
Jambūdvīpa Varṣas, Bhārata as Karmabhūmi, and the Sacred Hydro-Topography of Dharma
前段(第44章末のコロフォンにより区切られる)を閉じて、スータはプラーナ的宇宙地理の叙述を続け、ジャンブードヴィーパの諸ヴァルシャにおける人間のあり方—肌の色、常食、そして驚異的な寿命—を、ケトゥマーラ、バドラ―シュヴァ、ラミャカ、ヒラニャマヤ、クル、キンプロシャ、ハリヴァルシャ、イラーヴリタ、チャンドラ・ドヴィーパ等の地域にわたり概観する。ついで、憂いも恐れもなく、バクティが常に保たれる理想のヴァルシャから、バラタ・ヴァルシャへと物語は転じる。バラタはヴァルナの多様性、職業の多彩さ、そして限られた寿命によって特別であり、ヤジュニャ(祭祀)、戦い、交易を通してダルマが実践されるカルマブーミ(業の地)として定義される。本章はさらに、バラタの主要山脈を列挙し、ヒマヴァト、ヴィンディヤ、サヒヤ、マラヤ、シュクティマト、リクシャヴァトから発する浄化の諸河川と、その水辺に住む人々を広く記して、この倫理的地理を確かなものとする。結びに、四つのユガがとりわけバラタに属することを示し、対照を再確認する—キンプロシャに始まる八つのヴァルシャは飢え・労苦・悲しみを離れるが、バラタは変容をもたらす行為の舞台であり、次章以降のより深い教義と解脱の教えへと導く。
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुश्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच केतुमाले नराः कालाः सर्वे पनसभोजनाः / स्त्रियश्चोत्पलपत्राभा जीवन्ति च वर्षायुतम्
かくして『聖クールマ・プラーナ』六千頌のサンヒター、前分における第四十四章は終わる。スータは語った。「ケートゥマーラでは、男たちは黒みの肌をもち、皆ジャックフルーツを食として生きる。女たちもまた蓮の花弁のように麗しく、一万年の寿命を保つ。」
Verse 2
भद्राश्वे पुरुषाः शुक्लाः स्त्रियश्चन्द्रांशुसन्निभाः / दश वर्षसहस्त्राणि जीवन्ते आम्रभोजनाः
バドラ―シュヴァ・ヴァルシャでは、男たちは白く澄んだ肌をもち、女たちは月光の輝きに似る。彼らはマンゴーを食として、一万年を生きる。
Verse 3
रम्यके पुरुषा नार्यो रमन्ते रजतप्रभाः / दशवर्षसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति चैव सत्त्वस्था न्यग्रोधफलभोजनाः
ラミヤカでは、男女はともに歓喜し、銀の光沢を帯びて輝く。彼らはサットヴァ(清浄と調和)に安住し、ニヤグローダ(バンヤン)の実を食として、十万五千年を生きる。
Verse 4
हिरण्मये हिरण्याभाः सर्वे च लकुचाशनाः / एकादशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति पुरुषा नार्यो देवलोकस्थिता इव
その黄金の国では、すべての生きものが金色の光を放ち、ラクーチャの果実を食として生きる。男女は一万一千百十五年を寿ぎ、まるで天界に住するかのようである。
Verse 5
त्रयोदशसहस्त्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति कुरुवर्षे तु श्यामाङ्गाः क्षीरभोजनाः
クル・ヴァルシャと呼ばれる国では、人々は一万三千百十五年を生きる。四肢は黒みを帯び、乳を食として暮らす。
Verse 6
सर्वे मिथुनजाताश्च नित्यं सुखनिषेविनः / चन्द्रद्वीपे महादेवं यजन्ति सततं शिवम्
チャンドラ・ドヴィーパでは、すべての生きものが常に対となって生まれ、安楽を絶えず享受する。そこでは大自在天マハーデーヴァ—シヴァ—を休むことなく礼拝し続ける。
Verse 7
तथा किंपुरुषे विप्रा मानवा हेमसन्निभाः / दशवर्षहस्त्राणि जीवन्ति प्लक्षभोजनाः
同じく、婆羅門たちよ、キンプルシャの国では人々は黄金のごとき姿をなし、寿命は一万年。プラクシャ(イチジク)の樹の食をもって生きる。
Verse 8
यजन्ति सततं देवं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / ध्याने मनः समाधाय सादरं भक्तिसंयुताः
彼らは篤き信愛をもって、四身にして四面なる主を常に礼拝する。禅観において心を三昧に定め、敬虔と一心のバクティを具えて。
Verse 9
तथा च हरिवर्षे तु महारजतसन्निभाः / दशवर्षसहस्त्राणि जीवन्तीक्षुरसाशिनः
同じくハリヴァルシャでは、彼らは大いなる銀のごとく輝き、甘蔗の汁を糧として、一万年の寿命を保つ。
Verse 10
तत्र नारायणं देवं विश्वयोनिं सनातनम् / उपासते सदा विष्णुं मानवा विष्णुभाविताः
そこでは、ヴィシュヌの想いに満たされた人々が、常にナーラーヤナ神—永遠の神ヴィシュヌ、宇宙の胎であり源なる御方—を礼拝する。
Verse 11
तत्र चन्द्रप्रभं शुभ्रं शुद्धस्फटिकनिर्मितम् / विमानं वासुदेवस्य पारिजातवनाश्रितम्
そこにて彼は、吉祥にして光り輝くヴィマーナを見た。月のごとく白く、清浄なる水晶で造られ、ヴァースデーヴァの御座として、パーリジャータの林に安置されていた。
Verse 12
चतुर्धारमनोपम्यं चतुस्तोरणसंयुतम् / प्राकारैर्दशभिर्युक्तं दुराधर्षं सुदुर्गमम्
それは驚異の四門の城塞のごとく、四つの壮麗な楼門を備え、十重の城壁に囲まれて、攻め難く、入り難き堅固さであった。
Verse 13
स्फाटिकैर्मण्डपैर्युक्तं देवराजगृहोपमम् / स्वर्णस्तम्भसहस्त्रैश्च सर्वतः समलङ्कृतम्
水晶のマンダパが備わり、まるで देवराज(天帝)の宮殿のようであった。さらに四方すべて、幾千もの黄金の柱によって荘厳に飾られていた。
Verse 14
हेमसोपानसंयुक्तं नानारत्नोपशोभितम् / दिव्यसिंहासनोपेतं सर्वशोभासमन्वितम्
黄金の階(きざはし)を備え、さまざまな宝玉により麗しく飾られ、天上の獅子座の玉座を具え、あらゆる荘厳に満ちていた。
Verse 15
सरोभिः स्वादुपानीयैर्नदीभिश्चोपशोभितम् / नारायणपरैः शुद्धैर्वेदाध्ययनतत्परैः
甘く清らかな水をたたえる池と諸河により飾られ、そこには清浄なる人々が住み、ナーラーヤナに帰依して、ヴェーダの学習と誦持に励んでいた。
Verse 16
योगिभिश्च समाकीर्णं ध्यायद्भिः पुरुषं हरिम् / स्तुवद्भिः सततं मन्त्रैर्नमस्यद्भिश्च माधवम्
そこはヨーギーたちで満ち、ある者は至上のプルシャたるハリを観想し、ある者は真言によって絶えず讃嘆し、またある者はマーダヴァに恭しく礼拝していた。
Verse 17
तत्र देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / राजानः सर्वकालं तु महिमानं प्रकुर्वते
そこでは王たちが常に、神々の神にして無量の光輝をもつヴィシュヌの栄光を祝い、讃え高めていた。
Verse 18
गायन्ति चैव नृत्यन्ति विलासिन्यो मनोरमाः / स्त्रियो यौवनशालिन्यः सदा मण्डनतत्पराः
艶やかで遊楽を好む女性たちは歌い舞い、若さの華をたたえて、常に装いを整えることに心を向けていた。
Verse 19
इलावृते पद्मवर्णा जम्बूफलरसाशिनः / त्रयोदश सहस्त्राणि वर्षाणां वै स्थिरायुषः
イラーヴリタでは、人々は蓮華のごとき色を帯び、ジャンブー果の汁を糧として生きる。寿命は揺るがず、十三千年に及ぶ。
Verse 20
भारते तु स्त्रियः पुंसो नानावर्णाः प्रकीर्तिताः / नानादेवार्चने युक्ता नानाकर्माणि कुर्वते / परमायुः स्मृतं तेषां शतं वर्षाणि सुव्रताः
しかしバーラタでは、女も男も多様なヴァルナに属すると説かれる。さまざまな神々を礼拝し、多くの務めと業を行う。彼らの人としての最長寿は百年と記憶される、善き誓いを保つ者よ。
Verse 21
नानाहाराश्च जीवन्ति पुण्यपापनिमित्ततः / नवयोजनसाहस्त्रं वर्षमेतत् प्रकीर्तितम् / कर्मभूमिरियं विप्रा नराणामधिकारिणाम्
衆生は福と罪より起こる因に従い、さまざまな食によって命をつなぐ。この広がりは九千ヨージャナと称され、また「一年」がその度量と説かれる。おおブラーフマナたちよ、ここはダルマを行う資格ある人間のためのカルマブーミ(業の地)である。
Verse 22
महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः / विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
マヘーンドラ、マラヤ、サヒヤ、シュクティマーン、そしてリクシャ山。さらにヴィンディヤとパーリヤートラ——これらがここにある七つの主要な山脈である。
Verse 23
इन्द्रद्युम्नः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् / नागद्वीपस्तथा सौम्यो गन्धर्वस्त्वथ वारुणः
インドラデュムナ、カシェルマーン、タームラヴァルナ、ガバスティマーン。さらにナーガドヴィーパとサウミヤ、そしてガンダルヴァとヴァールナ——これらがプラーナに説かれる諸地域/諸島である。
Verse 24
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः / योजनानां सहस्त्रं तु द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरः
これはまさしく、かの諸ドヴィーパのうち第九の島であり、大海に囲まれている。この島は一千ヨージャナにわたり、南から北へと延びている。
Verse 25
पूर्वे किरातास्तस्यान्ते पशिचमे यवनास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्य मध्ये शूद्रास्तथैव च
東にはキラータ族があり、西の果てにはヤヴァナ族がいる。その間にはブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、そして同様にシュードラも住む。
Verse 26
इज्यायुद्धवणिज्याभिर्वर्तयन्त्यत्र मानवाः / स्त्रवन्ते पावना नद्यः पर्वतेभ्यो विनिः सृताः
ここでは人々は祭祀の礼拝、戦い、そして交易によって生を営む。さらに山々からは清めの河が源より湧き出で、流れ下る。
Verse 27
शतद्रुश्चन्द्रभागा च सरयूर्यमुना तथा / इरावती वितस्ता च विपाशा देविका कुहूः
シャタドル、チャンドラバーガー、サラユー、そしてヤムナー。さらにイラーヴァティー、ヴィタスター、ヴィパーシャー、デーヴィカー、クフー—これらは名高き河である。
Verse 28
गोमती धूतपापा च बाहुदा च दृषद्वती / कौशिकी लोहिता चैव हिमवत्पादनिः सृताः
ゴーマティー、ドゥータパーパー、バーフダー、ドリシャドヴァティー、さらにカウシキーとローヒター—これらは皆、ヒマヴァットの御足より湧き出で、その聖なる源から流れ出ると説かれる。
Verse 29
वेदस्मृतिर्वेदवती व्रतघ्नी त्रिदिवा तथा / पर्णाशा वन्दना चैव सदानीरा मनोरमा
ヴェーダスムリティ、ヴェーダヴァティ、ヴラタグニー、またトリディヴァ。さらにパルナーシャー、ヴァンダナー、サダーニーラー、マノーラマー—これらは想起し、敬って礼拝すべき聖なる河川である。
Verse 30
चर्मण्वती तथा दूर्या विदिशा वेत्रवत्यपि / शिग्रुः स्वशिल्पापि तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः
またカルマṇヴァティー、ドゥーリヤー、ヴィディシャー、ヴェートラヴァティーも想起され、さらにシグルとスヴァシルパーも—これらは皆、伝承によりパーリヤートラ山系の地に属するとされる。
Verse 31
नर्मदा सुरसा शोण दशार्णा च महानदी / मन्दाकिनी चित्रकूटा तामसी च पिशाचिका
ナルマダー、スラサー、ショーナ、ダシャールナー、そして大河マハーナディー。さらにマンダーキニー、チトラクータの河、ターマシー、ピシャーチカー—これらもまた想起すべき聖なる河である。
Verse 32
चित्रोत्पला विपाशा च मञ्जुला वालुवाहिनी / ऋक्षवत्पादजा नद्यः सर्वपापहरा नृणाम्
チトロートパラー、ヴィパーシャー、マンジュラー、ヴァールヴァーヒニー—これらの河は聖山リクシャヴァト(Ṛkṣavat)の御足より生じ、人々の一切の罪を滅する。
Verse 33
तापी पयोष्णी निर्विन्ध्या शीघ्रोदा च महानदी / वेण्या वैतरणी चैव बलाका च कुमुद्वती
ターピー、パヨーシュニー、ニルヴィンドゥヤー、シーグローダ。大河マハーナディー。さらにヴェーニヤー、ヴァイタラニー、バラーカー、クムドヴァティー—これらは皆、聖なる水として宣示される。
Verse 34
तोया चैव महागैरी दुर्गा चान्तः शिला तथा / विन्ध्यपादप्रसूतास्ता नद्यः पुण्यजलाः शुभाः
また、トーヤー、マハーガイリー、ドゥルガー、アンタḥシラーの諸河は、ヴィンディヤ山の御足より生じた吉祥の流れであり、その水は聖にして罪垢を浄める。
Verse 35
सोदावरी भीमरथी कृष्णा वर्णा च मत्सरी / तुङ्गभ्द्रा सुप्रयोगा कावेरी च द्विजोत्तमाः / दक्षिणापथगा नद्यः सह्यपादविनिः सृताः
おお最勝の二度生まれよ、ゴーダーヴァリー、ビー マラティー、クリシュナー、ヴァルナー、マツァリー、トゥンガバドラ―、スプラヨーガー、カーヴェリーの諸河は、南方道(ダクシナーパタ)に流れ、サヒヤ山の山麓より湧き出る。
Verse 36
ऋतुमाला ताम्रपर्णो पुष्पवत्युत्पलावती / मलयान्निः सृता नद्यः सर्वाः शीतजलाः स्मृताः
リトゥマーラー、タームラパルニー、プシュパヴァティー、ウトパラーヴァティー—マラヤ山より湧き出るこれらの河は、すべて清涼なる水の流れとして記憶される。
Verse 37
ऋषिकुल्या त्रिसामा च मन्दगा मन्दगामिनी / रूपा पालासिनी चैव ऋषिका वंशकारिणी / शुक्तिमत्पादसंजाताः सर्वपापहरा नृणाम्
リシクルヤー、トリサーマー、マンダガー、マンダガーミニー、ルーパー、パーラーシニー、リシカー、ヴァンシャカーリニー—シュクティマトの御足より生じたこれらの河は、人々の一切の罪を滅する。
Verse 38
आसां नद्युपनद्यश्च शतशो द्विजपुङ्गवाः / सर्वपापहराः पुण्याः स्नानदानादिकर्मसु
おお二度生まれの雄者たちよ、これらの河とその支流は数百にも数えられる。いずれも聖にして一切の罪を除き、ことに沐浴・布施(ダーナ)などの行と諸儀礼において功徳を成す。
Verse 39
तास्विमे कुरुपाञ्चाला मध्यदेशादयो जनाः / पूर्वदेशादिकाश्चैव कामरूपनिवासिनः
それらの地方には次の民が住む――クル族とパンチャーラ族、またマディヤデーシャ(中部)など諸国の住民。さらに東方の国々の民、カーマルーパに住まう者たちもまた然り。
Verse 40
पुण्ड्राः कलिङ्गामगधा दाक्षिणात्याश्चकृत्स्नशः / तथापरान्ताः सौराष्ट्राः शूद्राभीरास्तथार्ऽबुदाः
またプンドラ、カリンガ、マガダの諸民、さらに南方一帯の民が尽く数えられる。加えてアパラーンタとサウラーシュトラ、そしてシュードラ、アービーラ、アルブダの民もまた在る。
Verse 41
मालका मालवाश्चैव पारियात्रनिवासिनः / सौवीराः सैन्धवा हूणा शाल्वाः कल्पनिवासिनः
またマーラカ族とマーラヴァ族—パーリヤートラ地方に住む者たち。さらにサウヴィーラ、サインダヴァ、フーナ、シャールヴァ—これらはそれぞれの領域に住むと説かれる諸民である。
Verse 42
मद्रा रामास्तथाम्बष्ठाः पारसीकास्तथैव च / आसां पिबन्ति सलिलं वसन्ति सरितां सदा
マドラー族、ラーマ族、アンバシュタ族、そしてパーラシーカ(ペルシア人)もまたいる。彼らはそれらの河の水を飲み、常に川筋に沿って住まう。
Verse 43
चत्वारि भारते वर्षे युगानि कवयो ऽब्रुवन् / कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चान्यत्र न क्वचित्
賢者たちは説いた。バーラタ・ヴァルシャには四つのユガがある――クリタ、トレーター、ドヴァーパラ、そしてカリ。かかる区分は他のいずこにも見られない。
Verse 44
यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ महर्षयः / न तेषु शोको नायासो नोद्वेगः क्षुद्भयं न च
おお大聖仙たちよ、キンプリシャ(Kiṁpuruṣa)に始まる八つのヴァルシャにおいては、悲しみも労苦も動揺もなく、飢えも恐れもない。
Verse 45
स्वस्थाः प्रजा निरातङ्काः सर्वदुः खविवर्जिताः / रमन्ति विविधैर्भावैः सर्वाश्च स्थिरयौवनाः
人々は健やかで安穏、災厄も恐れもなく、あらゆる苦しみを離れている。さまざまな善き営みに歓び、皆が揺るがぬ若さと活力にとどまる。
Bhārata is presented as karmabhūmi with multiple varṇas, diverse duties, and a short maximum lifespan (100 years), where merit and demerit shape conditions; other varṣas are depicted as largely sorrowless realms with long lifespans and steady devotion, lacking hunger, fear, and agitation.
Alongside Viṣṇu-centered devotion (Harivarṣa worship of Nārāyaṇa and descriptions of Vāsudeva’s vimāna), the chapter explicitly includes uninterrupted worship of Mahādeva (Śiva) in Candra-dvīpa, indicating a non-exclusive sacred map where multiple forms of Īśvara are honored within one cosmological order.