダに、アーディヤー・ラリターをシヴァ=シャクティ不二の御姿として中心に据える日々の礼拝の「灯明」を説く。章頭ではマントラの形而上学として、ラリターの御名が凝縮された意味であること、宇宙が hṛllekhā として示されること、そして ī 母音と bindu により音声が円満となることを明かす。続いて儀礼の実際に移り、Piṇḍakartṛ の bīja-mālā の分類と本文配列法を述べ、女神(Devī)の顕現とシヴァ(Śiva)の安息を観想して、不二の自己光明(sphurattā)へ至らせる。さらに arghya と供養のための āsava(gauḍī・paiṣṭī・mādhvī・植物由来の醗酵物)の調製法を詳説し、飲用に関する倫理的戒めを厳重に示す。次いで、月別・曜日別の kāmya 供養暦、山林・海辺・火葬地など場所別の作法、花や供物と果報(健康・富・言語の力・勝利・摂伏)の対応を列挙する。章はまた cakra/yantra の作図(諸三角形、顔料、サフラン必須)を規定し、女神の尊称(Vivekā、Sarasvatī 等)を挙げ、japa–homa–tarpaṇa–mārjana–brāhmaṇa-bhojana の比率、ユガに応じた回数、諸 Śrīvidyā 形態の成就に要する japa 量を定め、すべての prayoga は整えられた yantra と修行規律に依ると結ぶ。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथातो विप्र नित्यानां प्रयोगादिसमन्वितम् । पटलं तेऽभिधास्यामि नित्याभ्यर्चनदीपकम् ॥ १ ॥

サナトクマーラは言った。「さて、ブラーフマナよ。実践の用法と関連の作法を備え、日々の礼拝を照らす灯火となる一章を、汝に説き明かそう。」

Verse 2

ललितायास्त्रिभिवर्णैः सकलार्थोऽभिधीयते । शेषेण देवीरूपेण तेन स्यादिदमीरितम् ॥ २ ॥

(名)「ラリター」においては、全き意味は三つの音節によって語られる。さらに残る部分は女神そのものの御姿として受け取られるゆえ、この言葉はかく宣べられる。

Verse 3

अशेषतो जगत्कृत्स्नं हृल्लेखात्मकमुच्यते । तस्याश्चार्थस्तु कथितः सर्वतंत्रेषु गोपितः ॥ ३ ॥

余すところなくこの全宇宙は、「フリッレー カー」—意識の内なる刻印—の性質であると言われる。されどその真義は説かれていても、あらゆるタントラにおいて秘されている。

Verse 4

व्योम्ना प्रकाशमानत्वं ग्रसमानत्वमग्निना । तयोर्विमर्श ईकारो बिंदुना तन्निफालनम् ॥ ४ ॥

虚空(vyoman)によっては輝き現れる相があり、火(agni)によっては呑み尽くす相がある。両者の省察的な触れ合い(vimarśa)が母音「ī」となり、さらにビンドゥ(鼻音の点)によってその音は成就し尽くされる(niphālana)。

Verse 5

पिंडकर्तरि बीजाख्या मन्त्रा मालाभिधाः क्रमात् । एकार्णवन्तो द्व्यर्णाश्च त्रिदिङ्मुखार्णकाः ॥ ५ ॥

「Piṇḍakartṛ」と呼ばれる作法において、「bīja(種子)」と知られるマントラは、順序に従い「mālā(花鬘)」とも称される。これらは三種—一音節、二音節、そして三方に面するように配された三音節—である。

Verse 6

वृत्तिजार्णांल्लिखेदंकैर्व्यत्यस्तक्रमयोगतः । तैर्भेदयो जनं कुर्यात्संदर्भाणामशेषतः ॥ ६ ॥

韻律の型(vṛtti)を、順序を逆転し入れ替えつつ書き出すべきである。そうした方法によって、漏れなく、諸編纂(sandarbha)の完全な分類と構成を成し遂げよ。

Verse 7

देव्यात्मकं समुदयं विश्रांतिं च शिवात्मकम् । उभयात्मकमप्यात्मस्वरूपं तैश्च भावयेत् ॥ ७ ॥

生起し創発するは女神(Devī)の本性として観想し、安息し溶解して静まるはシヴァ(Śiva)の本性として観想せよ。さらに、アートマンの自性はその両者を具えるものとして観想すべきである。

Verse 8

कालेनान्यञ्च दुःखार्त्तिवासनानाशनो ध्रुवम् । पराहंतामयं सर्वस्वरूपं चात्मविग्रहम् ॥ ८ ॥

時の流れのうちに、苦に悩まされる他のヴァーサナー(潜在印象)もまた、必ず滅し去られる。それは我執(ahaṃtā)の病を離れた至上であり、万有の本性であり、アートマンをその身として顕す。

Verse 9

सदात्मकं स्फुरताख्यमरोषोपाधिवर्जितम् । प्रकाशरूपमात्मत्वे वस्तु तद्भासते परम् ॥ ९ ॥

その至上の実在はアートマン(自己)として輝く。純粋な有の本性をもち、常に顕現する「スフラッター」(内なる光明)と呼ばれ、貪欲と憤怒という制限的付帯(ウパーディ)を離れ、純光(照らす意識)の姿である。

Verse 10

यत एवमतो लोके नास्त्यमंत्रं यदक्षरम् । यद्विद्येति समाख्यातं सर्वथा सर्वतः सदा ॥ १० ॥

ゆえにこの世には、マントラでない音節は一つもない。「ヴィディヤー」(知)と呼ばれるものは、あらゆる仕方で、あらゆる所で、常に、そのマントラの力に遍く満たされている。

Verse 11

वासरेषु तु तेष्वेवं सर्वापत्तारकं भवेत् । तद्विधानं च वक्ष्यामि सम्यगासवकल्पनम् ॥ ११ ॥

それらの特定の日に、このように行えば、あらゆる災厄を渡り越えさせる救いの手段となる。いま、その作法—アーサヴァ(発酵させた薬用調合液)の正しい調製—を説こう。

Verse 12

गौडी पैष्टी तथा माध्वीत्येवं तत्त्रिविधं स्मृतम् । गतुडमुष्णोदके क्षिप्त्वा समालोड्य विनिक्षिपेत् ॥ १२ ॥

かくしてそれは三種と伝えられる—ガウディー、パイシュティー、マードヴィー。ガトゥダ(発酵の種)を温水に投じ、よくかき混ぜてから、用いるまで置いておく。

Verse 13

घटे काचमये तस्मिन् धातकीसुमनोरजः । खात्वा भूमौ संध्ययोस्तु करैः संक्षोभ्य भूयसा ॥ १३ ॥

そのガラスの器に、ダータキーの花の花粉を入れる。ついで朝夕の二つのサンディヤー(薄明)に、土中に埋め、両手で力強く何度もかき混ぜよ。

Verse 14

मासमात्रे गते तस्मिन्निमग्ने रजसि द्रुतम् । संशोध्य पूजयेत्तेन गौडी सा गुडयोगतः ॥ १४ ॥

ひと月が過ぎ、それが速やかに澱へ沈んだなら、ただちに濾して清め、これをもって礼拝供養を行うべきである。その調製は、黒糖塊(ジャガリー)を合わせて作るゆえに「ガウḍī(Gauḍī)」と呼ばれる。

Verse 15

एवं मधुसमायोगान्माध्वी पैष्टीं श्रृणु प्रिय । अध्यर्द्धद्विगुणे तोये श्रपयेत्तंदुलं शनैः ॥ १५ ॥

このように蜂蜜の正しい調合を説いたのち、愛しき者よ、粉から作る「マードヴィー(mādhvī、蜜酒に似た飲み物)」の作り方を聞け。水を二倍半の量とし、その中で米粒をゆるやかに煮るべし。

Verse 16

दिनत्रयोषिते तस्मिन्धात्र्यंकुररजः क्षिपेत् । दिनमेकं धृते वाते निवाते स्थापयेत्ततः ॥ १६ ॥

それを三日置いたのち、ダートリー(dhātrī、アーマラキー)の芽の花粉・粉末を散らし入れる。さらに一日、風が落ち着いている時に、風の当たらぬ(守られた)場所に安置せよ。

Verse 17

उदकैर्लिलितं पश्चाद्गलितं पैष्टिकं मधु । वृक्षजं फलजं चेति द्विविधं क्रियते मधु ॥ १७ ॥

蜜(甘き酒)は二種に作られる。(一) 粉からの蜜—まず水と和し、のちに濾すもの。(二) 植物より得る蜜—樹より、または果より生ずるもの。

Verse 18

तन्निर्माणं श्रृणुष्वाद्य यदास्वादान्मनोलयः । मृद्वीकांवाथ खर्जूरफलं पुष्पमथापि वा ॥ १८ ॥

いまその作り方を聞け—これを味わえば心は融けて静まり、没入する。葡萄から、あるいは棗椰子の実(カールジュūra、デーツ)から、また花からさえ作ることができる。

Verse 19

मधूकस्यांभसि क्षिप्त्वा शतृमर्द्धावशेषितम् । प्राक्सृतासवलेशेन मिलितं दिवसद्वयात् ॥ १९ ॥

マドゥーカを搾った後に残る滓を水に投じ、あらかじめ醸しておいたアーサヴァ(āsava)を少量混ぜ合わせるなら、二日のうちに正しく馴染み、アーサヴァとして発酵し始める。

Verse 20

गालितं स्वादु पूजार्हं मनोलयकरं शुभम् । वार्क्षं तु नालिकेरं स्याद्धिंतालस्याथ तालतः ॥ २० ॥

濾した樹液は甘く、供養にふさわしく、吉祥で、心を鎮める。樹より得る飲み物はナーリケーラ(nālikera、椰子)と呼ばれ、またヒンターラ(hiṅtāla)やターラ(tāla、パルミラ椰子)からも得られる。

Verse 21

फलकांडात्स्नुतं दुग्धं नीतं सद्यो रसावहम् । नालिके रफलांतस्थसलिले शशिना युते ॥ २१ ॥

果を結ぶ植物の茎から滲み出る乳液を、新鮮なまま汲み取り、ただちに精髄の力を帯びたものとして携え、管(nālikā)に納め、「月」(śaśin)が宿る水の中に置くべきである。

Verse 22

अर्द्धपूगफलोत्थं तु रमं संक्षिप्य तापयेत् । आतपे सद्य एवैतदासवं देवताप्रियाम् ॥ २२ ॥

しかし、プーガ(檳榔)の半果より作る抽出液は、煮詰めて減らし、やわらかに温めるべきである。日光にさらせば、このアーサヴァはただちに成り、神々に愛される。

Verse 23

आसवैरेभिरुदितैरर्ध्यं देव्यै निवेदयेत् । देवैः कृत्वा ततः सद्यो दद्यात्तत्सिद्धये द्वयम् ॥ २३ ॥

説かれたこれらのアーサヴァをもって、女神デーヴィーにアルギャ(arghya、敬献の水)を捧げるべきである。さらに諸神とともに儀礼を成し終えたなら、その成就のために、対となる供物/施与をただちに授けよ。

Verse 24

साधको नियताहारः समाधिस्थः पिबेत्सदा । न कदाचित्पिबोत्सिद्धो देव्यर्थमनिवेदितम् ॥ २४ ॥

食を節し、三昧に安住する修行者(サーダカ)は、定められたものを常に飲んでもよい。だが未成の者は、女神デーヴィーに先に供えずして、いかなる時も決して飲んではならない。

Verse 25

पानं च तावत्कुर्वीत यावता स्यान्मनोलयः । ततः करोति चेत्सद्यः पातकी भवति ध्रुवम् ॥ २५ ॥

心が鎮まり、静かに収まるところまでのみ飲むべきである。だがそれを越えて飲み続けるなら、まことにただちに罪人となる。

Verse 26

देवतागुरुशिष्टान्यं पिबन्नासवमाशया । पातकी राजदंड्यश्च रिक्थोपासक एव ॥ २६ ॥

神々や師(グル)や正しき賢者に供えるつもりで、酩酊の酒を飲む者も、なお罪人である。王の刑罰に服し、ただ不浄の残り物を拝む者と見なされる。

Verse 27

साध्यसाधकयोरेतत्काम्य एव समीरितम् । सिद्धस्य सर्वदा प्रोक्तं यतोऽसौ तन्मयो भवेत् ॥ २७ ॥

未だ成就すべき者とサーダカにとって、これは欲求に基づく任意の行として説かれる。だが成就者(シッダ)には常に行うべきものと語られる。彼は「それ」そのものの本性となるからである。

Verse 28

पूजयेत्प्रोक्तरूपस्तु प्रोक्तरूपाश्च ताः क्रमात् । उपचारैरासवैश्च मत्स्यैर्मांसैस्तु संस्कृतैः ॥ २८ ॥

説かれたとおりの相を身に取り、順次に、説示された諸相として彼らを礼拝すべきである。常の供養(ウパチャーラ)に加え、醗酵の供酒(アーサヴァ)と、調理した魚と肉を供える。

Verse 29

अथ काम्यार्चनं वक्ष्ये प्रयोगांश्चापि नारद । येषामाचरणात्सिद्धिं साधको लभते ध्रुवम् ॥ २९ ॥

今より、ナーラダよ、欲求に基づく礼拝(カーミャーアルチャナ)と、その実践の作法を説こう。これを行ずれば、修行者は望む成就(シッディ)を必ず得る。

Verse 30

चैत्रे दमनकैरर्चेत्पूर्णायां मदनोत्सवम् । वैशाखे मासि पूर्णायां पूजयेद्धेमपुष्पकैः ॥ ३० ॥

チャイトラ月の満月には、ダマナカの花で(御神)を礼拝し、マダナ祭を寿ぐべし。ヴァイシャーカ月の満月には、黄金の花をもって供養し礼拝すべし。

Verse 31

ज्यैष्ठ्यां फलैर्यजेंद्देवीं कदलीपनसाम्नजैः । आषाढ्यां चन्दनैरेलाजातीकंकोलकुंकुमैः ॥ ३१ ॥

ジャイシュタ月には、バナナやジャックフルーツなどの果実をもって女神を供養すべし。アーシャーダ月には、白檀、カルダモン、茉莉(ジャスミン)、カンコラの香辛、そしてクンクマ(サフラン)をもって礼拝すべし。

Verse 32

श्रावण्यामागमोक्तेन विधिनार्चेत्पवित्रकैः । प्रौष्ठपद्यां गन्धपुष्पैर्यजेद्वा केतकीसुमैः ॥ ३२ ॥

シュラーヴァナ月には、アーガマに説かれた作法に従い、パヴィトラの聖糸をもって主を礼拝すべし。プローシュタパダー月には、香花、あるいはケタキーの花をもって供養すべし。

Verse 33

आश्वायुज्यां कन्यकार्चा भूषावस्त्रधनादिभिः । कार्तिक्यां कुंकुमैश्चैव निशि दीपगणैरपि ॥ ३३ ॥

アーシュヴァユジャ月には、装身具・衣服・財などを供えて、童女供養(カンニャー・アルチャー)を行うべし。カールティカ月には、同じくクンクマ(サフラン)を供え、また夜には数多の灯明を捧げて礼拝すべし。

Verse 34

सचंद्रैर्मार्गशीर्ष्यां तु नालिकेरैरपूपकैः । पौष्यां सशर्करगुडैर्गवां दुग्धैः समर्चयेत् ॥ ३४ ॥

マーガシールシャ月には、月のような菓子(チャンドラ)を添え、椰子の実とアープーパ菓子を供えて、しかるべく神を礼拝すべきである。パウシャ月には、砂糖と黒糖(ジャグリー)を牛乳とともに供えて礼拝すべきである。

Verse 35

स्वर्णरौप्यैः पंकजैस्तु माघ्यां सौगन्धिकादिभिः । फाल्गुन्यां विविधैर्द्रव्यैः फलैः पुष्पैः सुगंधिभिः ॥ ३५ ॥

マーガ月には、金銀で作った蓮華を、サウガンディカー等の芳香ある花々とともに供えるべきである。パールグナ月には、さまざまな供物—香り高い果実と花—によって礼拝すべきである。

Verse 36

पर्वताग्रे यजेद्देवीं पलाशकुसुमैर्निशि । सिद्धद्रव्यैश्च सप्ताहात्खेचरीमेलनं भवेत् ॥ ३६ ॥

山の頂において夜、パラーシャの花で女神を供養し礼拝すべきである。さらに成就した(シッダ)法具を用いれば、七夜のうちにケーチャリーとの邂逅/交感が生じる。

Verse 37

अरण्ये वटमूले वा कुंजे वा धरणीभृताम् । कदम्बगजातिपुष्पाभ्यां सिद्धद्रव्यैः शिवां यजेत् ॥ ३७ ॥

森において—菩提樹(バニヤン)の根元、あるいは山々の林苑にて—成就した法具をもって、吉祥なる女神シヴァーを礼拝し、カダンバとジャーティの花を供えるべきである。

Verse 38

मासेन सिद्धा यक्षिण्यः प्रत्यक्षा वांछितप्रदाः । केतकीकुसुमैः सिद्धाश्चेटका वारिधेस्तटे ॥ ३८ ॥

ひと月のうちにヤクシニーたちは成就し、直に姿を現して望む恩寵を授ける。ケータキーの花を用いる法によって、海辺にて従者霊チェータカもまた成就する。

Verse 39

आज्ञामभीष्टां कुर्वन्ति रणे मायां महाद्भुताम् । वसूनि मालां भूषां च दद्युरस्येहयानिशम् ॥ ३९ ॥

彼らは望まれた命令を成し遂げ、戦場においてはこの上なく驚異のマーヤー(幻力)を示す。さらにここで、昼夜を分かたず、財宝と花鬘と装身具とを彼に捧げ続ける。

Verse 40

पीठमृक्षद्रुमैः कृत्वा तत्र देवीं यजेन्निशि । शाल्मलैः कुसुमैः सिद्धद्रव्यैर्मासं तु निर्भयम् ॥ ४० ॥

定められた聖樹によって供座(pīṭha)を整え、そこで夜に女神を礼拝すべきである。シャールマリ(śālmali)の花と、儀礼によって成就した供物(siddha-dravya)をもってすれば、一か月のあいだ恐れなき身となる。

Verse 41

श्यशानदेशे विप्रेंद्र सिद्ध्यंत्यस्य पिशाचकाः । अश्मपातप्रहाराद्यैर्जीयादाभिर्द्विषश्चिरम् ॥ ४१ ॥

おお、婆羅門の中の最勝者よ。火葬場においては、ピシャーチャ(piśāca、屍鬼)が彼に従属する。かくのごとき手段—落石や激しい打撃など—によって、彼の敵は久しく苦しめられる。

Verse 42

निर्जने विपिने रात्रौ मासमात्रं तु निर्भयः । यजेद्देवीं चक्रगतां सिद्धद्रव्यसमन्विताम् ॥ ४२ ॥

人なき森にて夜、ひと月のあいだ恐れなく過ごし、儀礼の輪(チャクラ)に安置された女神を、成就の供物(siddha-dravya)を具して礼拝すべきである。

Verse 43

मालतीजातपुन्नागकेतकीमरुभिः क्रमात् । तेन सिद्ध्यंति वेतालास्तानारुह्येच्छया चरेत् ॥ ४३ ॥

マ―ラティ(mālatī)、ジャーティ(jāti)、プンナーガ(punnāga)、ケータキー(ketakī)、マル(maru)の花を順に用いると、ヴェーターラ(vetāla)は従属する。それらに乗れば、望むままにいずこへでも遊行できる。

Verse 44

श्मशाने चंडिकागेहे निर्जने विपिनेऽपि वा । मध्यरात्रे यजेद्देवीं कृष्णवस्त्रविभूषणैः ॥ ४४ ॥

火葬場において、またはチャンディカー(Caṇḍikā)の祠において、あるいは人なき孤林においても、真夜中に女神を礼拝すべし。黒き衣と装身具をもって荘厳するのである。

Verse 45

कृष्णचक्रेऽतिकृष्णां तामतिक्रुद्धाशयो यजेत् । साध्य योनिं तदग्रे तु बलिं छिंदन्निवेदयेत् ॥ ४५ ॥

黒き円輪の図(kṛṣṇa-cakra)の上にて、いよいよ黒きその御姿を、烈なる決意に心を据えて礼拝すべし。次いで、その前に規定の「ヨーニ(yoni)」の印を安置し、断ち切るがごとくバリ(bali)を供えよ。

Verse 46

सिद्धद्रव्यसमेतं तु मासात्तद्भाललोचनात् । जायन्ते भीषणाः कृत्यास्ताभ्यः सिद्धिं निवेदयेत् ॥ ४६ ॥

しかし成就の霊薬(siddha-dravya)を伴うならば、一月のうちに、額の「眼」より恐るべきクリティヤー(kṛtyā、呪力の投射)が生ずる。彼らに対して、求むる成就(siddhi)を捧げ申すべし。

Verse 47

विश्वसंहारसंतुष्टाः पुनरेत्य निजेच्छया । देव्या ललाटनेत्रे स्युः प्रार्थिते तु तिरोहिताः ॥ ४७ ॥

彼らは宇宙の融解・滅尽を喜び、己が意のままに再び帰来する。女神の額の眼に住するが、祈り呼ぶとき、姿を隠して見えなくなる。

Verse 48

रक्तभूषांबरालेपमालाभूषितविग्रहाः । उद्याने निर्जने देवीं चक्रे संचिंत्य पूजयेत् ॥ ४८ ॥

赤き装身具、赤き衣、赤き塗香、赤き花鬘をもって御像を荘厳し、人なき静かな園において、儀軌の輪(チャクラ)の中に女神を観想して、ついで礼拝供養すべし。

Verse 49

कह्लारचंपकाशोकपाटलाशतपत्रकैः । सिद्धद्रव्यसमोपेतैर्मायाः सिद्ध्यंति मासतः ॥ ४९ ॥

カフラーラ(青蓮)、チャンパカ、アショーカ、パータラー、そして百弁の蓮(シャタパトラ)を、成就した供物(シッダ・ドラヴィヤ)とともに用いるなら、意図する法儀・作法(マー ヤー)は一か月のうちに成就する。

Verse 50

यासां प्रसादलाभेन कामरूपो भवेन्नरः । याभिर्विश्वजयी विश्वचारी विश्वविनोदवान् ॥ ५० ॥

それらの力・ヴィディヤーの恩寵(プラサーダ)を得るなら、人は意のままにいかなる姿にも変じ得る。さらにそれらによって、世界の征服者となり、遍く世界を遊行し、全世界を歓喜させる者となる。

Verse 51

षडाधाराब्जमध्ये तु चक्रं संछित्य पूजयेत् । चंद्रचंदनकस्तूरीमृगनाभिमहोदयैः ॥ ५१ ॥

次に、六つの支え(内なる六中心)の蓮華の中に聖なるチャクラを安置し、樟脳、白檀、麝香、ムリガナービ(鹿香)など、すぐれた芳香をもって供養し礼拝すべきである。

Verse 52

त्रिकालज्ञो भवेद्देवीं तेषु सम्यग्विचिंतयेत् । पूर्णप्रतीतौ भव्यानि विकलेऽभव्यमीरितम् ॥ ५२ ॥

女神よ、行者は三時(過去・現在・未来)を知る者となり、それらの徴を正しく観想すべきである。確信が円満なら果は吉祥と説かれ、欠けるなら不吉と説かれる。

Verse 53

देवीं चक्रेण सहितां स्मरेद्भक्तियुतो नरः । विवेका विभवा विश्वा वितता च प्रकीर्तिता ॥ ५३ ॥

バクティを具えた人は、女神をチャクラ(円盤)とともに念じ観想すべきである。彼女は、ヴィヴェカー(識別智)、ヴィバヴァー(繁栄)、ヴィシュヴァー(遍満)、ヴィタター(広く展開する者)として讃えられる。

Verse 54

कामिनी खेचरी गर्वा पुराणा परमेश्वरी । गौरी शिवा ह्यमेया च विमला विजया परा ॥ ५४ ॥

彼女はカーミニー(Kāminī)、ケーチャリー(Khecarī)、ガルヴァー(Garvā)、プラーナー(Purāṇā)、そして至上女神パラメーシュヴァリー(Parameśvarī)である。さらにガウリー(Gaurī)、シヴァー(Śivā)、無量なるアメーヤー(Ameyā)、無垢なるヴィマラー(Vimalā)、勝利のヴィジャヤー(Vijayā)、超越のパラー(Parā)でもある。

Verse 55

पवित्रा पीडनी विद्या विश्वेशी शिववल्लभा । अशेषरूपा स्वानंदांबुजाक्षी चाप्यनिंदिता ॥ ५५ ॥

そのヴィディヤー(聖なる智)は浄める者であり、我慢と無明を戒める。彼女は宇宙の主宰(ヴィシュヴェーシー)にして、シヴァに愛される方。無尽の姿を現し、自らの歓喜に満ち、蓮華の眼をもち、まことに非難なき存在である。

Verse 56

वरदा वाक्यदा वाणी विविधा वेदविग्रहा । विद्या वागीश्वरी सत्या संयता च सरस्वती ॥ ५६ ॥

彼女は福を授け、正しき言葉を授ける方。彼女こそヴァーニー(Vāṇī)—聖なる言葉そのもの—多様に顕れ、ヴェーダの具現である。彼女はヴィディヤー、弁才の主(Vāgīーシュヴァリー)、真実にして自制の徳を備える—すなわちサラスヴァティーである。

Verse 57

निर्मलानन्दरूपा च ह्यमृता मानदा तथा । पूषा चैव तथा तुष्टिः पुष्टिश्चापि रतिर्धृतिः ॥ ५७ ॥

彼女は清浄無垢の歓喜そのもの、また不死(アムリタ)であり、名誉を授ける。さらに彼女はプーシャー(Pūṣā)—養う者—であり、同じくトゥシュティ(満足)、プシュティ(滋養)、ラティ(歓び・愛)、ドゥリティ(堅忍)でもある。

Verse 58

शाशिनी चंद्रिका कांतिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरंगदा । देवीनामानि चैतानि चुलुके सलिले स्मरन् ॥ ५८ ॥

一掬の水の上にて、女神のこれらの御名—シャーシニー(Śāśinī)、チャンドリカー(Candrikā)、カーンティ(Kānti)、ジョーツナー(Jyotsnā)、シュリー(Śrī)、プリーティ(Prīti)、アṅガダー(Aṅgadā)—を憶念する。

Verse 59

मातृकासहितां विग्नां त्रिरावृत्त्यामृतात्मिकाम् । ताडीं सारस्वतीं जिह्वां दीपाकारां स्मरन्पिबेत् ॥ ५९ ॥

舌を、炎のごとく輝くサラスヴァティー女神として、また発語の内なる通路たるターḍīとして念じ、マートリカー(音節の力)とともに障碍を除き、三度の反復によって自性が甘露となるその流れを、飲み取るべきである。

Verse 60

अब्दाञ्चतुर्विधं तस्य पांडित्यं भुवि जायते । एवं नित्यमुषः काले यः कुर्याच्छुद्धमानसः ॥ ६० ॥

その者には、一年のうちにこの世で四種の学識が生じる。心を清め、毎日暁の時にこのように修するならば。

Verse 61

स योगी ब्रह्मविज्ञानी शिवयोगी तथात्मवित् । अनुग्रहोक्तचक्रस्थां देवीं ताभिर्वृतास्मरेत् ॥ ६१ ॥

その修行者は真のヨーギーである。ブラフマンを知り、シヴァ・ヨーガに安住し、自己(アートマン)を悟る者。神恩によって説かれたチャクラに坐す女神を、かの随伴の力々に囲まれていると観想すべきである。

Verse 62

चंपकेंदीवरैर्मासादारोग्यमुपजायते । ज्वरभूतग्रहोन्मादशीतकाकामलाक्षिहृत् ॥ ६२ ॥

チャンパカの花と青蓮華をもって供養すれば、一月のうちに健康が生じる。すなわち、熱病、ブータやグラハ(取り憑く力)による悩み、狂乱、寒気、黄疸、眼病を除き去る。

Verse 63

दंतकर्णज्वरशिरः शूलगुल्मादि कुक्षिजाः । व्रणप्रमेहच्छर्द्यर्शोग्रहण्यामत्रिदोषजाः ॥ ६३ ॥

歯と耳の病、諸熱、頭痛、腹部の疝痛、グルマ(腹中のしこり)など腹に生ずる諸患い。さらに、創傷、プラメーハ(尿・代謝の病)、嘔吐、痔、グラハニー病(吸収不良)、アーマ(未消化の毒滞)—これらはすべて三ドーシャの乱れより生ずると説かれる。

Verse 64

सर्वे तथा शमं यांति पूजया परमेश्वरी । द्रव्यं चक्रस्य निर्माणे काश्मीरं समुदी रितम् ॥ ६४ ॥

おお至上の女神よ、正しい供養によって彼らは皆ひとしく寂静に至る。また儀礼のチャクラを造るには、カーミーラ(サフラン)が必要の供物であると宣示される。

Verse 65

सिंदूरं गैरिकं लाक्षा दरदं चंदनद्वयम् । बिलद्वारे लिखेत्त्र्यस्रं षोडशत्र्यस्रसंयुतम् ॥ ६५ ॥

シンドゥーラ(朱)、ガイリカ(赤土)、ラークシャー、ダラダ(赤い鉱物顔料)、そして二種の白檀を用い、戸口の入口に三角形を描き、さらに十六の副三角を合わせて描くべし。

Verse 66

दरदेनास्य मध्यस्थां पूजयेत्परमेश्वरीम् । ताभिस्तच्छक्तिभिः साकं सिद्धद्रव्यैः सुगंधिभिः ॥ ६६ ॥

ダラダ(芳香の樹脂)をもって、中央に住まう至上の女神を供養すべし。さらにそれら—女神のシャクティたち—と共に、成就した儀礼の供物と香り高い捧げ物によって礼拝を行うべし。

Verse 67

कुसुमैर्मासमात्रेण नागकन्यासमन्वितम् । पातालादिषु लोकेषु रमयत्यनिशं चिरम् ॥ ६७ ॥

ただ一か月、花を供えるだけで、ナーガの乙女たちに伴われ、パーターラ(地下界)に始まる諸世界において久しく絶え間ない歓喜を味わう。

Verse 68

यक्षराक्षसगंधर्वसिद्धविद्याधरांगनाः । पिशाचा गुह्यका वीराः किन्निरा भुजगास्तथा ॥ ६८ ॥

ヤクシャ、ラークシャサ、ガンダルヴァ、シッダ、そしてヴィディヤーダラの乙女たち。さらにピーシャーチャ、グヒヤカ、勇者たち、キンナラ、またブジュガ(蛇族)も—皆これに含まれる。

Verse 69

सिद्ध्यंति पूजनात्तत्र तथा तत्प्रोक्तकालतः । किंशुकैर्भूषणावाप्तौ पाटलैर्गजसिद्धये ॥ ६९ ॥

その儀礼においては、礼拝供養によって、また説かれた定めの時に行うことによって、望む果報は成就する。キṃśuka(キンシュカ)の花を供えれば荘厳の飾りを得、pāṭala(パータラ)の花を供えれば象に関わる成就を得る。

Verse 70

रक्तोत्पलैरश्वसिद्धौ कुमुदैश्चरसिद्धये । उत्पलैरुष्ट्रसंसिद्ध्यै तगरैः पशुसिद्धये ॥ ७० ॥

赤い蓮華を供えれば馬に関わる成就を得、白蓮(kumuda)を供えれば草を食む家畜に関わる成功を得る。蓮華を供えれば駱駝に関わる円満な成就を得、tagara(タガラ)の花を供えれば牛など諸獣に関わる成就を得る。

Verse 71

जंबीरैर्महिषावाप्त्यै लकुचैरजसिद्धये । दाडिमैर्निधिसंसिद्ध्यै मधुकैर्गानसिद्धये ॥ ७१ ॥

jambīra(シトロン)を供えれば水牛を得、lakuca(ウッドアップル)を供えれば山羊に関わる成就を得る。dāḍima(ザクロ)を供えれば財宝を得る成功が完成し、madhūka(マドゥーカ)を供えれば歌の完成を得る。

Verse 72

बकुलैरंगनासिद्ध्यै कह्लारैः पुत्रसिद्धये । शतपत्रैर्जयावाप्त्यै केतकैर्वाहनाप्तये ॥ ७२ ॥

bakula(バクラ)の花を供えれば女人に関わる成就を得、kahlāra(カフラーラ)の花を供えれば男子を得る果報を得る。百弁の蓮(śatapatra)を供えれば勝利を得、ketaka(ケータカ)の花を供えれば乗り物を得る。

Verse 73

सौरभाढ्यैः प्रसूनैस्तु नित्यं सौभाग्यसिद्धये । पूजयेन्मासमात्रं वा द्विगुणं त्रिगुणं तु वा ॥ ७३ ॥

吉祥なる幸運を成就するため、香り高い花をもって日々供養し礼拝すべきである――ただ一か月でもよく、あるいはその二倍、三倍の期間でもよい。

Verse 74

यावत्फलावाप्तिकांक्षी शर्कराघृतपायसैः । सचक्रपरिवारां तां देवीं सलिलमध्यगाम् ॥ ७४ ॥

求める果報を得たいと願うかぎり、求道者は、チャクラを携える眷属に囲まれたその女神のもとへ、水のただ中に赴き、砂糖とギーで調えた甘きパーヤサ(乳粥)を供えて礼拝した。

Verse 75

तर्प्पयेत्कुसुमैः सार्ध्यैः सर्वोपद्रवशान्तये । घृतैः पूर्णायुषः सिद्ध्यै क्षौद्द्रैः सौभाग्यसिद्धये ॥ ७५ ॥

あらゆる障りを鎮めるためには花でタर्पナ(供養)を行い、寿命を円満に成就するためにはギーで、福運と吉祥を成就するためには蜜で行うべきである。

Verse 76

दुग्धैरारोग्यसंसिद्ध्यै त्रिभिरैश्वर्यसिद्धये । नालिकेरोदकैः प्रीत्यै हिमतोयैर्नृपाप्तये । सर्वार्थसिद्धय तौर्यैरभिषिंचेन्महेश्वरीम् ॥ ७६ ॥

健康を円満に成就するには、マヘーシュヴァリーを乳で灌頂(アビシェーカ)して沐浴させよ。繁栄と主宰の力を得るには三種の甘供を、歓喜と慈恩を得るには椰子の水を、王の庇護を得るには氷のごとく冷たい水を用いよ。さらに一切の目的成就のため、器楽の調べを伴ってマヘーシュヴァリーに灌頂を行うべきである。

Verse 77

पूगोद्याने यजेद्देवीं सिद्धद्रव्यैर्दिवानिशम् । निवसंस्तत्र तत्पुष्पैर्जायते मन्मथोपमः ॥ ७७ ॥

檳榔樹(アレカ)の園において、成就した供物(シッダ・ドラヴィヤ)をもって昼夜女神を礼拝すべきである。そこに住し、その地の花で奉仕する者は、愛神カーマ(マンマタ)のごとく麗しくなる。

Verse 78

पूर्णासु नियत्तं देवीं कन्यकायां समर्चयन् । कृत्याः परेरिता मंत्रा विमुखांस्तान् ग्रसंति वै ॥ ७८ ॥

定められた吉時に、規律を保って、処女(カンニャー)の姿として女神を正しく礼拝するなら、クリティヤー(kṛtyā・儀礼化された呪術行)により駆り立てられた真言は、背き去った者(儀礼/正しい行いから離れた者)をまことに捕らえ、呑み尽くす。

Verse 79

लिंगत्रयमयीं देवीं चक्रस्थाभिश्च शक्तिभिः । पूजयन्निष्टमखिलं लभतेऽत्र परत्र च ॥ ७९ ॥

三つのリンガを体現する女神を、聖なるチャクラに住する諸シャクティとともに礼拝する者は、この世と彼岸の双方において、望むすべてを得る。

Verse 80

शतमानकृतैः स्वर्णपुष्पैः सौरभ्यवासितैः । पूजयन्मासमात्रेण प्राग्जन्माद्यैर्विमुच्यते ॥ ८० ॥

一つ一つをシャタマーナ(śatamāna)の量に作り、香りを薫じた金の花で、ただ一か月礼拝すれば、前生に始まる罪と苦悩から解き放たれる。

Verse 81

तथा रत्नैश्च नवभिर्मासं तु यदि पूजयेत् । विमुक्तसर्वपापौघैस्तां च पश्यति चक्षुषा ॥ ८१ ॥

また、九種の宝玉をもって一か月礼拝するなら、あらゆる罪の奔流から解放され、女神を自らの眼で拝する。

Verse 82

अंशुकैरर्चयेद्देवीं मासमात्रं सुगंधिभिः । मुच्यते पापकृत्यादिदुःखौघैरितरैरपि ॥ ८२ ॥

香ある布衣(アṃシュカ)と芳香の供物をもって、ただ一か月女神を礼拝すれば、罪業に始まる苦の奔流、さらに他の災いからも解き放たれる。

Verse 83

देवीरूपं स्वमात्मानं चक्रं शक्तीः समंततः । भावयन्विषयैः पुष्पैः पूजयंस्तन्मयो भवेत् ॥ ८३ ॥

自らの自己を女神そのものの姿と観じ、周囲のチャクラの輪を四方に満ちる彼女のシャクティと観想し、感官の対象を「花」として供養する者は、彼女に融け入り、彼女そのものとなる。

Verse 84

षोडशानां तु नित्यानां प्रत्येक तिथयः क्रमात् । तत्तित्तिथौ तद्भजनं जपहोमादिकं चरेत् ॥ ८४ ॥

十六の常行(ニティヤ)のそれぞれには、順次に対応するティティ(朔望月の日)が定められている。その各ティティにおいて、当該の神格/行法を礼拝し、ジャパ(真言誦持)とホーマ(護摩)などの儀礼を修すべし。

Verse 85

घृतं च शर्करा दुग्धमपूपं कदलीपलम् । क्षौद्रं गुडं नालिकेरफलं लाजा तिलं दधि ॥ ८५ ॥

また供物として、ギー、砂糖、乳、甘菓子、バナナを供え、さらに蜂蜜、黒糖(ジャガリー)、ココナッツ、炒り米(ラージャ)、胡麻、ダディ(凝乳)をも供えるべし。

Verse 86

पृथुकं चणकं मुद्गपायसं च निवेदयेत् । कामेश्वर्यादिशक्तीनां सर्वासामपि चोदितम् ॥ ८६ ॥

ナイヴェーディヤ(供食)として、押し米、ひよこ豆、そしてムドガ(緑豆)で作る甘いパーヤサ(乳粥)を供えるべし。これはカーメーシュヴァリーをはじめとする一切のシャクティへの礼拝に定められている。

Verse 87

आद्याया ललितायास्तु सर्वाण्येतानि सर्वदा । निवेदयेञ्च जुहुयाद्वह्नौ दद्यान्नृणामपि ॥ ८७ ॥

これら一切は常にアーディヤー・ラリターに供え奉るべし。さらに聖火に供物として投じ、また人々にも施しとして分かち与えるべし。

Verse 88

तत्तद्विद्याक्षरप्रोक्तमौषधं तत्प्रमाणतः । संपिष्य गुटिकीकृत्य ताभिः सर्वं च साधयेत् ॥ ८८ ॥

そのヴィディヤー(vidyā)の音節によって説かれる薬剤を、定められた分量に従って取り、よく摺り潰して丸薬とし、その丸薬によって一切の所期の作法と成就を成し遂げるべし。

Verse 89

रविवारेऽरुणांभोजैः कुमुदैः सोमवारके । भौमे रक्तोत्पलैः सौम्ये वारे तगरसंभवैः ॥ ८९ ॥

日曜日には紅蓮をもって供養し、月曜日にはクムダ(白い睡蓮)をもって、火曜日には紅蓮をもって、そして水曜日にはタガラの木より生じる芳香の花をもって供養すべし。

Verse 90

गुरुवारे सुकह्लारैः शुक्रवारे सितांबुजैः । नीलोत्पलैर्मंदवारे पूजयेदिष्टमादरात् ॥ ९० ॥

木曜日には選び定めた本尊を白い睡蓮で供養し、金曜日には白蓮で、土曜日には青蓮で—敬虔なる心をもって丁重に礼拝すべし。

Verse 91

निवेदयेत्क्रमात्तेषु रविवारादिषु क्रमात् । पायसं दुग्धकदलीनवनीतसिताघृतम् ॥ ९१ ॥

これらの曜日の行法においては、日曜日より順に供物を捧げるべし。すなわち、パーヤサ(甘い乳粥)、乳、香蕉、搾りたてのバター、白砂糖、そしてギー(精製バター)である。

Verse 92

एवमिष्टं समाराध्य देवीं गंधादिभिर्यजेत् । ग्रहपीडां विजित्याशुसुखानि च समश्नुते ॥ ९२ ॥

かくして選び定めた女神を正しく歓喜せしめたなら、香などをもってデーヴィーを礼拝すべし。諸惑星のもたらす苦悩を速やかに打ち勝ち、安楽をも得る。

Verse 93

अर्धरात्रे तु साध्यां स्त्रीं स्मरन्मदनवह्निना । दह्यमानां हृतस्वांतां मस्तकस्थापितांजलिम् ॥ ९३ ॥

真夜中、求める女を念ずれば、彼は恋欲の火に燃え上がる。彼女もまた燃ゆるがごとく、心を奪われ、合掌を頭上に戴いて立ち尽くす。

Verse 94

विकीर्णकेशीमालोललोचनामरुणारुणाम् । वायुप्रेंखत्पताकास्थपदा पद्मकलेवराम् ॥ ९४ ॥

その髪はほどけて散り、眼差しは落ち着かず揺らぎ、深い紅の光を放っていた。風にあおられ翻る旗の上にその足を据え、身は形も輝きも蓮華のごとくであった。

Verse 95

विवेकविधुरां मत्तां मानलज्जाभयातिगाम् । चिंतयन्नर्चयेञ्चक्रं मध्ये देवीं दिगंबराम् ॥ ९५ ॥

常の分別を離れ、神的な恍惚に酔い、驕り・羞恥・恐れを超えたデーヴィーを観想しつつ、儀礼のチャクラを礼拝し、その中心に天を衣とするディガンバラー・デーヴィーを安置すべきである。

Verse 96

जपादाडिमबंधूककिंशुकाद्यैः समर्चयेत् । अन्यैः सुगंधिशेफालीकुसुमाद्यैः समर्चयेत् ॥ ९६ ॥

ジャパ(ハイビスカス)、ザクロの花、バンドゥーカ、キンシュカなどの花で供養し、さらにセファーリー等の芳香ある花々によっても同様に供養すべきである。

Verse 97

त्रिसप्तरात्रादायाति प्रोक्तरूपा मदाकुला । यावच्छरीरपातः स्याच्छापो वानपगास्य सा ॥ ९७ ॥

三たび七夜を経て、彼女は告げられた姿を帯び、酔いに惑って帰って来る。その呪いは解かれず、身が倒れ落ちる時、すなわち死に至るまで彼女に留まる。

Verse 98

पद्मैरक्तैस्त्रिमध्वक्तैर्होमाल्लक्ष्मीमवाप्नुयात् । तथैव कैरवै रक्तैरंगनाः स्ववशं नयेत् ॥ ९८ ॥

三種の蜜を塗った紅蓮をもって護摩を修すれば、ラクシュミー—すなわち繁栄—を得るという。同様に、赤きカイラヴァ(睡蓮)を同じ作法で用いれば、女人を我が意のままに従わせ得ると説かれる。

Verse 99

समानरूपवत्सायाः शुक्लाया गोः पयःप्लुतैः । मल्लिकामालतीजातीशतपत्रैर्हुतैर्भवेत् ॥ ९९ ॥

子も同じ白色の白牛の乳でしめらせたマッリカー(茉莉)、マーラティー、ジャーティー、シャタパトラの花を、聖なる火に供物として投じるべきである。

Verse 100

कीर्तिविद्याधनारोग्यसौभाग्यवित्तपादिकम् । आरग्वधप्रसूनैस्तु क्षौद्राक्तैर्हवनाद्भवेत् ॥ १०० ॥

蜂蜜を塗ったアーラグヴァダの花で火供(ハヴァナ)を行えば、名声・学芸・財・健康・幸運・繁栄を授ける果報を得る。

Verse 101

स्वर्णादिस्तं भनं शत्रोर्नृपादीनां क्रुधोऽपि च । आज्याक्तैः करवीरोत्थैः प्रसूनैररुणैर्हुतैः ॥ १०१ ॥

ギーを塗った赤いカラヴィーラ(夾竹桃)の花を火に供えれば、敵の襲撃を退け、王や諸権力者の怒りも鎮まる。

Verse 102

रक्तांबराणि वनिता भूपामात्यवशं तथा । भूषावाहनवाणिज्यसिद्धयश्चास्य वांछिताः ॥ १०२ ॥

その者には赤衣と女性が得られ、王や大臣をも己の影響下に置く力が生じる。さらに装身具・乗り物・商いにおける望みの成就も現れる。

Verse 103

लवणैः सर्षर्पैरैरितरैर्वाथ होमतः । सतैलाक्तैर्निशामध्ये त्वानयेद्वांछितां वधूम् ॥ १०३ ॥

塩や芥子の種などを油で塗り、火にホーマとして供えるなら、真夜中に望む花嫁を引き寄せ、己の影響下に来させ得ると説かれる。

Verse 104

तैलाक्तैर्जुहुयात्कृष्णदरपुष्पैर्निशातरे । मासादरातेस्तस्यार्तिर्ज्वरेण भवति ध्रुवम् ॥ १०४ ॥

油を塗ったニシャー・ターラー(夜に咲くジャスミン)の花で供火(ホーマ)を行えば、一か月のうちに、ある敵は必ずや熱病という苦しみに悩まされる。

Verse 105

आरुष्करैर्धृताभ्यक्तैस्तद्बीजैर्निशि होमतः । शत्रोर्द्दाहव्रणानि स्युर्दुःसाध्यानि चिकित्सकैः ॥ १०५ ॥

夜に、ギー(精製バター)を塗ったアールシュカラの種子で供火を行えば、敵には火傷のような傷が生じ、医師にも治し難い。

Verse 106

तथा तत्तैलसंसिक्तैर्बीजैरंकोलकैरपि । मरिचैः सर्षपाज्याक्तौनशि होमानुसारतः ॥ १०६ ॥

また、定められたアウシャディ・ホーマ(薬草供火)の作法に従い、その油に浸した種子に、アンコーラの種子、黒胡椒、そしてギーと和えた芥子を添えて供えるべきである。

Verse 107

वांछितां वनितां कामज्वरार्तामानयेद्द्रुतम् । शालिभिश्चाज्यसंसिक्तैर्होमाच्छालीनवाप्नुयात् ॥ १०७ ॥

ギーで湿らせた米粒をもって供火を行えば、欲する女—恋欲の熱病に苦しむ者—を速やかに(己の影響下へ)招き寄せ、またそのホーマによって米の豊穣も得られる。

Verse 108

मुद्गैर्मुद्गं घृतैराज्यं सिद्धैरित्थं हुतैर्भवेत् । साध्यर्क्षवृक्षसंभूतां पिष्टपादरजःकृताम् ॥ १०८ ॥

ムドガ(緑豆)によってはムドガを供え、ギーによってはギーを供える—このように正しく調製して供えるなら、作法は成就する。(供物の粉)はサーディヤ樹とリクシャ樹の産物から作り、足で踏み搗いて生じた塵や削り屑を、微細な粉末に整えるべきである。

Verse 109

राजीमरीचिलोणोत्थां पुत्तलीं जुहुयान्निशि । प्रपदाभ्यां च जंघाभ्यां जानुभ्यामुरुयुग्मतः ॥ १०९ ॥

夜に、からしの光線の塩分から作られた小さな人形を火に捧げるべきである。足、すね、膝、そして太もものために。

Verse 110

नाभेरधस्ताद्धृदयाद्भिन्नेनाकण्ठस्तथा । शिरसा च सुतीक्ष्णेन च्छित्वा शस्त्रेण वै क्रमात् ॥ ११० ॥

鋭い武器を用いて、順序通りに切るべきである。まずへその下、次に心臓、そして喉まで。その後、非常に鋭い刃で頭部も切り落とす。

Verse 111

एवं द्वादशधा होमान्नरनारीनराधिपाः । वश्या भवंति सप्ताडाज्ज्वरार्त्तीश्चास्य वांछया ॥ १११ ॥

このように、定められた12の方法で護摩を行うことで、男も女も、王でさえも7日以内に従順になる。また、熱病に苦しむ者も彼の意図通りに救われる。

Verse 112

पिष्टेन गुडयुक्तेन मरिचैर्जीरकैर्युताम् । कृत्वा पुत्तलिकां साध्यनामयुक्तामथो हृदि ॥ ११२ ॥

黒砂糖を混ぜた小麦粉に、黒胡椒とクミンを加えて小さな人形を作り、対象者の名前を刻んで、胸の上に置くべきである。

Verse 113

सनामहोमसंपातघृतेपाच्यतां पुनः । स्पृशन्निजकराग्रेण सहस्रं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११३ ॥

その後、マントラの名で捧げられた供物によって清められたギーで再び調理し、自分の指先でそれに触れながら、マントラを千回唱えるべきである。

Verse 114

अभ्यर्च्य तद् घृताभ्यक्तं भक्षयेत्तद्धिया जपन् । नरनारीनृपास्तस्य वश्याः स्युर्मरणावधिं ॥ ११४ ॥

しかるべく供養して礼拝したのち、ギー(澄ましバター)を塗ったその物を、心をそれに定めてマントラを念誦しつつ食すれば、男も女も、さらには王たちさえも彼に従う—死の時に至るまで。

Verse 115

शक्तयष्टगंधं संपिष्य कन्यया शिशिरे जले । तेन वै तिलकं भाले धारयन्वशयेज्जगत् ॥ ११५ ॥

処女に、śaktayaṣṭa-gandha と呼ばれる芳香の物を冷水で摺りつぶさせ、それを額にティラカ(tilaka)として付けよ。そのティラカを戴く者は、世間を自らの感化のもとに置くと言われる。

Verse 116

शालितंदुलमादाय प्रस्थं भांडे नवे क्षिपेत् । समानवर्णेवत्साया रक्ताया गोः पयस्तथा ॥ ११६ ॥

良き米粒を一プラスタ(prastha)取り、新しい器に入れる。さらに、子牛も同じ色をもつ赤毛の牝牛の乳を加える。

Verse 117

द्विगुणं तत्र निक्षिप्य श्रपयेत्संस्कृतेऽनले । घृतेन सिक्तं सिक्थं तु कृत्वा तत्ससितं करे ॥ ११७ ॥

そこへ(その材料を)倍量加えて、整えられた火で煮立たせよ。次に、蝋(wax)をギーで潤し、形を作って、白い粉(砂糖などの白き物)とともに手に取れ。

Verse 118

विधाय विद्यामष्टोर्द्धूशतं जप्त्वा हुनेत्ततः । एवं होमो महालक्ष्मीमावहेत्प्रतिपत्कृतः ॥ ११८ ॥

定められた作法を成し、マントラを百八遍誦してから、火中に供物(āhuti)を捧げよ。このように月の初日プラティパト(Pratipat)に修される護摩(homa)は、マハーラクシュミー(Mahālakṣmī)を招来する。

Verse 119

शुक्रवारेष्वपि तथा वर्षान्नृपसमो भवेत् । पंचम्यां तु विशेषेण प्राग्वद्धोमं समाचरेत् ॥ ११९ ॥

同様に、この行を金曜日にも修し、一年を通して行えば、王と等しい境地に至る。だが特にパーンチャミー(第五月日)には、先に説かれたとおりにホーマ(護摩)を厳密に修すべきである。

Verse 120

तस्यां तिथौ त्रिमध्वक्तैर्मल्लिकाद्यैः सितैर्हुनेत् । अन्नाज्याभ्यां च नियतं हुत्वान्नाढ्यो भवेन्नरः ॥ १२० ॥

そのティティには、三種の甘味をもって、白いマッリカー(白茉莉)などの白花とともに火供を修すべきである。さらに、炊飯とギーを定めに従って常に供ずれば、人は富み栄える。

Verse 121

यद्यद्धि वांछितं वस्तु तत्तत्सर्वं तु सर्वदा । घृतहोमादवाप्नोति तथैव तिलतंदुलैः ॥ १२१ ॥

人が望むいかなるものも—その一つ一つすべて—ギーの供物によるホーマによって必ず得られる。さらに同様に、胡麻と米粒の供養によっても得られる。

Verse 122

अरुणैः पंकजैर्होमं कुर्वंस्त्रिमधुराप्लुतैः । मंडलाल्लभते लक्ष्मीं महतीं श्लाध्यविग्रहाम् ॥ १२२ ॥

三種の甘味に浸した紅蓮をもってホーマを修する者は、そのマンダラより大いなる繁栄、すなわちラクシュミーを得る。彼女は称賛に値する麗しい御姿を具える。

Verse 123

कह्लारैः क्षौद्रसंसिक्तैः पूर्णाद्यं तद्दिनावधि । जुहुयान्नित्यशो भक्त्या सहस्रं विकचैः शुभैः ॥ १२३ ॥

蜜をそそいだ、よく開いたカフラーラの花をもって、プールナー(満月の行)よりその日の終わりに至るまで、日々バクティをもって供養すべし。吉祥なる新開の花で千回、火中に捧げるのである。

Verse 124

स तु कीर्तिं धनं पुत्रान्प्राप्नुयान्नात्र संशयः । चंपकैः क्षौद्रसंसिक्तैः सहस्रहवनाद्ध्रुवम् ॥ १२४ ॥

まことに彼は名声と財宝と男子の子を得る—疑いはない—蜜を塗ったチャンパカの花をもって千回の護摩供を修すれば、必ずそうなる。

Verse 125

लभते स्वर्णनिष्काणां शतं मासेन नारद । पाटलैर्घृतसंसिक्तैस्त्रिसहस्रं हुतैस्तथा ॥ १२५ ॥

おおナーラダよ、一月のうちに金のニシュカを百得る。また同様に、ギーを塗ったパータラの木を聖火に投じ、三千回の護摩供を捧げれば、その果報を得る。

Verse 126

दर्शादिमासाल्लभते चित्राणि वसनानि च । कर्पूरचंदनाद्यानि सुगन्धानि तु मासतः ॥ १२६ ॥

ダーシャ(新月の行)に始まる月より、色とりどりの衣を得る。また月ごとに、樟脳や白檀などの香り高き品々をも得る。

Verse 127

वस्तूनि लभते हृद्यैरन्यैर्भोगोपयोगिभिः । शालिभिः क्षीरसिक्ताभिः सप्तमीषु शतं हुतम् ॥ १२७ ॥

サプタミーの日々に、乳で湿らせたシャーリ米の粒をもって百回の護摩供を捧げれば、心に喜ばしい品々と、世の享楽に用いる諸々の具を得る。

Verse 128

तेन शालिसमृद्धिः स्याज्मासैः षड्रभिरसंशयम् । तिलैर्हुतैस्तु दिवसैर्वर्षादारोग्यमाप्नुयात् ॥ १२८ ॥

この修法によって、疑いなく六か月で米の豊穣を得る。また日々、胡麻を聖火に供えて護摩を修すれば、一年のうちに健康を得る。

Verse 129

स्वजन्मर्क्षत्रिषु तथा दूर्वाभिर्ज्जुहुयान्नरः । निरातंको महाभोगः शतं वर्षाणि जीवति ॥ १२९ ॥

同様に、自身の誕生に結びつく三つの月宿の日には、人はドゥールヴァ草をもってホーマの供物を捧げるべきである。そうすれば災いなく、大いなる繁栄を享受し、百年の寿命を得る。

Verse 130

गुडूचीतिलदूर्वाभिस्त्रिषु जन्मसु वा हुनेत् । तेनायुःश्रीयशोभोगपुण्यनिध्यादिमान्भवेत् ॥ १३० ॥

グドゥーチー(guḍūcī)と胡麻とドゥールヴァ草をもって—たとえ三生にわたってでも—ホーマを修すれば、その行により長寿・繁栄・名声・享楽、そして功徳の宝蔵などを具える。

Verse 131

घृतपायसदुग्धैस्तु हुतैस्तेषु त्रिषु क्रमात् । आयुरारोग्यविभवैर्नृपामात्यो भवेत्तथा ॥ १३१ ॥

しかし、その三つの供献において、順序正しくギー(ghṛta)、パーヤサ(乳粥)、そして乳を捧げるなら、その者もまた王の大臣となり、長寿・無病・繁栄を備える。

Verse 132

सप्तम्यां कदलीहोमात्सौभाग्यं लभतेऽन्वहम् । दूर्वात्रिकैस्तु प्रादेशमानैस्त्रिस्वादुसंयुतैः ॥ १३२ ॥

第七月日(サプタミー)には、バナナをもってホーマを修すれば、日々に幸運を得る。またドゥールヴァ草を三束、各々プラーデーシャ(手幅)ほどの量として、三種の甘味と合わせて捧げるべきである。

Verse 133

जुहुयाद्दिनशो घोरे सन्निपातज्वरे तथा । तद्दिनेषु जपेद्विद्यां नित्यशः सलिलं स्पृशन् ॥ १३३ ॥

三種の乱れが合して起こる恐ろしい熱病(サンニパータ)においては、日ごとに火供を修すべきである。さらにその日々には、水にたびたび触れつつ、ヴィディヤーの真言を常に誦すべきである。

Verse 134

सहस्रवारं तत्तोयैः स्नानं पानं समाचरेत् । पाकाद्यमपि तैरव कुर्याद्रोगविमुक्तये ॥ १३४ ॥

その水にて、千度、法にかなって沐浴し飲用すべし。また同じ水で煮炊きの食物なども作り、病より解き放たれんことを願うべし。

Verse 135

साध्यर्क्षवृक्षसंचूर्णं त्र्यूषणं सर्षपं तिलम् । पिष्टं च साध्यपादोत्थरजसा च समन्वितम् ॥ १३५ ॥

サーディヤルクシャ樹の諸部を粉にし、三種の辛味(トリユーシャナ)、芥子と胡麻を合わせて練り、さらに尊ぶべき聖者(サーディヤ)の御足の塵を混ぜて膏とせよ。

Verse 136

कृत्वा पुत्तलिकां सम्यग्धृदये नामसंयुताम् । प्राग्वच्छित्वायसैस्तीक्ष्णैः शस्त्रैः पुत्तलिकां हुनेत् ॥ १३६ ॥

小さき像を正しく作り、その胸の心臓の処に意図する名を記し(据え)たなら、先に定められたとおり、鋭き鉄の器具でその像を切り、しかる後にその像を供物として祭火に投じよ。

Verse 137

एवं दिनैः सप्तभिस्तु साध्यो वश्यो भवेद्दृढम् । तथाविधां पुत्तलिकां कुंडमध्ये निखन्य च ॥ १३७ ॥

かくして七日のうちに、意図する者は堅く従順となる。また、その定めのとおり作った人形をも、火坑(クンダ)の中央に埋めて、作法を成就せしめよ。

Verse 138

उपर्यग्निं निधायाथ विद्यया दिनशो हुनेत् । त्रिसहस्रं त्रियमायां सर्षपैस्तद्रसाप्लुतैः ॥ १३८ ॥

次にそれを火の上に置き、定められたヴィディヤーの真言によって日々護摩を修し、三ヤーマの間に三千の供物を捧げよ。供物は、その搾り汁に浸した芥子の種とする。

Verse 139

शतयोजनदूरादप्यानयेद्वनितां बलात् । वशयेद्वनितां होंमात्कौशिकैर्मधुमिश्रितैः ॥ १३९ ॥

百ヨージャナの遠方からでさえ、力ずくで女を連れて来られるという。さらに、蜂蜜を混ぜたクシャ草をもってホーマ(火供)を修すれば、女を支配下に置けると説かれる。

Verse 140

नालिकेरफलोपे तैर्गुडैर्लक्ष्मीमवाप्नुयात् । तथाज्यसिक्तैः कह्लारैः क्षीराक्तैररुणोत्पलैः ॥ १४० ॥

ココナツとともに黒糖(グダ)を供えれば、繁栄の女神ラクシュミーを得る。また、ギーを注いだカフラーラの蓮華、乳を塗った紅蓮を供えれば、吉祥なる幸運に至る。

Verse 141

त्रिमध्वक्तैश्चंपर्कश्च प्रसूनैर्बकुलोद्भवैः । मधूकजैः प्रसूनैश्च हुतैः कन्यामवाप्नुयात् ॥ १४१ ॥

三種の蜜をもってホーマ(火供)を修し、さらにチャンパカの花、バクラに生ずる花、マドゥーカの花を供えて焚けば、カンヤー—すなわち相応しい花嫁—を得ると説かれる。

Verse 142

पुन्नागजैर्हुतैर्वस्त्राण्याज्यैरिष्टमवाप्नुयात् । माहिषैर्महिषीराजैरजान् गव्यैश्च गास्तथा ॥ १४२ ॥

プンナーガの木を聖火に投じて供えれば衣を得、ギーを供えれば望む果報を得る。水牛と最上の雌水牛を供えれば山羊を得、牛を供えれば牛をも得ると説かれる。

Verse 143

अवाप्नोति हुतैराज्यैः रत्नै रत्नं च साधकः । शालिपिष्टमयीं कृत्वा पुत्तलीं ससितां ततः ॥ १४३ ॥

ギーを供えて修する者(サーダカ)は主権を得、宝玉を供えれば宝玉を得る。次に、米粉の練り物で白い小さな人形(プッタリー)を作り、さらに儀礼を進めるべきである。

Verse 144

हृद्देशन्यस्तनामार्णां पचेत्तैलाज्ययोर्निशि । तन्मनाश्च दिवारात्रौ विद्याजप्तां तु भक्षयेत् ॥ १४४ ॥

夜には、聖名の音節を心臓のあたりに安置して、胡麻油またはギーで供物を煮炊きすべきである。心を彼(本尊/真言)に定め、昼夜を通して、ヴィディヤー真言のジャパによって加持されたものを後に食すべきである。

Verse 145

सप्तरात्रप्रयोगेण नरो नारी नृपोऽपि वा । दासवद्वशमायाति चित्तप्राणादि चार्पयेत् ॥ १४५ ॥

七夜の作法を修すると、男であれ女であれ、たとえ王であっても、僕のように従わせ得る者となる。そこで修行者は、心とプラーナ(生命の息)その他を供え、明け渡すべきである。

Verse 146

हयारिपुष्पैररुणैः सितैर्वा जुहुयात्तथा । त्रिसप्तरात्रान्महतीमवाप्नोति श्रियन्नरः ॥ १४६ ॥

また、ハヤーリの花(赤または白)をもってホーマ(火供)を行うなら、三たび七夜のあいだに、その人は大いなる繁栄、すなわちシュリーの福徳を得る。

Verse 147

छागमांसैस्त्रिमध्वक्तैर्होमात्स्वर्णमवाप्नुयात् । क्षीराक्तैः सस्यसंपन्नां भुवमाप्नोति मंडलात् ॥ १४७ ॥

三種の蜜を塗った山羊肉でホーマを修すれば黄金を得る。乳を塗った供物によっては、マンダラの界より、作物に富み繁栄する大地を得る。

Verse 148

पद्माक्षैर्हवनाल्लक्ष्मीमवाप्नोति त्रिभिर्दिनैः । बिल्वैर्दशांशं जुहुयान्मंत्राद्यैः साधने जपे ॥ १४८ ॥

蓮の種子による火供(ハヴァナ/ホーマ)を行えば、三日でラクシュミーを得る。またビルヴァの葉によって、真言のサーダナとジャパを修する際、唱えた数の十分の一を供物として火中に捧げるべきである。

Verse 149

एवं संसिद्धमंत्रस्तु मंत्रितैश्चुलुकोदकैः । फणिदष्टमृतानां तु मुखे संताड्य जीवयेत् ॥ १४९ ॥

このように、真言が正しく成就したなら、その真言で加持した掌の一掬(チュルカ)の水を用い、蛇に噛まれて死した者の口を打って、命を甦らせるべきである。

Verse 150

तत्कर्णयोर्जपन्विद्यां यष्ट्या वा जपसिद्धया । संताड्यशीर्षं सहसा मृतमुत्थापयेदिति ॥ १५० ॥

その真言の智を両耳に向かって唱えよ。あるいは、ジャパによって成就を得たなら、杖で頭頂をたちまち打て。かくして、死者すら忽ち起こし得ると説かれる。

Verse 151

कृत्वा योनिं कुंडमध्ये तत्राग्नौ विधिवद्ध्रुनेत् । तिलसर्षपगोधूमशालिधान्ययवैर्हुनेत् ॥ १५१ ॥

火壇の中央にヨーニ(胎内に似た形)を作り、作法に従ってそこに火を燃やし、胡麻・芥子・小麦・上質の米・諸穀・大麦をもって供物を投じ、護摩を修すべし。

Verse 152

त्रिमध्वक्तैरेकशो वा समेतैर्वा समृद्धये । बकुलैश्चंपकैरब्जैः कह्लारैररुणोत्पलैः ॥ १५२ ॥

繁栄のために、三種の蜜の供物(トリマドゥ)を、別々に、または合わせて供え、さらにバクーラの花、チャンパカの花、蓮華、カフラーラの睡蓮、赤きウットパラの蓮を捧げよ。

Verse 153

कैरवैर्मल्लिकाकुंदमधूकैरिंदिराप्तये । अशोकैः पाटलैर्विल्वैर्जातीविकंकतैः सितैः ॥ १५३ ॥

インディラー(吉祥天・シュリー・ラクシュミー)のご加護を得るため、白きカイラヴァの水蓮、マッリカーの茉莉、クンダ、マドゥーカの花を供え、さらにアショーカ、パータラ、ビルヴァの葉、白きジャーティー、白きヴィカンカタの花をも捧げよ。

Verse 154

नवनीलोत्पलैरश्वरिपुजैः कर्णिकारजैः । होमाल्लक्ष्मीं च सौभाग्यं निधिमायुर्यशो लभेत् ॥ १५४ ॥

新鮮な青蓮華、アシュヴァリプージャーの花、カールニカーラの花をもってホーマ(護摩)を修すれば、ラクシュミー(繁栄)、吉祥、財宝、長寿、そして名声を得る。

Verse 155

दूर्वां गुडूचीमश्वत्थं वटमारग्वधं तथा । सितार्कप्लक्षजं हुत्वा चिरान्मुच्येत रोगतः ॥ १५५ ॥

聖火にドゥールヴァ草、グドゥーチー、(木/葉としての)アシュヴァッタ、ヴァタ、マーラグヴァダ、さらに白いアルカとプラクシャを供えれば、やがて病より解き放たれる。

Verse 156

इक्षुजंबूनालिकेरमोचागुडसितायुतैः । अचलां लभते लक्ष्मीं भोक्ता च भवति ध्रुवम् ॥ १५६ ॥

サトウキビ、ジャンブーの果、ココナツ、バナナ、ジャガリーと砂糖を添えて供えれば、揺るがぬラクシュミーを得て、必ずや安楽を享受する者となる。

Verse 157

सर्षपाज्यैर्हुते मृत्युः काष्ठाग्नौ वैरिमृत्यवे । चतुरंगुलजैर्होमाञ्चतुरंगबले रिपोः ॥ १५७ ॥

薪を燃やす火に、ギーを混ぜた芥子の種を供えて護摩を修すれば、死を招く—とりわけ敵の死をもたらす。また、四アングラの量に調えた供物で護摩を行えば、敵の四部軍(四種の軍勢)の力は滅ぼされる。

Verse 158

सप्ताहाद्रोगदुःखार्तिर्भवत्येव न संशयः । नित्यं नित्यार्चनं कुर्यात्तथा होमं घृतेन वै ॥ १५८ ॥

一週間のうちに、病と悲嘆の苦しみは必ず起こる—疑いはない。ゆえに日々、常の礼拝を怠らず、また聖火にギーの供養を捧げるべきである。

Verse 159

विद्याभिमंत्रितं तोयं पिबेत्प्रातस्तदाप्तये । चंदनोशीरकर्पूरकस्तूरीरोचनान्वितैः ॥ १५९ ॥

望む果を得るため、朝に、ヴィディヤー(vidyā)真言で加持した水を飲むべし。そこに白檀、ウシーラ(ベチバー)、樟脳、麝香、ゴローチャナーを合わせて調える。

Verse 160

काश्मीरकालागुरुभिर्मृगस्वेदमयैरपि । पूजयेच्च शिवामेतैर्गंधैः सर्वार्थसिद्धये ॥ १६० ॥

サフラン(カाशミーラ)、黒アガル(沈香木)および麝香より調えた香をもって、これらの薫香でシヴァー(Śivā)を供養すべし。あらゆる願いの成就のためである。

Verse 161

सर्वाभिरपि नित्याभिः प्रातर्मातृकया समम् । त्रिजप्ताभिः पिबेत्तोयं तथा वाक्सिद्वये शिवम् ॥ १६१ ॥

黎明に、マートリカー(聖なる文字の母)とともに、また一切のニティヤー(常住の神力)とともに、三度誦して水を飲むべし。さらに、言語成就(ヴァーク・シッディ)二種においても、吉祥なるシヴァ(Śiva)を安立すべし。

Verse 162

विदध्यात्साधनं प्राग्वद्वर्णलक्षं पयोव्रतः । त्रिस्वादुसिक्तैररुणैरंबुजैर्हवनं चरेत् ॥ १६२ ॥

乳の誓戒(パヨー・ヴラタ)を守る者は、前に説かれたとおり修法の具を整え、定められた色相の徴を付すべし。さらに、三種の甘味を灑いだ赤蓮華をもって火供(ホーマ)を修すべし。

Verse 163

जपतर्पणहोमार्चासेकसिद्धमनुर्नरः । कुर्यादुक्तान्प्रयोगांश्च न चेत्तन्मनुदेवताः ॥ १६३ ॥

人は、ジャパ・タर्पナ・ホーマ・供養(アルチャー)・灌頂の灑水(セーカ)という所説の行法を、それらに相応しく成就された真言によってのみ行うべし。さもなくば、その真言を司る神々は応じない。

Verse 164

प्राणांस्तस्य ग्रसंत्येव कुपितास्तत्क्षणान्मुने । अनया विद्यया लोके यदसाध्यं न तत्क्वचित् ॥ १६४ ॥

おお牟尼よ、彼らは憤怒して、その刹那に彼の生命の息(プラーナ)をただちに呑み尽くす。このヴィディヤーにより、世において成就できぬものはどこにもない。

Verse 165

अरण्यवटमूले च पर्वताग्रगुहासु च । उद्यानमध्यकांतारे मातृपादपमूलतः ॥ १६५ ॥

森の中のバニヤン樹の根元、山頂の洞窟、庭園の奥の人跡まれな静寂の地、そして聖なる「母なる樹」の根元——これらは修行のための隠遁の場として選ぶべき所である。

Verse 166

सिंधुतीरे वने चैता यक्षिणीः साधयेन्नरः । कमलैः कैरवै रक्तैः सितैः सौगंधिकोत्पलैः ॥ १६६ ॥

シンドゥ河の岸辺、また森において、人はこれらのヤクシニーを成就の法により供養し、蓮華を捧げるべきである。すなわち赤白のカイラヴァ、そして芳香ある青蓮(サウガンディカ・ウトパラ)を。

Verse 167

सुगंधिशिफालिकया त्रिमध्वक्तैर्यथाविधि । होमात्सप्तसु वारेषु तन्मंडलत एव वै ॥ १६७ ॥

芳香あるシファーリカー(茉莉に似た供物)を、三種の甘味とギーに混ぜ、作法のとおり火供(ホーマ)を行うべきである。七日間ホーマを修すれば、望む果はまさにその曼荼羅より現れる。

Verse 168

विजयं समवाप्रोति समरे द्वंद्वयुद्धके । मल्लयुद्धे शस्त्रयुद्धे वादे द्यूतह्नयेऽपि च ॥ १६८ ॥

彼は戦いにおいて勝利を得る——一騎討ち、組み討ち(マッラ・ユッダ)、武器戦、論争の弁論、さらには賽(さい)の勝負においてさえも。

Verse 169

व्यवहारेषु सर्वत्र जयमाप्नोति निश्चितम् । चतुरंगुलजैः पुप्पैर्होमात्संस्तंभयेदरीन् ॥ १६९ ॥

あらゆる世俗の営みにおいて、必ず勝利を得る。四指分の長さの花をもってホーマ(火供)を修すれば、敵を封じて動けなくできる。

Verse 170

तथैव कर्णिकारोत्थैः पुन्नागोत्थैर्नमेरुजैः । चंपकैः केतकै राजवृक्षजैर्माधवोद्भवैः ॥ १७० ॥

同様に、karṇikāraの花、punnāgaの花、そして須弥山(メール)に生ずる花を用い、さらにcampakaとketakaの花、またrājavṛkṣaの花とmādhavaの蔓に咲く花をもって供養すべきである。

Verse 171

प्राग्वद्दारेषु जुहुयात्क्रमात्पुष्पैस्तु सप्तभिः । प्रोक्तेषु स्तंभनं शत्रोर्भंगो वा भवति ध्रुवम् ॥ १७१ ॥

前に説かれたとおり、門口において順次、七つの花をもって供物を火に投ずべきである。定められた行を成就すれば、敵は必ずスタンバナ(制止・拘束)され、さもなくば破滅に至る。

Verse 172

शत्रोर्नक्षत्रवृक्षाग्नौ तत्समिद्धिस्तु होमतः । सर्षपाज्यप्लुताभिस्ते प्रणमंत्येव पादयोः ॥ १७२ ॥

敵のナクシャトラ(星宿)に結びつく聖木で起こした火において、その相応の薪をもってホーマを修すべきである。芥子の種とギーに浸した供物を捧げれば、敵対者はまことに汝の足下にひれ伏す。

Verse 173

मृत्युकाष्ठानले मृत्युपत्रपुष्पफलैरपि । समिद्भिर्जुहुयात्सम्यग्वारे शार्चनपूर्वकम् ॥ १७३ ॥

「mṛtyu」(死を退ける)に定められた聖なる薪で起こした火において、正しく供物を投じるべきである。さらに「mṛtyu」の作法に定められた葉・花・果をも用い、薪(samidh)とともに捧げよ。定めの吉日に、先に礼拝供養(arcana)を行ってから、正しく修すべし。

Verse 174

अरातेश्चतुरंगं तु बलं रोगार्द्दितं भवेत् । तेनास्य विजयो भूयान्निधनेनापि वा पुनः ॥ १७४ ॥

しかし敵の四部軍が病に悩まされるなら、その勝利はきわめて確実となる――その衰弱そのものによって、あるいはまた敵の死によってさえ。

Verse 175

अर्कवारेऽर्कजैरिध्मैः समिद्धेऽग्नौ तदुद्भवैः । पत्रैः पुष्पैः फलैः काण्डैर्मूलैश्चापि हुनेत्क्रमात् ॥ १७५ ॥

日曜日には、アルカ(arka)の木から得た薪で聖火を燃やし、次いで定められた順に、そのアルカより生じたもの――葉・花・実・茎、さらに根をもって、火中供養(ホーマ)を行うべきである。

Verse 176

सवर्णारुणवत्साया घृतसिक्तैस्तु मण्डलात् । अरातिदिङ्मुखो भूत्वा कुंडे त्र्यस्रे विधानतः ॥ १७६ ॥

円形の壇のマンダラにギーを灌いだのち、規定の作法に従い、敵と反対の方角に面して立ち、三角形の火炉(クンダ)において儀礼を行うべきである。

Verse 177

पलायते वा रोगार्तः प्रणमेद्वा भयान्वितः । पलाशेध्मानले तस्य पंचांगैस्तद्घृताप्लुतैः ॥ १७७ ॥

病に苦しむ者が嘆きつつ逃げ去ろうとも、恐れにより礼拝して頭を垂れようとも、なお彼のために作法を行うべきである。すなわち、パラーシャ(palāśa)の薪で燃やした火に、ギーを塗した五分(パンチャーンガ)をもってホーマを捧げる。

Verse 178

होमेन सोमवारे च भवेत्प्राग्वन्न संशयः । खादिरेध्मानले तस्य पंचांगैस्तद्घृताप्लुतैः ॥ १७८ ॥

月曜日にホーマを修すれば、疑いなく前に説かれたのと同じ果報を得る。その供物は、カディラ(khadira)の薪で養われた火に、ギーで湿した五分を用いて捧げるべきである。

Verse 179

वारे भौमस्य हवनात्तदाप्नोति सुनिश्चितम् । अपामार्गस्य सौम्येऽह्नि पिप्पलस्य गुरोर्दिने ॥ १७९ ॥

火曜日に火供(ホーマ)を捧げれば、説かれた果報を必ず得る。さらに水曜日はアパーマールガ(apāmārga)をもって、木曜日—グル(Guru)の日—はピッパラ(pippala)をもって供養すれば、それぞれ確かな果を結ぶ。

Verse 180

उदुंबरस्य भृगुजे शम्या मांदेऽह्नि गोघृतैः । शुभ्रपीतसितश्यामवर्णाद्याः पूर्ववत्तथा ॥ १८० ॥

ブリグ(Bhṛgu)の日、すなわち金曜日には、ウドゥンバラ(udumbara)のシャミー(śamī)を薪としてホーマを修すべし。マンダ(Manda)の日、土曜日には牛のギー(goghṛta)をもって供える。白・黄・淡色・黒などの色の徴は、前に説かれたとおりに理解せよ。

Verse 181

तत्फलं समवाप्नोति तत्समिद्दीपितेऽनले । प्रतिपत्तिथिमारभ्य पंचम्यंतं क्रमेण वै ॥ १८१ ॥

それらの薪・供物によって祭火が燃え立つとき、人はまさにその果報を得る。月日(ティティ)はプラティパト(Pratipat)より始め、順次に第五日パンチャミー(Pañcamī)まで行ずべし。

Verse 182

शालीचणकमुद्गैश्च यवमाषैश्च होमतः । माहिषाज्यप्लुतैस्ताभिस्तिथिभिः समवाप्नुयात् ॥ १८२ ॥

米・チャナカ(ひよこ豆)・ムドガ(緑豆)・ヤヴァ(大麦)・マーシャ(黒豆)を供物としてホーマを修し、各供を水牛のギーで潤して捧げれば、それらのティティに応じた果報を得る。

Verse 183

षष्ठ्यादिसप्तम्यंतं तु चाजाभवघृतैस्तथा । प्रागुक्तैर्निस्तुषैर्होमात्प्रागुक्तफलमाप्नुयात् ॥ १८३ ॥

ただし第六日から第七日にかけては、山羊より得たギーを用い、前に述べた殻なき穀物をもって同様にホーマを修すべし。このホーマにより、先に説かれたのと同じ果報を得る。

Verse 184

तद्वर्द्धं पंचके त्वेतैः समस्तैश्च तिलद्वयैः । सितान्नैः पायसैः सिक्तैराविकैस्तु घृतैस्तथा ॥ १८४ ॥

五種の供物の組においては、その量をさらに半分増しとし、次のすべてを合わせて用いるべきである。二種の胡麻、甘くした飯、乳粥(パーヤサ)、パーヤサで潤した品々、そして雌羊の乳から作ったギー(ghṛta)である。

Verse 185

हवनात्तदवाप्नोति यदादौ फलमीरितम् । एवं नक्षत्रवृक्षोत्थवह्नौ तैस्तैर्मधुप्लुतैः ॥ १८५ ॥

火供(ハヴァナ)を行うことにより、初めに説かれたその果報をそのまま得る。同様に、各ナクシャトラに結びつく樹から起こした火に、供物を一つ一つ蜂蜜で潤して投じれば、説かれた果が得られる。

Verse 186

हवनादपि तत्प्राप्तिर्भवत्येव न संशयः । विद्यां संसाध्य पूर्वं तु पस्चादुक्तानशेषतः ॥ १८६ ॥

火供(ハヴァナ)によってさえ、その成就は必ず得られる—疑いはない。ただしまず、必要なる聖なる知(ヴィディヤー)を成就し、その後に説かれた諸規定を余すところなく行うべきである。

Verse 187

प्रयोगान्साधयेद्धीमान् मंगलायाः प्रसादतः । संपूज्य देवतां विप्रकुमारीं कन्यकां तु वा ॥ १८७ ॥

賢者は、吉祥なる女神マンガラーの恩寵によって、定められたプラヨーガ(儀礼の実践)を成就すべきである。まず神格を礼拝し、その後、バラモンの乙女、あるいは若き未婚の少女をしかるべく敬い奉れ。

Verse 188

सशुभावयवां मुग्धां स्नातां धौतांबरां शुभाम् । तथाविधं कुमारं वा संस्थाप्यभ्यर्च्य विद्यया ॥ १८८ ॥

自らの前に、吉祥なる肢体を備えた無垢の少女—沐浴し、洗い清めた衣をまとい、清らかな佇まいの者—を座らせるか、または同様の少年を据え置き、定められたヴィディヤー(聖なる作法)によって、その選ばれた形相を礼拝し供養すべきである。

Verse 189

स्पृष्टशीर्षो जपेद्विद्यां शतवारं तथार्चयेत् । प्रसूनैररुणैः शुभ्रैः सौरभाढ्यैरथापि वा ॥ १८९ ॥

敬意をもって頭を聖なる座または神像に触れ、聖なるヴィディヤー(真言)を百遍誦し、同様に供養を行え。赤い花、白い花、あるいは芳香豊かな花を捧げるべし。

Verse 190

दद्याद्गुग्गुलधूपं च यावत्कर्मावसानकम् । ततो देव्या समाविष्टे तस्मिन्संपूज्य भक्तितः ॥ १९० ॥

作法が終わるまで、芳香あるグッグル(guggulu)の薫香を捧げよ。次いで、女神(デーヴィー)がその像または器に入り臨在するとき、その臨在をバクティをもって礼拝すべし。

Verse 191

ततस्तामुपचारैस्तैः प्रागुक्तैर्विद्यया व्रती । प्रजपंस्तां ततः पृच्छेदभीष्टं कथयेच्च सा ॥ १९१ ॥

次に、誓戒を守る行者は、先に説かれた供養(ウパチャーラ)と定められたヴィディヤーの作法によって、女神に向かい繰り返し真言を誦すべし。しかる後、望む事を問えば、女神はそれを告げる。

Verse 192

भूतं भवद्भविष्यं च यदन्यन्मनसि स्थितम् । जन्मांतराण्यतीतानि सर्वं सा पूजिता वदेत् ॥ १९२ ॥

過去・現在・未来、そして心に宿るその他の事柄、さらに前世の諸生に至るまで——彼女を如法に供養すれば、女神はそれら一切を語り明かす。

Verse 193

ततस्तां प्राग्वदभ्यर्च्य स्वात्मन्युद्वास्य तां जपेत् । सहस्रवारं स्थिरधीः पूर्णात्मा विचरेत्सुखी ॥ १९३ ॥

次に、前と同じく再び彼女を供養し、彼女を自らのアートマンに安置して、その真言を誦せよ。千遍誦して智慧を揺るがせぬなら、内に満ち足り、安らかに喜びつつ世を歩む。

Verse 194

मधुरत्रयसंसिक्तैररुणैरंबजैः श्रियम् । प्राप्नोति मंडलं होमात्सितैश्च महद्यशः ॥ १९४ ॥

三つの甘味の供物に浸した赤き蓮華をもって護摩を修すれば、吉祥と繁栄を得る。さらに白き蓮華を護摩に供すれば、大いなる名声を得る。

Verse 195

क्षौद्राक्तैरुप्तलै रक्तैर्हवनात्प्रोक्तकालतः । सुवर्णं समवाप्नोति निधिं वा वसुधां तु वा ॥ १९५ ॥

説かれた時刻に、蜜を塗った赤き蓮華をもって火供(護摩)を行えば、黄金を得る。あるいは宝蔵を、または大地(領地)さえも得る。

Verse 196

क्षीराक्तैः कैरवैर्होमात्प्रोक्तं काममवाप्नुयात् । धान्यानि विविधान्याशु सुभगः स भवेन्नरः ॥ १९६ ॥

乳を塗ったクムダ(白き水蓮)の花をもって護摩を修すれば、説かれた望みの目的を得る。さまざまな穀物を速やかに得て、その人は福運に満ち、豊かとなる。

Verse 197

आज्याक्तैरुत्पलैर्होमाद्वांछितं समवाप्नुयात् । तदक्तैरपि कह्लारैर्हवनाद्राजवल्लभः ॥ १९७ ॥

ギー(清澄バター)を塗った青蓮華をもって護摩を修すれば、願う果報を得る。また同じくギーを塗ったカフラーラ蓮華で供養すれば、王に愛される者となる。

Verse 198

पलाशपुष्पैस्त्रिस्वादुयुक्तैस्तत्कालहोमतः । चतुर्विधं तु पांडित्यं भवत्येव न संशयः ॥ १९८ ॥

三つの甘味を具えたパラーシャ(palāśa)の花をもって、時にかなった護摩を修すれば、四種の学識の成就を必ず得る——疑いはない。

Verse 199

लाजैस्त्रिमधुरोपेतैस्तत्कालहवनेन वै । कन्यकां लभते पत्नीं समस्तगुणसंयुताम् ॥ १९९ ॥

炒り穀(ラージャ)を三種の甘味とともに供え、定められた時に火供(ホーマ)を修すれば、まことにあらゆる徳を具えた乙女を妻として得る。

Verse 200

नालिकेरफलक्षोदं ससितं सगुडं तु वा । क्षौद्राक्षं जुहुयात्तद्वदयत्नाद्धनदोपमः ॥ २०० ॥

聖火に、椰子の実の乳/椰子水の精を砂糖、または黒糖(ジャガリー)と和して供えよ。さらに、葡萄(干し葡萄)を混ぜた蜂蜜をも供えてよい。かくすれば労せずして、財宝の主クベーラのごとく富み栄える。

Frequently Asked Questions

It standardizes mantra-sādhana into a measurable completion protocol: homa is one-tenth of japa, tarpaṇa one-tenth of homa, mārjana one-tenth of tarpaṇa, and feeding brāhmaṇas one-tenth of mārjana—presented as the prerequisite framework for vidyā-siddhi before attempting prayogas.

It permits regulated use for worship and for a disciplined practitioner only after offering to the Goddess, warns against excess beyond mind-settling, and declares even ‘devatā/guru’ pretexts insufficient to excuse intoxicant-use when it becomes mere consumption of remnants—thereby framing ritual substances within dharmic restraint.

It functions as a compact catalog of mantra theory, yantra geometry, calendrical worship schedules, pharmacological/fermentation recipes, homa material science (woods, flowers, oils), and outcome taxonomies—organizing diverse technical domains into a single procedural map.