Mahabharata Adhyaya 309
Vana ParvaAdhyaya 30931 Verses

Adhyaya 309

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को सुनाते हैं—द्विजश्रेष्ठ के चले जाने के बाद किशोरी कुन्ती मन-ही-मन उस ‘मन्त्रग्राम’ की प्रकृति पर विचार करती है: यह कैसा वरदान है, इसकी शक्ति क्या है? → चिन्तन करते-करते कुन्ती को अकस्मात् ऋतु-प्राप्ति का बोध होता है; कन्याभाव में रजस्वला होकर वह लज्जा और भय से भर जाती है। उसी क्षण जिज्ञासा उसे मन्त्र-परीक्षा की ओर ढकेलती है—वह सूर्यदेव का आवाहन कर बैठती है। संध्याकालीन भानु के तेज के सामने वह स्थिर-चित्त हो जाती है, पर भीतर से काँपती है कि यह आवाहन अनर्थ न कर दे। → सूर्य योगबल से ‘द्विधा आत्मानम्’ होकर प्रकट होते हैं—एक रूप से उपस्थित, दूसरे से आकाश को तपाते हुए—और परम मधुर सामगान-सा वचन बोलते हैं। पर उनका स्वर शीघ्र ही अधिकार और रोष की धार पकड़ता है: ‘देव को बुलाकर व्यर्थ लौटाना न्याय्य नहीं।’ वे कुन्ती के पिता और मन्त्र देने वाले ब्राह्मण तक को दण्डित करने की धमकी देते हैं, मानो आवाहन का ऋण चुकाना ही होगा। → कुन्ती की लज्जा, भय और असहायता के बीच यह स्पष्ट हो जाता है कि मन्त्र का प्रयोग केवल कौतूहल नहीं—उसका नैतिक और दैवी परिणाम है। सूर्य का आग्रह अध्याय को एक निर्णायक मोड़ पर ले आता है: आवाहन का फल टाला नहीं जा सकता। → कुन्ती अब क्या करेगी—देव के आग्रह के आगे झुकेगी या किसी प्रकार अपनी कन्याधर्म-रक्षा का उपाय पाएगी?

Shlokas

Verse 1

अऑरड..2 23. () हि २ 7 षर्डाधिकांत्रेशततमो< ध्याय: कुन्तीके

ヴァイシャンパーヤナは語った。かの最勝のバラモンが去ったのち、ある折に、乙女クンティーは彼から授かったマントラの力と無力とを胸中で思い量り、「この真言の群れは、はたして真に威力を具えているのだろうか」と自問した。

Verse 2

अयं वै कीदृशस्तेन मम दत्तो महात्मना | मन्त्रग्रामो बल॑ तस्य ज्ञास्ये नातिचिरादिति,“उन महात्मा ब्राह्मणने मुझे यह कैसा मन्त्रसमूह प्रदान किया है? उसके बलको मैं शीघ्र ही (परीक्षाद्वारा) जानूँगी'

ヴァイシャṃパーヤナは言った。「あの大いなる魂の者は、いかなる真言の集成を私に授けたのか。ほどなく試して、その力を知ろう。」

Verse 3

एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तु यदृच्छया । व्रीडिता साभवद्‌ बाला कन्याभावे रजस्वला

そのように不安な思いに沈んでいたとき、彼女は思いがけず、月のものの訪れを身に覚えた。まだ処女の身でありながら経血を見たと知り、若き娘は羞恥に打たれた――慎みの掟と不都合への恐れが、胸の内に波立ちを起こしたのである。

Verse 4

ततो हर्म्यतलस्था सा महाहशयनोचिता । प्राच्यां दिशि समुद्यन्तं ददर्शादित्यमण्डलम्‌

やがてクンティーは—宮殿の露台に憩い、華やかな寝台に慣れた身として—東の方角へ目を向け、昇りゆく太陽の円輪を見た。暁の静けさは彼女の内奥を縁取るかのようである。夜明けの沈黙の中、真実とダルマの証人たる太陽へと心が向かい、行いとその帰結への省察を予兆した。

Verse 5

तत्र बद्धमनोदृष्टिरभवत्‌ सा सुमध्यमा । न चातप्यत रूपेण भानो: संध्यागतस्य सा

その場で、細腰の貴婦人はすべてを忘れて没入した――心も眼差しも一つのところに縛りつけられたかのように。太陽が黄昏の刻に至っても、身に熱を覚えなかった。見つめるものへの専心が、それほどまでに深かったのである。

Verse 6

प्रातःसंध्याके समय उगते हुए सूर्यकी ओर देखनेमें सुमध्यमा कुन्तीको तनिक भी तापका अनुभव नहीं हुआ। उसके मन और नेत्र उन्हींमें आसक्त हो गये ।।

ヴァイシャṃパーヤナは言った。朝のサンディヤの刻、太陽が昇るとき、細腰にして沈着なクンティーは太陽を仰ぎ、わずかな熱さすら感じなかった。心も眼も、すべて彼に吸い寄せられたのである。やがて彼女の視界は神妙となり、天上の姿に現れた太陽神を見た――生得の甲冑をまとい、耳輪に飾られていた。

Verse 7

तस्या: कौतूहलं त्वासीन्मन्त्रं प्रति नराधिप । आह्वानमकरोत्‌ साथ तस्य देवस्य भाविनी

ヴァイシャṃパーヤナは言った。「大王よ、クンティの心には、自らの真言の力への好奇が燃え上がった。試してみようと望んだ高貴なる王女は、その神—まさしく太陽神スーリヤ—を招請した。かくして、のちに彼女の生涯を形づくり、未来の法(ダルマ)をめぐる緊張を生む一瞬が動き出したのである。」

Verse 8

प्राणानुपस्पृश्य तदा ह्वाजुहाव दिवाकरम्‌ । आजगाम ततो राजंस्त्वरमाणो दिवाकर:,उसने विधिपूर्वक आचमन और प्राणायाम करके भगवान्‌ दिवाकरका आवाहन किया। राजन! तब भगवान्‌ सूर्य बड़ी उतावलीके साथ वहाँ आये

ヴァイシャṃパーヤナは言った。「ついで彼女は作法に従ってアーチャマナ(浄水を口に含む儀礼)を行い、さらに呼吸を調えて(プラーナーヤーマ)太陽神ディヴァーカラを招請した。大王よ、するとディヴァーカラは遅滞なく急ぎ来たり、その場に到着した。」

Verse 9

मधुपिज्ी महाबाहु: कम्बुग्रीवो हसन्निव । अड्दी बद्धमुकुटो दिश: प्रज्वालयन्निव

ヴァイシャṃパーヤナは言った。「その御身は蜜のごとき黄金色に輝き、広き腕を備え、首は法螺貝のようで、微笑んでいるかのようであった。逞しい腕には腕輪が閃き、頭に結ばれた冠はその光輝をいよいよ増した。その光明によって、四方の方角すべてが燃え立つかに見えた—吉祥なる威厳と圧倒的な臨在の相である。」

Verse 10

योगात्‌ कृत्वा द्विधा55त्मानमाजगाम तताप च | आबभाषे तत: कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना

ヴァイシャṃパーヤナは言った。「ヨーガの力によって、彼は己を二つの姿に分けた。ひとつはその場へ自ら来臨し、もうひとつは天空に留まり、苦行を続けていた。やがて彼は、きわめて甘美で宥める声にてクンティに語りかけ、諭してその心を鎮めようとした。」

Verse 11

आगतोऊस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृत: । कि करोमि वशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तदस्मि ते

「貴き淑女よ、そなたの真言の力に引き寄せられ、われはそなたの支配のもとに来た。王女よ、いまやわれはそなたに従う身—何をなせばよいか告げよ。そなたが命ずることは、すべてそのとおりに成し遂げよう。」

Verse 12

कुन्त्युवाच गम्यतां भगवंस्तत्र यत एवागतो हासि । कौतूहलात्‌ समाहूत: प्रसीद भगवन्निति,कुन्ती बोली--भगवन्‌! आप जहाँसे आये हैं वहीं पधारिये। मैंने आपको कौतूहलवश ही बुलाया था। प्रभो! प्रसन्न होइये

クンティーは言った。「尊き御方よ、どうかおいでになったその場所へお戻りください。私はただ好奇心からお呼びしたにすぎません。どうか慈悲を垂れてお赦しください、崇敬すべき御方よ。」

Verse 13

सूर्य उवाच गमिष्ये5हं यथा मां त्वं ब्रवीषि तनुमध्यमे । नतु देवं समाहूय न्याय्यं प्रेषयितुं वृथा

スーリヤは言った。「細き腰の女よ、そなたの言うとおり私は去ろう。だが、神を呼び出しておきながら、むなしく帰らせるのは道理にかなわぬ。」

Verse 14

तवाभिसंधि: सुभगे सूर्यात्‌ पुत्रो भवेदिति | वीर्येणाप्रतिमो लोके कवची कुण्डलीति च

スーリヤは言った。「幸いなる女よ、そなたの胸奥の誓いはこうであった――『太陽より子を授からん。世に比類なき武勇を備え、生まれながらに神なる胸甲と耳飾りを帯びる子を』。」

Verse 15

सा त्वमात्मप्रदानं वै कुरुष्व गजगामिनि । उत्पत्स्यति हि पुत्रस्ते यथासंकल्पमड़ने

スーリヤは言った。「ゆえに、象の歩みをもつ女よ、己が身そのものを我に捧げよ。高貴なる女よ、そなたの意図と誓願のとおりに、子はそなたに生まれ出でよう。」

Verse 16

अथ गच्छाम्यहं भद्रे त्वया संगम्य सुस्मिते । यदि त्वं वचन नाद्य करिष्यसि मम प्रियम्‌

スーリヤは言った。「それならば、めでたき女よ、やわらかに微笑む女よ、そなたと交わったのち私は去ろう。だが、もし今日、我が愛する願いをそなたが果たさぬなら、我は憤り、そなたを呪い、真言を授けた婆羅門を呪い、さらにはそなたの父をも呪うであろう。そなたのゆえに、彼らすべてを焼き尽くして灰とする—疑いはない。」

Verse 17

शपिष्ये त्वामहं क्रुद्धो ब्राह्मणं पितरं च ते । त्वत्कृते तान्‌ प्रधक्ष्यामि सर्वानपि न संशय:

スーリヤは言った。「もし今日、わが最も大切にする願いを受け入れぬなら、我は憤怒し、汝を、あの真言を授けたバラモンを、そして汝の父をも呪うであろう。汝のゆえに、彼らすべてを焼き尽くして灰とする——疑いはない。」

Verse 18

पितरं चैव ते मूढं यो न वेत्ति तवानयम्‌ । तस्य च ब्राह्मणस्याद्य यो5सौ मन्त्रमदात्‌ तव

スーリヤは言った。「これが汝の父であることを悟らぬ愚か者、そして今日汝に真言を授けたあのバラモンもまた——(その無知と過ちの報いを受けるであろう)。」

Verse 19

एते हि विबुधा: सर्वे पुरन्दरमुखा दिवि

スーリヤは言った。「気高き女よ。天上には、城砦を破るインドラを先頭に、あらゆる神々が立ち、微笑むかのようにして我を見つめている——『彼は彼女にいかに欺かれたのか』と。さあ、その神々の群れを見よ。汝が我を見得るよう、我はすでに天眼を授けておいたのだ。」

Verse 20

त्वया प्रलब्धं पश्यन्ति स्मयन्त इव भाविनि । पश्य चैनान्‌ सुरगणान्‌ दिव्यं चक्षुरिदं हि ते । पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम्‌

スーリヤは言った。「気高き女よ、彼らは見ている。汝に欺かれた我を見て、まるで微笑むかのように。見よ——この神々の群れを。これこそ汝に授けられた天眼である。汝がそれによって我を見得るよう、我は以前すでに与えておいたのだ、誇り高き者よ。」

Verse 21

वैशम्पायन उवाच ततो<पश्यत्‌ त्रिदशान्‌ राजपुत्री सवनिव स्वेषु धिष्ण्येषु खस्थान्‌ । प्रभावन्तं भानुमन्तं महान्तं यथा<55दित्यं रोचमानांस्तथैव

ヴァイシャンパーヤナは語った。すると王女クンティーは、天にあってそれぞれ自らの天車に座す神々を見た。千の光条を具え、巨大にして燦然と輝く太陽が照り映えるように、彼らの神々もまた各々の威光により、まばゆく顕れていた。

Verse 22

सा तान्‌ दृष्टवा व्रीडमानेव बाला सूर्य देवी वचन प्राह भीता । गच्छ त्वं वै गोपते स्व॑ विमान कन्याभावाद्‌ दुःख एवापचार:

彼を見たとき、若い乙女は恥に打たれたかのように身をすくめた。やがて恐れおののき、太陽神にこう申し上げた。「光線の主よ、どうか御身の天の車へお帰りください。わたしはただの幼い娘、あなたをお呼び立てしたことは、重い不作法となってしまいました。」

Verse 23

पिता माता गुरवश्वैव ये<न्ये देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने । नाहं धर्म लोपयिष्यामि लोके स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा

ヴァイシャンパーヤナは語った。「父と母、そして長老たち—まことに、この身を授けることに権威を持つ者たち—ただ彼らのみがこの身体に対する権利を有する。わたしはこの世でダルマを捨てはしない。女においては貞き行いが尊ばれ、自らの身を守ること(貞節と身体の全きこと)が世に称えられるのだ。」

Verse 24

मया मन्त्रबलं ज्ञातुमाहूतस्त्वं विभावसो । बाल्याद्‌ बालोति तत्‌ कृत्वा क्षन्तुमहसि मे विभो

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おおヴィバーヴァス(火神)よ、わたしがあなたをお招きしたのは、ただマントラの力を知りたかったからにすぎません。幼さゆえの軽率でした。無知な幼い娘のしわざとして、この罪をお赦しください、偉大なる主よ。」

Verse 25

सूर्य उवाच बालेति कृत्वानुनयं तवाहूं ददानि नान्यानुनयं लभेत । आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये शान्तिस्तवैवं हि भवेच्च भीरु

スーリヤは言った。「おまえを幼い娘と思うがゆえに、わたしはこのように宥め、懇願して語りかけるのだ。ほかの女が、わたしからこれほどの嘆願を引き出すことは決してない。クンティボージャの娘よ、わたしに身を委ねよ。そうしてこそ、臆するおまえは安らぎを得るのだ。」

Verse 26

न चापि गन्तुं युक्त हि मया मिथ्याकृतेन वै । असमेत्य त्वया भीरु मन्त्राहूतेन भाविनि

スーリヤは言った。「また、むなしく来てむなしく去るのは、わたしにふさわしくない。臆する者よ、おまえがマントラでわたしを呼び出した以上、会わずに帰ることはできぬ。もしこのまま戻れば、わたしは世の嘲りの的となり、諸神の御前においてさえ咎められよう。」

Verse 27

गमिष्याम्यनवद्याद्धि लोके समवहास्यताम्‌ | सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्य: स्यां तथा शुभे

「おお、咎なき吉祥の乙女よ。世に嘲りの的となるような去り方で、わたしは立ち去らぬ。もしこのまま引き返すなら、諸神のあいだにおいてさえ、わたしは非難の言葉で語られよう。」

Verse 28

सा त्वं मया समागच्छ लप्स्यसे मादृशं सुतम्‌ । विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि न संशय:

「ゆえに来て、わたしと結ばれよ。そなたはわたしに等しい子を得、世のあらゆる人々の中で抜きんでた者と見なされよう――疑いはない。」

Verse 183

शीलवृत्तमविज्ञाय धास्यामि विनयं परम्‌ | तुम्हारे मूर्ख पिताको भी मैं जला दूँगा

「その人の品性と行いを見極めぬまま、わたしは最も苛烈な懲戒を加える。此の不義を悟らぬ愚かな父は焼き尽くし、受ける者の徳と振る舞いを弁えずに真言を授けたその婆羅門にも、しかと教訓を与えよう。」

Verse 305

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत कुण्डलाहरणपर्वमें पथाको मन्त्रकी प्राप्तिविषयक तीन सौ पॉचवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして、尊き『マハーバーラタ』の「ヴァナ・パルヴァ」中、「クンダラーハラナ(耳環奪取)の章」における、「パタカー」真言の獲得に関する第三百五章はここに終わる。

Verse 306

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि कुण्डलाहरणपर्वणि सूर्याद्वाने षडधिकत्रिशततमो<ध्याय:

ここに、『シュリー・マハーバーラタ』「ヴァナ・パルヴァ」中、「クンダラーハラナ(耳環奪取)」の部における「スーリヤの語り」と題する挿話、第三百十六章は終わる。

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App