Adhyaya 97
Varaha PuranaAdhyaya 9748 Shlokas

Adhyaya 97: The Glory of Rudra: The Origin of the Kapālamocana Pilgrimage Site and Rudra’s Expiatory Vow

Rudramāhātmya (Kapālamocana-tīrtha-prādurbhāva)

Ritual-Manual (Vrata/Prāyaścitta) & Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

Varaha mengajarkan kepada Pṛthivī kemuliaan Rudra: asal mula laku penebusan (rudra-vrata) dan munculnya Kapālamocana sebagai tīrtha penyuci. Dikisahkan perwujudan awal Rudra dan pertikaian dengan Brahmā yang dipicu oleh penyebutan nama-nama yang kelak menjadi gelar Rudra. Rudra memenggal satu kepala Brahmā; tengkorak itu melekat pada tangannya sebagai tanda brahmahatyā, sehingga diperlukan penebusan yang teratur. Brahmā menetapkan kaul kāpālika dengan tata laku ketat; Rudra lalu mengembara di bumi, mandi di sungai-sungai besar dan menziarahi wilayah suci termasyhur. Setelah dua belas tahun, di Vārāṇasī tengkorak itu akhirnya terlepas, menegakkan tīrtha Kapālamocana. Brahmā kemudian menjadikan praktik Rudra sebagai teladan kaul bagi manusia, mengaitkan disiplin tubuh, perjalanan tīrtha, dan pemurnian bumi sebagai etika menjaga tatanan di Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Rudra-vrata as prāyaścitta (expiatory discipline)Kāpālika observance and skull-symbolism (kapāla)Brahmahatyā and ritual purificationKapālamocana-tīrtha as a geography of atonementTīrtha-yātrā and riverine sacral ecologyNorm-setting: vows as models for human conduct (lokamārga)

Shlokas in Adhyaya 97

Verse 1

॥ अथ रुद्रमाहात्म्यम् ॥ वराह उवाच ॥ अथ रुद्रव्रतोत्पत्तिं शृणु देवि वरानने ॥ येन ज्ञातेन पापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥

॥ Kini kemuliaan Rudra ॥ Varāha bersabda: Wahai Dewi berwajah elok, dengarkanlah asal-mula Rudra-vrata; dengan mengetahuinya seseorang terbebas dari dosa—tiada keraguan tentang hal itu.

Verse 2

ब्रह्मणा तु यदा सृष्टः पूर्वं रुद्रो वरानने ॥ तृतीये जन्मनि विभुः पिङ्गाक्षो नीललोहितः ॥

Wahai yang berwajah elok, ketika Rudra mula-mula diciptakan oleh Brahmā, pada kelahiran ketiga Sang Mahākuasa tampak sebagai Piṅgākṣa, ‘Nīlalohita’ (Biru dan Merah).

Verse 3

तदा कौतूहलाद्ब्रह्मा स्कन्धे तं जगृहे प्रभुः ॥ स्कन्धारूढस्तदा रुद्रो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥

Kemudian, karena rasa ingin tahu, Brahmā—Sang Penguasa—mengangkatnya ke atas bahunya. Saat itu Rudra duduk di atas bahu Brahmā, yang kelahirannya disebut ‘avyakta’ (tak termanifest).

Verse 4

जन्मतश्च शिरो यद्धि पञ्चमं तज्जगाद ह ॥ मन्त्रंाथर्वणं रुद्रो येन सद्यः प्रमुच्यते ॥

Sejak kelahiran, kepala itu sungguh dinyatakan sebagai ‘bagian kelima’. Lalu Rudra mengajarkan sebuah mantra Atharvan, yang dengannya seseorang segera memperoleh pembebasan (moksha).

Verse 5

कपालिन् रुद्र बभ्रोऽथ भव कैरात सुव्रत ॥ पाहि विश्वं विशालाक्ष कुमार वरविक्रम ॥

“Wahai Kapālin, wahai Rudra, wahai Babhru; wahai Bhava, wahai Kairāta, wahai yang ber-tapa luhur—lindungilah jagat, wahai yang bermata lebar; wahai Kumāra yang berkeperkasaan mulia!”

Verse 6

एवमुक्तस्तदा रुद्रो भविष्यैर्नामभिर्भवः ॥ कपालशब्दात्कुपितस्तच्छिरो विचकर्त्त ह ॥

Demikianlah Rudra—Bhava—diseru dengan nama-nama yang kelak dikenal di masa depan. Murka mendengar kata ‘kapāla’, menurut kisah ia pun memenggal kepala itu.

Verse 7

वामाङ्गुष्ठनखेनाद्यं प्राजापत्यं विचक्षणः ॥ तन्निकृत्तं शिरो धात्री हस्तलग्नं बभूव ह ॥

Dengan kuku ibu jari kirinya, Sang bijaksana memutus kepala purba Prajāpati. Wahai Dhātrī (Bumi), kepala yang terpenggal itu melekat pada tangannya, demikianlah dikisahkan.

Verse 8

तस्मिन्निकृत्ते शिरसि प्राजापत्यं त्रिलोचनः ॥ ब्रह्माणं प्रयतो भूत्वा रुद्रो वचनमब्रवीत् ॥

Setelah kepala Prajāpati terpenggal, Yang Bermata Tiga (Rudra) menjadi tenang dan waspada, lalu menyampaikan sabda kepada Brahmā.

Verse 9

रुद्र उवाच ॥ कथं कपालं मे देव करात्पतति सुव्रत ॥ नश्यते च कथं पापं ममैदद्वद सुव्रत ॥

Rudra berkata: “Wahai Dewa, wahai engkau yang ber-tapa dengan ikrar luhur—bagaimanakah mangkuk-tengkorak ini akan jatuh dari tanganku? Dan bagaimana pula dosaku akan dilenyapkan? Katakanlah kepadaku hal ini, wahai yang berkaul utama.”

Verse 10

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना ॥ आजगाम गिरिं गन्तुं माहेन्द्रं पापनाशनम् ॥

Setelah demikian disapa pada waktu itu oleh Brahmā yang berwujud tak termanifest, Rudra pun berangkat menuju Gunung Mahendra, pemusnah dosa.

Verse 11

तत्र स्थित्वा महादेवस्तच्छिरो बिभिदे त्रिधा ॥ तस्मिन् भिन्ने पृथक्केशान्गृहीत्वा भगवान्भवः ॥

Setelah tinggal di sana, Mahādeva membelah tengkorak itu menjadi tiga bagian; ketika telah terbelah, Bhagavān Bhava mengambil rambutnya secara terpisah.

Verse 12

यज्ञोपवीतं केशं तु महास्थ्नाक्षमणींस्तथा ॥ कपालशकलं चैकमसृक्पूर्णं करे स्थितम् ॥

Dan (ia mengambil) yajñopavīta, yakni benang suci, juga rambut, serta mālā agung dari manik-manik rudrākṣa; sedangkan satu pecahan tengkorak, penuh darah, tetap berada di tangannya.

Verse 13

अपरं खण्डशः कृत्वा जटाजूटे न्यवेशयत् ॥ एवं कृत्वा महादेवो बभ्रामेमां वसुन्धराम् ॥

Bagian yang lain ia hancurkan menjadi kepingan-kepingan dan menempatkannya pada jalinan rambut gimbalnya; setelah berbuat demikian, Mahādeva mengembara di atas bumi ini.

Verse 14

सप्तद्वीपवतीं पुण्यां मज्जंस्तीर्थेषु नित्यशः ॥ समुद्रे प्रथमं स्नात्वा ततो गङ्गां व्यगाहत ॥

Di tanah suci yang disebut memiliki tujuh benua, ia senantiasa berendam di tirtha-tirtha. Mula-mula ia mandi di samudra, lalu memasuki Sungai Gaṅgā.

Verse 15

वितस्तां चन्द्रभागां च गोमतीं सिन्धुमेव च ॥ तुङ्गभद्रां तथा गोदामुत्तरे गण्डकीं तथा ॥

(Ia mengunjungi) Sungai Vitastā dan Candrabhāgā, Gomati, serta Sindhu; demikian pula Tuṅgabhadrā dan Godā, dan di wilayah utara juga Gaṇḍakī.

Verse 16

नेपालं च ततो गत्वा ततो रुद्रमहालयम् ॥ ततो दारुवनं गत्वा केदारगमनं पुनः ॥

Kemudian ia pergi ke Nepal, lalu ke mahālayam—kediaman agung Rudra. Setelah itu ia menuju Dāruvana, dan kembali melanjutkan perjalanan ke Kedāra.

Verse 17

महेश्वरं ततो गत्वा गयां पुण्यामथागमत् ॥ तत्र फल्गुकृतस्नानः पितॄन्सन्तर्प्य यत्नतः ॥

Kemudian, setelah pergi ke Maheśvara, ia tiba di Gayā yang suci. Di sana, sesudah mandi di Sungai Phalgu, ia dengan sungguh-sungguh memuaskan para leluhur dengan tarpaṇa dan persembahan.

Verse 18

परिधानं तु कौपीनं नग्नः कापालिकोऽभवत् ॥ भ्रमतः परिधानं तु कौपीनं रशनागतम् ॥

Pakaiannya hanyalah kaupīna (cawat); dalam keadaan nyaris telanjang ia menjadi seorang Kāpālika. Saat mengembara, cawat itu—sebagai satu-satunya busana—terikat pada pinggang dengan seutas tali.

Verse 19

तस्मिंस्तु पतिते देवि नग्नः कापालिकोऽभवत्॥

Wahai Dewi, ketika tengkorak itu jatuh, ia menjadi pertapa telanjang pembawa tengkorak (kāpālika).

Verse 20

पुनरब्दद्वयं भ्रान्तस्तीर्थे तीर्थे हरः स्वयम्॥ कपालं त्यक्तुकामः सन् तद्धस्तात्तत्तु नापतत्॥

Kemudian selama dua tahun Hara sendiri mengembara dari tīrtha ke tīrtha. Walau ingin membuang tengkorak itu, ia tidak juga terlepas dari tangannya.

Verse 21

पुनरब्दद्वयं भ्रान्तो ब्रह्माण्डं तीर्थकारणात्॥ तीर्थेतीर्थे हरः स्नात्वा कपालं त्यक्तुमिच्छति॥

Sekali lagi selama dua tahun ia mengembara dalam brahmāṇḍa (telur kosmis) demi tīrtha. Mandi di tiap tīrtha, Hara berhasrat meninggalkan tengkorak itu.

Verse 22

त्यजतोऽपि न तद्धस्ताच्छ्यवते भूतधारिणि॥ ततोऽब्दमेकं बभ्राम हिमवत्पर्वते शुभे॥

Wahai Dewi, penyangga segala makhluk, meski ia berusaha melepaskannya, tengkorak itu tidak juga tergelincir dari tangannya. Lalu ia mengembara setahun di Gunung Himavat yang suci.

Verse 23

ततोऽन्यद्वर्षमेकं तु वर्तते हिमवद्गिरौ॥ भ्रमतो विभ्रमो जातस्त्रिणेत्रस्य महात्मनः॥

Kemudian selama satu tahun lagi ia tinggal di Gunung Himavat. Saat ia mengembara, kebingungan timbul dalam diri Sang Mahātmā, Yang Bermata Tiga.

Verse 24

पुनरब्दद्वयं चान्यत्परमेष्ठी वृषाकपिः॥ बभ्राम रुद्रस्तीर्थानि पुराणानि समन्ततः॥

Dan sekali lagi, selama dua tahun lagi, Yang Mahatinggi—Wṛṣākapi, Rudra—mengembara ke segala penjuru mengitari tīrtha-tīrtha purba.

Verse 25

कस्यचित्त्वथ कालस्य द्वादशेऽब्दे धराधरे॥ वाराणसीं गतो देवस्तत्र स्नानमथारभत्॥

Kemudian, setelah beberapa waktu—ketika dua belas tahun telah berlalu—sang dewa pergi ke Vārāṇasī; di sana ia memulai upacara mandi suci.

Verse 26

गङ्गायां देवदेवेशो यावन्मज्जति भामिनि॥ भवेत्कपालं पतितं हस्ताग्राद्ब्रह्मणः पुरा॥

Wahai yang bercahaya, ketika Tuhan para dewa menyelam di Gaṅgā, tengkorak—yang dahulu (diambil) dari Brahmā—jatuh dari ujung jarinya.

Verse 27

गत्वा हरिहरक्षेत्रं स्नात्वा देवाङ्गदे तथा॥ सोमेश्वरं समभ्यर्च्य गतोऽसौ चक्रतीर्थकम्॥

Setelah pergi ke Harihara-kṣetra dan mandi pula di Devāṅgada, serta memuja Someśvara dengan semestinya, ia pun melanjutkan ke Cakra-tīrtha.

Verse 28

तत्र स्नात्वा तथा नत्वा त्रिजलेश्वरसंज्ञितम्॥ अयोध्यायां तथा गत्वा वाराणस्यां ततोऽगमत्॥

Setelah mandi di sana dan bersujud hormat kepada (dewa) yang dikenal sebagai Trijaleśvara, ia lalu pergi ke Ayodhyā, dan sesudah itu menuju Vārāṇasī.

Verse 29

द्वादशाब्दैर्गतवतः सीमाचारिगणैस्तथा ॥ बलात्कारेण तद्धस्तात्कपालं पातितं भुवि

Setelah dua belas tahun berlalu, dan juga melalui kelompok-kelompok penjaga batas, dengan paksa mangkuk-tengkorak itu dijatuhkan dari tangannya ke tanah.

Verse 30

कपालमोचनं तीर्थं ततो जातमघापहम् ॥ गङ्गाम्भसि ततः स्नाप्य विश्वेशं पूज्य भक्तितः

Dari peristiwa itu lahirlah tirtha bernama Kapālamocana, penghapus dosa; kemudian, setelah mandi di air Sungai Gaṅgā, hendaknya memuja Viśveśa dengan bhakti.

Verse 31

रुद्रो विशुद्धिमापन्नो मुक्तः स ब्रह्महत्यया ॥ कपालमोचनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

Rudra mencapai kemurnian; ia terbebas dari noda pembunuhan brahmana. Tirtha itu bernama Kapālamocana, termasyhur di tiga dunia.

Verse 32

यत्राप्लुतो नरो भक्त्या ब्रह्महा तु विशुध्यति ॥ कपालं पतितं दृष्ट्वा रुद्रहस्ताच्चतुर्मुखः

Di tempat itu, seorang manusia yang mandi dengan bhakti—bahkan pembunuh brahmana pun—menjadi suci. Melihat mangkuk-tengkorak yang jatuh dari tangan Rudra, Sang Berwajah Empat (Brahmā) …

Verse 33

आगतो देवसहितो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ब्रह्मोवाच ॥ भव रुद्र विशालाक्ष लोकमार्गव्यवस्थित

Ia datang bersama para dewa dan mengucapkan kata-kata ini. Brahmā berkata: “Wahai Bhava, wahai Rudra, yang bermata lebar, yang teguh pada jalan dunia …”

Verse 34

भव रुद्र विरूपाक्ष लोकमार्गे व्यास्थितः ॥ व्रतानि कुरु ते देव त्वच्छीर्णानि महाप्रभो ॥ कपालं गृहीत्वा यद्भ्रान्तं कपालव्यग्रपाणिना ॥ तद्व्रतं नग्नकपालं भविष्यति नृणां भुवि

Wahai Bhava, wahai Rudra, wahai Virūpākṣa—teguhlah di jalan dunia; laksanakanlah tapa-brata, wahai dewa, yang telah Engkau ikrarkan, wahai Mahāprabhu. Pengembaraan dengan menggenggam mangkuk-tengkorak, dengan batin terarah pada tengkorak itu, akan menjadi di bumi, di kalangan manusia, brata bernama “Nagnakāpāla”.

Verse 35

यच्च ते बभ्रुता जाता हिमवत्यचलोत्तमे ॥ भ्रमतोस्तद्व्रतं देव बाब्रव्यं तद्भविष्यति

Dan keadaan babhrutā—ketawnyan/warna kecokelatan—yang menimpamu di Himavat, gunung yang utama; brata itu, wahai dewa, yang terjadi ketika Engkau mengembara, akan disebut “Bābhravya”.

Verse 36

ये पुरस्कृत्य देवास्त्वां पूज्यं यद्विधिनान्विताः ॥ शास्त्राणि तानि सर्वेषां कथयिष्यामि नान्यथा

Para dewa yang menempatkan Engkau di hadapan, memuliakan-Mu sebagai yang patut dipuja, serta berlandaskan tata cara yang semestinya—ketetapan śāstra bagi mereka semua akan kuuraikan, tidak dengan cara lain.

Verse 37

व्रतानि कुरुते देव त्वत्कृतानि हि पुत्रक ॥ स त्वत्प्रसाद्देवेश ब्रह्महापि विशुध्यति

Siapa pun, wahai dewa—wahai putra terkasih—yang melaksanakan brata yang Engkau tetapkan; oleh anugerah-Mu, wahai Penguasa para dewa, bahkan pembunuh brahmana pun menjadi suci.

Verse 38

यद्व्रतं नग्नकपालं यद्बाब्रव्यं त्वया कृतम् ॥ यत्कृतं शुद्धशैवं च तत्तन्नाम्ना भविष्यति

Brata yang bernama “Nagnakāpāla”, dan “Bābhravya” yang telah Engkau lakukan, serta laku “Śuddhaśaiva” yang juga Engkau jalankan—masing-masing akan dikenal menurut namanya sendiri.

Verse 39

मां पुरस्कृत्य देवास्त्वं पूज्यसे यैर्विधानतः ॥ तेषां शास्त्राणि सर्वाणि शास्त्रं पाशुपतं तथा

Dengan menempatkan aku di hadapan, para dewa memujamu menurut tata cara yang semestinya; dan di antara semua śāstra mereka, Śāstra Pāśupata juga dihitung sebagai yang berwibawa.

Verse 40

कथयस्व महादेव सविधानं समासतः ॥ एवमुक्तस्ततो रुद्रो ब्रह्मणा अव्यक्तमूर्त्तिना

“Wahai Mahādeva, jelaskanlah tata cara beserta ketentuannya secara ringkas.” Demikian diucapkan, maka Rudra pun (mendengar) seruan Brahmā yang berwujud tak termanifest.

Verse 41

देवैर्जयेति संतुष्टः कैलासनिलयं ययौ ॥ ब्रह्मा चापि सुरैः सार्द्धं गतः स्वर्लोकमुत्तमम्

Gembira oleh seruan para dewa “Jaya!”, ia pergi ke kediamannya di Kailāsa. Dan Brahmā pun, bersama para dewa, menuju Svargaloka yang mulia.

Verse 42

देवा अपि ययुः खं च स्वस्थानं ते यथागतम् ॥ एतद्रुद्रस्य माहात्म्यं मया ते परिकीर्त्तितम्

Para dewa pun pergi melalui angkasa ke tempat kediaman mereka masing-masing, sebagaimana mereka datang. Demikianlah kemuliaan Rudra ini telah kuceritakan kepadamu.

Verse 43

चरितं यच्च देवस्य वित्तं समभवद्भुवि

Dan (selanjutnya akan kuceritakan) laku sang Dewa, serta kekayaan apa yang kemudian terwujud di bumi.

Verse 44

सरस्वतीं ततो गत्वा यमुनासङ्गमं ततः ॥ शतद्रुं च ततो गत्वा देविकां च महानदीम्

Kemudian ia pergi ke Sungai Sarasvatī, lalu ke pertemuan (saṅgama) Yamunā; dan kemudian pergi ke Śatadru (Sutlej), serta ke Devikā, sungai agung itu.

Verse 45

ब्रह्मोवाच ॥ इदमेव व्रतं देव चर कापालिकं विभो ॥ समयाचारसंयुक्तं कृत्वा स्वेनैव तेजसा

Brahmā bersabda: “Inilah sesungguhnya tapa-janji (vrata) itu; wahai dewa, wahai Yang Mahakuasa, jalankanlah vrata Kāpālika—berpadu dengan tata laku dan adat yang semestinya—dengan menegakkannya melalui tejas (daya batin)mu sendiri.”

Verse 46

एवं वेगेन सकलं ब्रह्माण्डं भूतधारिणि ॥ बभ्राम सर्वदेवेशः षष्ठेऽब्दे तस्य चापतत्

Demikianlah, dengan daya yang demikian dahsyat, wahai penyangga makhluk, ia mengembara menelusuri seluruh jagat Brahmāṇḍa; dan pada tahun keenam, hal itu pun menimpanya.

Verse 47

कपालमोचनं नाम ततस्तीर्थमनुत्तमम् ॥ पृथिव्यां ख्यातिमगमद्वाराणस्यां धराधरे

Kemudian ada tīrtha yang tiada banding bernama Kapālamocana; kemasyhurannya tersebar di bumi—di Vārāṇasī, pada Dharādhara (gunung penyangga bumi).

Verse 48

यच्छेदानीं विशुद्धस्य तीर्थेऽस्मिन्देहशुद्धता ॥ तच्छुद्धशैवं भवतु व्रतं ते पापनाशनम्

Jika kini, bagi yang telah suci, di tīrtha ini diperoleh penyucian jasmani, maka jadilah vratamu suatu laku Śaiva yang murni—yang melenyapkan dosa dan cela.

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined atonement (prāyaścitta) as a public-ethical model: wrongdoing produces enduring consequences, and restoration requires regulated conduct (samayācāra), bodily restraint, and humility. By narrating Rudra’s vow and its codification by Brahmā as a template for humans, the chapter emphasizes that social order (lokamārga) is maintained through accountable correction rather than denial of harm.

The narrative is structured by multi-year durations rather than lunar tithis: Rudra wanders and performs tīrtha-bathing over extended periods, culminating explicitly in a twelve-year cycle (dvādaśa-abda) before release at Vārāṇasī. No specific tithi, nakṣatra, or season is stated in the provided passage.

Pṛthivī is addressed as the pedagogical horizon: purification is enacted through repeated immersion in river systems and movement across diverse regions, implying that rivers and tīrthas function as ecological-cosmological nodes where moral disorder is ritually processed. The chapter’s geography foregrounds waterways as sustaining infrastructures of cultural memory and ‘cleansing’ practices, aligning ethical repair with careful engagement with terrestrial landscapes.

The central cultural figures are Rudra (Mahādeva/Bhava/Trilocana) and Brahmā (Caturmukha/Parameṣṭhin). No royal dynasties or human genealogical lineages are named in the provided text; instead, the chapter anchors authority in divine interlocutors and in place-based institutions (Vārāṇasī, Gayā, Kedāra) that function as long-term cultural reference points.