
サナトクマーラはナーラダへの教示を続け、サラスヴァティーの顕現から、人の目的を成就させるラクシュミーのマントラ降下(ヴィディヤー)へと話を移す。章頭では三つの種子真言を掲げ、真言の権威(ṛṣi:ダクシナームールティ、chandas:パṅクティ、devatā:トリプラー・バーラー)を定める。ついで、身部・手・ナヴァ=ヨーニーパ反復などの重層的ニャーサ、安置のための女神の聖名、五種子のカーメーシー枠組み(カーマの名と矢の神々)を説く。さらに、ヤントラの詳細な次第(ナヴァ=ヨーニー中核、八弁の囲い、マー トリカー外周、ピータ・シャクティ、ピータ、バイラヴァ、方位護神)を示し、ジャパ/ホーマ回数と、果報を狙うプラヨーガ(言語自在、繁栄、長寿、病苦軽減、招引・制御)へと結ぶ。呪詛解除(ウットキーラナ)とディーピニー(点火・増益)の要件、師資相承への礼拝も含まれる。後半はアンナプールナーの二十音節ヴィディヤーと儀軌図・シャクティ配列を紹介し、続いてバガラームキーのスタンバナ(制止)体系へ移行して、真言構成、観想、ヤントラ種別、ホーマ供物、そして不動化・追放・護身・解毒・迅速移動・不可視などの作法を述べ、章末句で締めくくる。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । सरस्वत्यवतारास्ते कथिताः सिद्धिदा नृणाम् । अथ लक्ष्म्यवतारांस्ते वक्ष्ये सर्वार्थसिद्धिदान् ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。「人々に成就(シッディ)を授けるサラスヴァティーの化身は、すでに汝に語り終えた。今より、あらゆる目的の成就を授けるラクシュミーの化身を説こう。」
Verse 2
वाणीमन्मथशक्त्याख्यं बीजत्रितयमीरितम् । ऋषिः स्याद्दक्षिणामूर्तिः पंक्तिश्छंदः प्रकीर्तितम् ॥ २ ॥
ヴァーニー、マンマタ、シャクティと名づけられる三つの種子真言(ビージャ)が宣言された。この真言群のリシはダクシナームールティであり、韻律(チャンダス)はパンクティであると説かれる。
Verse 3
देवता त्रिपुरा बाला मध्यांते शक्तिबीजके । नाभेरापादमाद्यं तु नाभ्यंतं हृदयात्परम् ॥ ३ ॥
主宰の神格はトリプラー・バーラーである。シャクティの種子音(Śakti-bīja)は中ほどと末尾に安置すべきである。「第一の安置」は臍から足へと下方に及び、臍で終わる安置は上方にて、心臓(心処)より以後に行う。
Verse 4
मृर्ध्नो ह्रदंतं तर्तीयं क्रमाद्देहेषु विन्यसेत् । आद्यं वामकरे दक्षकरे तदुभयोः परम् ॥ ४ ॥
第三の真言の安置は、順次に身に施し、頭頂から心処の終点まで下ろして行う。第一は左手に、第二は右手に、そして次は両手を合わせたところに安置する。
Verse 5
पुनर्बीजत्रयं न्यस्य मूर्ध्नि गुह्ये च वक्षसि । नव योन्पाभिधं न्यासे नवकृत्वो मनुं न्यसेत् ॥ ५ ॥
次に、三つの種子音(bīja-traya)を再び安置し、頭頂・秘所・胸にニヤーサを行う。さらに「ナヴァ・ヨーニーパ」と名づけるニヤーサにおいて、真言を九度安置する。
Verse 6
कर्णयोश्चिबुके न्यस्येच्छंखयोर्मुखपंकजे । नेत्रयोर्नासिकायां च स्कंधयोरुदरे तथा ॥ ६ ॥
耳と顎に、こめかみと蓮華のごとき面に、両眼と鼻に、また同様に両肩と腹に、真言の力を安置してニヤーサを行う。
Verse 7
न्यसेत्कूर्परयोर्नाभौ जानुनोर्लिंगमस्तके । पादयोरपि गुह्ये च पार्श्वयोर्हृदये पुनः ॥ ७ ॥
肘と臍に、膝に、そして頭頂(頂門)に、真言の分を安置してニヤーサを行う。また足と秘所、胴の両脇にも安置し、さらに再び心処に安置する。
Verse 8
स्तनयोः कंठदेशे च वामांगादिषु विन्यसेत् । वाग्भवाद्यां रतिं गुह्ये प्रीतिमत्यादिकां हृदि ॥ ८ ॥
乳房と喉の部位、ならびに左側の諸肢にニヤーサ(真言の安置)を行うべし。さらに秘所には「ヴァーグバヴァー」より始まるシャクティ「ラティ」を安置し、心には「プリーティマティー」等を安置する。
Verse 9
कामबीजादिकान्पश्येद्भूमध्ये तु मनोभवाम् । पुनर्वागकात्ममाद्यास्तिस्रएव च विन्यसेत् ॥ ९ ॥
曼荼羅の地の中央に、「カーマ・ビージャ」より始まる種子真言を、「マノーバヴァー」と名づく力として観想すべし。ついで再びニヤーサを行い、原初の三力—「ヴァーク」「カー」「アートマン」—のみを安置する。
Verse 10
अमृतेशीं च योगेशीं विश्वयोनिं तृतीयकाम् । मूर्ध्निं वक्त्रे हृदि न्यस्येद्गुह्ये चरणयोरपि ॥ १० ॥
「アムリテーシー」「ヨーゲーシー」「ヴィシュヴァヨーニー」「トリティヤカーマ」という名号/真言を、頭頂・顔・心にニヤーサして安置すべし。さらに秘所と両足にも安置する。
Verse 11
कामेशी पंचबीजाढ्यां स्मरात्पञ्चन्यसेत्क्रमात् । मायाकामौ च वाग्लक्ष्मी कामेशी पंचबीजकम् ॥ ११ ॥
五つの種子音を具えた「カーメーシー」を念じ、順次に五重のニヤーサを行うべし。(種子は)「マー ヤー」と「カーマ」、ついで「ヴァーク」と「ラクシュミー」—これがカーメーシーの五ビージャの法である。
Verse 12
मनोभवश्च मकरध्वजकंदर्पमन्मथाः । कामदेवः स्मरः पंच कीर्तितान्याससिद्धिदाः ॥ १२ ॥
「マノーバヴァ」「マカラドヴァジャ」「カンダルパ」「マンマタ」「カーマデーヴァ」「スマラ」—これら五つの主要な名号が説き示される。ニヤーサに用いれば、その作法の成就を授ける。
Verse 13
शिरःपन्मुखागुह्येषु हृदये बाणदेवताः । द्राविण्याद्याः क्रमान्न्यस्येद्वाणेशीबीजपूर्वकः ॥ १३ ॥
しかるべき順序でニヤーサ(nyāsa)を行い、(五つの)矢の神々を、頭・両足の足裏・顔・秘所・そして心臓に安置すべし。ドゥラーヴィニー等より始め、先にヴァーネーシー(Vāṇeśī)の種子音(bīja)を置く。
Verse 14
द्रांद्रीं क्लींजूंस इति वैबाणेशबीजकं च कम् । द्राविणी क्षोभिणी वशीकरण्यांकर्षणी तथा ॥ १४ ॥
「drāṃ」「drīṃ」および「klīṃ-jūṃ-sa」—これらがヴァイバーネーシャ(Vaibāṇeśa)に属すると説かれる種子音(bīja)であり、さらに「kam」もある。これらの真言力は、ドゥラーヴィニー(財を授ける者)、クショービニー(揺り動かす者)、ヴァシーカラニー(魅了し制する者)、アーンカルシャニー(引き寄せる者)と名づけられる。
Verse 15
संमोहनी च बाणानां देवताः पञ्च कीर्तिताः । तार्तीयवाग्मध्यगेन कामेन स्यात्षडंगकम् ॥ १५ ॥
(カーマの)矢を司る主宰神は五柱と説かれ、その中にサンモーハニー(迷妄・惑乱の力)も含まれる。また、言語の第三位である「中の言葉(マディヤ・ヴァーチ)」のうちを動く者としてカーマを安置するとき、この法は六支となる。
Verse 16
षड्दीर्घस्वरयुक्तेन ततो देवीं विचिंतयेत् । ध्यायेद्रक्तसरोजस्थां रक्तवस्त्रां त्रिलोचनम् ॥ १६ ॥
次に、六つの長母音を具えた真言によって女神を観想すべし。赤き蓮華に坐し、赤衣をまとい、三つの眼を備える御姿として瞑想せよ。
Verse 17
उद्यदर्कनिभां विद्यां मालाभयवरोद्वहाम् । लक्षत्रयं जपेन्मंत्रं दशांशं किंशुकोद्भवैः ॥ १७ ॥
昇る太陽のごとく輝くヴィディヤーを観想すべし。御手に数珠を持ち、無畏を授け、願いを成就させる御姿である。次に真言を三ラクシャ(30万)誦し、その十分の一を、キンシュカ(kiṃśuka)の花をもって護摩として供養せよ。
Verse 18
पुष्पैर्हयारिजैर्वापि जुहुयान्मधुरान्वितैः । नवयोन्यात्मकं यंत्रं बहिरष्टदलावृतम् ॥ १८ ॥
また花(あるいはハヤーリージャの花)に甘味の供物を添えて、火中に供献(護摩)すべきである。このヤントラは九つの「胎」(ナヴァヨーニ)の性をもち、外側は八弁の蓮華の囲いによって包まれる。
Verse 19
केसरेषु स्वरान्न्यस्येद्वर्गानष्टौदलेष्वपि । दलाग्रेषु त्रिशूलानि पद्म तु मातृकावृतम् ॥ १९ ॥
ニャーサを行い、蓮華の花糸(けさら)に母音を置き、さらに八弁それぞれに八つの子音群を置くべきである。花弁の先端には三叉戟を置き、かくして蓮華はマートリカー(母なる字母)により取り巻かれる。
Verse 20
एवं विलिखिते यंत्रे पीठशक्तीः प्रपूजयेत् । इच्छा ज्ञाना क्रिया चैव कामिनी कामदायिनी ॥ २० ॥
このようにヤントラを描き終えたなら、しかるべくピータ・シャクティを礼拝すべきである。すなわちイッチャー(意志)、ジュニャーナー(智)、クリヤー(行)、さらにカーミニーとカーマダーヤイニー(願いを成就させる力)である。
Verse 21
रती रतिप्रिया नंदा मनोन्मन्यपि चोदिताः । पीठशक्तीरिमा इष्ट्वा पीठं तन्मनुना दिशेत् ॥ २१ ॥
教えに従い、ラティー、ラティプリヤー、ナンダー、マノーンマニーというこれらのピータ・シャクティを礼拝し終えたなら、それぞれのマヌ(固有の真言)によってピータを安置すべきである。
Verse 22
व्योमपूर्वे तु तार्तीयं सदाशिवमहापदम् । प्रेतपद्मासनं ङेंतं नमोंतः पीठमन्त्रकः ॥ २२ ॥
次いで、虚空(ヴ्योーマ)に結びつく東方において、第三の安置が説かれる。すなわちサダーシヴァの大いなる座である。これは「プレータ」の相のための蓮華座(パドマーサナ)であり、音節「ṅeṃ」に「namo」を結して、これがピータ・マントラ(聖座の真言)となる。
Verse 23
षोडशार्णस्ततो मूर्तौ क्लृप्तायां मूलमंत्रतः । आवाह्य प्रजपेद्देवीमुपचारैः पृथग्विधैः ॥ २३ ॥
次に、十六音節の真言によって、根本真言に従い正しく整えられた像に女神を招き入れ、ジャパ(念誦)を唱え、種々のウパチャーラ(供養の奉仕)をそれぞれ捧げて礼拝すべきである。
Verse 24
देवीमिष्ट्वा मध्ययोनौ त्रिकोणे रतिपूर्विकाम् । वामकोणे रतिं दक्षे प्रीतिमग्रे मनोभवाम् ॥ २४ ॥
中央のヨーニー形の三角において女神を礼拝したのち、そこにラティプールヴィカー(Ratipūrvikā)を安置して供養する。左の角にラティ(Rati)、右の角にプリーティ(Prīti)、前方の頂点にマノーバヴァー(Manobhavā)を安置する。
Verse 25
योन्यन्तर्वह्निकोणादवंगान्यग्नेर्विदिक्ष्वपि । मध्ययोमेर्हहिः पूर्वादिषु चाग्रे स्मरानपि ॥ २५ ॥
ヨーニー内の火の角より、間方においてもアグニ(Agni)の副次の肢分を観想すべきである。中央ではハリ(Hari)を念じ、東方および他の方位では、まずスーマラ(Smara/カーマ)をも想起する。
Verse 26
वाणदेवीस्तद्वदेव शक्तीरष्टसु योनिषु । सुभगाख्या भागा पश्चात्तृतीया भगसर्पिणी ॥ २६ ॥
同様に、言語(ヴァーニー)に結びつくシャクティは、八つのヨーニーの類に存すると理解すべきである。そのうちスバガー(Subhagā)と名づけられるものが「バーガー(Bhāgā)」であり、彼女の後の第三がバガサルピニー(Bhagasarpiṇī)である。
Verse 27
भगमाला तथानंगा नगाद्या कुसुमापरा । अनंगमेखलानंगमदनेत्यष्टशक्तयः ॥ २७ ॥
バガマーラー(Bhagamālā)とアナンガー(Anaṅgā)、ナガーディヤー(Nagādyā)とクスマーアパラー(Kusumāparā)、アナンガメーカラー(Anaṅgamekhalā)とアナンガマダナー(Anaṅgamadanā)—これらが八つのシャクティ(力)である。
Verse 28
पद्मकेशरगा ब्राह्मी मुखाः पत्रेषु भैरवाः । दीर्घाद्या मातरः पूज्या ह्रस्वाद्याश्चाष्टभैरवाः ॥ २८ ॥
蓮華の花心(花托)にはブラーフミー(Brahmī)を安置して礼拝し、花弁にはバイラヴァ(Bhairava)の諸面を配すべし。長母音に始まる母神たちは供養され、短母音に始まる八尊のバイラヴァもまた供養されるべきである。
Verse 29
दलाग्रेष्वष्टपीठानि कामरूपाख्यमादिमम् । मलयं कोल्लगिर्य्याख्यं चौहाराख्यं कुलांतकम् ॥ २९ ॥
花弁の先端には八つの聖なるピータ(pīṭha)がある。第一はカーマルーパ(Kāmarūpa)、次いでマラヤ(Malaya)、コッラ・ギリ(Kolla-giri)と呼ばれるもの、チャウハーラ(Cauhāra)、そしてクラ―ンタカ(Kulāntaka)である。
Verse 30
जालंधरं तथोन्नासं कोटपीठमथाष्टमम् । भूगृहे दशदिक्ष्वर्चेद्धेतुकं त्रिपुरांतकम् ॥ ३० ॥
同様に、ジャーランダラ(Jālandhara)とウンナーサ(Unnāsa)を安置して礼拝し、第八の座としてコータピータ(Koṭapīṭha)を置く。地下の聖所(bhūgṛha)においては、十方にヘートゥカ(Hetuka)とトリプラーンタカ(Tripurāntaka)を供養すべし。
Verse 31
वैतालमग्नि जिह्वं च कमलांतकालिनौ । एकपादं भीमरूपं विमलं हाटकेश्वरम् ॥ ३१ ॥
また、ヴァイターラ(Vaitāla)、アグニ・ジフヴァ(Agni-jihva)、カマラーンタ・カーリン(Kamalānta-kālin)が挙げられ、さらにエーカパーダ(Ekapāda)、ビー マルーパ(Bhīmarūpa)、ヴィマラ(Vimala)、ハータケーシュヴァラ(Hāṭakeśvara)も説かれる。
Verse 32
शक्राद्यानायुधैः सार्द्धं स्वस्वदिक्षु समर्चयेत् । तद्बहिर्दिक्षु बटुकं योगिनीं क्षेत्रनायकम् ॥ ३२ ॥
インドラ(Śakra)をはじめとする方位の神々を、それぞれの武器とともに、各自の方角において正しく供養すべし。さらにその外側の方位には、バトゥカ(Baṭuka)、ヨーギニー(Yoginī)たち、そして聖域の主クシェートラナーヤカ(Kṣetranāyaka)を礼拝すべし。
Verse 33
गणेशं विदिशास्वर्चेद्वसून्सूर्याच्छिवांस्तथा । भूतांश्चेत्थं भजन्बालामीशः स्याद्धनविद्ययोः ॥ ३३ ॥
ヴィディシャーではガネーシャを礼拝し、スーリヤーではヴァスたちを礼拝し、同様にシヴァをも礼拝せよ。このようにブータたちを敬拝する者は、バーラー・ヴィディヤー(真言)の主となり、財と学知の両方を得る。
Verse 34
रक्तांभोजैर्हुतेर्नार्योवश्याः स्युः सर्षपैर्नृपाः । नंद्यावर्तै राजवृक्षैः कुंदैः पाटलचंपकैः ॥ ३४ ॥
赤い蓮華を護摩の火に投じれば、女人は従順(影響下)となる。芥子の種を供ずれば、王や支配者は制御される。また、ナンディヤーヴァルタの花、ラージャヴリクシャの花、クンダ(茉莉)、パータラ、チャンパカを供しても、同様の効験が現れる。
Verse 35
पुष्पैर्बिल्वफलैर्वापि होमाल्लक्ष्मीः स्थिरा भवेत् । अपमृत्युं जयेन्मन्त्री गुडूच्या दुग्धयुक्तया ॥ ३५ ॥
花、あるいはビルヴァの果をもって護摩を修すれば、ラクシュミー—繁栄—は堅固に定まる。また、乳とともに調えたグドゥーチー(guḍūcī)を用いることで、真言行者はアパムリティユ(非時の死)に打ち勝つ。
Verse 36
यथोक्तदूर्वाहोमेन नीरोगायुः समश्नुते । ज्ञानं कवित्वं लभते चन्द्रागुरुसुरैर्हुतैः ॥ ३६ ॥
説かれたとおりにドゥールヴァ草(dūrvā)の護摩を修すれば、無病の長寿を得る。また、月神とグル(ブリハスパティ Bṛhaspati)および諸天に供物を捧げれば、智慧と詩才を授かる。
Verse 37
पलाशपुष्पैर्वाक्सिद्धिरन्नाप्तिश्चान्नहोमतः । सुरभिक्षीरदध्यक्ताँल्लाजान्हुत्वा रुजो जयेत् ॥ ३७ ॥
パラーシャの花を供すれば、ヴァーク・シッディ—言葉の成就—を得る。炊いた食をもって護摩を修すれば、食の豊穣を得る。牛乳と凝乳を塗ったラージャー(lājā、炒り穀)を供すれば、病を克服する。
Verse 38
रक्तचन्दनकर्पूरकर्चूरागुरुरोचनाः । चन्दनं केशरं मांसीं क्रमाद्भागैनिंयोजयेत् ॥ ३८ ॥
赤檀、樟脳、鬱金、阿伽盧(沈香)とゴーローチャナー、ついで白檀、サフラン、そしてマーṁシー(スパイクナード)を、順序に従い、定められた分量で配合すべし。
Verse 39
भूमिचंद्रैकनन्दाब्धिदिक्सप्तनिगमोन्मितैः । श्मशाने कृष्मभूतस्य निशि नीहारपाथसा ॥ ३९ ॥
地(1)、月(1)、一、ナンダー(9)、海(4)、十方(10)、七、そしてヴェーダ(4)という秘数語で示された分量により、火葬場において、黒き霊となった者のために、夜、冷たい霧の道を行く。
Verse 40
कुमार्या पेषयेत्तानि मंत्रेणाथाभिमंत्र्य च । विदद्ध्यात्तिलकं तेन दर्शनाद्वशयेज्जनान् ॥ ४० ॥
それらの材料は未婚の乙女にすり潰させ、ついで真言によって加持し、これをもって額にティラカを施すべし。ひとたび人の目に触れるだけで、衆人をその勢いのもとに従わせるという。
Verse 41
गजसिंहादिभूतानि राक्षसाञ्छाकिनीरपि । प्रयोजनानां सिद्ध्यै तु देव्याः शापं निवर्त्य च ॥ ४१ ॥
象や獅子のごとき諸霊、またラークシャサや、さらにはチャーキニーまでもが、所願成就のために(招き/鎮め)用いられ、さらに女神の呪いを退けるためとも説かれる。
Verse 42
विधायोत्कीलितां पश्चाज्जपमस्य समाचरेत् । यो जपेदादिमे बीजे वराहभृगुपावकान् ॥ ४२ ॥
まず「解錠」(ウトキーラナ)の作法を行い、その後にこの(真言)のジャパを正しく修すべし。原初の種子音(ビージャ)を唱え、ヴァラーハ、ブリグ、パーヴァカ(アグニ)を念じ招く者は…
Verse 43
मध्यमादौ नभोहंसौ मध्यमांते तु पावकम् । आदावंते च तार्तूयक्रमात्स्वं धूम्रकेतनम् ॥ ४३ ॥
中段の初めには「虚空の白鳥」(nābho-haṃsa)があり、中段の終わりには「火」(pāvaka)がある。さらに始めと終わりには、tārtūya の次第に従い、自らの「煙の旗印」(dhūmraketu)の原理を安置し、また観知すべきである。
Verse 44
एवं जप्त्वा शतं विद्या शापहीना फलप्रदा । यद्वाद्ये चरमे बीजे नैव रेफं वियोजयेत् ॥ ४४ ॥
このように百遍唱えるなら、そのヴィディヤーは呪詛を離れて果を授けるものとなる。さらに初音と終わりの種子音節において、「ラ」(repha)を決して切り離してはならない。
Verse 45
शापोद्धारप्रकारोऽन्यो यद्वायं कीर्तितो बुधैः । आद्यमाद्यं हि तार्तीयं कामः कामोऽथ वाग्भवम् ॥ ४५ ॥
賢者たちが説く別の呪詛解除の法はこうである。第一の種子を用い、再び第一を用い、次に第三を用いる。ついで「kāma」、また「kāma」、その後に「vāgbhava」を用いる。
Verse 46
अंत्यमंत्थमनंगश्च नवार्णः कीर्तितो मनुः । जप्तोऽयं शतधा शापं बालाया विनिवर्तयेत् ॥ ४६ ॥
「antya」「manttha」「anaṅga」に始まる九音節のマントラが宣示された。これを百遍唱えれば、幼き乙女にかかる呪詛は退く。
Verse 47
चैतन्याह्लादिनूमन्त्रौ जप्तौ निष्कीलताकरौ । त्रिस्वराश्चेतनं मन्त्री धरः शांतिरनुग्रहः ॥ ४७ ॥
「Caitanya」「Āhlādinū」と名づけられるマントラを唱えれば、障碍は解かれる。三つの声調はマントラの生きた力であり、唱える者はその担い手である。果報は安寧と神の恩寵である。
Verse 48
तारादिहृदयांतः स्यात्काम आह्लादिनीमनुः । तथा त्रयाणां बीजानां दीपनैर्मनुभिस्त्रिभिः ॥ ४८ ॥
マントラの心髄には、音節ターラー(Oṁ)を初めとして、歓喜を授けるカーマ・マントラを置くべきである。同様に、三つの種子音(ビージャ)には、それらを目覚めさせ光り輝かせる三つの「点火」のマントラがある。
Verse 49
सुदीप्तानि विधायादौ जपेत्तानीष्टसिद्धये । वदयुग्मं सदीर्घांबु स्मृतिवालावनंगतौ ॥ ४९ ॥
まずそれらを明るく燃え立たせてから、望む成就(シッディ)のためにそれらをジャパとして誦すべきである。長母音「ā」を伴う対の音節を、記憶された順序どおりに、定められた配列から外れずに唱えよ。
Verse 50
सत्यः सनेत्रो नस्तादृग्वा वाग्वर्णाद्यदीपिनी । क्लिन्ने क्लेदिनि वैकुंठो दीर्घं स्वं सद्यगोंतिमः ॥ ५० ॥
「彼は真実。眼ある者。凡俗の知覚によって『かくのごとし』と限定されぬ見者。言葉と音声・文字の諸類を照らす者。湿りの中に—潤す原理の中に—彼はヴァイクンタ。久遠なる者。自らの本性。さらに、その赴きは即時にして究竟なる者。」
Verse 51
निद्रा सचंद्रा कुर्वीत शिवार्णा मध्यदीपिनी । तारो मोक्षं च कुरुते नायं वर्णास्यदीपिनी ॥ ५१ ॥
「ニドラー」は「チャンドラ(月)」とともに成すべし。中にあって輝くのはシヴァの音節である。「ターラー」の音節はモークシャ(解脱)を授ける。それは口を照らすだけの単なる文字、すなわち単なる音声ではない。
Verse 52
दीपिनीमंतरा बाला साधितापि न सिद्ध्यति । वागंत्यकामान् प्रजयेदरीणा क्षोभहेतवे ॥ ५२ ॥
(補助の)ディーピニーがなければ、バーラー・マントラは修習しても成就しない。さらに、時を誤り、または不適切に唱えるなら、怨敵を招き、攪乱を引き起こし得る。
Verse 53
कामवागंत्यबीजानि त्रैलोक्यस्य वशीकृतौ । कामांत्यवाणीबीजानि मुक्तये नियतो जपेत् ॥ ५३ ॥
三界を自らの感化のもとに従わせるには、「kāma」と「vāk」で終わる種子真言(ビージャ)を用いるべきである。だが解脱(mokṣa)のためには、戒律を守る修行者が「kāma」と「vāṇī」で終わる種子真言を定めてジャパすべきである。
Verse 54
पूजारंभे तु बालायास्त्रिविधानर्चयेद्गुरून् । दिव्यौघश्चैव सिद्धौघो मानवौघ इति त्रिधा ॥ ५४ ॥
礼拝の開始にあたり、若き弟子は師たちを三様に礼敬すべきである。すなわち、神聖の流れ(Divyaugha)、成就者の流れ(Siddhaugha)、人間の流れ(Mānavaugha)として、三分して拝する。
Verse 55
परप्रकाशः परमे शानः परशिवस्तथा । कामेश्वरस्ततो मोक्षः षष्ठः कामोऽमृतोंऽतिमः ॥ ५५ ॥
彼は至上の光、至上の主、また世を超えたシヴァ(パラシヴァ)である。彼はカーメーシュヴァラ、さらに(名として)モークシャである。第六はカーマ、そして最後はアムリタ――不死の甘露である。
Verse 56
एते दप्तैव दिव्यौघा आनन्दपदपश्चिमाः । ईशानाख्यस्तत्पुरुषोऽघोराख्योवामदेवकः ॥ ५६ ॥
これらこそ、歓喜(アーナンダ)の境地に至る五つの神聖なる流れである。すなわち Īśāna、Tatpuruṣa、Aghora、Vāmadeva(そして第五の Sadyojāta)。
Verse 57
सद्योजात इमे पंच सिद्धौधाख्याः स्मृता मुने । मानवौघाः परिज्ञेयाः स्वगुरोः सम्प्रदायतः ॥ ५७ ॥
おお聖仙よ、これら五つは Siddhaugha の諸群として記憶され、「Sadyojāta(新たに顕れたもの)」と説かれる。人間の師の流れ(Mānavaugha)は、自らのグルより受け継がれる生きたサンプラダーヤ(伝統)によって知るべきである。
Verse 58
नवयोन्यात्मके यन्त्रे विलिखेन्मध्ययोनितः । प्रादक्षिण्येन बीजानि त्रिवारं साधकोत्तमः ॥ ५८ ॥
九つの「ヨーニ」(花弁状の区画)から成るヤントラにおいて、最勝の修行者は中央のヨーニより始め、右回り(時計回り)に進みつつ、種子音(ビージャ)を三度記し刻むべし。
Verse 59
त्रींस्त्रीन्वर्णांस्तु गायत्र्या अष्टपत्रेषु संलिखेत् । बहिर्मातृकयाऽवेष्ट्य तद्बहिर्भूपुरद्वयम् ॥ ५९ ॥
八つの花弁にはガーヤトリーの音節を三つずつ記し、外側をマートリカー(諸文字の列)で囲み、さらにその外に二重のブープラ(外方形の結界)を描くべし。
Verse 60
कामबीजलसत्कोण व्यतिभिन्नं परस्परम् । पत्रे त्रैपुरमाख्यातं जपसंपातसाधितम् ॥ ६० ॥
「カーマ」の種子真言によって輝く三角が互いに交差して成り、これを蓮華の花弁図中に置くものを「トライプラ」と称す。これはジャパ(真言誦持)とサンパータ(儀礼的注入)によって加持し力を具えるべし。
Verse 61
बाहुना विधृते दद्याद्धनं कीर्तिं सुखं सुतान् । कामांते त्रिपुरा देवी विद्महे कविषं भहिम् ॥ ६१ ॥
これを腕により堅く支え(すなわち確乎として修するなら)、財宝・名声・安楽・子を授ける。欲の終わりに(欲望が鎮まるとき)我らはトリプラー女神を知り、カヴィ(詩聖・予見者)の輝ける威力を観想する。
Verse 62
बकः खङ्गी समारूढः सनेत्रोऽग्निश्च धीमहि । तत्र क्लिन्ने प्रचोदांते यादित्येषा प्रकीर्तिता ॥ ६२ ॥
「我らは(dhīmahi)バカ(鶴)と、剣を執りて騎乗する者(サマールーダ)と、眼を具えた火とを観想する。この真言の用法において—それが『潤され/柔らげられ』るとき—行為を促す衝動が現れる。これはアーディティヤ(太陽原理)に属すると宣説される。」
Verse 63
गायत्री त्रैपुरा सर्सिद्धिदा सुरसेविता । अथ लक्ष्म्यवतारोऽन्यः कीर्त्यते सिद्धिदो नृणाम् ॥ ६३ ॥
ガーヤトリーは、またトリプラーとしても崇敬され、あらゆる成就を授け、諸天に礼拝される。いま、人々に成功を与えるラクシュミーの別なる顕現が説かれる。
Verse 64
वेदादिर्गिरिजा पद्मा मन्यथो हृदयं भृगुः । भगवति माहेश्वरी ङेन्तेऽन्नपूर्णे दहनांगना ॥ ६४ ॥
ヴェーダは彼女の根源であり、ギリジャーとパドマーは彼女の諸相、ブリグは彼女の心と見なされる。おおバガヴァティ、マヘーシュヴァリー—おおアンナプールナー、火神アグニの愛妃よ—われらの言葉と儀礼に常に臨在したまえ。
Verse 65
प्रोक्ता विंशतिवर्णेयं विद्या स्याद्द्रुहिणो मुनिः । धृतिश्छंदोऽन्नपूर्णेशी देवता परिकीर्तिता ॥ ६५ ॥
このヴィディヤーは二十音節より成ると宣言される。そのリシ(ṛṣi)はドルヒナ(梵天ブラフマー)、韻律(chandas)はドゥリティ、主宰神はアンナプールネーシー(アンナプールナー)であると伝統に説かれる。
Verse 66
षड्दीर्घाढ्येन हृल्लेखाबीऽजेन स्यात्षडंगकम् । मुखनासाक्षिकर्णांसगुदेषु नवसु न्यसेत् ॥ ६६ ॥
「心の印」を帯び、六つの長母音を具えた種子音(bīja)によって、六支分の補助真言(ṣaḍaṅga)を成すべし。次いでニヤーサ(nyāsa)を九処—口、鼻、眼、耳、肩、ならびに肛門—に施す。
Verse 67
पदानि नव तद्वर्णसंख्येदानीमुदीर्यते । भूमिचंद्रधरैकाक्षिवेदाब्धियुगबाहुभिः ॥ ६७ ॥
語は九つ。いま、その字母・音節数が、地・月・山・一・眼・ヴェーダ・海・ユガ・腕という記数の譬えによって示される。
Verse 68
पदसंख्यामिता वर्णैस्ततो ध्यायेत्सुरेश्वरीम् । स्वर्णाभांगां त्रिनयनां वस्त्रालंकारशोभिताम् ॥ ६८ ॥
次に、韻律の歩(脚)の数に応じて量られた音節をもって、神々の主宰たる女神スレーシュヴァリーを観想すべし。黄金の肢体、三つの眼を具え、衣と宝飾により光輝く御姿である。
Verse 69
भूरमासं युतां देवीं स्वर्णामत्रकरांबुजाम् । लक्षं जपोऽयुतं होमो घृताक्तचरुणा तथा ॥ ६९ ॥
女神を満一か月にわたり供養すべし。蓮華のごとき御手に黄金の器を執ると観想し、真言を一ラクシャ(十万)回ジャパし、さらにギーを塗った米の供物にて一万回のホーマを修す。
Verse 70
जयादिनवशक्तयाढ्ये पीठे पूजा समीरिता । त्रिकोणा वेदपत्राष्टपत्रषोडशपत्रके ॥ ७० ॥
供養は、ジャヤー(Jayā)に始まる九つのシャクティを具えたピீઠ(pīṭha)において説かれる。そこは三角形に作られ、蓮華の花弁の配列—いわゆるヴェーダの花弁、八弁、十六弁—によって構成される。
Verse 71
भूपुरेण युते यंत्रे प्रदद्यान्मायया मनुम् । अग्न्यादिकोणत्रितये शिववाराहमाधवान् ॥ ७१ ॥
ブープラ(bhūpura)という囲いの方形を備えたヤントラにおいて、定められたマーヤー(māyā)の作法によって真言を安置すべし。さらに、アグニの隅より始まる三重の三角の中に、シヴァ、ヴァーラーハ、マーダヴァを勧請して स्थापितせよ。
Verse 72
अचर्ययेत्स्वस्वमंत्रैस्तु प्रोच्यंते मनवस्तु ते । प्रणवो मनुचन्द्राढ्यं गगनं हृदयं शिवा ॥ ७२ ॥
師より各自の相応する真言によって教示を受くべし。かくしてそれらの「マヌ」が説き明かされる。プラナヴァ(Oṁ)が真言であり、月を戴くシヴァがマヌである。虚空はその座、心臓はその住処—その内に吉祥なる力シヴァー(Śivā)を観想すべし。
Verse 73
मारुतः शिवमंत्रोऽयं सप्तार्णः शिवपूजने । वाराहनारायणयोर्मंत्रौ पूर्वमुदीरयेत् ॥ ७३ ॥
シヴァ礼拝において、この七音節のシヴァ・マントラは「マールタ(風)」のマントラと呼ばれる。その前に、まずヴァラーハとナーラーヤナのマントラを誦すべきである。
Verse 74
षडंगानि ततोऽभ्यर्च्य वामे दक्षे धरां रमाम् । यजेत्स्वस्वमनुभ्यां तु तावुच्येते मुनीश्वर ॥ ७४ ॥
次に、儀礼の六つの補助支分をしかるべく供養し、左にダーラーを、右にラマーを、それぞれのマントラによって礼拝すべきである。聖仙の中の主よ、この二尊はかく定められる。
Verse 75
अन्नं मह्यन्नमित्युक्त्वा मे देह्यन्नाधिपोर्णकाः । नयेममन्नं प्राणांते दापयानलसुंदरी ॥ ७५ ॥
「食—我に食を与えよ」と唱えつつ、食の主に仕える従者たちよ、この食を命の終わりの時に我がもとへ運べ。さらに、火の麗しき者—消化の火—がそれを受け取り、食らい尽くさんことを。
Verse 76
द्वाविंशत्यक्षरो मंत्रो भूमीष्टौ भूमिसंपुटः । लक्ष्मीष्टौ श्रीपुटो विप्र स्नृतिर्लभनुचंद्रयुक् ॥ ७६ ॥
婆羅門よ、このマントラは二十二音節である。これは「ブーミーシュター」と称され、「ブーミ・サンプタ」によって包護される。また「ラクシュミーシュター」とも称され、「シュリー・プタ」によって包護される。さらに「ラバヌ」と「チャンドラ」を伴うものとして記憶される。
Verse 77
भुवो बीजमिति प्रोक्तं श्रीबीजं प्रागुदाहृतम् । मंत्रादिस्थचतुर्बीजपूर्विकाः परिपूजयेत् ॥ ७७ ॥
「ブヴァḥ」はビージャ(種子音)であると説かれ、シュリー・ビージャもすでに先に述べられている。次いで、マントラの冒頭に置かれた四つのビージャと、その他の諸要素から始めて、完全に供養を行うべきである。
Verse 78
शक्तीश्चतस्रो वेदास्रे परा च भुवनेश्वरी । कमला सुभगा चति ब्राह्म्याद्या अष्टपत्रगाः ॥ ७८ ॥
「ヴェーダの点」には四つのシャクティがある。すなわちパラーとブヴァネーシュヴァリー、またカマラーとスバガーである。これらはブラーフミーをはじめとして、八弁の蓮華に安住する。
Verse 79
षोडशारे स्मृते चव मानदातुष्टिपुष्टयः । प्रीती रतिर्ह्नीः श्रीश्चापि स्वधा स्वाहा दशम्यथ ॥ ७९ ॥
十六輻の輪(マンダラ)を観想するとき、主宰する力はマーナダー、トゥシュティ、プシュティ、プリーティ、ラティ、フリー、そしてシュリーである。さらにスヴァダーとスヴァーハーもまた在す。
Verse 80
ज्योत्स्ना हैमवती छाया पूर्णिमा संहतिस्तथा । अमावास्येति संपूज्या मंत्रेशे प्राणपूर्विका ॥ ८० ॥
「ジョーツナー」「ハイマヴァティー」「チャーヤー」「プールニマー」「サンハティ」、そして「アマーヴァーシャー」—これらは真言の主に対し、まずプラーナ(息・生命気)を捧げてから、正しく供養すべきである。
Verse 81
भूपुरे लोकपालाः स्युस्तदस्त्राणि तदग्रतः । इत्थं जपादिभिः सिद्धे मंत्रेऽस्मिन्धनसंचयैः ॥ ८१ ॥
ブープラ(儀軌図の外郭の方形)には、方位を護るローカパーラたちを配し、その武器を前に置くべきである。かくしてジャパ等の随伴修行によりこの真言が成就すれば、財宝を集める因となる。
Verse 82
कुबेरसदृशो मंत्री जायते जनवंदितः । अथ लक्ष्म्यवतारोऽन्यः कीर्त्यते मुनिसत्तम ॥ ८२ ॥
クベーラにも比すべき富を備え、民に敬われる大臣が生まれる。いま、ああ最勝の聖仙よ、ラクシュミーの別なる顕現が説き明かされる。
Verse 83
प्रणवः शांतिररुणाक्रियाढ्याचन्द्रभूषिताः । बगलामुखसर्वांते इंधिकाह्रादिनीयुता ॥ ८३ ॥
「プラナヴァ」と「シャーンティ」;儀礼の行に富む「アルナー」;月を飾りとする「チャンドラブーシター」;そして「バガラームキー」によって一切を結び終える力—「インディカー」と「フラーディニー」を伴う—これらがここに列挙された名ある諸相である。
Verse 84
पीताजरायुक्प्रतिष्ठा पुनर्दीर्धोदसंयुता । वाचं मुखं पदं स्तंभयांते जिह्वापदं वदेत् ॥ ८४ ॥
黄みを帯びた膜のような支えの上に安立し、さらに長く潤いの流れを備えるとき、口を座とする言葉は抑え止められる。そこで舌に基づく音/「歩み」(jihvā-pada)を唱えるべきである。
Verse 85
कीलयेति च बुद्धिं विनाशयांते स्वबीजकम् । तारोऽग्निसुंदरी मंत्रो बगलायाः प्रकीर्तितः ॥ ८५ ॥
(この真言は)「kīlaya(釘づけせよ)」の唱えと、「知性を滅せよ」という句を、自身の種子音(ビージャ)とともに含む。これがバガラーの真言、すなわち「Tāro’gnisundarī」として宣示される。
Verse 86
मुनिस्तु नारदश्छदो बृहती बगलामुखी । देवता नेत्रपंचेषुनवपंचदिगर्णकैः ॥ ८६ ॥
聖見者(ṛṣi)はナーラダ、韻律(chandas)はブリハティー、本尊はバガラームキーである。(真言は)「五つの眼」、九、五、諸方位、そして音節(arṇa)によって配列し唱えるべきである。
Verse 87
अंगानि कल्पयित्वा च ध्यायेत्पीताम्बरां ततः । स्वर्णासनस्थां हेमाभां स्तंभिनीमिंदुशेखराम् ॥ ८७ ॥
まず諸肢とその配当を心中に整え、次に黄衣をまとう女神を観想すべきである—黄金の座に坐し、黄金のごとく輝き、動きを封じる力(スタンビニー)にして、月を頂髻の冠として戴くお方を。
Verse 88
दधतीं मुद्गरं पाशं वज्रं च रसनां करैः । एवं ध्यात्वाजपेल्लक्षमयुतं चंपकोद्भवैः ॥ ८८ ॥
このように、手にムドガラ(槌)、パーシャ(縄・羂索)、ヴァジュラ(雷杵)、そしてラサナー(舌)を持つ(女神)を観想し、ついでチャンパカ樹の花を用いて、ジャパを十万回および一万回となすべし。
Verse 89
कुसुमैर्जुहुयात्पीठे बालायाः पूजयेदिमाम् । चंदनागुरुचंद्राद्यैः पूजार्थं यंत्रमालिखेत् ॥ ८९ ॥
ピータ(祭壇の座)において花をもって供火を捧げ、このバ―ラー(Bālā)女神を礼拝すべし。礼拝のために、白檀・アガル(沈香)・樟脳などの香料でヤントラを描け。
Verse 90
त्रिकोणषड्दलाष्टास्रषोडशारे यजेदिमाम् । मंगला स्तंभिनी चैव जृंभिणी मोहिनी तथा ॥ ९० ॥
三角、六弁の蓮、八角の形、十六輻の輪を備えたヤントラにおいて彼女を供養すべし。(彼女は)マンガラー、またスタンビニー、ジュリンビニー、モーヒニーとして招請される。
Verse 91
वश्या चला बलाका च भूधरा कल्मषाभिधा । धात्री च कलना कालकर्षिणी भ्रामिकापि च ॥ ९१ ॥
「(彼女は)ヴァシュヤー、チャラー、バラーカー、ブードゥハラー、またカルマシャービダーと呼ばれ、さらにダー トリー、カラナー、カーラカルシニー、そしてブラーミカーとも(称される)。」
Verse 92
मंदगापि च भोगस्था भाविका षोडशी स्मृता । भूगृहस्य चतुर्दिक्षु पूर्वादिषु यजेत्क्रमात् ॥ ९२ ॥
マンダガー、ボーガスター、バーヴィカー、そしてショーダシーもまた(定められた相として)記憶される。ブーグリハ(儀礼の地・土の聖所)において、東から始めて四方に順次礼拝すべし。
Verse 93
गणेशं बटुकं चापि योगिनीः क्षेत्रपालकम् । इंद्रादींश्च ततो बाह्ये निजायुधसमन्वितान् ॥ ९३ ॥
儀礼としてガネーシャ、バトゥカ、ヨーギニーたち、そしてクシェートラパーラカを安置し、さらに外側にはインドラをはじめ諸天を、それぞれ自らの武器を具えて配すべきである。
Verse 94
इत्थं सिद्धे मनौ मंत्री स्तंभयेद्देवतादिकान् । पीतवस्त्रपदासीनः पीतमाल्यानुलेपनः ॥ ९४ ॥
このように真言が成就したなら、行者は諸天および他の存在に対してスタンバナ(制止・不動化)の法を行うべきである。黄布の上に坐し、黄衣をまとい、黄の花鬘と黄の塗香を身に飾って。
Verse 95
पीतपुष्पैर्यजेद्देवीं हरिद्रोत्थस्रजा जपेत् । पीतां ध्यायन्भगवतीं पयोमध्येऽयुतं जपेत् ॥ ९५ ॥
黄の花で女神を供養し、鬱金(ウコン)で作った数珠にてジャパを行うべきである。黄なる相の福徳の女神バガヴァティーを観想し、乳の中に坐して真言を一万遍誦すべし。
Verse 96
त्रिमध्वा ज्यतिलैर्होमो नॄणां वश्यकरो मतः । मधुरत्रितयाक्तैः स्यादाकर्षो लवर्णैर्ध्रुवम् ॥ ९६ ॥
三種の甘味(トリマドゥ)にギーと胡麻を添えて行うホーマは、人々を従わせる力があると説かれる。三甘を和合して供ずれば牽引(引き寄せ)を生じ、塩を用いればその効は必ず堅固である。
Verse 97
तैलाभ्यक्तैर्निम्बपत्रैर्होमो विद्वेषकारकः । ताललोणहरिद्राभिर्द्विषां संस्तंभनं भवेत् ॥ ९७ ॥
油を塗ったニームの葉で行うホーマは怨憎を生じさせる。またタール塩(パルミラ塩)と鬱金を用いれば、怨敵に対するスタンバナ—すなわち動きを封じ妨げること—が成就する。
Verse 98
आगारधूमं राजीश्च माहिषं गुग्गुलं निशि । श्मशाने पावके हुत्वा नाशयेदचिरादरीन् ॥ ९८ ॥
夜に、火葬場の火へ、家の煙の煤、ラージー(芥子)、水牛の産物、そしてグッグル樹脂を供え、火中に供物として投ずれば、ほどなく怨敵を滅する。
Verse 99
गरुतो गृध्रकाकानां कटुतैलं विभीतकम् । गृहधूमं चितावह्नौ हुत्वा प्रोच्चाटयेद्रिपून् ॥ ९९ ॥
火葬の薪火に、禿鷲と烏の羽、辛辣なる油、ビビータカ(バヘーダの実)、および家の煤を供えれば、プロッチャータナの法により怨敵を追い払う。
Verse 100
दूवार्गुडूचीलाजान्यो मधुरत्रितयान्वितान् । जुहोति सोऽखिलान् रोगान् शमयेद्दर्शनादपि ॥ १०० ॥
聖なる火に、ドゥールヴァ草、ジャガリー(粗糖)、グドゥーチー、炒り穀を、さらに三種の甘味とともに供える者は、あらゆる病を鎮める。まさにその姿を見るだけでも、病は静まる。
Verse 101
पर्वताग्रे महारण्ये नदीसंगे शिवालये । ब्रह्मचर्यरतो लक्षं जपेदखिलसिद्धये ॥ १०१ ॥
山頂にて、大森林にて、河の合流点にて、あるいはシヴァの神殿にて、梵行(ブラフマチャリヤ)に励みつつ、あらゆる成就のために真言を十万遍唱えるべし。
Verse 102
एक वर्णगवीदुग्धं शर्करामधुसंयुतम् । त्रिशतं मंत्रितं पीतं हन्याद्विषपराभवम् ॥ १०२ ॥
単色の牝牛の乳に砂糖と蜂蜜を混ぜ、真言で三百遍加持してから飲めば、毒の害とその圧倒する力を打ち砕く。
Verse 103
श्वेतपालशकाष्ठेन रचिते रम्यपादके । अलक्तरंजिते लक्षं मन्त्रयेन्मनुनामुना ॥ १०३ ॥
白パーラシャ(śvetapālaśa)の木で作られ、赤いラックで染められた麗しき足台の上にて、その聖なるマヌ(manu)の法により、真言を十万遍唱えて加持すべし。
Verse 104
तदारूढः पुमान् गच्छत्क्षणेन शतयोजनम् । पारदं च शिलां तालं पिष्टं मधुसमन्वितम् ॥ १०४ ॥
それに乗れば、人は刹那にして百由旬を行くことができる。また水銀と石とターラ(tāla)を細かく摺り、蜜と和すべし、と説かれる。
Verse 105
मनुना मन्त्रयेल्लक्षं लिंपेत्तेनाखिलां तनुम् । अदृश्यः स्यान्नृणामेष आश्चर्य्यं दृश्यतामिदम् ॥ १०५ ॥
マヌにより十万遍唱えてラックを加持し、それを全身に塗り広げよ。するとこの者は人々の目に映らぬ不可視となる—この驚異の果を見よ。
Verse 106
षट्कोणं विलिखद्बीजं साध्यनामान्वितं मनोः । हरितालनिशाचूर्णैरुन्मत्तुरससंयुतैः ॥ १०६ ॥
六角形を描き、その中に種子字(bīja)を記し、さらに成就せんとする相手の名を添えた真言を書き入れるべし。黄雄黄(haritāla)と鬱金の粉を、ダットゥーラ(刺苹果)の汁に和した粉で記す。
Verse 107
शेषाक्षरैः समानीतं धरागेहविराजितम् । तद्यंत्रं स्थापितप्राणं पीतसूत्रेण वेष्टयेत् ॥ १०७ ॥
残りの字母をもって整え、地上と家内に輝かせたなら、そのヤントラにプラーナ(prāṇa)を安置して命を入れ、黄の糸にて巻き結ぶべし。
Verse 108
भ्राम्यत्कुलालचक्रस्थां गृहीत्वा मृत्तिकां तथा । रचयेदृषभं रम्यं यंत्रं तन्मध्यतः क्षिपेत् ॥ १०८ ॥
回転する陶工のろくろの上の粘土を取り、麗しい牡牛(ṛṣabha)を作り、その中央にヤントラを納めよ。
Verse 109
हरितालेन संलिप्य वृषं प्रत्यहमर्चयेत् । स्तंभयेद्विद्विषां वाचं गतिं कार्यपरंपराम् ॥ १०९ ॥
ハリターラ(雄黄)を牡牛に塗り、日々礼拝せよ。そうすれば敵の言葉は止まり、その動きと企ての連なりも妨げられる。
Verse 110
आदाय वामहस्तेन प्रेतभूस्थितकर्परम् । अंगारेण चितास्थेन तत्र यंत्रं समालिखेत् ॥ ११० ॥
左手で屍に関わる地に横たわる頭蓋を取り、葬火の薪から得た炭で、その上にヤントラを丁寧に描け。
Verse 111
मंत्रितं निहितं भूमौ रिपूणां स्तंभयेद्गतिम् । प्रेतवस्त्रे लिखेद्यंत्रं अंगारेणैव तत्पुनः ॥ १११ ॥
真言で加持して地に埋めれば、敵の動きを止める。また、屍衣の布にも炭のみでヤントラを描け。
Verse 112
मंडूकवदने न्यस्येत्पीतसूत्रेण वेष्टितम् । पूजितं पीतपुष्पैस्तद्वाचं संस्तंभयेद्द्विषाम् ॥ ११२ ॥
それを蛙の口に納め、黄の糸で巻け。黄の花で供養すれば、敵の言葉を封じると説かれる。
Verse 113
यद्भूमौ भविता दिव्यं तत्र यंत्रं समालिखेत् । मार्जितं तद्द्विषां पात्रैर्दिव्यस्तम्भनकृद्भवेत् ॥ ११३ ॥
神聖な儀礼を行うべき地に、慎み深くヤントラを描け。これを敵対者の器で拭い清めるなら、それは天なるスタンバナ(制止・拘束)の手段となり、敵の勢いを封じ止める。
Verse 114
इन्द्रवारुणिकामूलं सप्तशो मनुमंत्रितम् । क्षिप्तं जले दिव्यकृतं जलस्तंभनकारकम् ॥ ११४ ॥
インドラヴァールニカーの根をマヌ・マントラで七度加持し、水に投ずれば、天なる効験を得て、水を制止するスタンバナの力を生じ、水勢を止め静める。
Verse 115
किं बहूक्त्या साधकेन मन्त्रः सम्यगुपासितः । शत्रूणां गतिबुद्ध्यादेः स्तंभनो नात्र संशयः ॥ ११५ ॥
多くを語る必要があろうか。修行者(サーダカ)がマントラを正しく供養し修習して成就すれば、敵の動きや知略などをスタンバナによって必ず止める。疑いはない。
Verse 116
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे यक्षिणीमन्त्रसाधननिरूपणं नाम षडशीतितमोऽध्यायः ॥ ८६ ॥
かくして『聖ブリハン・ナーラディーヤ・プラーナ』前篇(プールヴァ・バーガ)、大説話(ブリハド・ウパーキャーナ)、第三パーダにおける「ヤクシニー・マントラ修法の解説」と題する第八十六章は終わる。
Nyāsa is treated as the operative bridge between mantra and embodied worship: by installing bījas, epithets, and śaktis onto specific body loci and diagrammatic loci, the sādhaka aligns speech-power (vāk), desire-power (kāma), and śakti into a ritually “activated” circuit that the text says yields siddhi and stability of results.
The nava-yoni structure functions as the central generative maṇḍala for Tripurā/Bālā worship: it hosts repeated mantra placement, is surrounded by lotus enclosures and Mātr̥kā letters, and becomes the spatial template for installing pīṭha-śaktis, guardians, and ancillary deities so that japa and homa are performed within a fully articulated ritual cosmos.
It indicates different bīja-endings for different aims: seed-mantras ending with ‘kāma’ + ‘vāk’ are prescribed for influence over the worlds (siddhi/vaśya), while ‘kāma’ + ‘vāṇī’ is recommended for liberation-oriented practice by a disciplined practitioner.
Bagalāmukhī is framed around stambhana (immobilization): yellow visualization, specific yantras (triangle/lotus/wheels), turmeric-based japa and homa, and targeted rites (speech-arrest, movement-obstruction, enemy-expulsion), presented as a complete operational toolkit once the mantra is ‘perfected’ (siddha).