Adhyaya 3
Purva BhagaAdhyaya 339 Verses

Adhyaya 3

अलिङ्ग-लिङ्ग-निरूपणं तथा प्राकृत-सृष्टिवर्णनम्

スータは至上を「シヴァ・アリンガ(無相)」—未顕現・無属性・不壊—と定め、名と形の世界はマーヤーによって無相から現れるシヴァの「リンガ(顕現の徴)」であると説く。続いて原初の展開を述べる。シヴァの一瞥がシャイヴィー・プラクリティを作動させ、そこからマハット、アハンカーラ、タンマートラ、そして五大(アーカーシャ、ヴァーユ、アグニ、アーパḥ、プリティヴィー)とそれぞれの感覚的性質が生じる。知覚器官・行為器官と意(マナス)が起こり、ついに層々の被覆に包まれた宇宙卵(アンダ)が成立する。かかる宇宙卵は無数にあり、各々にブラフマー、ヴィシュヌ、バヴァが働くが、三グナを通じて創造・維持・融解を成す究極の能動者はマヘーシュヴァラただ一者である。本章は後のシャイヴァ教説への序として、リンガ信仰と神学を統一的宇宙論に根づかせる—多はシヴァの顕現であり、一はシヴァの超越である。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच अलिङ्गो लिङ्गमूलं तु अव्यक्तं लिङ्गमुच्यते अलिङ्गः शिव इत्युक्तो लिङ्गं शैवमिति स्मृतम्

スータは言った。「いかなる標(しるし)も持たぬもの(アリンガ)こそがリンガの根本であり、未顕現(アヴィヤクタ)はリンガと呼ばれる。シヴァは『無標(アリンガ)』と宣言され、リンガはシヴァ派の聖なる徽(しるし)—観想と礼拝のための御印として記憶される。」

Verse 2

प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुर्लिङ्गमुत्तमम् गन्धवर्णरसैर्हीनं शब्दस्पर्शादिवर्जितम्

その最上のリンガは、プラダーナ、またプラクリティとも語られ、香り・色・味を欠き、さらに音・触など一切の感覚対象を離れている。これは諸感官の及ばぬ彼岸にある主宰(パティ、シヴァ)の超越の印である。

Verse 3

अगुणं ध्रुवमक्षय्यम् अलिङ्गं शिवलक्षणम् गन्धवर्णरसैर्युक्तं शब्दस्पर्शादिलक्षणम्

彼はグナを超え、堅固にして不滅—外なる標を持たぬが、シヴァの特別な徴によって知られる。しかも顕現の領域においては、香・色・味を備え、また音・触などの相をもつと語られる。

Verse 4

जगद्योनिं महाभूतं स्थूलं सूक्ष्मं द्विजोत्तमाः विग्रहो जगतां लिङ्गम् अलिङ्गाद् अभवत्स्वयम्

おお、最勝の二度生まれよ。宇宙の胎(よな)である実在—大原理にして、粗大と微細の両面を備えるもの—は、自らリンガとなり、無相(アリンガ)の境より現れて、あらゆる世界の具身の印となった。

Verse 5

सप्तधाचाष्टधा चैव तथैकादशधा पुनः लिङ्गान्यलिङ्गस्य तथा मायया विततानि तु

さらに、無標なる者(アリンガ)—あらゆる属性を超えた至上の主宰(パティ)—の諸リンガ(徴)は、彼のマーヤーによって七種、八種、そして再び十一種の顕現として広く展開される。

Verse 6

तेभ्यः प्रधानदेवानां त्रयमासीच्छिवात्मकम् एकस्मात्त्रिष्वभूद्विश्वम् एकेन परिरक्षितम्

それら主なる神々より、まさにシヴァを本質とする三つの位が現れた。唯一者より宇宙は三相として顕れたが、ただその唯一者によってこそ支えられ、護られる。

Verse 7

एकेनैव हृतं विश्वं व्याप्तं त्वेवं शिवेन तु अलिङ्गं चैव लिङ्गं च लिङ्गालिङ्गानि मूर्तयः

唯一者によってのみ、この全宇宙は保たれ、遍く満たされる――すなわちシヴァによって。彼はアリンガ(無標)であり、またリンガ(有標)でもある。彼の顕現は三種――不顕、リンガとしての顕現、そして顕不顕を併せ持つもの。

Verse 8

यथावत्कथिताश्चैव तस्माद्ब्रह्म स्वयं जगत् अलिङ्गी भगवान् बीजी स एव परमेश्वरः

かく正しく宣言されたとおり、そのブラフマン自らが宇宙となる。福徳なる主は、因としての「種子」を宿しつつもアリンガ(無標)であり、ただ彼のみがパラメーシュヴァラ、あらゆる束縛を超えたパティである。

Verse 9

बीजं योनिश् च निर्बीजं निर्बीजो बीजमुच्यते बीजयोनिप्रधानानाम् आत्माख्या वर्तते त्विह

ここでは「種子」と「胎(よに)」、さらに「無種」が説かれる。無種なるものこそが真の「種子」と呼ばれる。種子と胎として根本であるものについて、ここに「アートマン(Ātman)」の名が教えられる――それはプラクリティの生成の対を超えた超越因としてのパティ(シヴァ)を指し示す。

Verse 10

परमात्मा मुनिर्ब्रह्म नित्यबुद्धस्वभावतः विशुद्धो ऽयं तथा रुद्रः पुराणे शिव उच्यते

彼はパラマートマン――またムニ(聖なる見者)であり、ブラフマンでもある。本性として彼は永遠の覚知そのもので、完全に清浄である。ゆえにこのルドラは、プラーナにおいて「シヴァ」と呼ばれる。

Verse 11

शिवेन दृष्टा प्रकृतिः शैवी समभवद्द्विजाः सर्गादौ सा गुणैर्युक्ता पुराव्यक्ता स्वभावतः

おお二度生まれの聖仙たちよ。シヴァがプラクリティを観じたとき、創造の初めに彼女はシャイヴィー(シヴァのシャクティ)となった。自性により以前は未顕であったが、その時、三つのグナを具して現れた。

Verse 12

अव्यक्तादिविशेषान्तं विश्वं तस्याः समुच्छ्रितम् विश्वधात्री त्वजाख्या च शैवी सा प्रकृतिः स्मृता

未顕のアヴィヤクタから、差別ある諸相(ヴィシェーシャ)に至るまで、全宇宙は彼女より起こり、彼女に支えられて立つ。彼女は世界を担う者、トヴァジャー(Tvajā)と呼ばれ、主のシャイヴァのシャクティとしてのプラクリティと記憶される。

Verse 13

तामजां लोहितां शुक्लां कृष्णामेकां बहुप्रजाम् जनित्रीमनुशेते स्म जुषमाणः स्वरूपिणीम्

彼は不生の母アジャーとともに臥した—一にして多、赤・白・黒として現れ、豊かに創造し、宇宙の母となる者。彼女を悦びつつ、彼は自らの本質そのものであるシャクティとともに安住した。

Verse 14

तामेवाजामजो ऽन्यस्तु भुक्तभोगां जहाति च अजा जनित्री जगतां साजेन समधिष्ठिता

しかし別の不生者—彼自身もまた生まれなき者—は、定められた享受を味わい尽くすと、そのプラクリティを捨て去る。世界を生む母アジャーは、不生の主、パティとしてのシヴァにより完全に統御され主宰される。一方、束縛された魂(パシュ)は業の果を味わったのち背を向ける。

Verse 15

प्रादुर्बभूव स महान् पुरुषाधिष्ठितस्य च अजाज्ञया प्रधानस्य सर्गकाले गुणैस् त्रिभिः

創造の時、その大原理(マハーン)が顕現した。プルシャに主宰されたプラダーナが、主のアジュニャー(意志・命令)によって流出を開始し、三つのグナをもって展開したのである。

Verse 16

सिसृक्षया चोद्यमानः प्रविश्याव्यक्तमव्ययम् व्यक्तसृष्टिं विकुरुते चात्मनाधिष्ठितो महान्

創造しようとする御意に促されて、大いなる主は不顕現にして不滅の原理へと入られる。そこに自らの自己によって内なる統御者として住し、顕現の創造を展開される。

Verse 17

महतस्तु तथा वृत्तिः संकल्पाध्यवसायिका महतस् त्रिगुणस् तस्माद् अहंकारो रजो ऽधिकः

マハット(宇宙知性)の働きは、意図(サンカルパ)と断乎たる決定を成すことである。マハットは三グナより成るゆえ、そこから「我」の原理アハンカーラが生じ、ラジャスが優勢となる。

Verse 18

तेनैव चावृतः सम्यग् अहंकारस् तमो ऽधिकः महतो भूततन्मात्रं सर्गकृद्वै बभूव च

そのタマスによって完全に覆われ、アハンカーラはタマス的優勢となった。さらに大原理(マハット)よりタンマートラ(微細要素)と衆生の生成が起こり、かくして創造の過程が成り立った。

Verse 19

अहंकाराच्छब्दमात्रं तस्मादाकाशमव्ययम् सशब्दमावृणोत्पश्चाद् आकाशं शब्दकारणम्

アハンカーラより音の微細原理が生じ、そこから不滅のアーカーシャ(虚空)が現れた。音を属性として備え、のちに広がりゆく—アーカーシャこそ音の原因であり基盤である。

Verse 20

तन्मात्राद्भूतसर्गश् च द्विजास्त्वेवं प्रकीर्तितः स्पर्शमात्रं तथाकाशात् तस्माद्वायुर् महान्मुने

おお二度生まれの賢者たちよ、微細なる本質から粗大元素が流出する次第はこのように説かれる。アーカーシャより触のタンマートラが生じ、そこから、おお大牟尼よ、ヴァーユ(風)が現れる—万有のパティたるシヴァの宇宙統御のもと、秩序正しく展開するのである。

Verse 21

तस्माच्च रूपमात्रं तु ततो ऽग्निश्च रसस्ततः रसादापः शुभास्ताभ्यो गन्धमात्रं धरा ततः

その微細なる原理より、ただ形相(rūpa-tanmātra)のみが生じる。そこから火神アグニ(Agni)が現れ、火より味(rasa-tanmātra)が起こる。味より吉祥なる水が生じ、その水よりただ香(gandha-tanmātra)のみが生じ、ついで大地が成る。かくして顕現世界は、束縛されたパシュ(paśu)の経験のために諸元素を展開する主宰パティとしてのシヴァの聖令により進行する。

Verse 22

आवृणोद्धि तथाकाशं स्पर्शमात्रं द्विजोत्तमाः आवृणोद्रूपमात्रं तु वायुर्वाति क्रियात्मकः

おお最勝の二度生まれよ、そのとき触(sparśa-tanmātra)の微細原理が虚空(ākāśa)に遍満し、これを包み覆った。そこから、行為と運動を本性とする風(vāyu)が吹き出で、形相の微細なる可能性(rūpa-tanmātra)を帯びた。

Verse 23

आवृणोद्रसमात्रं वै देवः साक्षाद्विभावसुः आवृण्वाना गन्धमात्रम् आपः सर्वरसात्मिकाः

神ヴィバーヴァス(Vibhāvasu、アグニ)は自ら顕現して、ただ味(rasa-tanmātra)の原理を覆い隠した。さらに、あらゆる味を本性とする水は、ただ香(gandha-tanmātra)の原理を覆い隠した。

Verse 24

क्ष्मा सा पञ्चगुणा तस्माद् एकोना रससम्भवाः त्रिगुणो भगवान्वह्निर् द्विगुणः स्पर्शसम्भवः

地は五つの性質を具える。そこから一つの性質を欠く水が、味より生ずる。尊き火(ヴァフニ)は三性を具え、風は二性を具え、触より生ずる。かくして粗大元素は、主の秩序ある顕現によって展開する。

Verse 25

अवकाशस्ततो देव एकमात्रस्तु निष्कलः तन्मात्राद्भूतसर्गश् च विज्ञेयश् च परस्परम्

ついで、ああデーヴァよ、虚空(ākāśa)が生ずる。これはただ一つの微細量(tanmātra)を具え、無分(niṣkala)である。その微細なる本質より諸元素の創出が起こる。ゆえに、微細なる因と元素としての果とは、創造の連鎖において相互に結ばれていると知るべきである。

Verse 26

वैकारिकः सात्त्विको वै युगपत्सम्प्रवर्तते सर्गस् तथाप्यहंकाराद् एवमत्र प्रकीर्तितः

ヴァイカーリカ(サットヴァ的)なる創造はまことに同時に進行する。されどここでは、それがアハンカーラ(我執・個別化の原理)より生ずるとこのように宣示される。

Verse 27

पञ्च बुद्धीन्द्रियाण्यस्य पञ्च कर्मेन्द्रियाणि तु शब्दादीनामवाप्त्यर्थं मनश्चैवोभयात्मकम्

この身を受けた者には、知覚の五根と行為の五根とがある。さらに心(マナス)は二重の性をもち、音声をはじめ諸々の感境を把握する手段となる。かくしてプラクリティの場において、パシュ(個我)はこれらの器官によって経験し、ついにパーシャ(束縛)を離れるため、主宰パティ—シヴァ—へと帰依する。

Verse 28

महदादिविशेषान्ता ह्य् अण्डमुत्पादयन्ति च जलबुद्बुदवत्तस्माद् अवतीर्णः पितामहः

マハットより諸々の特殊要素に至るまで、それらはまことに宇宙卵を生み出す。そしてその卵より—水面の泡のごとく—ピターマハ(梵天ブラフマー)は顕現へと降り立った。

Verse 29

स एव भगवान् रुद्रो विष्णुर्विश्वगतः प्रभुः तस्मिन्नण्डे त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्

そのままの福徳ある主—ルドラ—こそ、遍く世界に行き渡る主宰としてのヴィシュヌである。その宇宙卵の内にこれらの諸世界があり、またその内にこの全宇宙が住する。

Verse 30

अण्डं दशगुणेनैव वारिणा प्रावृतं बहिः आपो दशगुणेनैव तद्बाह्यस्तेजसा वृताः

宇宙卵(ブラフマーンダ)は外側を十倍の量の水によって覆われる。さらにその水もまた、外へ十倍に及んで、火(テージャス)により取り巻かれている。

Verse 31

तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम् वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः

火(テージャス)は外より十倍に広大なる風(ヴァーユ)に包まれ、風もまた外より十倍に遍満する虚空・エーテル(ナバス/アーカーシャ)に包まれる。かくして粗大なる諸元素は、主の秩序ある創造のうちに、より微細でより遍在する鞘により次第に覆い隠される。

Verse 32

आकाशेनावृतो वायुर् अहंकारेण शब्दजः महता शब्दहेतुर्वै प्रधानेनावृतः स्वयम्

声の原理より生じた風(ヴァーユ)は虚空(アーカーシャ)に包まれる。アハンカーラ(我執・自我原理)は声の源を覆い、さらにその声の因たるマハット(宇宙知)は、プラダーナ(原初自然)によって自ら覆い隠される。

Verse 33

सप्ताण्डावरणान्याहुस् तस्यात्मा कमलासनः कोटिकोटियुतान्यत्र चाण्डानि कथितानि तु

それぞれの宇宙卵(アンダ)は七つの覆いに包まれると説かれる。その内において主宰する自己は、蓮華座の御方(ブラフマー)である。さらにここでは、宇宙卵が億々(コーティ・コーティ)に及ぶとも語られる。

Verse 34

तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्ध्वा शम्भोस्तु संनिधिम्

かしこにもまたここにも、四面のブラフマー、ハリ(ヴィシュヌ)の相、バヴァ(ルドラ)の相が、プラダーナによって顕現せしめられた。その時、シャンブ(シヴァ)に近侍する縁を得て、彼らは御方の主宰する臨在のもとに生起した。

Verse 35

लयश्चैव तथान्योन्यम् आन्द्यन्तम् इति कीर्तितम् सर्गस्य प्रतिसर्गस्य स्थितेः कर्ता महेश्वरः

融解(ラヤ)、相互依存、そして始まりと終わりは、かく説き示される。創造(サルガ)、再創造(プラティサルガ)、維持(スティティ)を司る行為者は、マヘーシュヴァラである。

Verse 36

सर्गे च रजसा युक्तः सत्त्वस्थः प्रतिपालने प्रतिसर्गे तमोद्रिक्तः स एव त्रिविधः क्रमात्

創造(sarga)において主はラジャスと結び、維持においてはサットヴァに安住し、再創造/融解(pratisarga)においてはタマスが優勢となる。かくして順次に、同一の主はグナにより三様の働きを現す。

Verse 37

आदिकर्ता च भूतानां संहर्ता परिपालकः तस्मान्महेश्वरो देवो ब्रह्मणो ऽधिपतिः शिवः

主は一切衆生の根源の造り手であり、守護者であり、また融解させる者である。ゆえにマヘーシュヴァラ—シヴァなる主—は、ブラフマーの上にさえ君臨する。

Verse 38

सदाशिवो भवो विष्णुर् ब्रह्मा सर्वात्मको यतः एकदण्डे तथा लोका इमे कर्ता पितामहः

至上者サダーシヴァは万有の内奥の自己として住するがゆえに、バヴァとも、ヴィシュヌとも、ブラフマーとも語られる。その唯一の主権原理(一本の統御の杖)よりこれらの世界は流出し、ゆえに祖父たるブラフマーは、主の法のもとで世界の造り手として定められる。

Verse 39

प्राकृतः कथितस्त्वेष पुरुषाधिष्ठितो मया सर्गश् चाबुद्धिपूर्वस्तु द्विजाः प्राथमिकः शुभः

この「プラークリタ」(物質的)創造は、プルシャ(内住の主)により主宰されると、わたしは説き明かした。おお二度生まれの者たちよ、分別の知が現れる以前に起こった最初の創造こそ、原初にして吉祥なる始まりである。

Frequently Asked Questions

From Ahaṅkāra arise tanmātras: śabda produces ākāśa; from ākāśa comes sparśa and vāyu; from vāyu comes rūpa and agni; from agni comes rasa and āpaḥ; from āpaḥ comes gandha and pṛthivī—each later element carrying additional qualities.

The aṇḍa is the total manifest cosmos for a given creation-cycle, surrounded by successive, increasingly subtle coverings (water, fire, air, space, and further causal layers like ahaṅkāra, mahat, and pradhāna), emphasizing graded manifestation from gross to causal.

They are described as world-functions within the cosmic system—creation, preservation, and dissolution—ultimately grounded in one Mahēśvara, who operates through rajas, sattva, and tamas in sequence.