प्रातःसंध्याके समय उगते हुए सूर्यकी ओर देखनेमें सुमध्यमा कुन्तीको तनिक भी तापका अनुभव नहीं हुआ। उसके मन और नेत्र उन्हींमें आसक्त हो गये ।। तस्या दृष्टिरभूद् दिव्या सापश्यद् दिव्यदर्शनम् । आमुक्तकवचं देवं कुण्डलाभ्यां विभूषितम्,उस समय उसकी दृष्टि दिव्य हो गयी। उसने दिव्यरूपमें दिखायी देनेवाले भगवान् सूर्यकी ओर देखा। वे कवच धारण किये एवं कुण्डलोंसे विभूषित थे
vaiśaṃpāyana uvāca | prātaḥsaṃdhyākāle udayati sūrye sūryābhimukhaṃ paśyantyāḥ sumadhyamāyāḥ kuntyāḥ tanum api tāpasya anubhavo nābhavat | tasyā manas cakṣuṣī ca tasminn eva āsakte abhavatām || tasyā dṛṣṭir abhūd divyā sāpaśyad divyadarśanam | āmuktakavacaṃ devaṃ kuṇḍalābhyāṃ vibhūṣitam ||
ヴァイシャṃパーヤナは言った。朝のサンディヤの刻、太陽が昇るとき、細腰にして沈着なクンティーは太陽を仰ぎ、わずかな熱さすら感じなかった。心も眼も、すべて彼に吸い寄せられたのである。やがて彼女の視界は神妙となり、天上の姿に現れた太陽神を見た――生得の甲冑をまとい、耳輪に飾られていた。
वैशग्पायन उवाच
Focused, disciplined attention in a sacred context (dawn worship) is portrayed as capable of refining perception—so that the devotee’s mind becomes steady and receptive to higher truth. The passage also hints at the ethical weight of divine encounters: blessings and revelations can shape human destiny and must be approached with restraint and responsibility.
During dawn observance, Kuntī gazes at the rising Sun without feeling heat; her mind and eyes become absorbed. Her vision becomes ‘divine,’ and she beholds the Sun-god in a celestial form, described as armored and adorned with earrings—imagery that foreshadows the later significance of ‘kavaca’ and ‘kuṇḍala’ in the Karṇa narrative.