Adhyaya 113
Varaha PuranaAdhyaya 11368 Shlokas

Adhyaya 113: Hymn to Varāha and Pṛthivī’s Inquiry (Prelude to the Sanatkumāra Dialogue)

Varāha-stutiḥ tathā Dharāṇyāḥ Praśnaḥ (Sanatkumāra-saṃvāda-prastāvaḥ)

Theological-Hymnology and Cosmological Discourse (Earth-Rescue Narrative)

Adhyaya 113 dibuka dengan stuti kepada Varaha, memuji wujud babi hutan Viṣṇu sebagai pelaku kosmis yang mengangkat Bumi dan menegakkan tatanan dunia. Pṛthivī mengingat penyelamatan pada siklus-siklus lampau lalu bertanya mengapa dan bagaimana intervensi ilahi itu berulang. Sanatkumāra datang ke medan suci dan memohon agar Pṛthivī mengungkap “guhya dharma” yang ia dengar dari Viṣṇu, menempatkan Bumi sebagai penyampai pengetahuan etika-kosmologis. Pṛthivī menggambarkan keadaan pra-penciptaan/krisis yang kacau—tanpa penerang, angin, api, dan pengatur langit—serta beban ketidakseimbangannya. Ia mula-mula berlindung pada Brahmā, namun diarahkan kepada Viṣṇu. Lalu Pṛthivī melantunkan himne identifikasi yang luas, menyamakan Viṣṇu dengan avatāra, para dewa, ukuran waktu, unsur, dan struktur kosmos, ditutup dengan janji pahala bagi yang melafalkannya.

Primary Speakers

Pṛthivī (Dharā)SanatkumāraBrahmāViṣṇu (Varāha/Mādhava as addressee in stotra)

Key Concepts

Varāha avatāra and terrestrial uplift (bhū-dhāraṇa)Guhya-dharma transmission (esoteric dharma as Earth-mediated teaching)Cosmic disorder and restoration (absence of vāyu/agni/jyotiṣ-cakra)Ecological-ethical framing of Earth’s burden (bhāra-pīḍā) and balanceAvatāra enumeration (matsya, kūrma, varāha, narasiṃha, vāmana, rāma, kṛṣṇa, buddha, kalkin)Viṣṇu as cosmic totality (elements, time units, directions, planets, mountains, rivers)

Shlokas in Adhyaya 113

Verse 1

अथ भगवत्स्तुतिः ॥ ॐ नमो वराहाय नमो ब्रह्मपुत्राय सनत्कुमाराय नमः ॥

Kini dimulai pujian kepada Bhagavān: Oṃ—salam hormat kepada Varāha; salam hormat kepada putra Brahmā, Sanatkumāra.

Verse 2

नमस्तस्मै वराहाय लीलयोद्धरते महीम् ॥ सुरमध्येगतो यस्य मेरुः खणखणायते ॥

Salam hormat kepada Varāha itu yang sebagai lila (tindakan ilahi yang penuh permainan) mengangkat Bumi; di tengah para dewa-Nya, bahkan Gunung Meru seakan bergetar dan bergema.

Verse 3

दंष्ट्राग्रेणोद्धृता गोरोदधिपरिवृता पर्वतैर्निम्नगाभिर्भक्तानां भीतिहानौ सुरनरकदशास्यान्तकः क्रोडरूपी ॥ विष्णुः सर्वेश्वरोऽयं यमिह हतमला लीलया प्राप्नुवन्ति त्यक्तात्मानो न पापे प्रभु भवतु मुदितारातिपक्षक्षितीशम् ॥

Terangkat di ujung taring-Nya—dikelilingi samudra susu, beserta gunung-gunung dan sungai-sungai—Ia tampil sebagai Krodha-rūpa (berwujud babi hutan), pemusnah si bermuka sepuluh (Rāvaṇa), penghapus ketakutan para bhakta, yang bergerak di antara para dewa, manusia, dan alam bawah. Dialah Viṣṇu, Penguasa segala—yang dicapai di sini oleh mereka yang tersucikan melalui anugerah lila—semoga Sang Prabhu senantiasa menaklukkan dosa bagi mereka yang telah menanggalkan keakuan; dan semoga Ia menggembirakan para raja di bumi dengan mendamaikan permusuhan.

Verse 4

यस्मिन्काले क्षितिः पूर्वकल्पे वाराह मूर्तिना ॥ उद्धृता च यया भक्त्या पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥

Pada saat ketika, dalam kalpa terdahulu, Bumi diangkat oleh wujud Varāha—pada saat itu pula, dengan bhakti yang sama, ia mengajukan pertanyaan kepada Parameśvara.

Verse 5

धरण्युवाच ॥ कल्पे कल्पे भवानेव मां समुद्धरते भवान् ॥ न बाहुश्चेष्टते मूर्तिर्मादृशीं गां च केशव ॥

Bumi berkata: Pada setiap kalpa, hanya Engkaulah yang mengangkat dan menyelamatkanku. Wahai Keśava, wujud jasmaniku ini tidak menggerakkan lengan seperti yang lain, namun Engkau tetap mengangkat tanah sepertiku.

Verse 6

स तेन सान्त्वितायां वै पृथिव्यां यः समागतः ॥ सनत्कुमारस्तत्क्षेत्रे दृष्ट्वा तां संस्थितां महीम् ॥

Setelah Bumi demikian ditenteramkan, Sanatkumāra pun tiba di sana; dan di wilayah itu, melihat Bumi telah tegak kembali, ia…

Verse 7

स्वस्ति वाच्याह पुण्याग्रे प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ सनत्कुमार उवाच ॥ यं दृष्ट्वा वर्ध्धसे देवि त्वं च यस्यासि माधवि ॥

Setelah mengucapkan berkat di bagian terdepan tempat suci itu, ia menjawab Vasundharā. Sanatkumāra berkata: Dia yang dengan melihat-Nya engkau berkembang, wahai Dewi, dan Dia yang kepunyaan-Nya engkau, wahai Mādhavī—

Verse 8

विष्णुना धार्यमाणा च किं त्वया दृष्टमद्भुतम् ॥ एतदाचक्ष्व तत्त्वेन यत्ते हरिमुखाच्छ्रुतम् ॥

Dan ketika engkau ditopang oleh Viṣṇu, keajaiban apakah yang telah engkau saksikan? Sampaikanlah dengan sebenar-benarnya apa yang engkau dengar dari mulut Hari sendiri.

Verse 9

ब्रह्मपुत्रवचः श्रुत्वा पृथिवी वाक्यमब्रवीत् ॥ धरण्युवाच ॥ यद्गुह्यं स मया पृष्टो यच्च मे सम्प्रभाषितम् ॥

Mendengar ucapan putra Brahmā itu, Bumi pun berkata. Bumi berkata: Rahasia yang kutanyakan kepadanya, dan apa yang telah ia sampaikan kepadaku…

Verse 10

तेन मे कथितं ह्येतत्संसारात्तु विमोक्षणम् ॥ विष्णुभक्तेन यत्कार्यं यत्क्रिया परितिष्ठता

Oleh dia sungguh telah dijelaskan kepadaku—jalan pembebasan dari saṃsāra; dan juga apa yang patut dilakukan oleh seorang bhakta Viṣṇu, serta laku dan praktik apa yang harus ditegakkan dengan teguh.

Verse 11

उवाच परमं गुह्यं धर्माणां व्याप्तिनिश्चयम् ॥ अयं धर्मो मया ह्येतच्छ्रुते धर्मे सनातने

Ia mengucapkan rahasia tertinggi—pemahaman yang pasti tentang keluasan dharma yang meresap ke segala. “Inilah dharma,” katanya, “sebagaimana sungguh telah kudengar dalam dharma śruti yang abadi.”

Verse 12

ततो महीवचः श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रो महातपाः ॥ कोकामुखे मम क्षेत्रं जपन्तो ब्रह्मवादिनः

Kemudian, setelah mendengar sabda Mahī (Bumi), putra Brahmā, sang mahātapā, (menyebut) para ṛṣi brahmavādin yang melantunkan japa di Kokāmukha, di kṣetra suciku.

Verse 13

तां सर्वानानयामास यत्र देवी व्यवस्थिताः ॥ सनत्कुमारः पूतात्मा प्रत्युवाच महीṃ प्रति

Ia membawa mereka semua ke tempat Sang Dewi bersemayam. Lalu Sanatkumāra, yang jiwanya tersucikan, menjawab Mahī (Bumi).

Verse 14

सनत्कुमार उवाच ॥ यन्मया पूर्वमुक्तासि कथयस्व वरानने ॥ अप्रमेयगतिं चैव धर्ममाचक्ष्व तत्त्वतः

Sanatkumāra berkata: “Apa yang dahulu telah kukatakan kepadamu, ceritakanlah, wahai yang berwajah elok. Dan jelaskan pula, sesuai hakikat, dharma yang jalannya tak terukur itu.”

Verse 15

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा प्रणम्य ऋषिपुङ्गवम् ॥ उवाच परमा प्रीता धात्री मधुरया गिरा

Kemudian, setelah mendengar sabdanya dan bersujud hormat kepada resi yang utama itu, Dhātrī (Bumi) yang amat bersukacita berkata dengan suara lembut.

Verse 16

धरण्युवाच ॥ शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे यत्तद्विष्णुमुखाच्छ्रुतम् ॥ बाढमित्येव तां देवी स्वस्ति ब्रूहीति सोऽब्रवीत्

Dharaṇī berkata: “Hendaklah semua resi mendengarkan apa yang telah didengar dari mulut Viṣṇu.” (Mereka menjawab,) “Demikianlah,” lalu ia berkata kepada Sang Dewi, “Ucapkanlah svasti, yakni berkat yang membawa kebaikan.”

Verse 17

नष्टचन्द्रानिले लोके नष्टभास्करतारके ॥ स्तम्भिताश्च दिशः सर्वा न प्राज्ञायात किञ्चन

Di dunia itu, bulan dan angin lenyap; matahari dan bintang-bintang pun sirna. Segala penjuru seakan terpaku, sehingga tiada sesuatu pun dapat dikenali.

Verse 18

न वाति पवनस्तत्र नैव चाग्निर्न विद्युतः ॥ न किञ्चित्तत्र विद्येत न तारा न च राशयः

Di sana angin tidak berhembus; tidak ada api dan tidak ada kilat. Tiada sesuatu pun terdapat di sana—tiada bintang dan tiada rasi-rasi (rāśi).

Verse 19

अन्यद्दैवः कूर्मरूपस्त्वं समुद्रस्य मन्थने ॥ धृतवानसि कौर्मेण मन्दरं मधुसूदन

Dan pada waktu yang lain, wahai Dewa, Engkau mengambil wujud Kūrma (kura-kura) saat pengadukan samudra; wahai Madhusūdana, dengan wujud Kūrma itu Engkau menopang Gunung Mandara.

Verse 20

पुनर्वराहरूपेण मां गच्छन्तीं रसातले ॥ उज्जहारैकदंष्ट्रेण भवानेव महार्णवात्

Sekali lagi, dengan mengambil wujud Varāha, ketika aku sedang tenggelam menuju Rasātala, Engkau sendiri mengangkatku dari samudra agung dengan satu taring saja.

Verse 21

अन्यद्धिरण्यकशिपुर्वरदानेन दर्पितः ॥ असावपि नृसिंहेण वपुरास्थाय नाशितः

Dan musuh yang lain, Hiraṇyakaśipu, yang menjadi angkuh karena anugerah, juga Engkau binasakan ketika Engkau mengambil wujud jasmani Narasiṃha.

Verse 22

पुनर्निःक्षत्ररूपेण त्वया अहं विकृता पुरा ॥ जामदग्न्येन रामेण त्वया दृष्टा सकृत्प्रभो

Sekali lagi, dalam wujud yang menjadikan dunia ‘tanpa kṣatriya’, dahulu Engkau mengubahku; dan sebagai Rāma Jāmadagnya, wahai Prabhu, Engkau memandangku sekali.

Verse 23

पुनश्च रावणो रक्षः क्षयितं स्वेन तेजसा ॥ बलिश्च बद्धो भगवन् त्वया वामनरूपिणा

Sekali lagi, rākṣasa Rāvaṇa dibinasakan oleh kemilau daya-Mu sendiri; dan Bali pun, wahai Bhagavān, Engkau ikat ketika Engkau berwujud Vāmana.

Verse 24

न च जानाम्यहं देव तव किंचिद्विचेष्टितम् ॥ उद्धृत्य मां कथं देव सृजसे किंच कारणम्

Wahai Deva, aku tidak memahami sedikit pun laku-karya khusus-Mu. Setelah Engkau mengangkatku, wahai Deva, bagaimana Engkau mencipta kembali, dan demi sebab apakah?

Verse 25

सृष्ट्वा किमादिशः सर्वां न प्राज्ञायते किंचन ॥ न वाति पवनस्तत्र न चैवाग्निर्ज्वलत्यपि

Setelah mencipta, seperti apakah seluruh jagat ini? Tiada sesuatu pun dikenali; di sana angin tidak berhembus, dan api pun tidak menyala.

Verse 26

अंशवश्च न विद्यन्ते न नक्षत्रा न वा ग्रहाः ॥ न चैवाङ्गारकस्तत्र न शुक्रो न बृहस्पतिः

Di sana tiada sinar; tiada bintang dan tiada planet. Di sana tidak ada Aṅgāraka (Mars), tidak ada Śukra (Venus), dan tidak ada Bṛhaspati (Jupiter).

Verse 27

शनैश्चरो बुधो नात्र न चेन्द्रो धनदो यमः ॥ वरुणोऽपि न विद्येत नान्ये केचिद्दिवौकसः

Di sana tidak ada Śanaiścara (Saturnus) dan tidak ada Budha (Merkurius); tidak ada Indra, tidak ada Dhanada (Kubera), dan tidak ada Yama. Bahkan Varuṇa pun tidak ada, dan tiada makhluk surgawi lainnya.

Verse 28

गत्वा च शरणं देवी दैन्यं वदति माधवी ॥ प्रसीद मम देवेन्द्र मग्नाहं भारपीडिता

Dan setelah berlindung, Sang Dewi—Mādhavī—berkata dalam kesengsaraan: “Berkenanlah, wahai Raja para dewa; aku telah tenggelam, tertindih oleh beban.”

Verse 29

सपर्वतवनैः सार्द्धं मां तारय पितामह ॥ पृथिव्या वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः

“Selamatkanlah aku, beserta gunung-gunung dan hutan-hutanku, wahai Pitāmaha.” Mendengar ucapan Pṛthivī, Brahmā—Pitāmaha bagi segala loka—(pun menanggapi).

Verse 30

मुहूर्तं ध्यानमास्थाय पृथिवीं तामुवाच ह ।। नाहं तारयितुं शक्तो विषमस्थां वसुन्धरे

Setelah sejenak bermeditasi, ia berkata kepada Bumi itu: “Wahai Vasundharā, dalam keadaan yang begitu genting ini aku tidak mampu menyelamatkanmu.”

Verse 31

लोकनाथं सुरश्रेष्ठमादिकर्त्तारमञ्जसा ।। लोकेशं धन्विनं श्रेष्ठं याहि मायाकरण्डकम्

“Pergilah tanpa menunda kepada Tuhan dunia—yang utama di antara para dewa, Sang Pencipta mula; kepada Penguasa alam, pemanah agung—pergilah kepada Māyākaraṇḍaka.”

Verse 32

सर्वेषामेव नः कार्यं यच्च किञ्चित्प्रवर्त्तते ।। सर्वांस्तारयितुं शक्तः कि पुनस्त्वां वसुन्धरे

“Apa pun tugas yang timbul bagi kita semua, ia sanggup menyelamatkan semua; terlebih lagi, wahai Vasundharā, betapa mudah ia menyelamatkanmu.”

Verse 33

अनन्तशयने देवं शयानं योगशायिनम् ।। ततः कमलपत्राक्षी नानाभरणभूषिता

Kemudian ia melihat dewa yang berbaring di atas Ananta—yang beristirahat dalam pembaringan yoga; sesudah itu sang dewi bermata laksana kelopak teratai, berhias aneka perhiasan, mendekat.

Verse 34

कृताञ्जलिपुटा देवी प्रसादयति माधवम् ।। धरण्युवाच ।। अहं भारसमायुक्ता ब्रह्माणं शरणङ्गता

Dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, sang dewi memohon anugerah Mādhava. Dharaṇī berkata: “Aku terbebani beban berat; aku telah berlindung pada Brahmā.”

Verse 35

प्रत्याख्याता भगवता तेनाप्युक्तमिदं वचः ।। नाहं तारयितुं शक्तः सुष्रोणि व्रज माधवम्

Aku ditolak oleh Bhagavān, dan olehnya diucapkan sabda ini: ‘Wahai yang berpinggul elok, aku tidak sanggup menyelamatkanmu; pergilah kepada Mādhava.’

Verse 36

स त्वां तारयितुं शक्तो मग्नासि यदि सागरे ।। प्रसीद मम देवेश लोकनाथ जगत्प्रभो

Dialah yang sanggup menyelamatkanmu, walau engkau telah tenggelam di samudra. Berkenanlah kepadaku, wahai Deva-īśa, Lokanātha, Jagatprabhu.

Verse 37

वासवो वरुणश्चासि ह्यग्निर्मारुत एव च ।। अक्षरश्च क्षरश्चासि त्वं दिशो विदिशो भवान्

Engkau adalah Vāsava (Indra) dan Varuṇa; Engkau adalah Agni dan juga Māruta (Vāyu). Engkau adalah yang tak binasa dan yang binasa; Engkau adalah segala arah dan arah antara.

Verse 38

मत्स्यः कूर्म्मो वराहश्च नरसिंहोऽसि वामनः ।। रामो रामश्च कृष्णश्च बुद्धः कल्की महात्मवान्

Engkau adalah Matsya, Kūrma, dan Varāha; Engkau adalah Narasiṃha dan Vāmana. Engkau adalah Rāma dan (Paraśu-)Rāma, dan Kṛṣṇa; (Engkau adalah) Buddha dan Kalkī, yang berhati agung.

Verse 39

एवं पश्यसि योगेन श्रूयते त्वं महायशाः ।। युगायुग सहस्राणि व्यतीतान्यसि संस्थितः

Demikianlah Engkau melihat melalui yoga, dan Engkau dikenal sebagai Yang Mahaterpuji. Selama ribuan demi ribuan yuga berlalu, Engkau tetap teguh bersemayam.

Verse 40

पृथिवी वायुराकाशमापोज्योतिश्च पञ्चमम्॥ शब्दस्पर्शस्वरूपोऽसि रसो गन्धोऽसि नो भवान्

Bumi, angin, akasa, air, dan sebagai yang kelima cahaya—semuanya adalah Engkau. Engkau berhakikat bunyi dan sentuhan; bagi kami Engkau adalah rasa dan wewangian.

Verse 41

सग्रहाणि च ऋक्षाणि कलाकाष्ठामुहूर्त्तकाः

Juga planet-planet dan gugus bintang/konstelasi; serta ukuran-ukuran waktu—kalā, kāṣṭhā, dan muhūrta.

Verse 42

सग्रहा ये च नक्षत्रा कला कालमुहूर्त्तकाः॥ ज्योतिष्चक्रं ध्रुवश्चासि सर्वेषु द्योतते भवान्

Planet-planet itu dan bintang-bintang/asterisme itu, pembagian waktu—kalā, kāla, dan muhūrta: Engkaulah roda cahaya, dan Engkaulah Dhruva; dalam semuanya Engkau bersinar nyata.

Verse 43

मासः पक्षमहोरात्रमृतुः संवत्सराण्यपि

Bulan, paruh bulan (pakṣa), siang dan malam, musim—dan juga tahun-tahun (saṃvatsara).

Verse 44

कला काष्ठापि षण्मासाः षड्रसाश्चापि संयमः॥ सरितः सागराश्च त्वं पर्वताश्च महोरगाः

Kalā dan kāṣṭhā, juga paruh tahun (ṣaṇmāsa); enam rasa, dan juga pengendalian diri (saṃyama). Engkaulah sungai-sungai dan samudra-samudra; Engkaulah gunung-gunung dan ular agung (mahā-nāga).

Verse 45

त्वं मेरुर्मन्दरो विन्ध्यो मलयो दर्दुरो भवान्॥ हिमवान्निषधश्चासि सचक्रोऽसि वरायुधः

Engkau adalah Meru, Mandara, Vindhya, Malaya, dan Dardura. Engkau adalah Himavān dan Niṣadha; Engkau Sang Pemegang Cakra, pembawa senjata-senjata mulia.

Verse 46

संक्षिप्तश्चैव विस्तारो गोप्ता यज्ञश्च शाश्वतः॥ यज्ञानां च महायज्ञो यूपानामसि संस्थितः

Engkau adalah wujud yang ringkas sekaligus wujud yang luas; Engkau pelindung dan yajña yang kekal. Di antara yajña Engkau Mahāyajña; di antara yūpa Engkau yang tegak sebagai landasan.

Verse 47

वेदानां सामवेदोऽसि साङ्गोपाङ्गो महाव्रतः॥ गर्जनं वर्षणं चासि त्वं वेधा अनृतानृते

Di antara Veda, Engkau adalah Sāmaveda, lengkap dengan aṅga dan upāṅga, sebagai laku agung. Engkau adalah gemuruh dan Engkau pula hujan; Engkau Sang Penetap—Engkau yang benar dan yang tidak benar.

Verse 48

त्वं च कालश्च मृत्युश्च त्वं भूतो भूतभावनः॥ आदिमध्यान्त रूपोऽसि मेधा बुद्धिः स्मृतिर्भवान्

Engkau adalah waktu dan Engkau adalah kematian; Engkau adalah yang ada, yang menumbuhkan segala makhluk. Engkau berwujud awal, tengah, dan akhir; Engkau adalah medhā, buddhi, dan smṛti.

Verse 49

अमृतं सृजसे विष्णो येन लोकानधारयत्॥ त्वं प्रीतिस्त्वं परा प्रीतिः पुराणः पुरुषो भवान्

Wahai Viṣṇu, Engkau menciptakan amṛta, yang dengannya dunia-dunia ditopang. Engkau adalah kasih; Engkau adalah kasih tertinggi; Engkau adalah Purāṇa Puruṣa, Pribadi Purba.

Verse 50

ध्येयाधेयं जगत्सर्वं यच्च किंचित् प्रवर्तते ॥ सप्तानामपि लोकानां त्वं नाथस्त्वमसंग्रहः ॥

Engkaulah yang patut direnungkan sekaligus landasan bagi segala yang direnungkan—seluruh jagat raya dan apa pun yang dengan cara apa pun bergerak dalam kegiatan. Bagi ketujuh loka, Engkaulah Sang Natha; Engkau tak terikat dan tanpa kepemilikan.

Verse 51

आदित्यस्त्वं युगावर्तास्त्वं तपस्वी महातपाः ॥ अप्रमानः प्रमेयोऽसि ऋषीणां च महानृषिः ॥

Engkaulah Āditya, Sang Matahari; Engkaulah titik balik pergantian yuga. Engkaulah tapasvin, pelaku tapa yang agung. Engkau tak terukur, namun juga dapat diketahui melalui pramāṇa; di antara para ṛṣi, Engkaulah ṛṣi yang mahaagung.

Verse 52

अनन्तश्चासि नागानां सर्पाणामसि तक्षकः ॥ उद्वहः प्रवहश्चासि वरुणो वारुणो भवान् ॥

Di antara para Nāga Engkaulah Ananta; di antara ular Engkaulah Takṣaka. Engkaulah arus yang mengangkat ke atas dan arus yang mengalir ke depan; Engkaulah Varuṇa—bahkan Engkaulah kekuatan Varuṇa (Vāruṇa).

Verse 53

क्रीडाविक्षेपणश्चासि गृहेषु गृहदेवताः ॥ सर्वात्मकः सर्वगतो वर्ध्धनो मन एव च ॥

Engkaulah permainan dan pengalihan (vikṣepa); di dalam rumah-rumah Engkaulah dewa pelindung rumah tangga. Engkaulah hakikat semua makhluk, hadir di mana-mana; Engkaulah yang menumbuhkan—dan Engkaulah pikiran itu sendiri.

Verse 54

साङ्गस्त्वं विद्युतिनां च वैद्युतानां महाद्युतिः ॥ युगे मन्वन्तरे चापि वृक्षाणां च वनस्पतिः ॥

Di antara kilat Engkaulah yang berwujud lengkap (sāṅga); di antara kemilau listrik Engkaulah mahā-dyuti, cahaya agung. Dalam setiap yuga dan setiap manvantara pula, di antara pepohonan Engkaulah Vanaspati, penguasa rimba.

Verse 55

गरुडोऽसि महात्मानं वहसि त्वं परायणः ॥ दुन्दुभिर्नेमिघोषैश्च आकाशममलो भवान् ॥

Engkau adalah Garuḍa; sebagai perlindungan tertinggi engkau mengusung Tuhan yang berhati luhur. Engkau adalah genderang dan gema pelek roda; engkau adalah langit yang tak bernoda.

Verse 56

जयश्च विजयश्चासि गृहेषु गृहदेवताः ॥ सर्वात्मकः सर्वगतश्चेतनो मन एव च ॥

Engkau adalah Jaya dan Vijaya; di dalam rumah-rumah Engkau adalah dewa pelindung rumah tangga. Engkau berhakikat segala sesuatu, hadir di mana-mana; Engkau adalah kesadaran—dan juga pikiran itu sendiri.

Verse 57

भगस्त्वं विषलिङ्गश्च परस्त्वं परमात्मकः ॥ सर्वभूतनमस्कार्यो नमो देव नमो नमः ॥

Engkau adalah Bhaga; Engkau juga Viṣaliṅga. Engkau Mahatinggi—berhakikat Ātman Tertinggi. Engkau patut dihormat oleh semua makhluk. Salam sujud kepada-Mu, wahai Deva; salam berulang-ulang.

Verse 58

मां त्वं मग्नामसि त्रातुं लोकनाथ इहार्हसि ॥ आदिकालात्मकः कृष्णः सर्वलोकात्मको विभुः ॥

Aku tenggelam dalam kesusahan; wahai Tuhan penguasa dunia, patutlah Engkau menyelamatkanku di sini. Engkau adalah Kṛṣṇa, yang berhakikat kala purba; Engkau Mahakuasa, Ātman bagi semua alam.

Verse 59

य इदं पठते स्तोत्रं केशवस्य दृढव्रतः ॥ व्याधितो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात् ॥

Siapa pun yang teguh dalam laku tapa dan melafalkan stotra Keśava ini—bila sakit, terbebas dari penyakit; bila terbelenggu, dilepaskan dari belenggu.

Verse 60

अपुत्रो लभते पुत्रं दरिद्रो धनमाप्नुयात् ॥ अभार्यो लभते भार्यामपतिः पतिमाप्नुयात् ॥

Yang tidak mempunyai putra memperoleh putra; yang miskin memperoleh kekayaan. Yang tanpa istri memperoleh istri; dan yang tanpa suami memperoleh suami.

Verse 61

उभे सन्ध्ये पठेत्स्तोत्रं माधवस्य महात्मनः ॥ स गच्छेद्विष्णुलोकं च नात्र कार्या विचारणा ॥

Bila seseorang melantunkan stotra bagi Mādhava yang berhati luhur pada kedua sandhyā (pagi dan petang), ia akan menuju Viṣṇuloka; tentang hal ini tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 62

एवं तु अक्षरोक्तोऽपि भवेत् तु परिकल्पना ॥ तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥

Demikianlah, sekalipun diucapkan suku kata demi suku kata, hal itu tetap dipandang sebagai pelaksanaan yang sah; dan selama ribuan tahun ia dimuliakan di Svargaloka.

Verse 63

शृणु तत्त्वेन विप्रेन्द्र गुह्यं धर्मं महौजसम् ॥ भगवत्प्रोक्तधर्मेषु यद्गुह्यं कथयाम्यहम् ॥

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, dengarkan menurut kebenaran: inilah dharma yang rahasia dan sangat berdaya. Di antara dharma yang diajarkan oleh Bhagavān, akan kusampaikan yang bersifat tersembunyi.

Verse 64

वेदेषु चैव नष्टेषु मत्स्यो भूत्वा रसातलम् ॥ प्रविश्य तानथोत्कृष्य ब्रह्मणे दत्तवानसि ॥

Ketika Veda-Veda telah hilang, Engkau menjelma sebagai Ikan dan memasuki Rasātala; kemudian Engkau mengangkatnya kembali dan menyerahkannya kepada Brahmā.

Verse 65

वर्जयित्वात्र त्रीन्देवान् ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् ॥ पृथिवी भारसन्तप्ता ब्रह्माणं शरणं गता ॥

Dengan mengesampingkan tiga dewa—Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara—Bumi yang tertekan oleh beban pergi berlindung kepada Brahmā.

Verse 66

भक्त्या त्वां शरणं यामि प्रसीद मम माधव ॥ त्वमादित्यश्च चन्द्रश्च त्वं यमो धनदस्तु वै ॥

Dengan bhakti aku datang berlindung kepada-Mu; berkenanlah kepadaku, wahai Mādhava. Engkaulah Matahari dan Bulan; Engkaulah Yama, dan sungguh Engkaulah Dhanada (Kubera).

Verse 67

धनुषां च पिनाकोऽसि साङ्ख्ययोगोऽसि चोत्तमः ॥ परम्परोऽसि लोकानां नारायणः परायणः ॥

Di antara busur, Engkaulah Pināka; dan Engkaulah Sāṃkhya serta Yoga yang tertinggi. Engkaulah tatanan/silsilah penopang dunia-dunia; Engkaulah Nārāyaṇa, tempat berlindung yang paling luhur.

Verse 68

श्रद्धासि त्वं च देवेश दोषहन्तासि माधव ॥ अण्डजोद्भिज्जस्वेदानां जरायूनां च माधव ॥

Engkaulah śraddhā (iman suci), wahai Tuhan para dewa; Engkaulah pemusnah cela, wahai Mādhava. Engkaulah pula asas penopang bagi makhluk yang lahir dari telur, tumbuh dari tunas, lahir dari keringat, dan lahir dari rahim, wahai Mādhava.

Frequently Asked Questions

The chapter frames Earth’s “burden” (bhāra-pīḍā) as a problem of cosmic-terrestrial balance and presents restoration as dependent on a higher sustaining principle identified with Viṣṇu/Varāha. The text also models knowledge transmission: Pṛthivī is positioned as a witness who relays “guhya dharma” heard from Viṣṇu to Sanatkumāra and assembled sages, implying that dharma includes maintaining conditions that allow ordered life (light, time, and regulation) and that terrestrial stability is a legitimate subject of inquiry and instruction.

No explicit tithi, nakṣatra-based ritual calendar, or seasonal injunction is prescribed. Time is invoked conceptually through units and cycles (kalā, kāṣṭhā, muhūrta, māsā, pakṣa, ahorātra, ṛtu, saṃvatsara; and kalpa/manvantara/yuga references). The recitation practice is timed only by daily rhythm: the hymn is said to be recited at both sandhyās (ubhe sandhye).

Pṛthivī describes herself as magnā (submerged/overwhelmed) and bhāra-santaptā (afflicted by burden), linking terrestrial distress to a broader collapse of regulating forces—absence of wind, fire, luminaries, and celestial order. The narrative’s solution is not technical land-management but a cosmological re-stabilization: Earth seeks refuge through hierarchical governance (Brahmā → Viṣṇu), and Viṣṇu is praised as identical with elements, time, rivers, mountains, and directions—an integrative ontology that frames environmental stability as inseparable from ethical-cosmic order.

The chapter references mythic-cosmological figures rather than human dynastic lineages: Sanatkumāra (brahma-putra), Brahmā (lokapitāmaha), and Viṣṇu’s avatāra figures (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana; plus Rāma, Kṛṣṇa, Buddha, Kalkin). It also names deities functioning as cosmic administrators (Indra/Vāsava, Varuṇa, Yama, Kubera/Dhanada, Agni, Māruta), and cosmic locations/mountains (Meru, Mandara, etc.) as part of the cultural-cosmological map.