अयं तिष्ठतु ते विप्र यदीच्छसि महोदधौ । मन्युजोग्निर्दहन्नापो लोका ह्यापोमया: स्मृता:
Aurva uvāca: ayaṁ tiṣṭhatu te vipra yadīcchasi mahodadhau | manyu-jo 'gnir dahann āpo lokā hy āpomayāḥ smṛtāḥ || sarvam etad vasiṣṭhasya viditaṁ vai mahāmune | rakṣasāṁ ca samuccheda eṣa tāta tapasvinām ||
アウルヴァは言った。「婆羅門よ、もし汝が望むなら、この怒りより生じた火を大海に留め、水を灼きつつ在らしめよ。諸世界は水より成ると記憶されているからだ。大聖よ、これら一切はヴァシシュタの知るところである。しかも、愛しき者—シャクティの子よ—羅刹滅尽を目的とするこの儀礼は、修行者にとって先因によってすでに定まっており、汝はただの器となったにすぎぬ。ゆえにこの祭を捨てよ。汝に吉祥あれ、このサットラは正しく終結すべし。」
ऑर्व उवाच
Even when one possesses immense ascetic power, anger should be redirected and restrained; destructive intent should not be allowed to consume the very foundations of the world. One should recognize the larger order (dharma and karma) and avoid becoming driven by vengeance.
Aurva addresses a brahmin-sage involved in a rite meant to destroy rākṣasas, explaining that the wrath-fire may be contained in the ocean rather than unleashed upon the worlds. He notes that Vasiṣṭha already understands the situation and that the participant is only an instrument of prior causes, urging the sacrifice to be ended for the sake of welfare.