
Jayantī–Kāvyā (Śukra) Saṃvāda: Varadāna and the Ten-Year Concealment
本章はスータの語りにより、讃歌(スタヴァ)の後日譚として続く。激しい礼拝ののち、イーシャーナ/ニーラローヒタ(Īśāna/Nīlalohita)と同一視される神格が臨在を示して消え去る。ついで物語は、ジャヤンティーとカーヴィヤー(バールガヴァの師、すなわちアスラの導師シュクラŚukra)との、筋を動かす対話へ移る。カーヴィヤーは彼女の苦行力と意図を問い、長く続く信愛、謙虚、自制、そして情愛に満足して、困難であっても恩寵(varadāna)を授けると約す。マーヘーンドリー(Māhendrī)と認められるジャヤンティーは、マーヤー(māyā)によって一切の存在から見えぬようにし、カーヴィヤーと十年間ひそかに共に在ることを願う。その結果、ディティの子ら(ダイティヤ/アスラ)は師カーヴィヤーを探しても見出せず、デーヴァ側の師ブリハスパティさえ、ジャヤンティーが授かった恩寵によってカーヴィヤーを十年「拘して」いると悟り、デーヴァとアスラの均衡が一時的に変転する。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे स्तवसमाप्तिर्नाम द्विसप्ततितमो ऽध्यायः // ७२// सूत उवाच एवमाराध्य देवेशमीशानं नीललोहितम् / प्रह्वो ऽतिप्रणतस्तस्मै प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्
かくして『シュリ・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』中篇、風神(ヴァーユ)所説の第三序説品における「讃歌の終結」と名づく第七十二章は終わった。スータは語った—このように神々の主、イーシャーナ・ニーラローヒタを礼拝し、プラフヴァは深くひれ伏し合掌して彼に言葉を述べた。
Verse 2
काव्यस्य गात्रं संस्पृश्य हस्तेन प्रीतिमान्भवः / निकामं दर्शनं दत्त्वा तत्रैवान्तरधाद्धरः
彼は手でカーヴィヤの身に触れて歓喜し、望みのままの聖なる拝観を授けると、ハリはその場で姿を隠した。
Verse 3
ततः सो ऽतर्हिते तास्मिन्देवे सानुचरे तदा / तिष्ठन्तीं प्राजलिर्भूत्वा जयन्तीमिदमब्रवीत्
その神が従者とともに姿を消すと、彼は合掌して立ち、そこに立つジャヤンティーにこう語った。
Verse 4
कस्य त्वं सुभगे का वा दुःखिते मयि दुःखिता / सहता तपसा युक्तं किमर्थं मां जिगीष्सि
幸いなる美しき者よ、汝は誰のもの、あるいは汝は誰か。私が悲しめば汝も悲しむ。苦行と忍耐を備えつつ、なぜ私に勝とうとするのか。
Verse 5
अनया सततं भक्त्या प्रश्रयेण दमेन च / स्नेहेन चैव सुश्रोणि प्रीतो ऽस्मि वरवर्णिनि
美しき腰の者よ、優れた姿の者よ。汝の絶えざる信愛、謙譲、克己、そして慈しみにより、我は汝を喜ぶ。
Verse 6
किमिच्छसि वरारोहे कस्ते कामः समृद्ध्यताम् / तं ते संपूरयाम्यद्य यद्यपि स्यात्सुदुर्लभः
気高き乙女よ、何を望むのか。汝のどの願いを成就させようか。たとえ至難であっても、今日それを満たしてみせよう。
Verse 7
एवमुक्ताब्रवीदेनं तपसा ज्ञातुमर्हसि / चिकीर्षितं मे ब्रह्मिष्ठ त्वं हि वेत्थ यथातथम्
彼女はこのように言って彼に告げた。「苦行(タパス)によってこれを知るがよい。おお、梵に最も堅く住する者よ、私の成そうとすることを汝はありのままに知っている。」
Verse 8
एवमुक्तो ऽब्रवीदेनां दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा / माहेन्द्री त्वं वरारोहे मद्धितार्थमिहागता
そう言われると、彼は天眼で彼女を見て言った。「おお、麗しき姿の者よ、汝はマーヘーンドリー。わが利益のためにここへ来たのだ。」
Verse 9
मया सह त्वं सुश्रोणि दशवर्षाणि भामिनि / अदृश्यं सर्वभूतैस्तु संप्रयोगमिहेच्छसि
おお、くびれ美しき者よ、麗しき女よ。汝はここで、あらゆる生きとし生けるものに見えぬまま、十年のあいだ私と結ばれたいと望むのか。
Verse 10
देवीन्द्रनीलवर्णाभेवरारोहे सुलोचने / इमं वृणीष्व कामं त्वं मत्तो वै वल्गुभाषिणि
おお、気高き姿の美しき者よ、麗しき眼の者よ、インドラの青宝玉のごとく輝く者よ。甘美に語る者よ、私からこの願いを、望みのままに選び取れ。
Verse 11
एवं भवतु गच्छावो गृहान्मत्तेभगामिनि / ततः स्वगृहमागम्य जयत्या सहितः प्रभुः
「そのとおりにしよう。さあ家へ行こう、酔える象の歩みのごとき者よ。」こうして主はジャヤティーとともに自らの住まいへ帰った。
Verse 12
स तया चावसद्देव्या दश वर्षाणि भार्गवः / अदृश्यः सर्वभूतानां मायया संवृतस्तदा
バールガヴァはその女神とともに十年住み、時にマーヤーに覆われて、あらゆる生きものに見えぬ者となった。
Verse 13
कृतार्थमामतं ज्ञातवा काव्यं सर्वे दितेः सुताः / अभिजग्सुर्गृहं तस्य मुदितास्तं दिदृक्षवः
カーヴィヤが目的を果たしたと知り、ディティの子らは皆よろこび、彼に会いたくてその家へ赴いた。
Verse 14
गता यदा न पश्यन्ति जयत्या संवृतं गुरुम् / लक्षमं तस्य तद् बुद्ध्वा प्रतिजग्मुर्यथागतम्
彼らが行っても、ジャヤンティーに覆われた師は見えなかった。姿がないと悟り、来たとおりに引き返した。
Verse 15
बृहस्पतिस्तु संरुद्धं ज्ञात्वा काव्यं वरेण ह / प्रीत्यर्थे दश वर्षाणि जयन्त्या हितकाम्यया
ブリハスパティは、恩寵の力によってカーヴィヤが抑えられていると知り、善を願うジャヤンティーを喜ばせるために(そこに)十年留まった。
Verse 16
बुद्ध्वा तदन्तरं सो ऽथ देवानां मन्त्रचोदितः / काव्यस्य रूपमास्थाय सो ऽसुरान्समभाषत
その隙を悟り、神々の真言に促されて、彼はカーヴィヤの姿を取り、アスラたちに語りかけた。
Verse 17
ततः सो ऽभ्यागतान्दृष्ट्वा बृहस्पतिरुवाच तान् / स्वागतं मम याज्यानां संप्राप्तो ऽस्मि हिताय च
そのとき来訪者たちを見て、ブリハスパティは言った。「我が供養を受けるべき者たちよ、ようこそ。汝らの益のためにも私は来た。」
Verse 18
अहं वो ऽध्यापयिष्यामि प्राप्ता विद्या मया हि याः / ततस्ते हृष्टमनसो विद्यार्थमुपपेदिरे
「我が得た学知を汝らに教えよう。」そう言われ、彼らは喜びに満ちて学びのために近づいた。
Verse 19
पूर्णे काव्यस्तदा तस्मिन्समये दशवार्षिके / समयान्ते देवयाजी सद्यो जातमतिस्तदा
その十年の時が満ちると、期限の終わりにデーヴァヤージーの知恵はたちまち目覚めた。
Verse 20
बुद्धिं चक्रे ततश्चापि याज्यानां प्रत्यवेक्षणे / शुक्र उवाच देवि गच्छाम्यहं द्रष्टुं तव याज्याञ्छुचिस्मिते
それから供養を受ける者たちを確かめようと決意した。シュクラは言った。「女神よ、清らかな微笑みの方よ、あなたのヤージャたちに会いに行く。」
Verse 21
विभ्रान्तप्रेक्षिते साध्वि त्रिवर्णायतलोचने / एवमुक्ताब्रवीद्देवी भज भक्तां महाव्रत / एष ब्रह्मन्सतां धर्मो न धर्मं लोपयामि ते
善き女よ、揺らぐ眼差し、三色に輝く長い瞳の者よ。そう言われて女神は答えた。「大いなる誓いを守る者よ、バクタたちを敬い仕えよ。婆羅門よ、これぞ善人のダルマ、汝のダルマを私は損なわない。」
Verse 22
सूत उवाच ततो गत्वा सुरान्दृष्ट्वा देवाचार्येण धीमता
スータは語った——それから彼は赴き、神々を見て、賢明なる神々の師と共にあった。
Verse 23
वञ्चितान्काव्यरूपेण वचसा पुनरब्रवीत् / काव्यं मामनुजानीध्वमेष ह्याङ्गिरसो मुनिः
詩のごとき言葉で彼らを欺き、再び言った。「我をカーヴィヤとして許せ。こちらこそアンギラサの聖仙である。」
Verse 24
वञ्चिता बत यूयं वै मयि सक्ते तु दानवाः / श्रुत्वा तथा ब्रुवाणं तं संभ्रान्ता दितिजास्ततः
彼は言った。「ああ、ダーナヴァよ。われに執着したゆえに、汝らは欺かれたのだ。」それを聞き、ディティの子らは動揺した。
Verse 25
संप्रैक्षन्तावुभौ तत्र स्थिरासीनौ शुचिस्मितौ / संप्रमूढाः स्थिताः सर्वे प्रापद्यन्त न किञ्चन
その場で二人は揺るがず座し、清らかな微笑みで互いを見つめていた。皆は呆然と立ち尽くし、何もできなかった。
Verse 26
ततस्तेषु प्रमूढेषु काव्यस्तान्पुनरब्रवीत् / आचार्यो यो ह्ययं काव्यो देवायार्यो ऽयमङ्गिराः
皆が惑う中、カーヴィヤは再び言った。「この方こそカーヴィヤなるアーチャーリヤ。神々にとっては、この方が高貴なるアンギラーである。」
Verse 27
अनुगच्छत मां सर्वे त्यजतैनं बृहस्पतिम् / एवमुक्ते तु ते सर्वे तावुभौ समवेक्ष्य च
「皆、我に従え。このブリハスパティを捨てよ。」そう言われると、彼らは二人を注意深く見比べた。
Verse 28
तदासुरा विशेष तु न व्यजानंस्तयोर्द्वयोः / बृहस्पतिरुवाचैनामं भ्रातो ऽयमङ्गिराः
その時、アスラたちは二人の違いを見分けられなかった。ブリハスパティは言った。「兄弟たちよ、こちらはアンギラーである。」
Verse 29
काव्यो ऽहं वो गुरुर्दैत्या मद्रूपो ऽयं बृहस्पतिः / संमोहयति रूपेण मामकेनैष वो ऽसुराः
「ダイティヤたちよ、我こそカーヴィヤ(シュクラ)、汝らの師である。このブリハスパティは我が姿をまとっている。アスラたちよ、我が形をもって汝らを惑わしているのだ。」
Verse 30
श्रुत्वा तस्य वचस्ते वै संमन्त्र्याथ वचो ऽब्रुवन् / अयं नो दशवर्षाणि सततं शास्ति वै प्रभुः
その言葉を聞くと、彼らは相談して言った。「この御方こそ、十年のあいだ絶えず我らを教え戒めてきた主である。」
Verse 31
एष वै गुरुरस्माकमन्तरेप्सुरयं द्विजाः / ततस्तेदानवाः सर्वे प्रणिपत्याभिवाद्य च
「この者こそ我らの師である。この द्विज は内へ入り込もうとしている。」そこでダーナヴァたちは皆、ひれ伏して礼拝し、敬礼した。
Verse 32
वचनं जगृहुस्तस्य विद्याभ्यासेन मोहिताः / ऊचुस्तमसुराः सर्वे क्रुद्धाः संरक्तलोचनाः
学の修習に惑わされ、彼らはその言葉を受け入れた。すると、怒りに燃え目を赤くしたすべてのアスラが彼に言った。
Verse 33
अयं गुरुर्हितो ऽस्माकं गच्छ त्वं नासि नो गुरुः / भार्गवो ऽगिरसो वायं भवत्वेषैव नो गुरुः
この師こそ我らの益となる者だ。去れ、お前は我らの गुरु ではない。アンギラサの系譜のバールガヴァ、この者こそ我らの गुरु となれ。
Verse 34
स्थिता वयं निदेशे ऽस्य गच्छ त्वं साधु मा चिरम् / एवमुक्त्वा सुराः सर्वे प्रापद्यन्त बृहस्पतिम्
我らはその命に従って立つ。よく去れ、長居するな。そう言って、すべての देव たちはブリハस्पतिに帰依した。
Verse 35
यदा न प्रतिपद्यन्ते तेनोक्तं तन्महद्धितम् / चुकोप भार्गवस्ते षामवलेपेन वै तदा
彼が説いたその大いなる利益を彼らが受け入れなかったとき、彼らの驕りゆえにバールガヴァは怒りに燃えた。
Verse 36
बोधितापि मया यस्मान्न मां भजत दानवाः / तस्मात्प्रणष्टसंज्ञा वै पराभवमवाप्स्यथ
私が諭したにもかかわらず、ダーナヴァたちは私を礼拝しない。ゆえに汝らは必ずや正気を失い、敗北を受けるであろう。
Verse 37
इति व्याहृत्य तान्काव्यो जगामाथ यथागतम् / शप्तांस्तानसुराञ्ज्ञात्वा काव्येन तु बृहस्पतिः
そう言い終えると、カーヴィヤ(シュクラーチャーリヤ)は来た時のままに立ち去った。彼らアスラが呪詛を受けたと知り、ブリハスパティはカーヴィヤのことを思案した。
Verse 38
कृतार्थः स तदा हृष्टः स्वरूपं प्रत्यपद्यत / बुद्ध्वासुरांस्तदा ब्रष्टान्कृतार्थोंऽतर्द्धिमागमत्
そのとき彼は目的を果たして歓喜し、本来の姿に立ち返った。アスラたちが堕して迷ったと悟り、事を成し遂げて姿を消した。
Verse 39
ततः प्रनष्टे तस्मिंस्ते विभ्रान्ता दानवास्तदा / अहो धिग्वञ्चिताः स्नेहात्परस्परमथाब्रुवन्
彼が消え失せると、ダーナヴァたちは惑い乱れ、互いに言った。「ああ、恥ずべきことだ。情にほだされて我らは欺かれた。」
Verse 40
धर्मतो ऽविमुखाश्चैव कारिता वेधसा वयम् / दग्धाश्चैवोपधायोगात्स्वेस्वे कार्ये तु मायया
創造主ヴェーダスは、我らをダルマから背かぬようにさせた。だが欺きの策が結びつき、我らはそれぞれの行いの中でマーヤーに焼かれた。
Verse 41
ततो ऽसुराः परित्रस्ता देवेभ्यस्त्वरिता ययुः / प्रह्लादमग्रतः कृत्वा काव्यस्यानुगमं पुनः
それからアスラたちは恐れおののき、急いで神々のもとへ向かった。プラフラーダを先頭に立て、再びカーヴィヤ(シュクラーチャーリヤ)に従って行った。
Verse 42
ततः काव्यं समासाद्य ह्यभितस्थु रवाङ्मुखाः / तानागतान्पुनर्दृष्ट्वा काव्यो याज्यानुवाच ह
その後、彼らはカーヴィヤ(シュクラチャリヤ)に近づき、顔を伏せて立ち尽くした。彼らが戻ってきたのを見て、カーヴィヤは弟子たちに語りかけた。
Verse 43
मया संबोधिताः काले यतो मां नाभ्यनन्दथ / ततस्तेनावलेपेन गता यूयं पराभवम्
私は適切な時期に忠告したが、お前たちは私を歓迎しなかった。その傲慢さゆえに、お前たちは敗北を喫したのだ。
Verse 44
प्रह्लादस्तमथोवाच मानस्त्वं त्यज भार्गव / स्वान्याज्यान्भजमानांश्च भक्तांश्चैव विशेषतः
そこでプラフラーダは彼に言った。「おお、バールガヴァよ、怒りをお捨てください。あなたを崇拝する弟子たち、とりわけあなたの信者たちを受け入れてください。」
Verse 45
त्वय्यदृष्टे वयं तेन देवाचार्येण मोहिताः / भक्तानर्हसि नस्त्रातुं ज्ञात्वा दीर्घेण चक्षुषा
あなたのお姿が見えない間に、あの神々の師(ブリハスパティ)によって私たちは惑わされました。あなたの千里眼でこのことを知り、信者である私たちをお救いください。
Verse 46
यदि नस्त्वं न कुरुषे प्रसादं भृगुनन्दन / अपध्यातास्त्वया ह्यद्य प्रवेक्ष्यामोरसातलम्
ブリグの息子よ、もしあなたが私たちに慈悲をお与えにならないなら、今日あなたに見捨てられた私たちは、ラサータラ(地底界)へ入ることになるでしょう。
Verse 47
सूत उवाच ज्ञात्वा काव्यो यथातत्त्वं कारुण्येन महीयसा / एवं शुक्रो ऽनुनीतः संस्ततः कोपं न्यवर्त्तयत्
スータは語った――カーヴィヤ(シュクラーチャーリヤ)は、偉大なる慈悲をもって真実をありのままに悟り、このように宥められ讃えられたシュクラは怒りを鎮めた。
Verse 48
उवाचेदं न भेतव्यं गन्तव्यं न रसातलम् / अवश्यंभावीह्यर्थो ऽयं प्राप्तो वो मयि जाग्रति
彼は言った――恐れるな。ラサータラ(地下界)へ行く必要はない。これは避けがたい事であり、わたしが目覚めて守っている間に、汝らに及んだのだ。
Verse 49
न शक्यमन्यथाकर्त्तुं दिष्टं हि बलवत्तरम् / संज्ञा प्रनष्टा या चेयं कामं तां प्रतिलप्स्यथ
他のようにはできぬ。定め(ディシュタ)はより強いのだ。失われたこのサンジュニャー(意識)は、汝らが必ずや取り戻すであろう。
Verse 50
प्राप्तः पर्यायकालो वा इति ब्रह्माभ्यभाषत / मत्प्रसादाच्च युष्माभिर्भुक्तं त्रैलोक्यमूर्ज्जितम्
ブラフマーは告げた――「汝らの交替の時(パリヤーヤ・カーラ)が到来した。」そして我が恩寵により、汝らは力ある三界を享受してきたのだ。
Verse 51
युगाख्या दश संपूर्णा देवानाक्रम्य मूर्द्धनि / तावन्तमेव कालं वै ब्रह्मा राज्यमभाषत
神々の頭上に踏み立ち、「ユガ」と呼ばれる十の時期が満ちた。その同じ期間だけ、ブラフマーは王権(統治)を定めたのである。
Verse 52
सावर्णिके पुनस्तुभ्यं राज्यं किल भविष्यति / लोकानामीश्वरो भावी पौत्रस्तव पुनर्बलिः
サーヴァルニカのマンヴァンタラにおいて、汝の王権は必ず再び汝に帰する。汝の孫は再びバリとなり、諸世界の主となる。
Verse 53
एवं कालमयं प्रोक्तः पौत्रस्ते ब्रह्मणा स्वयम् / तथाहृतेषु लोकेषु न शोको न किलाभवत्
かくして、汝の孫についての時の定めにかなう言葉を、梵天みずからが告げた。諸世界が取り去られても、悲しみは少しも起こらなかった。
Verse 54
यस्मात्प्रवृत्तयश्चास्य न कामैरभिसंधिताः / तस्मादजेन प्रीतेन दत्तं सावर्णिके ऽन्तरे
彼の営みが欲望に結びついていなかったゆえに、満悦したアジャ(梵天)はサーヴァルニカの間にこの賜物を与えた。
Verse 55
देवराज्यं बलेर्भाव्यमिति मामीश्वरो ऽब्रवीत् / तस्माददृश्यो भूतानां कालाकाङ्क्षी स तिष्ठति
主は我に告げた。「神々の王権はバリのものとなるべきである。」ゆえに彼は衆生に見えず、時を待ちつつ留まっている。
Verse 56
प्रीतेन चामरत्वं वै दत्तं तुभ्यं स्वयंभुवा / तस्मान्निरुत्सुकस्त्वं वै पर्यायं सहसाकुलः
満悦した自生者は汝に不死をも授けた。ゆえに汝は無欲でありながら、己の番を待つうちに忽ち心が騒ぐ。
Verse 57
न च शक्यं मया तुभ्यं पुर स्ताद्वै विसर्पितुम् / ब्रह्मणा प्रतिषिद्धो ऽस्मि भविष्यं जानता प्रभो
主よ、私はあなたの御前で前へ進むことができません。未来を知るブラフマーが私に禁じたのです。
Verse 58
इमौ च शिष्यौ द्वौ मह्यं तुल्यावेतौ बृहस्पतेः / दैवतैः सह संरब्धान्सर्वान्वो धारयिष्यतः
この二人の弟子はブリハスパティに等しい。神々と共に憤る汝らすべてを、彼らが支え、食い止めるであろう。
Verse 59
सूत उवाच एवमुक्तास्तु दैतेया काव्येनाक्लिष्टकर्मणा / ततस्ताभ्यां ययुः सार्द्धं प्रह्लादप्रमुखास्तदा
スータは語った。倦まずに行をなすカーヴィヤがこのように告げると、ダイティヤたちは、ただちにプラフラーダらを先頭にその二人と共に進んだ。
Verse 60
अवश्यभाव्यमर्थं तं श्रुत्वा दैतेयदानवाः / सहसा शंसमानास्ते जयं काव्येन भाषितम्
必然に起こるその事を聞くや、ダイティヤとダーナヴァたちは、カーヴィヤが告げた「勝利」をたちまち称えた。
Verse 61
दंशिताः सायुधाः सर्वे ततो देवान्समाह्वयन् / अथ देवासुरान्दृष्ट्वा संग्रामे समुपस्थितान्
そこで皆は鎧をまとい武器を手にして神々を呼び出した。やがて戦場に集った神々とアスラたちを見て…
Verse 62
ततः संवृतसन्नाहा देवास्तान्समयोधयन् / देवासुरे ततस्तस्मिन्वर्त्तमाने शतं समाः / अजयन्तासुरा देवान्नग्रा देवा अमन्त्रयन्
その後、鎧で身を固めた神々は彼らと激しく戦った。神々とアスラの戦いは百年に及んだ。ついにアスラが神々に勝ち、神々は窮して策を失った。
Verse 63
देवा ऊचुः शण्डामर्कप्रभावेण जिताः स्मस्त्वसुरैर्वयम् / तस्माद्यज्ञं समुद्दिश्य कार्यं चात्महितं च यत्
神々は言った。「シャンダとアマルカの力によって、我らはアスラに敗れた。ゆえにヤジュニャ(祭祀)に拠り、己の益となるなすべきことを行おう。」
Verse 64
यज्ञेनोपाह्वयिष्यामस्ततो जेष्यामहे ऽसुरान् / अथोपामन्न्रयन्देवाः शण्डामकारै तु तावुभौ
「ヤジュニャ(祭祀)によって神威を招き、そしてアスラを討ち勝とう。」そう言って神々はシャンダとアマルカの二人を招き、丁重に語りかけた。
Verse 65
यज्ञे चाहूय तौ प्रोक्तौ त्यजन्तामसुरा द्विजौ
祭祀の場に二人を招き、神々は言った。「二人のドヴィジャよ、アスラを捨てよ。」
Verse 66
ग्रहं तु वां ग्रहीष्यामो ह्यनुजित्य तु दानवान् / एवं तत्यजतुस्तौ तु षण्डामकारै तदा सुरान्
「ダーナヴァを討ち従えたのち、汝らを迎え入れ、ふさわしい位と敬意を授けよう。」これを聞くと、シャンダとアマルカはその時、神々を離れ去った。
Verse 67
ततो देवा जयं प्राप्ता दानवाश्च पराभवम् / देवासुरान्पराभाव्य शण्डामर्कावुपागमन्
そのとき神々は勝利を得、ダーナヴァらは敗北した。アスラを打ち破り、彼らはシャンダとアマルカのもとへ赴いた。
Verse 68
काव्यशापभिभूताश्च अनाधाराश्च ते पुनः / बाध्यमानास्तदा देवैर्विविशुस्ते रसातलम्
カーヴィヤの呪いに圧され、彼らは再び拠り所を失った。神々に追い立てられ、そのときラサータラへと入り込んだ。
Verse 69
एवं निरुद्यमास्ते वै कृता शक्रेण दानवाः / ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन च
このようにしてシャクラ(インドラ)はダーナヴァらを無力で無為にした。それ以来、ブリグを因とするその呪いによって(その状態が続いた)。
Verse 70
यज्ञे पुनः पुनर्विष्णुर्यज्ञे ऽथ शिथिले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थान मधर्मस्य प्रणाशनम्
祭祀(ヤジュニャ)においてヴィシュヌは幾度も顕現し、祭祀が衰えるとき、主はダルマの秩序を立て、アダルマを滅するために来臨する。
Verse 71
प्रह्नादस्य निदेशे तु ये ऽसुरा न व्यवस्थिताः / मनुष्यवध्यांस्तान्सर्वान्ब्रह्मा व्याहरत प्रभुः
プラフラーダの命に従って定まらなかったアスラたちを、主ブラフマーは皆「人間によって討たれるべき者」と宣言した。
Verse 72
धर्मान्नारायणस्तस्मात्संभूतश्चाक्षुषे ऽन्तरे / यज्ञं प्रवर्त्तयामास वैन्यो वैवस्वते ऽन्तरे
かくしてダルマよりナーラーヤナはチャークシュシャ・マンヴァンタラに顕れ、ヴァイヴァスヴァタ・マンヴァンタラにおいてヴァイニャは聖なるヤジュニャを興した。
Verse 73
प्रादुर्भावे तु वैन्यस्य ब्रह्मैवासीत्पुरोहितः / चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्वथ
ヴァイニャの出現に際しては、ブラフマー自らが祭司(プurohita)であった。さらに第四のユガと呼ばれる時代、神々が窮地に陥ったとき。
Verse 74
संभुतः स समुद्रान्तर्हिरण्यकशिपोर्वधे / द्वितीयो नरसिंहो ऽभूद्रौद्रः सुतपुरस्सरः
彼は海の内より生じ、ヒラニヤカシプを討つために現れた。彼は第二のナラシンハ、ルドラのごとく猛き者にして、子らの先頭に立つ者であった。
Verse 75
यजमानं तु दैत्येन्द्रमदित्याः कुलनन्दनः / द्विजो भूत्वा शुभे काले बलिं वैरोचनं जगौ
祭主たるダイティヤの王のもとへ、アディティの一族の歓喜(ヴィシュヌ)は吉時に二度生まれ(ブラーフマナ)の姿となって赴き、ヴァイローチャナの子バリに語りかけた。
Verse 76
त्रैलोक्यस्य भवान्राजा त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् / दातुमर्हसि मे राजन्विक्रमांस्त्रीनिति प्रभुः
主は言った。「王よ、汝は三界の王、すべては汝に依りて立つ。ゆえに王よ、我に三歩の地を施せ。」
Verse 77
ददामीत्येव तं राजा बलिर्वैरोचनो ऽब्रवीत् / वामनं तं च विज्ञाय ततो ऽदान्मुदितः स्वयम्
ヴィローチャナの子バリ王は「与えよう」と告げた。そのヴァーマナと知るや、歓喜して自ら施しを与えた。
Verse 78
स वामनो दिवं खं च पृथिवीं च द्विजोत्तमाः / त्रिभिः क्रमैर्विश्वमिदं जगदाक्रामत प्रभुः
最勝のバラモンたちよ。主なるヴァーマナは三歩にて天界と虚空と大地、すなわちこの全宇宙を踏み覆った。
Verse 79
अत्यरिच्यत भूतात्मा भास्करं स्वेन तेजसा / प्रकाशयन्दिशः सर्वाः प्रदिशश्च महायशाः
大いなる名声をもつ万有の霊は、自らの光輝で太陽をも凌ぎ、あらゆる方角とその間を照らし出した。
Verse 80
शुशुभे स महाबाहुः सर्वलोकान्प्रकाशयन् / आसुरीं श्रियमाहृत्य त्रींल्लोकांश्च जनार्द्दनः
大いなる腕をもつジャナールダナは万界を照らして輝き、アスラの栄華を奪い、三界をその支配に収めた。
Verse 81
स पुत्रपौत्रानसुरान्पातालतलमानयन् / नमुचिः शंबरश्चैव प्रह्रादश्चैव विष्णुना
ヴィシュヌによって、子や孫を伴うアスラたちはパーターラの底へと連れ下ろされた。ナムチ、シャンバラ、そしてプラフラーダもまた。
Verse 82
क्रूरा हता विनिर्दूता दिशः संप्रतिपेदिरे / महाभूतानि भूतात्मा सविशेषाणि माधवः
残虐な者どもが討たれ追い払われると、方角は静まり返った。万有のアートマンたるマーダヴァは、差別相を備えた大元素を顕した。
Verse 83
बलिं चं सबलं विप्रास्तत्राद्भुतमदर्शयत् / तस्य गात्रे जगत्सर्वमात्मानमनुपश्यति
婆羅門たちはそこで、軍勢を伴うバリを驚異として示した。その身体のうちに、全世界は自らのアートマンを見いだす。
Verse 84
न किञ्चिदस्ति लोकेषु यदव्याप्तं महात्मना / तद्वै रूपमुपेन्द्रस्य देवादानवमानवाः
諸世界において、その大いなる霊に遍満されぬものは何一つない。これこそがウペーンドラの御姿である――神々よ、ダーナヴァよ、人々よ。
Verse 85
दृष्ट्वा संमुमुहुः सर्वे विष्णुतेजोविमोहिताः / बलिः सितो महापाशैः सबन्धुः ससुत्दृद्गणः
それを見て、皆はヴィシュヌの光輝に惑わされ、気を失うほどであった。バリは親族と子らと共に、大いなる縄の羂索で縛られた。
Verse 86
विरोचनकुलं सर्वं पाताले सन्निवेशितम् / ततः सर्वामरैश्वर्यं दत्त्वेन्द्राय महात्मने
ヴィローチャナの一族はことごとくパーターラに住まわされた。かくして、不死者たちのあらゆる王権は大いなるインドラに授けられた。
Verse 87
मानुषेषु महाबाहुः प्रादुरास जनार्द्दनः / एतास्तिस्रः समृतास्तस्य दिव्याः संभूतयः शुभाः
人々の間に、大いなる腕をもつジャナールダナが顕現した。これら三つは、彼の神聖で吉祥なる化現として伝えられる。
Verse 88
मानुष्यः सप्त यास्तस्य साग्रगास्ता निबोधत / त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह
彼の人間としての七つの主要な化身を知れ。トレーター・ユガの第十の時に、ダッタートレーヤが出現した。
Verse 89
नष्टे धर्मे चतुर्थश्च मार्कण्डेयपुः सरः / पञ्चमः पञ्चदश्यां तु त्रेतायां संबभूव ह
ダルマが失われたとき、第四の姿としてマールカンデーヤが先頭とされた。さらにトレーターの第十五の時に、第五の化身が生じた。
Verse 90
मान्धाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यः पुरस्सरः / एकोनविंशयां त्रेतायां सर्वक्षत्रान्तकृद्विभुः
転輪王マーンダーターの姿においては、先導者としてウタティヤが挙げられる。トレーターの第十九の時、至高者は「すべてのクシャトリヤを滅する者」として現れた。
Verse 91
जामदग्न्यस्तदा षष्ठे विश्पामित्रपुरस्सरः / चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा
次いで第六の姿としてジャーマダグニャ(パラシュラーマ)が現れ、先導者はヴィシュヴァーミトラであった。第二十四の時代にはラーマが現れ、ヴァシシュタが祭司として仕えた。
Verse 92
सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः / अष्टमो द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्
ラーヴァナの事業のため、第七の化身としてダシャラタの御子が誕生した。ドヴァーパラの時代にはヴィシュヌが第八の姿として現れ、第二十八の化身ではパラーシャラより出現した。
Verse 93
वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरस्सरः / तथैव नवमे विष्णुरदित्याः कश्यपात्मजः
その後、ジャートゥカルニヤを先導としてヴェーダヴィヤーサが誕生した。同様に第九の化身では、ヴィシュヌはアディティの胎より、カश्यパの子として現れた。
Verse 94
देवक्यां वसुदेवात्तु जातो गार्ग्यपुरस्सरः / अप्रमेयो नियोगश्च यतकामवरो वशी
デーヴァキーの胎に、ヴァスデーヴァより彼は生まれ、ガールギャのごとく先頭に立った。彼は量り知れず、その降臨は神聖なる命による。望むままに恩寵を授け、万物を自在に治める。
Verse 95
क्रीडते भगवांल्लोके बालः क्रीडनकेरिव / न प्रमातुं महाबाहुं शक्यो ऽसौ मधुसूदनः
世尊はこの世で、玩具で遊ぶ幼子のように戯れ給う。大いなる腕をもつマドゥスーダナを、誰も量り尽くし、完全に知ることはできない。
Verse 96
परं ह्यवरमेतस्माद्विश्वरूपान्न विद्यते / अष्टाविंशतिके तद्वद्द्वापरस्याथ संक्षये
この宇宙の御姿(ヴィシュヴァルーパ)より勝るものも劣るものもない。第二十八の(化身の)順においても同様であり、その時ドヴァーパラの時代は終末へと至る。
Verse 97
नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनम् / माहयन्सर्वभूतानि योगात्मा योगमायया
ダルマが失われたとき、主ヴィシュヌはヴリシュニ族において出現した。ダルマの秩序を立て、アスラを滅ぼすため、ヨーガの本体たる御方はヨーガマーヤーによって一切衆生を輝かせた。
Verse 98
प्रविष्टो मानुषीं योनिं प्रच्छन्नश्चरते महीम्
彼は人の胎に入り、姿を隠して大地を巡る。
Verse 99
विहारार्थं मनुष्येषु सांदीपनिपुरस्सरः / यत्र कंसं च शाल्वं च द्विविदं च महासुरम्
人々の間でリーラーを行うため、彼はサーンディーパニの都へと進み、そこにはカンサ、シャールヴァ、そして大アスラのドゥヴィヴィダがいた。
Verse 100
अरिष्ठं वृषभं चैव पूतनां केशिनं हयम् / नागं कुवलयापीडं मल्लं राजगृहाधिपम्
彼はまた、牡牛アリシュタ、プータナー、馬のケーシー、象クヴァラヤーピーダ、マッラの闘士、そしてラージャグリハの主をも打ち倒した。
Verse 101
दैत्यान्मानुषदेहस्थान्सूदयामास वीर्यवान् / छिन्नं बाहुसहस्रं च बाणस्याद्भुतकर्मणा
勇力ある御方は人の身に宿るダイティヤを討ち、さらに驚異の業によってバーナーアスラの千の腕を斬り落とした。
Verse 102
नरकश्च हतः संख्ये यवनश्च महाबलः / हृतानि च महीपानां सर्वरत्नानि तेजसा
戦場にてナラカと大力のヤヴァナは討たれ、その威光によって諸王のあらゆる宝珠は奪われた。
Verse 103
कुरुवीराश्च निहताः पार्थिवा ये रसातले / एते लोकहितार्थाय प्रादुर्भावा महात्मनः
ラサータラにいた王たるクルの勇士たちもまた討たれた。これらの大いなる魂は世の利益のために顕現したのである。
Verse 104
अस्मिन्नेव युगे क्षीणे संध्याशिष्टे भविष्यति / कल्किर्विष्णुयशा नाम पाराशर्यः प्रतापवान्
このユガが尽き、ただ黄昏の時が残るとき、ヴィシュヌヤシャーと名づけられた勇猛なるパーラーシャリヤ、カルキが現れる。
Verse 105
दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरस्सरः / अनुकर्षन्स वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्
彼は未来に現れる第十のアヴァターラ。ヤージュニャヴァルキヤを先頭に立て、象・馬・戦車で満ちた軍勢を率いて進む。
Verse 106
प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्वृतः शतसहस्रशः / नात्यर्थं धार्मिका ये च ये च धर्मद्विषः क्वचित्
彼は武器を手にした幾十万ものバラモンに取り囲まれる。さらに、さほど敬虔ではない者や、ときにダルマを憎む者さえも(その中に)いる。
Verse 107
उदीच्यान्मध्यदेशांश्च तथा विन्ध्या परान्तिकान् / तथैव दाक्षिणात्यांश्च द्रविडान्सिंहलैः सह
彼は北方の諸民とマध्यदेशの人々、さらにヴィンディヤの辺境をも従え、同様に南方の民、ドラヴィダとシンハラをも併せて服させた。
Verse 108
गान्धारान्पारदांश्चैव पह्लवान्पवनाञ्छकान् / तुबराञ्छबरांश्चैव पुलिन्दान्बरदान् वसान्
彼はガンダーラ、パーラダ、パフラヴァ、パヴァナ、シャカを征し、さらにトゥバラ、チャバラ、プーリンダ、バラダ、ヴァサをも服従させた。
Verse 109
लंपाकानाङ्घ्रकान्पुण्ड्रान्किरातांश्चैव स प्रभुः / प्रवृत्तचक्रो बलवान्म्लेच्छानामन्तकृद्बली
その主はランパーカ、アーングラ、プンドラ、キラータをも従え、輪(チャクラ)を巡らせて力強き者となり、ミレッチャを滅する剛勇となった。
Verse 110
अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति / मानवः स तु संजज्ञे देवसेनस्य धीमतः
彼は一切の生きとし生けるものに見えぬまま大地を巡る。しかして彼は、賢きデーヴァセーナの家に人として生まれた。
Verse 111
पूर्वजन्मनि विष्णुर्यः प्रमितिर्नाम वीर्यवान् / गोत्रेण वै चन्द्रमसः पूर्णे कलियुगे ऽभवत्
前生において、ヴィシュヌの性を帯びた勇者「プラミティ」として在った者が、カリ・ユガの満ちる時、チャンドラマサのゴートラに生起した。
Verse 112
इत्येतास्तस्य देवस्य दक्षसंभूतयः स्म-ताः / तन्तं कालं च कायं च तत्तदुद्दिश्य कारणम्
かくして、その神のダクシャより生じた諸々の出生が語られた。糸(たんと)、時(カーラ)、身(カーய)を指し示して、それぞれの因が述べられる。
Verse 113
अंशेन त्रिषु लोकेषु तास्ता योनीः प्रपत्स्यते / पञ्चविंशे स्थितः कल्पे पञ्चविंशत्स वै समाः
彼は自らの一分をもって三界においてそれぞれの胎(よに)に赴く。第二十五のカルパに住し、まことに二十五年とどまる。
Verse 114
विनिघ्नन्सर्वभूतानि मानुषानेव सर्वशः / कृत्वा बीजावशेषां तु महीं क्रूरेण कर्मणा
彼はあらゆる生きものを、ことに人間を至る所で滅ぼし、残酷な業によって大地を種子の残りのみとする。
Verse 115
शान्तयित्वा तु वृषलान्प्रायशस्तान धार्मिकान् / ततः स वै तदा कल्किश्चरितार्थः ससैनिकः
しかし多くはなおダルマに従うヴリシャラたちを鎮め終えると、その時カルキは軍勢とともに目的を成就する。
Verse 116
कर्मणा निहता ये तु सिद्धास्ते तु पुनः स्वयम् / अकस्मात्कुपितान्योन्यं भविष्यन्ति च मोहिताः
その業によって討たれたシッダたちは、再び自ら現れる。やがて忽ち迷いに覆われ、互いに怒りを起こすであろう。
Verse 117
क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन चोदितः / गङ्गायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः
彼らすべてを滅ぼし、来たるべき目的に促されて、彼は従者とともにガンガーとヤムナーの間で堅固な誓戒の成就を得る。
Verse 118
ततो व्यतीते कल्पे तु समाप्ते सहसैनिके / नृपेष्वथ विनिष्टेषु तदा त्वप्रग्रहाः प्रजाः
やがてそのカルパが過ぎ、大軍とともに終わり、諸王が滅びると、その時民は統制を失い、歯止めなき状態となる。
Verse 119
रक्षणे विनिपृत्ते तु हत्वा चान्योन्यमाहवे / परस्परत्दृतस्वाश्च निरानन्दाः सुदुःखिताः
守護が失われると、彼らは戦場で互いを殺し合い、財を奪い合う。喜びは消え、深い苦しみに沈む。
Verse 120
पुराणि हित्वा ग्रामांश्च तुल्यास्ता निष्परिग्रहाः / प्रनष्टश्रुतिधर्माश्चनष्टधर्माश्रमास्तथा
彼らは古い都や村を捨て、皆が等しく無所有となる。シュルティのダルマは失われ、ダルマの四住期(アーシュラマ)の秩序もまた滅びる。
Verse 121
ह्रस्वा अल्पायुषश्चैव भविष्यन्ति वनौकसः / सरित्पर्वतसेविन्यः पत्रमूलफलाशनाः
森に住む者たちは背が低く寿命も短い。川と山に寄り添い、葉と根と果実を食として生きる。
Verse 122
चीरपत्राजिनघराः संकरं घोरमास्थिताः / अल्पायुषो नष्टवार्ता बह्वाबाधाः सुदुःखिताः
彼らはぼろ布と木の葉と鹿皮をまとい、恐るべき混淆のダルマに身を置く。寿命は短く、正しき行いの伝えは失われ、多くの災いに悩まされ、甚だしく苦しむ。
Verse 123
एवं काष्ठामनुप्राप्ताः कलिसंध्यांशके तदा / प्रजाः क्षयं प्रयास्यन्ति सार्द्धं कलियुगेन तु
このように、カリの黄昏の分においてその極みに至るとき、民衆はカリ・ユガとともに滅びへと向かう。
Verse 124
क्षीणे कलियुगे तस्मिन्प्रवृत्ते च कृते पुनः / प्रपत्स्यन्ते यथान्यायं स्वभावादेव नान्यथा
そのカリ・ユガが尽き、再びクリタ・ユガが始まるとき、人々は自らの本性によって—他ならぬ—正義にかなって行ずるようになる。
Verse 125
इत्येतत्कीर्त्तितं सर्वं देवासुरविचेष्टितम् / यदुवंशप्रसंगेन महद्वो वैष्मवं यशः
かくして、神々と阿修羅のあらゆる営みが語られた。さらにヤドゥ族の縁により、汝らのために偉大なるヴァイシュナヴァの栄光が称えられた。
Verse 126
तुर्वसोस्तु प्रवक्ष्यामि पूरोर्द्रुह्योरनोस्तथा
これよりトゥルヴァス、またプル、ドルヒュ、アヌについても語ろう。
Jayantī, identified as Māhendrī, receives a boon from Kāvyā (Śukra) and uses it to remain with him for ten years while both are concealed from all beings by māyā, disrupting the Asuras’ access to their preceptor.
Kāvyā is a Bhārgava authority and the Asura-guru; his temporary withdrawal affects the Daityas (Diti’s sons) and is noticed by Bṛhaspati, highlighting how guru-lineage power mediates cosmic politics beyond mere battlefield conflict.
No—based on the sampled verses, the content centers on Jayantī–Kāvyā and Deva–Asura preceptor dynamics rather than Lalitopakhyana’s Śākta theology (e.g., Lalitā, Bhāṇḍāsura) or specific vidyā/yantra exegesis.