Adhyaya 23
Ashtama SkandhaAdhyaya 2331 Verses

Adhyaya 23

Bali Liberated, Prahlāda Blessed, and Vāmana Accepted as Universal Protector

主がバリに結びの御言葉を授けられると、バリ・マハーラージャはバクティに圧倒され、祈りと礼拝を捧げる。彼はヴァルナのナーガ・パーシャ(蛇の縛め)から解放されスータラへ入り、主はインドラに天界の主権を回復させ、アディティの願いを成就して宇宙統治を安定させる。バリの救済と恩寵を聞いたプラフラーダ・マハーラージャは深い信愛の省察を述べる――主はパラマートマーとして万物に平等でありつつ、献身者には特に慈悲を注がれる。願いを叶える樹が近づき方に応じて応答するように、見かけの「偏り」は神聖な一貫性なのである。続いて主はプラフラーダにスータラへ赴くよう命じ、四臂のナーラーヤナの御姿でそこで親しくダルシャンを与えると約束し、常なる拝観によって果報的業の束縛から解き放つ。さらにハリはシュクラーチャーリヤに祭式の不備を点検し無効化するよう告げ、シュクラは主名の唱名が儀礼の欠陥をすべて円満にすると認め、命に従って細部を整える。章の結末では、デーヴァと聖仙たちがウペーンドラ(ヴァーマナ)をヴェーダとダルマの至高の守護者として受け入れ、インドラはヴァーマナの庇護のもとで主権を取り戻す。シュカデーヴァはヴァーマナ=トリヴィクラマのカターを聴聞する解脱の功徳を讃え、アヴァターラ・カターこそ『バーガヴァタ』が統治(マンヴァンタラ)から解脱(モークシャ)へ導く道であると結ぶ。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: । बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。かくして太古よりのプルシャ、至上人格神が語り終えると、あらゆるサードゥに認められた大魂バリ・マハーラージャは合掌し、涙に満ちた眼で、バクティの法悦に声を震わせつつ次のように答えた。

Verse 2

श्रीबलिरुवाच अहो प्रणामाय कृत: समुद्यम: प्रपन्नभक्तार्थविधौ समाहित: । यल्ल‍ोकपालैस्त्वदनुग्रहोऽमरै- रलब्धपूर्वोऽपसदेऽसुरेऽर्पित: ॥ २ ॥

バリ・マハーラージャは言った。「ああ、なんと不思議な御力でしょう。あなたに敬礼しようとする、その試みだけでも驚くべき果が現れます。私はただプラナーマを捧げようとしただけなのに、帰依するバクタの益を成就されるあなたは、私に慈悲を注いでくださいました。諸天や世界の守護者でさえ得たことのない恩寵を、堕ちたアスラである私に、理由なき憐れみとして授けてくださったのです。」

Verse 3

श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वा हरिमानत्य ब्रह्माणं सभवं तत: । विवेश सुतलं प्रीतो बलिर्मुक्त: सहासुरै: ॥ ३ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。こう語り終えると、バリ・マハーラージャはまずハリに礼拝し、次いでブラフマーとシヴァにも敬礼した。こうして彼はヴァルナのナーガ・パーシャの縛めから解かれ、アスラたちと共に満ち足りてスータラ界へ入った。

Verse 4

एवमिन्द्राय भगवान् प्रत्यानीय त्रिविष्टपम् । पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥

かくして至上主は、インドラにトリヴィシュタパ(天界)の主権を返し、デーヴァたちの母アディティの願いを成就して、全宇宙の政(まつりごと)を統べられた。

Verse 5

लब्धप्रसादं निर्मुक्तं पौत्रं वंशधरं बलिम् । निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥

孫であり家系の継承者であるバリ・マハーラージャが束縛から解かれ、主の恩寵を得たと聞いて、バクティに心を傾けたプラフラーダは次のように語った。

Verse 6

श्रीप्रह्लाद उवाच नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये । यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्‍‍घ्रि: ॥ ६ ॥

プラフラーダは言った。「ああ至上人格神よ、あなたは全宇宙に礼拝され、ブラフマーとシヴァでさえあなたの蓮華の御足を拝します。それほど偉大でありながら、あなたは慈悲にも私たちアスラを守ると約束してくださいました。このような恩寵はブラフマーにも、シヴァにも、ラクシュミーにも得られず、まして他の者には及びません。」

Verse 7

यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: । कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते दाक्षिण्यद‍ृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥

あらゆる者の至上の庇護者よ。ブラフマーらの偉大な者たちは、あなたの蓮華の御足に奉仕する蜜を味わうだけで完成を得ます。しかるに、ねたみに満ちたアスラの家系に生まれた私たちのような悪しき迷い人が、どうしてあなたの慈悲のまなざしに与れたのでしょう。それはただ、あなたの無因の憐れみによるのです。

Verse 8

चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया- लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य । सर्वात्मन: समद‍ृशोऽविषम: स्वभावो भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥

主よ、あなたの御業はまことに驚くべきものです。無量で不可思議なヨーガマーヤーによって諸宇宙は創られ、その反映として物質の力が現れました。あなたは万有の超霊としてすべてを知り、ゆえに万人に平等でありながら、なお献身者を愛して恵まれます。これは偏りではなく、あなたの本性が如意樹のように、各々の願いに応じて与えるからです。

Verse 9

श्रीभगवानुवाच वत्स प्रह्लाद भद्रं ते प्रयाहि सुतलालयम् । मोदमान: स्वपौत्रेण ज्ञातीनां सुखमावह ॥ ९ ॥

至上主は言われた。「愛しい子プラフラーダよ、汝に吉祥あれ。しばらくの間、スータラへ行き、そこで孫と親族・友人たちと共に喜び、身内に安楽をもたらしなさい。」

Verse 10

नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् । मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥

汝はそこで常に、法螺貝・円盤・棍棒・蓮華を御手に持つ、わが常の御姿を拝するであろう。わが直なる御見(ダルシャナ)より生ずる超越の大歓喜によって、果報を求める業の束縛は滅し、もはや汝を縛らぬ。

Verse 11

श्रीशुक उवाच आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह । बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्‍न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥ परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: । प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥

シュリーラ・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。王パリークシットよ、バリ・マハーラージャと共に、諸アスラ軍将の主たるプラフラーダ・マハーラージャは合掌して、バガヴァーンの御命令を頭上に戴き、「そのとおりに」と答えた。ついでアーディ・プルシャを右繞し、恭しく礼拝し、許しを得て、スータラと呼ばれる大洞窟(下界)へ入った。

Verse 12

श्रीशुक उवाच आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह । बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्‍न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥ परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: । प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥

シュリーラ・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。王パリークシットよ、バリ・マハーラージャと共に、諸アスラ軍将の主たるプラフラーダ・マハーラージャは合掌して、バガヴァーンの御命令を頭上に戴き、「そのとおりに」と答えた。ついでアーディ・プルシャを右繞し、恭しく礼拝し、許しを得て、スータラと呼ばれる大洞窟(下界)へ入った。

Verse 13

अथाहोशनसं राजन्हरिर्नारायणोऽन्तिके । आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥

シュリーラ・シュカデーヴァは語った。ついで、王パリークシットよ、至上主ハリ、ナーラーヤナは、近くに座し、祭官たち—皆ヴェーダの祭式原理に従うブラフマ・ヴァーディー—の集会のただ中にいたシュクラーチャーリヤに呼びかけた。

Verse 14

ब्रह्मन् सन्तनु शिष्यस्य कर्मच्छिद्रं वितन्वत: । यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मद‍ृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥

最勝のブラーフマナよ、シュクラーチャーリヤよ、供犠に励む汝の弟子バリ・マハーラージャに、いかなる瑕疵・齟齬があると汝は言うのか、述べよ。徳あるブラーフマナの前で裁かれるなら、その業における不均衡は正され、咎は消え去るであろう。

Verse 15

श्रीशुक्र उवाच कुतस्तत्कर्मवैषम्यं यस्य कर्मेश्वरो भवान् । यज्ञेशो यज्ञपुरुष: सर्वभावेन पूजित: ॥ १५ ॥

シュクラーチャーリヤは言った。「主よ、あらゆるヤジュニャの行為において、あなたこそ業の主、ヤジュニャの主、そしてすべての供物が捧げられるヤジュニャ・プルシャであり、全身全霊で礼拝されるお方です。あなたを完全に満足させた者の祭祀に、どうして過失や不備があり得ましょうか。」

Verse 16

मन्त्रतस्तन्त्रतश्छिद्रं देशकालार्हवस्तुत: । सर्वं करोति निश्छिद्रमनुसङ्कीर्तनं तव ॥ १६ ॥

マントラの発音や儀軌の遵守、また時・処・人・供具に不備があっても、あなたの聖名を随順して唱える(アヌサンキールタナ)なら、すべては欠け目なく完全となります。

Verse 17

तथापि वदतो भूमन् करिष्याम्यनुशासनम् । एतच्छ्रेय: परं पुंसां यत् तवाज्ञानुपालनम् ॥ १७ ॥

それでもなお、偉大なる主よ、私はあなたのご命令に従います。人々にとって最高の吉祥は、あなたの御旨を守り行うことです。

Verse 18

श्रीशुक उवाच प्रतिनन्द्य हरेराज्ञामुशना भगवानिति । यज्ञच्छिद्रं समाधत्त बलेर्विप्रर्षिभि: सह ॥ १८ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。「このようにして、大いなる力をもつウシャナー(シュクラーチャーリヤ)は、ハリの命令を深い敬意をもって受け入れ、最上のブラーフマナ聖仙たちと共に、バリ・マハーラージャの祭祀に生じた欠けを補い正し始めた。」

Verse 19

एवं बलेर्महीं राजन् भिक्षित्वा वामनो हरि: । ददौ भ्रात्रे महेन्द्राय त्रिदिवं यत्परैर्हृतम् ॥ १९ ॥

パリークシット王よ、このようにして至上主ハリはヴァーマナの姿で施しを乞い、バリ・マハーラージャの全土を受け取ったのち、敵に奪われていたトリディヴァ(天界)を、兄弟であるマヘーンドラ—インドラに授け返した。

Verse 20

प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: । दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥ कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च । लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥

プラジャーパティたちの主ブラフマーは、諸天、天仙(デーヴァリシ)、ピトリローカの住人、マヌとムニ、さらにダクシャ、ブリグ、アンギラーらの指導者、そしてカールッティケーヤと主シヴァと共に、万有の守護者として主ヴァーマナデーヴァを受け入れた。これはカシュヤパ仙とアディティの歓喜のため、また宇宙の一切衆生の安寧のためであった。

Verse 21

प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: । दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥ कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च । लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥

カシュヤパ仙とアディティの歓喜のため、また一切衆生の利益のために、ブラフマーは主ヴァーマナデーヴァを諸世界とその守護者たちの主・守護者として定めた。

Verse 22

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: । मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥ उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये । तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥

パリークシット王よ、ブラフマーを首座とする諸天は、ウペーンドラすなわち主ヴァーマナデーヴァを、ヴェーダ、ダルマ、名声、繁栄、吉祥、誓戒、天界への昇進、そして解脱の守護者として望んだ。かくして彼らはウペーンドラを万有の威徳の至上主として受け入れ、すべての生きとし生けるものは大いに歓喜した。

Verse 23

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: । मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥ उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये । तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥

王よ、諸天はウペーンドラ—主ヴァーマナデーヴァ—を万有の威徳の至上主として定めた。すると一切の衆生は大いに喜んだ。

Verse 24

ततस्त्विन्द्र: पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् । लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदित: ॥ २४ ॥

その後、天界の王インドラは主ヴァーマナデーヴァを先頭にいただき、諸方の守護神と共に、ブラフマーの承認のもと、天の乗り物で主を天界へとお連れした。

Verse 25

प्राप्य त्रिभुवनं चेन्द्र उपेन्द्रभुजपालित: । श्रिया परमया जुष्टो मुमुदे गतसाध्वस: ॥ २५ ॥

ウペーンドラ(ヴァーマナデーヴァ)の御腕に守られて、インドラは三界の統治を取り戻し、本来の位に復した。至高の吉祥と富に満ち、恐れなく、完全に満ち足りた。

Verse 26

ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भ‍ुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥

王よ、ブラフマー、シャルヴァ(シヴァ)、クマーラ(カールッティケーヤ)、大聖ブリグをはじめ諸仙、ピトリローカの住人、そこに集う一切の衆生、さらにシッダたちやヴィマーナで虚空を旅する者までもが、ヴィシュヌ—ヴァーマナデーヴァ—の稀有にして驚嘆すべき大いなる御業を歌い讃えた。主を称えつつ彼らはそれぞれの天界へ帰り、またアディティの位をも称賛した。

Verse 27

ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भ‍ुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥

王よ、ブラフマー、シャルヴァ(シヴァ)、クマーラ(カールッティケーヤ)、大聖ブリグをはじめ諸仙、ピトリローカの住人、そこに集う一切の衆生、さらにシッダたちやヴィマーナで虚空を旅する者までもが、ヴィシュヌ—ヴァーマナデーヴァ—の稀有にして驚嘆すべき大いなる御業を歌い讃えた。主を称えつつ彼らはそれぞれの天界へ帰り、またアディティの位をも称賛した。

Verse 28

सर्वमेतन्मयाख्यातं भवत: कुलनन्दन । उरुक्रमस्य चरितं श्रोतृणामघमोचनम् ॥ २८ ॥

マハーラージャ・パリークシトよ、汝の王統の喜びよ。至高主ウルクラム—ヴァーマナデーヴァ—の驚くべき御業を、私はすべて語り終えた。これを信心もって聴く者は、罪業の果報から必ず解き放たれる。

Verse 29

पारं महिम्न उरुविक्रमतो गृणानो य: पार्थिवानि विममे स रजांसि मर्त्य: । किं जायमान उत जात उपैति मर्त्य इत्याह मन्त्रद‍ृगृषि: पुरुषस्य यस्य ॥ २९ ॥

死すべき者は、トリヴィクラマなる主ヴィシュヌの栄光の涯を量ることはできない。大地の微塵を数え尽くせぬのと同じである。すでに生まれた者も、これから生まれる者も、誰一人としてそれに到達できない—と、マントラを見た聖仙ヴァシシュタは歌った。

Verse 30

य इदं देवदेवस्य हरेरद्भ‍ुतकर्मण: । अवतारानुचरितं श‍ृण्वन् याति परां गतिम् ॥ ३० ॥

神々の神ハリの驚異の御業と諸アヴァターラの物語を信愛もって聴く者は、必ずや至高の境地に至る。

Verse 31

क्रियमाणे कर्मणीदं दैवे पित्र्येऽथ मानुषे । यत्र यत्रानुकीर्त्येत तत् तेषां सुकृतं विदु: ॥ ३१ ॥

神々への祭儀であれ祖霊への儀礼であれ人の祝い事であれ、どこであってもヴァーマナデーヴァの物語が称えられるなら、その行いは最上の功徳と吉祥をもたらすと知られる。

Frequently Asked Questions

Bali’s release shows that the Lord’s ‘punishment’ of a devotee is actually purification and protection (poṣaṇa). Sutala is not mere exile; it becomes a divinely guarded realm where the Lord’s presence ensures Bali’s security and spiritual elevation. The episode teaches that surrender may involve apparent loss (kingdom) but culminates in a higher gain—direct divine shelter and lasting auspiciousness.

Prahlāda explains that the Lord, as Supersoul, is fully aware and equal toward all, but He reciprocates with living beings according to their approach. Just as a desire tree yields according to one’s desire, the Lord’s special favor is a response to bhakti and surrender, not arbitrary bias. Therefore, His devotion-centered ‘preference’ is an expression of spiritual justice, not material partiality.

Śukrācārya acknowledges that ritual performance can suffer defects of mantra pronunciation, timing, place, personnel, and paraphernalia. Yet because Viṣṇu is the yajña-puruṣa (the true recipient and lawgiver of sacrifice), sincere invocation of His holy name reconnects the act to its divine center, neutralizing technical shortcomings. The theological point is that bhakti (nāma) perfects karma-kāṇḍa by aligning it with the Lord’s pleasure.

Indra represents delegated cosmic administration, but he remains a jīva within the system and thus vulnerable to rivalry and karmic fluctuation. Upendra (Vāmana/Viṣṇu) is the transcendent protector of Veda, dharma, fame, opulence, auspiciousness, vows, elevation, and liberation—values that exceed political control. By accepting Vāmana as protector, the devas affirm that cosmic order is secure only when rooted in Viṣṇu-tattva, not merely in bureaucratic power.