Adhyaya 180
Adi ParvaAdhyaya 18026 Verses

Adhyaya 180

Ādi Parva, Adhyāya 180 — Svayaṃvara-Virodha and Pāṇḍava Parākrama (Draupadī Episode)

Upa-parva: Svayaṃvara–Saṃrambha (Draupadī Svayaṃvara Aftermath Episode)

Vaiśaṃpāyana reports that when Drupada intends to give the maiden (Draupadī) to a brāhmaṇa (the successful contender in disguise), the assembled kings react with anger, interpreting the act as an affront to their status and to svayaṃvara convention. They articulate a rationale grounded in kṣatriya prerogative: selection in svayaṃvara is traditionally for kṣatriyas, and a brāhmaṇa is described as lacking adhikāra in this context. Some voices escalate toward punitive intent against Drupada, while another strand of argument introduces restraint: even if the brāhmaṇa acted from youth or greed, he should not be harmed, and the kings profess that their resources exist for brāhmaṇa welfare—framing non-violence toward brāhmaṇas as a dharmic boundary. The kings then surge forward armed, seeking to seize Drupada; Drupada, alarmed, seeks refuge among brāhmaṇas. As the kings advance like charging elephants, the Pāṇḍava brothers (notably Arjuna and Bhīma) move to resist them. Bhīma uproots a tree and wields it as an improvised weapon, standing near Arjuna in a defensive posture. Observing these extraordinary feats, Dāmodara (Kṛṣṇa) speaks to Halāyudha (Balarāma), identifying Arjuna by his distinctive bowmanship and Bhīma by his superhuman strength. Kṛṣṇa further infers the presence of the Pāṇḍavas and Pṛthā (Kuntī) as survivors of the lac-house fire; Balarāma expresses satisfaction upon hearing that their paternal aunt has been rescued along with the Kuru princes.

Chapter Arc: और्व ऋषि अपने भीतर धधकते क्रोध को ‘अरणि में छिपी अग्नि’ की तरह बताते हैं—वह व्यर्थ नहीं जाएगा, पर उसे किस दिशा में छोड़ा जाए, यही संकट है। → पितर (पूर्वज) और्व को रोकते हैं: क्रोध का निरर्थक प्रतिज्ञा बन जाना भी अधर्म है, और क्रोध को सह लेना भी तभी सार्थक है जब वह त्रिवर्ग (धर्म-अर्थ-काम) की रक्षा करे। वे स्मरण कराते हैं कि पाप को रोकने वाला यदि समर्थ होकर भी न रोके, तो वह भी उसी पाप का भागी होता है। और्व के भीतर न्याय-प्रतिशोध और लोक-रक्षा का द्वंद्व तीव्र होता जाता है। → और्व स्वीकार करते हैं कि उनका क्रोध लोकों को भस्म कर सकता है; वे स्वयं को ‘लोकानामीश्वर’ के समान समर्थ मानते हुए भी पितरों के वचन से बँधने को कठिन बताते हैं—और फिर निर्णायक क्षण में उस क्रोधाग्नि को बडवानल (समुद्र की अग्नि) के रूप में समुद्र में त्याग देते हैं, ताकि विनाश का वेग लोकों पर न टूटे। → क्रोध का ‘निष्फल’ होना नहीं, उसका ‘नियमन’ होता है: और्व प्रतिशोध की ऊर्जा को विश्व-विनाश से हटाकर एक नियंत्रित, दूरस्थ रूप में स्थापित करते हैं। पितरों की शिक्षा—पाप-निरोध, सामर्थ्य की जिम्मेदारी, और क्रोध का धर्म-संगत उपयोग—स्थिर हो जाती है।

Shlokas

Verse 1

जज बक। अकाल एकोनाशीरत्याधिेकशततमो< ध्याय: ऑऔर्व और पितरोंकी बातचीत तथा और्वका अपनी क्रोधाग्निको बडवानलरूपसे समुद्रमें त्यागना ऑर्व उवाच उक्तवानस्मि यां क्रोधात्‌ प्रतिज्ञां पितरस्तदा । सर्वलोकविनाशाय न सा मे वितथा भवेत्‌

アウルヴァは言った。「おお父祖たち(祖霊の聖仙)よ、かつて怒りに駆られて、あらゆる世界の滅亡を誓った。その誓いを、虚言としてはならぬ。」

Verse 2

वृथारोषप्रतिज्ञो वै नाहं भवितुमुत्सहे । अनिस्तीर्णो हि मां रोषो देहेदग्निरिवारणिम्‌

ウールヴァは言った。「我が怒りと誓願が空しく終わる者となることなど、我には耐えられぬ。もしこの憤怒が定められた結末へと遂げられぬなら、費やされぬ烈怒は我が身を焼き尽くすであろう――火がアラニの木を焼き尽くすように。」

Verse 3

यो हि कारणत:ः क्रोध॑ संजातं क्षन्तुमर्हति । नालं स मनुज: सम्यक्‌ त्रिवर्ग परिरक्षितुम्‌

ウールヴァは言った。「何らかの理由で胸中に生じた怒りをただ耐え忍ぶ者は、人生の三つの目的――ダルマ、アルタ、カーマ――を正しく守り立てる力を持たぬ。」 そののち大聖パラーシャラは、広大な供犠を執り行い、父シャクティ殺害の記憶を幾度も呼び起こしつつ、羅刹たちを――老いも若きも――焼き尽くし始めた。

Verse 4

अशिष्टानां नियन्ता हि शिष्टानां परिरक्षिता । स्थाने रोष: प्रयुक्त: स्यान्नूपै: सर्वजिगीषुभि:

ウールヴァは言った。「怒りは、しかるべき時に用いられるなら――とりわけ万物に勝たんとする王たちにとって――無法なる者を抑える枷となり、規律と正義を守る者の護りとなる。」 それゆえヴァシシュタは、彼が羅刹を討つのを制しなかった。「彼の第二の誓いを、我が手で破らせてはならぬ」と固く決したからである。

Verse 5

अश्रौषमहमूरुस्थो गर्भशय्यागतस्तदा । आसवं मातृवर्गस्थ भगूणां क्षत्रियैर्वथे

ウールヴァは言った。「我が母の腿に寄りかかり、胎内に横たわっていた時でさえ、刹帝利がブリグ族を屠った折の、母たちの痛切な慟哭がはっきりと我に聞こえた。そしてその供犠の座において、燃え盛る三つの聖火の前で、大聖パラーシャラは第四の火のごとく輝いた――赫々として、畏るべき光を放ちながら。」

Verse 6

संहारो हि यदा लोके भृगूणां क्षत्रियाधमै: । आगर्भोच्छेदनात्‌ क्रान्तस्तदा मां मन्युराविशत्‌

ウールヴァは言った。「この世で最も卑しき刹帝利どもが、ブリグ族の殲滅を始め――胎内の子にまで刃を及ぼしたその時――怒りは我が内に入り込んだ。そしてシャクティの子(パラーシャラ)がその清浄なる供犠に供物を投じ始めるや、祭火は激しく燃え上がり、その光は全天を照らした。雨雲が去った後の太陽の輝きのように。」

Verse 7

सम्पूर्णकोशा: किल मे मातर: पितरस्तथा । भयात्‌ सर्वेषु लोकेषु नाधिजग्मु: परायणम्‌

アウルヴァは言った。「わが母たち――胎内を満たしていた者たち――も、わが父たちもまた、恐れに駆られてあらゆる世界をさまよい歩いたが、どこにも庇護を得られなかった。そのとき、ヴァシシュタをはじめとするそこに居合わせたすべての聖仙は、霊威の光に燃え立つあの輝ける仙人を、まるで第二の太陽のように見たのだ。」

Verse 8

तान्‌ भूगूणां यदा दारान्‌ वक्रिन्नाभ्युपपद्यत । माता तदा दधारेयमूरुणैकेन मां शुभा

アウルヴァは言った。「バフリグ族の妻たちを守る者が誰一人見いだせなかったとき、祝福されたわが母は私を自らの片方の腿に隠した。そののち、あのサトラ(連続供犠)を他者が終結させるのはきわめて困難だと悟り、気高き心の聖仙アトリが、サトラを結了させようとしてそこへ来た。」

Verse 9

प्रतिषेद्धा हि पापस्य यदा लोकेषु विद्यते । तदा सर्वेषु लोकेषु पापकृन्नोपपद्यते

アウルヴァは言った。「諸世界において罪業を抑える者が一人でもいるかぎり、罪人があまねくはびこることはできぬ。同じく、敵を討つアルジュナよ、プラスタヤ、プラハ、クラトゥ、そしてマハークラトゥもまた、羅刹たちの命を守らんとしてそこへ到来した。」

Verse 10

यदा तु प्रतिषेद्धारं पापों न लभते क्वचित्‌ | तिष्ठन्ति बहवो लोकास्तदा पापेषु कर्मसु

アウルヴァは言った。「だが、罪をなす者がどこにもそれを制する者を得られぬとき、多くの人々は罪の業に執着してやみつづける。悪が抑えられぬなら、それは民のあいだに広がってゆくからだ。」

Verse 11

जानन्नपि च यः पापं शक्तिमान्‌ न नियच्छति । ईश: सन्‌ सो$पि तेनैव कर्मणा सम्प्रयुज्यते

アウルヴァは言った。「悪と知りながら、力ある者がそれを抑えぬなら、たとえ自らを治める者であっても、その行いによって同じく罪に染まる。告げよ、愛しき子よ――汝の儀礼は滞りなく進んでいるか。さらに、父の死について何も知らぬこの無辜の羅刹たちを皆殺しにして、汝は真に喜んでいるのか。」

Verse 12

राजभिश्रेश्वरैश्वेव यदि वै पितरो मम । शक्तैर्न शकितास्त्रातुमिष्टं मत्वेह जीवितम्‌

アウルヴァは言った。「たとえ最上の王たちと支配者たちが力を有していながらも、この世の命は万人にとって愛惜すべきものだと見なしたがゆえに、わが祖先を守り得なかったのなら、私もまたこの諸世界すべてに対して憤怒を抱いた。彼らを罰する力は私にある。ゆえにこの件において、あなたがたの願いに従うことはできない。 しかし(長老たちは答えた)。「わが子よ、このようにして大いなる子孫の滅絶を引き起こしてはならぬ。愛し子よ、そのような暴力は、苦行のバラモンのダルマと見なされたことは決してない。」」

Verse 13

अत एषामहं क़ुद्धो लोकानामी श्वरो हाहम्‌ । भवतां च वचो नालमहं समभिवर्तितुम्‌

アウルヴァは言った。「ゆえに私はこれらの世界に憤っている—ああ、しかも私はそれらの主であるというのに。あなたがたの願いには従えぬ。パラーシャラよ、自己抑制こそまことに最高のダルマである。それを実践せよ。最上のバラモンでありながら、なぜこの不義の行いをなすのか。」

Verse 14

ममापि चेद्‌ भवेदेवमी श्वरस्य सतो महत्‌ | उपेक्षमाणस्य पुनर्लोकानां किल्बिषाद्‌ भयम्‌

アウルヴァは言った。「たとえ私であっても—力を備えていながら—人々がかくも大いなる悪をなすのを無関心に見過ごすなら、罪への恐れを負うであろう。そなたもまた、ダルマを知る者よ、シャクティの定めた限界を踏み越えてはならぬ。さらに、私の子孫をこのように滅ぼすのも正しくない。」

Verse 15

यश्चायं मन्युजो मेडग्निलोकानादातुमिच्छति । दहेदेष च मामेव निगृहीत: स्वतेजसा

アウルヴァは言った。「この火は怒りより生まれ、諸世界を奪い取り包み込もうとしている。もし私がそれを抑えれば、火は私に返り、己が光焔によって私を灰と化すであろう。なぜなら、ヴァシシュタよ、あのときの災厄はまさしくシャクティの呪詛によって招かれたのだ。彼は自らの過失ゆえにこの世を去り天に昇った—この件において羅刹(ラークシャサ)に咎はない。」

Verse 16

भवतां च विजानामि सर्वलोकहितेप्सुताम्‌ । तस्माद्‌ विधध्व॑ यच्छेयो लोकानां मम चेश्वरा:

アウルヴァは言った。「あなたがたが諸世界すべての安寧を願っていることも、私は知っている。ゆえに、力ある尊き主たる祖霊よ、真に最善となることをなしてほしい—これらの世界のためにも、そして私のためにも。」 「聖仙よ、いかなる羅刹(ラークシャサ)も彼らを食らうことはできなかった。むしろ彼らは、自らの行いのみによって、そのとき自らの死を見たのだ—自分自身から生じた報いによって。」

Verse 17

पितर ऊचु. य एष मन्युजस्तेडग्निलोंकानादातुमिच्छति । अप्सु तं मुज्च भद्रं ते लोका हाप्सु प्रतिष्ठिता:

祖霊(ピトリ)たちは言った。「おおアウルヴァよ、汝の憤怒より生じ、万界を呑み尽くさんとするその火を——水の中へ放て。汝に安寧あれ。諸世界は水の上にこそ据えられている。此の事において、パラーシャラ、ヴィシュヴァーミトラ、そしてカルマーシャパーダ王も、ただの媒介にすぎぬ。汝の祖先の死には、宿業の定めこそが主因であった。今なお汝の父シャクティは天界に昇り、そこで歓喜している。」

Verse 18

आपोमया: सर्वरसा: सर्वमापोमयं जगत्‌ | तस्मादप्सु विमुञ्चेम॑ क्रोधाग्निं द्विजसत्तम

ウールヴァは言った。「あらゆる味は水より生じる。まことに全世界は水の変成と理解される。ゆえに、二度生まれし者の最勝よ、この怒りの火を水の中へ放て。さらに、大聖ヴァシシュタの子らでシャクティより年少の者たちは—おお大聖よ—皆、歓喜に結ばれ、神々とともに楽しんでいる。」

Verse 19

अयं तिष्ठतु ते विप्र यदीच्छसि महोदधौ । मन्युजोग्निर्दहन्नापो लोका ह्यापोमया: स्मृता:

アウルヴァは言った。「婆羅門よ、もし汝が望むなら、この怒りより生じた火を大海に留め、水を灼きつつ在らしめよ。諸世界は水より成ると記憶されているからだ。大聖よ、これら一切はヴァシシュタの知るところである。しかも、愛しき者—シャクティの子よ—羅刹滅尽を目的とするこの儀礼は、修行者にとって先因によってすでに定まっており、汝はただの器となったにすぎぬ。ゆえにこの祭を捨てよ。汝に吉祥あれ、このサットラは正しく終結すべし。」

Verse 20

एवं प्रतिज्ञा सत्येयं तवानघ भविष्यति । न चैवं सामरा लोका गमिष्यन्ति पराभवम्‌

アウルヴァは言った。「罪なき者よ、かく為せば汝の誓いはまこととなり、神々とともなる諸世界も滅亡に陥らぬ。しかも汝—ヴァシシュタの末裔よ—この祭においてはただの媒介因にすぎぬ。ゆえにこの祭会を捨てよ。吉祥は汝のもの—この儀礼はいま正しく結了すべし。」

Verse 21

वसिष्ठ उवाच ततस्तं क्रोधजं तात और्वोडग्निं वरुणालये । उत्ससर्ज स चैवाप उपयुद्धक्ते महोदधौ

ヴァシシュタは言った。「それから、わが子よ、アウルヴァは怒りより生じたその火を、ヴァルナの住処—すなわち大海—へ投じた。そこ、大海原において、それはなお水を飲みつつ、燃えさかっている。」

Verse 22

महद्धयशिरो भूत्वा यत्‌ तद्‌ वेदविदो विदुः । तमग्निमुद्गिरद्‌ वक्त्रात्‌ पिबत्यापो महोदधौ

ヴァシシュタは言った。「ヴェーダを知る者たちが識別するその存在は、偉大なる『牝馬の頭』の姿となった。その口からは絶えずその火を吐き出し、大海の水を飲み続けている。ついで、あらゆるラークシャサを滅ぼすための祭儀に備えて集められていた火は、ヒマラヤ近く北方の広大な森へと放たれた。」

Verse 23

तस्मात्‌ त्वमपि भद्ठं ते न लोकान्‌ हन्तुमरहसि । पराशर परॉल्लोकान्‌ जानउज्ञानवतां वर

ゆえに、汝もまた——幸いあれ——諸世界を滅ぼそうとしてはならぬ。おおパラーシャラよ、賢者の中の最勝者よ、汝は彼岸の理をよく知る。されば、あらゆる生きとし生けるものに破滅をもたらすは汝にふさわしくない。実に今なお、その場所では、季節が巡るたびに火が繰り返し現れ、ラークシャサや樹木、さらには石までも焼き尽くしている——抑えなき怒りの帰結を示す、尽きぬ証しである。

Verse 178

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें और्वक्रोधनिवारण-विषयक एक सौ अठहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァのうち、チャイトララタ章に属する、アウルヴァの憤怒を鎮め抑えることを説く第百七十八章は終わる。

Verse 179

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वण्यौर्वोपाख्याने एकोनाशीत्यधिकशततमो< ध्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァ、ことにチャイトララタ章において、アウルヴァの説話(ウパーキャーナ)はここに結びとなり、第百七十九章を成す。

Verse 180

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वण्यौवोपाख्याने अशीत्यधिकशततमो<ध्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァのうち、チャイトララタ章に属する、いわゆるアウヴァ(Auvā)物語の第百八十章は終わる。これは章の終結を示す奥書であり、物語中の発話ではない。

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-saṅkaṭa between enforcing kṣatriya protocol (svayaṃvara as a kṣatriya institution) and maintaining dharmic restraint toward brāhmaṇas (non-violability and reverence), even when political honor feels threatened.

The narrative implies that social order depends not only on asserting rights but also on limiting retaliation: dharma operates through boundaries (who may be punished, how far honor-claims may go) and through strategic recourse to legitimate protective institutions (śaraṇa among brāhmaṇas).

No explicit phalaśruti appears in the supplied verses; instead, the chapter functions as narrative meta-commentary by using recognition (Kṛṣṇa and Balarāma identifying the Pāṇḍavas) to signal the epic’s larger providential and dynastic continuity.