Bali Liberated, Prahlāda Blessed, and Vāmana Accepted as Universal Protector
श्रीशुक उवाच आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह । बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥ परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: । प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca ājñāṁ bhagavato rājan prahrādo balinā saha bāḍham ity amala-prajño mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
シュリーラ・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。王パリークシットよ、バリ・マハーラージャと共に、諸アスラ軍将の主たるプラフラーダ・マハーラージャは合掌して、バガヴァーンの御命令を頭上に戴き、「そのとおりに」と答えた。ついでアーディ・プルシャを右繞し、恭しく礼拝し、許しを得て、スータラと呼ばれる大洞窟(下界)へ入った。
This verse shows ideal surrender: Prahlāda and Bali accept Bhagavān’s command with humility, folded hands, and by placing the instruction on the head—treating it as sacred and final.
Because Prahlāda is described as amala-prajña—pure in understanding—he recognizes the Lord’s will as the highest good and therefore accepts it without hesitation.
It means prioritizing divine principles over ego and convenience—acting with humility, obedience, and reverence in decisions, especially when guidance is clear from śāstra and saintly counsel.