
Bab ini dibuka dengan uraian Īśvara tentang rangkaian ziarah ke arah barat dari Maṅgala: darśana kepada Siddheśvara sebagai pemberi keberhasilan rohani, Cakratīrtha yang ditegaskan memberi buah “krores tirtha”, serta Lokeśvara sebagai liṅga svayambhū. Perjalanan berlanjut ke Yakṣavana, tempat Yakṣeśvarī dipuji sebagai dewi pemenuh harapan. Setelah itu kembali ke Vastrāpatha dan diperluas hingga Gunung Raivataka, yang digambarkan memuat tirtha tak terhitung (termasuk Mṛgīkūṇḍa dan simpul-simpul bernama lainnya) serta banyak kehadiran ilahi—Ambikā, Pradyumna, Sāmba, dan penanda-penanda Śaiva lainnya. Dalam bingkai dialog, Pārvatī mengingat sungai-sungai suci dan kota-kota pemberi mokṣa yang telah didengar, lalu bertanya mengapa Vastrāpatha disebut sangat utama dan bagaimana Śiva tegak di sana sebagai svayambhū. Īśvara pun memulai kisah sebab-usul: di Kānyakubja, Raja Bhoja menangkap seorang perempuan berwajah rusa dari tengah kawanan; ia bisu. Para pendeta mengarahkan raja kepada pertapa Sārasvata; melalui abhiṣeka, konsekrasi, dan tata mantra, sang perempuan memperoleh kembali suara dan ingatannya. Ia lalu menuturkan riwayat karma lintas kelahiran—pernah berkuasa, menjadi janda, terlahir sebagai hewan, motif kematian yang keras, hingga akhirnya bertemu kembali di Raivataka/Vastrāpatha—menegaskan kṣetra ini sebagai kunci penyucian dan pembebasan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अधुना संप्रवक्ष्यामि मंगलात्पश्चिमे व्रजेत् । तत्र सिद्धेश्वरं पश्येत्सर्वसिद्धिप्रदायकम्
Īśvara bersabda: Kini akan Kuterangkan jalannya. Dari Maṅgala hendaklah pergi ke arah barat; di sana hendaklah memandang Siddheśvara, penganugeraha segala siddhi (pencapaian rohani).
Verse 2
तत्रैव चक्रतीर्थं तु तीर्थकोटिफलप्रदम् । लोकेश्वरं स्वयंभूतं पूर्वमिंद्रेश्वरेति च
Di sana pula ada Cakratīrtha, yang menganugerahkan buah pahala setara dengan berjuta-juta tīrtha. Di sana hadir Lokeśvara yang svayambhū (menampakkan diri sendiri); dan dahulu juga dikenal sebagai Indreśvara.
Verse 3
दृष्ट्वा तं विधिवद्देवि ततो यक्षवनं व्रजेत् । मंगलात्पश्चिमे भागे यत्र देवी स्वयं स्थिता
Wahai Dewi, setelah memandang-Nya dengan tata cara yang benar, hendaklah pergi ke Yakṣavana. Di bagian barat dari Maṅgala terdapat tempat di mana Devī sendiri bersemayam.
Verse 4
यक्षेश्वरी महाभागा वांछितार्थप्रदायिनी । तां संपूज्य विधानेन ततो वस्त्रापथं पुनः
Yakṣeśvarī, Sang Mahābhāgā, menganugerahkan segala tujuan yang diidamkan. Setelah memuja-Nya menurut tata upacara, hendaklah kembali lagi ke Vastrāpatha.
Verse 5
गिरिं रैवतकं गत्वा कुर्याद्यात्राविधानतः । मृगीकुंडादितीर्थानि संति तत्रैव कोटिशः
Setelah pergi ke Gunung Raivataka, hendaklah menunaikan ziarah sesuai tata laku yang ditetapkan. Di sana memang ada tīrtha tak terhitung—seperti Mṛgīkuṇḍa dan lainnya—hingga berkoṭi-koṭi.
Verse 6
यद्भुक्तिशिखरे देवि सीमालिंगं हि तत्स्मृतम् । दशकोटिस्तु तीर्थानि तत्र संति वरान ने
Wahai Dewi, di puncak bernama Bhuktiśikhara dikenang adanya Sīmāliṅga. Wahai yang terbaik di antara wanita, di sana terdapat sepuluh koṭi tīrtha.
Verse 7
यत्र वै यादवाः सिद्धाः कलौ ये बुद्धिरूपिणः । शतसहस्रार्बुदं च लिंगं तत्रैव तिष्ठति
Di tempat itulah para Yadawa yang telah siddha bersemayam; pada Kali-yuga mereka tampak sebagai wujud kebijaksanaan yang terjaga. Di sana pula berdiri liṅga bernama Śatasahasrārbuda.
Verse 8
गजेंद्रस्य पदं तत्र तत्रैव रसकूपिकाः । सप्त कुण्डानि तत्रैव रैवते पर्वतोत्तमे
Di sana pula terdapat jejak kaki Gajendra, dan di sana juga ada sumur-sumur sari suci (rasa-kūpikā). Di sana pula ada tujuh kolam suci, di atas Raivata, gunung yang paling utama.
Verse 9
अंबिका च स्थिता देवी प्रद्युम्नः सांब एव च । लिंगाकारे पर्वते तु तत्र तीर्थानि कोटिशः
Di sana Dewi Ambikā bersemayam; juga Pradyumna dan Sāmba. Pada gunung yang berbentuk liṅga itu terdapat tīrtha berjumlah krore-krore.
Verse 10
मृगीकुंडं च तत्रैव कालमेघस्तथैव च । क्षेत्रपालस्वरूपेण महोदधि स्वयं स्थितः । दामोदरश्च तत्रैव भवो ब्रह्माडनायकः
Di sana pula ada Mṛgī-kuṇḍa dan juga Kāla-megha. Samudra agung sendiri berdiri di sana sebagai Kṣetrapāla, penjaga wilayah suci. Di sana pula ada Dāmodara, dan Bhava, penguasa brahmāṇḍa (alam semesta).
Verse 11
पार्वत्युवाच । श्रुतानि तव तीर्थानि देवेश वदतस्तव । गंगा सरस्वती पुण्या यमुना च महानदी
Pārvatī bersabda: Wahai Dewa para dewa, aku telah mendengar tīrtha-tīrtha-Mu sebagaimana Engkau menuturkannya—Gaṅgā, Sarasvatī, Yamunā yang suci, serta sungai-sungai agung lainnya.
Verse 12
गोदावरी गोमती च नदी तापी च नर्मदा । सरयूः स्वर्णरेखा च तमसा पापनाशिनी
Godāvarī dan Gomatī; sungai Tāpī dan Narmadā; Sarayū dan Svarṇarekhā; serta Tamasā, sang pemusnah dosa.
Verse 13
नद्यः समुद्रसंयोगाः सर्वाः पुण्याः श्रुता मया । मोक्षारण्यानि दिव्यानि ।दिव्यक्षेत्राणि यानि च
Aku telah mendengar bahwa semua sungai—terutama di tempat bertemu samudra—adalah suci dan penuh pahala. Aku pun mendengar tentang rimba ilahi pemberi mokṣa, serta kṣetra-kṣetra suci yang termasyhur sebagai ilahi.
Verse 14
नगर्यो मुक्तिदायिन्यस्ताः श्रुतास्त्वत्प्रसादतः । ब्रह्मविष्णुशिवादीनां सूर्येंदुवरुणस्य च
Dan berkat anugerahmu aku telah mendengar tentang kota-kota yang menganugerahkan pembebasan; serta tentang dhamā suci milik Brahmā, Viṣṇu, Śiva, dan lainnya, juga Sūrya, Candra, dan Varuṇa.
Verse 15
देवताना मृषीणां च संति स्थानान्यनेकशः । परं देव त्वया पुण्यं प्रभासं कथितं मम
Ada banyak tempat suci para dewa dan para ṛṣi. Namun, wahai Tuhan, engkau telah menyatakan kepadaku bahwa Prabhāsa yang penuh kebajikan itu adalah yang tertinggi.
Verse 16
तस्माद्यच्चाधिकं प्रोक्तं क्षेत्रं वस्त्रापथं त्वया । शृण्वंत्या च मया पूर्वं न पृष्टं कारणं तदा
Karena itu, ketika engkau menyatakan Vastrāpatha sebagai kṣetra yang lebih unggul lagi, aku—meski telah mendengarnya sebelumnya—pada saat itu tidak menanyakan sebabnya.
Verse 17
इदानीं च श्रुतं सर्वं स्वस्थाहं कारणं वद । प्रभावं प्रथमं ब्रूहि क्षेत्रस्य च भवस्य च
Kini aku telah mendengar semuanya dan batinku tenteram; mohon jelaskan sebabnya. Pertama-tama, uraikan kemuliaan kṣetra ini dan juga Bhava (Śiva).
Verse 18
कस्मिन्देशे च तत्तीर्थं शिवः केनात्र संस्थितः । स्वयंभूर्भगवान्रुद्रः कथं तत्र स्थितः स्वयम् । प्रभो मे महदाश्चर्यं वर्तते तद्वदाधुना
Di negeri manakah tīrtha suci itu berada? Siapakah yang menegakkan Śiva di sana? Bagaimana Bhagavān Rudra yang svayambhū bersemayam di sana dengan sendirinya? Wahai Prabhu, ini sungguh menakjubkan bagiku—jelaskanlah kini.
Verse 19
ईश्वर उवाच । वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रभावं प्रथमं शृणु । पश्चाद्भवस्य माहात्म्यं शृणु त्वं च वरानने
Īśvara bersabda: “Pertama, dengarkanlah kemuliaan dan daya suci kṣetra Vastrāpatha. Sesudah itu, wahai yang berwajah elok, dengarkan pula kebesaran Bhava (Śiva).”
Verse 20
कान्यकुब्जे महाक्षेत्रे राजा भोजेति विश्रुतः । पुरा पुण्ययुगे धर्म्यः प्रजा धर्मेण शासति
Di mahākṣetra Kānyakubja ada seorang raja termasyhur bernama Bhoja. Pada masa lampau, di zaman yang penuh kebajikan itu, sang raja yang dhārmika memerintah rakyatnya menurut dharma.
Verse 21
विशालाक्षो दीर्घबाहुर्विद्वान्वाग्ग्मी प्रियंवदः । सर्वलक्षणसंपूर्णो बह्वाश्चर्यविलोककः
Ia bermata lebar dan berlengan panjang—seorang pandita, fasih, dan manis tutur katanya; sempurna dengan segala tanda mulia, serta tajam dalam menyaksikan banyak keajaiban.
Verse 22
वनात्कदाचिदभ्येत्य वनपालोब्रवीदिदम् । आश्चर्यं भ्रमता देव वने दृष्टं मयाधुना
Suatu ketika, sepulang dari hutan, penjaga rimba berkata demikian: “Wahai Raja, ketika berkelana di belantara, baru saja kulihat suatu keajaiban.”
Verse 23
गिरौ विषमभूभागे वहुवृक्षसमाकुले । मृगयूथगता नारी मया दृष्टा मृगानना
Di gunung, pada tanah yang terjal dan tak rata, rimbun oleh banyak pepohonan, kulihat seorang wanita berjalan di tengah kawanan rusa—wajahnya laksana kijang betina.
Verse 24
मृगवत्प्लवते बाला सदा तत्रैव दृश्यते । इति श्रुत्वा वचो राजा तुष्टस्तस्मै धनं ददौ
“Gadis itu melompat-lompat seperti rusa dan selalu tampak di sana.” Mendengar kata-kata itu, sang raja pun berkenan lalu menganugerahinya harta sebagai hadiah.
Verse 25
चतुरं तुरगं दिव्यं वाससी स्वर्णभूषणम् । इदानीमेव यास्यामि सेनाध्यक्ष त्वया सह
“Bawalah seekor kuda ilahi yang tangkas dan cepat, juga pakaian serta perhiasan emas. Wahai panglima, sekarang juga aku akan berangkat bersamamu.”
Verse 26
अश्वानां दशसाहस्रं वागुराणां त्वनेकधा । पत्तयो यांतु सर्वत्र वेष्टयंतु गिरिंवरम्
“Biarkan sepuluh ribu pasukan berkuda—dengan berbagai jenis jaring—bergerak ke segala arah; dan biarkan para prajurit berjalan kaki mengepung gunung yang mulia itu dari segala sisi.”
Verse 27
न हंतव्यो मृगः कश्चिद्रक्षणीया हि सा मृगी । स्त्रीवेषधारिणी नारी मृगी भवति भूतले
Janganlah seekor rusa pun dibunuh; rusa betina itu sungguh patut dilindungi. Seorang wanita yang mengenakan rupa perempuan menjadi seekor rusa betina di bumi ini.
Verse 28
क्व यास्यति वराकी सा मद्बलैः परिपीडिता । शस्त्रास्त्रवर्जितं सैन्यं वनपालपदानुगम्
Ke mana gerangan perempuan malang itu akan pergi, ketika ia ditekan keras oleh pasukanku? Pasukan ini tanpa senjata dan panah, berjalan mengikuti tuntunan penjaga rimba.
Verse 29
अहोरात्रेण संप्राप्तं बहुव्याधजनाग्रतः । अश्वाधिरूढो बलवान्भोजराजो ययौ स्वयम्
Dalam satu siang dan satu malam saja, dengan banyak pemburu di barisan depan, raja Bhoja yang perkasa sendiri berangkat menunggang kuda.
Verse 30
निःशब्दपदसञ्चारः संज्ञासंकेतभाषकः । गिरिं संवेष्टयामास वागुराभिः स्वयं नृपः
Dengan langkah tanpa suara dan berbicara hanya lewat isyarat, sang raja sendiri mengepung gunung itu dengan jaring-jaring.
Verse 31
वनपालेन सहितो मृगयूथं ददर्श सः । सा मृगी मृगमध्यस्था नारीदेहा मुखे मृगी । मृगवच्चेष्टते बाला धावते च मृगैः सह
Bersama penjaga rimba, ia melihat kawanan rusa. Di tengahnya ada seekor rusa betina—bertubuh manusia, namun berwajah rusa. Gadis muda itu bergerak laksana rusa dan berlari bersama rusa-rusa.
Verse 32
अश्वगंधान्समाघ्राय सन्त्रस्ता मृगयूथपाः । क्षुब्धा भ्रान्ताः क्षणे तस्मिन्सर्वे यांति दिशो दश
Mencium bau kuda, para pemimpin kawanan rusa pun gentar. Gelisah dan kebingungan, seketika itu juga mereka semua lari ke sepuluh penjuru arah.
Verse 33
मृगवक्त्रा तु या नारी मृगैः कतिपयैः सह । प्लवमाना निपतिता वागुरायां विचेतना
Namun perempuan berwajah rusa itu, bersama beberapa rusa, melompat lalu terjatuh ke dalam jaring, hingga tak sadarkan diri.
Verse 34
बलाध्यक्षेण विधृता मृगैः सह शनैर्नृपः । ददर्श महदाश्चर्यं भोजराजो जनैर्वृतः
Ditahan oleh panglima bala tentara, dan rusa-rusa pun telah diamankan, sang raja Bhojarāja—dikelilingi rakyatnya—perlahan menyaksikan suatu keajaiban besar.
Verse 35
ततः कोलाहलो जातः परमानंदिनिस्वनः । मृगैः सह समानिन्ये कान्यकुब्जं मृगीं नृपः
Lalu timbullah hiruk-pikuk besar, dipenuhi seruan sukacita. Bersama rusa-rusa itu, sang raja membawa ‘si rusa betina’ ke Kānyakubja.
Verse 36
दिव्यवस्त्रसमाच्छन्ना दिव्याभरणभूषिता । नरयानस्थिता नारी प्रविवेश मृगैर्वृता
Berbalut busana ilahi dan berhias perhiasan ilahi, perempuan itu duduk di atas kendaraan manusia, lalu masuk dengan dikelilingi rusa-rusa.
Verse 37
वादित्रैर्ब्रह्मघोषैश्च नीयते नृपमंदिरम् । जनैर्जानपदैर्मार्गे दृश्यते नृपमन्दिरे
Dengan iringan alat musik dan seruan suci Weda (brahma-ghoṣa), ia dibawa menuju istana raja. Di sepanjang jalan rakyat kota melihatnya, demikian pula di dalam kediaman kerajaan.
Verse 38
नीयमाना नागरैश्च महदाश्चर्यभाषकैः । पुण्ये मुहूर्त्ते संप्राप्ते सा मृगी नृपमन्दिरम्
Diiringi warga kota yang berbicara penuh keheranan, sang gadis-rusa itu dibawa masuk; ketika saat yang suci dan mujur tiba, ia sampai ke istana raja.
Verse 39
प्रतीहारेण राजेन्द्र वचसा वारितो जनः । गतः सेनापतिः सैन्यं गृहीत्वा स्वनिकेतनम्
Wahai raja termulia, kerumunan ditahan oleh titah sang pengawal istana. Sang panglima pun, setelah menghimpun pasukan, berangkat menuju kediamannya sendiri.
Verse 40
राजापि स्वगृहं प्राप्य स्नात्वा संपूज्य देवताः । तां मृगीं स्नापयामास दिव्यगन्धानुलेपनाम्
Raja pun kembali ke kediamannya, mandi, lalu memuja para dewa dengan tata cara yang semestinya. Setelah itu ia memandikan sang gadis-rusa dan mengolesinya dengan wewangian surgawi.
Verse 41
कुङ्कुमेन विलिप्तांगीं दिव्यवस्त्रावगुंठिताम् । यथोचितं यथास्थानं दिव्याभरणभूषिताम्
Seluruh tubuhnya diolesi kumkuma (kesumba suci), lalu diselubungi kain-kain ilahi. Kemudian, dengan pantas pada tempatnya masing-masing, ia dihiasi perhiasan surgawi.
Verse 42
एकांते निर्जने राजा बभाषे चारुलोचनाम् । का त्वं कस्य सुता केन कारणेन मृगैः सह
Di tempat sunyi dan terpencil, sang raja berkata kepada gadis bermata elok itu: “Siapakah engkau—putri siapa engkau—dan karena sebab apa engkau berada di sini bersama rusa-rusa?”
Verse 43
स्त्रीणां शरीरं ते कस्मान्मृगीणां वदनं कुतः । इति सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
“Mengapa tubuhmu seperti perempuan, namun wajahmu seperti kijang betina? Ceritakanlah semuanya kepadaku, sebab rasa ingin tahuku amat besar.”
Verse 44
एवं सा प्रोच्यमानापि न बभाषे कथंचन । मूकवन्न विजानाति न च भुंक्ते सुलोचना
Walau ditanya demikian, ia sama sekali tidak berkata apa-apa. Laksana orang bisu, seakan tak menyadari; dan si bermata elok itu pun tidak makan.
Verse 45
न भुंक्ते पृथिवीपालो न राज्यं बहु मन्यते । न दारैर्विद्यते कार्यं नाश्वैर्न च गजै रथैः
Sang pelindung bumi tidak makan, dan tidak pula memandang tinggi kerajaannya. Ia melihat tiada guna pada istri-istri, juga pada kuda, gajah, maupun kereta perang.
Verse 46
तदेव राज्यं ते दारास्ते गजास्तद्धनं बहु । प्रमदामदसंरक्तं यत्र संक्रीडते मनः
Baginya, itulah saja ‘kerajaan’, itulah ‘istri’, itulah ‘gajah’ dan ‘harta berlimpah’—di mana batin, mabuk oleh gairah kepada seorang wanita, bermain dan bersenang-senang.
Verse 47
आहूयाह प्रतीहारं तया संमोहितो नृपः । पुरोधसं गुरुं विप्रानाचार्याञ्छीघ्रमानय
Terpesona dan terguncang olehnya, sang raja memanggil pratyihāra (pengawal istana) dan berkata: “Segera bawalah purohita kerajaan, guru, serta para ācārya brāhmaṇa.”
Verse 48
दैवज्ञानथ मन्त्रज्ञान्भिषजस्तांत्रिकांस्तथा । इति सन्नोदितो राज्ञा प्रतीहारो ययौ स्वयम्
Didorong oleh titah raja, pratyihāra itu sendiri berangkat untuk memanggil para ahli pertanda ilahi, para pengenal mantra-vidyā, tabib penyembuh, serta mereka yang mahir dalam upacara tantrik.
Verse 49
आजगाम स वेगेन समानीय द्विजोत्तमान् । राज्ञे विज्ञापयामास देव विप्राः समागताः
Ia kembali dengan cepat, membawa para dvija terbaik, lalu melapor kepada raja: “Wahai Dewa (Baginda), para brāhmaṇa telah datang.”
Verse 50
प्रवेशय गुरुं द्वाःस्थं संप्राप्तान्मद्धिते रतान् । इति सन्नोदितो राज्ञा तथा चक्रे स बुद्धिमान्
Raja bersabda: “Wahai penjaga pintu, persilakan masuk sang guru dan mereka yang telah datang, yang bertekad demi kesejahteraanku.” Diperintah demikian, pelayan bijak itu pun melaksanakannya.
Verse 51
अभ्युत्थाय नृपः पूर्वं नमस्कृत्य प्रपूज्य च । आसनेषूपविष्टांस्तान्बभाषे कार्यतत्परः
Raja bangkit terlebih dahulu, bersujud hormat serta memuliakan mereka menurut tata; setelah mereka duduk di atas tempat duduk, ia berbicara kepada mereka dengan sepenuh perhatian pada urusan itu.
Verse 52
इदमाश्चर्यमेवैकं कथं शक्यं निवेदितुम् । जानीत हि स्वयं सर्वे लोकतः शास्त्रतोऽपि वा
Ini sungguh satu keajaiban—bagaimana mungkin dijelaskan dengan tepat? Kalian semua telah mengetahuinya sendiri, baik dari kabar masyarakat maupun dari kesaksian śāstra.
Verse 53
कथमेषा समुत्पन्ना कस्येदं कर्मणः फलम् । अस्यां केन प्रकारेण वचनं मानुषं भवेत्
Bagaimana ia muncul, dan perbuatan siapakah yang berbuah demikian? Dan dengan cara apa ucapan manusia dapat pernah terwujud padanya?
Verse 54
स्वयं मनुष्यवदना कथमेषा भविष्यति । सावधानैर्द्विजैर्भूयः सर्वं संचिन्त्य चोच्यताम्
Bagaimana mungkin ia dengan sendirinya menjadi berwajah manusia? Hendaklah para brāhmaṇa yang waspada menimbang semuanya sekali lagi, lalu menyatakannya.
Verse 55
विप्रा ऊचुः । देव सारस्वतो नाम कुरुक्षेत्रे द्विजोत्तमः । ऊर्द्ध्वरेताः सरस्वत्यां तपस्तेपे जितेन्द्रियः
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Raja, di Kurukṣetra ada brāhmaṇa utama bernama Deva Sārasvata—seorang brahmacārī, penakluk indria—yang bertapa di sungai Sarasvatī.”
Verse 56
कथयिष्यति सर्वं ते तेनादिष्टा मृगी स्वयम् । इति श्रुत्वा वचो राजा ययौ सारस्वतं द्विजम्
Ia akan menuturkan semuanya kepadamu; atas perintahnyalah sang rusa betina datang dengan sendirinya.” Mendengar ucapan itu, sang raja pun pergi menemui brāhmaṇa Sārasvata.
Verse 57
सरस्वतीजले स्नातं प्रभासे ध्यानतत्परम् । दृष्ट्वा प्रदक्षिणीकृत्य साष्टांगं तं प्रणम्य च । उपविष्टो नृपो भूमौ प्रांजलिः सञ्जितेन्द्रियः
Melihat beliau—setelah mandi suci di air Sungai Sarasvatī di Prabhāsa dan sepenuhnya tenggelam dalam dhyāna—sang raja mengelilinginya dengan pradakṣiṇā, bersujud aṣṭāṅga, lalu duduk di tanah dengan tangan terkatup, indria terkendali.
Verse 58
मनुष्यपदसंचारं श्रुत्वा ज्ञात्वा च कारणम् । सारस्वतो बभाषेऽथ तं नृपं भक्तितत्परम्
Mendengar bunyi langkah manusia dan mengetahui sebabnya, Sārasvata pun berbicara kepada sang raja yang sepenuhnya tenggelam dalam bhakti.
Verse 59
सारस्वत उवाच । भोजराज शुभं तेस्तु ज्ञातं तत्कारणं मया । मृगानना त्वया नारी समानीता वनात्किल
Sārasvata berkata: “Wahai Bhojarāja, semoga keberkahan menyertaimu. Aku telah memahami sebabnya. Sungguh, seorang wanita berwajah kijang telah engkau bawa dari hutan.”
Verse 60
महदाश्चर्यमेवैतत्तव चेतसि वर्त्तते । आदिष्टा तु मया बाला सर्वं ते कथयिष्यति
“Perkara inilah yang tampak sebagai keajaiban besar di hatimu. Namun gadis itu telah kuperintahkan; ia akan menceritakan semuanya kepadamu.”
Verse 61
जानाम्यहं महाराज चरित्रं जन्म यादृशम् । आश्चर्यं संभवेल्लोके कथ्यमानं तया स्वयम्
“Wahai mahārāja, aku mengetahui kisahnya—bagaimana kelahirannya. Saat ia sendiri menuturkannya, hal itu sungguh akan menjadi keajaiban bagi dunia.”
Verse 62
इत्यादिश्य गतो वेगाद्रथेनादित्यवर्चसा । अहोरात्रद्वयेनैव संप्राप्तो नृप मन्दिरम्
Setelah memberi petunjuk demikian, ia berangkat cepat dengan kereta bercahaya laksana Surya; dan hanya dalam dua hari dua malam, wahai raja, ia tiba di istana raja.
Verse 63
प्रविश्य च मृगीं दृष्ट्वा यत्रास्ते मृगलोचना । तया सारस्वतो ज्ञातो धर्मज्ञः सर्वविद्द्विजः
Setelah masuk dan melihat wanita bermata rusa itu di tempat ia tinggal, ia mengenali Sārasvata sebagai seorang dvija (Brahmana) yang mengetahui dharma dan serba mengetahui.
Verse 64
मृग्युवाच । एष सर्वं हि जानाति कारणं यच्च यादृशम् । वर्त्तमानं भविष्यं च भूतं यद्भुवनत्रये
Perempuan bermata rusa itu berkata: “Ia sungguh mengetahui segalanya—sebab dan hakikatnya; yang kini, yang akan datang, dan yang telah lampau, di tiga loka.”
Verse 65
एतेन मरणं ज्ञातं मदीयं पूर्वजन्मनि । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे तपस्तप्तं भवालये
“Melalui beliau, diketahui perihal kematianku pada kelahiran terdahulu—ketika di Mahākṣetra Vastrāpatha, di dhāma Bhava (Śiva), tapa dijalankan.”
Verse 66
विधूय कलुषं सर्वं ज्ञानमुत्पाद्य यत्नतः । जरामरणनिर्मुक्तः प्रत्यक्षं दृष्टवान्भवम्
“Dengan menggugurkan segala kekotoran dan dengan sungguh-sungguh menumbuhkan jñāna sejati, seseorang terbebas dari tua dan mati, serta memandang Bhava (Śiva) secara langsung.”
Verse 67
अस्य तुष्टो भवो देवो ज्ञातं तीर्थस्य कारणम् । आदिष्टया मया वाच्यं भवेज्जन्मनि कारणम्
Bhava, Sang Dewa, berkenan kepadanya dan menyingkapkan sebab adanya tīrtha ini. Dan sebagaimana diperintahkan kepadaku, aku harus mengucapkan sebab dari kelahiran ini.
Verse 68
इति चिन्तापरा यावत्तावद्विप्रः समागतः । तस्मै प्रणामपरमा मूर्च्छिता निपपात सा
Ketika ia masih tenggelam dalam kecemasan, seorang brāhmaṇa datang. Saat hendak bersujud dengan hormat yang tertinggi, ia jatuh pingsan ke tanah.
Verse 69
अथ सारस्वतो ज्ञानाज्ज्ञातवान्कारणं च तत् । आनयन्तु द्विजा वेगात्कलशं तोयसंभृतम्
Kemudian, dengan wawasan yang lahir dari Sarasvatī, sang brāhmaṇa memahami sebabnya. Ia berkata, “Wahai para dvija, segeralah bawa kendi berisi air.”
Verse 70
सवौंषधीः पल्लवांश्च दूर्वाः पुष्पाणि चाक्षतान् । धूपं च चंदनं चैव गोमयं मधुसर्पिषी
“Bawalah segala tumbuhan obat, pucuk-pucuk segar, rumput dūrvā, bunga dan biji-bijian utuh; juga dupa dan cendana, kotoran sapi, madu, serta ghee.”
Verse 71
इत्यादिष्टैर्द्विजैर्वेगात्समानीतं नृपाज्ञया । उपलिप्य च भूभागं स्वस्तिकं संनिवेश्य च
Demikian diperintah, para dvija segera membawa semuanya atas titah raja. Mereka melabur tanah itu dan menata tanda svastika di atasnya.
Verse 72
तत्राग्निकार्यं कृत्वाऽथ वेदान्कुंभे निधाय सः । इन्द्रं तस्मिंश्च विन्यस्य दिक्पालांश्च यथाक्रमम् । हुत्वाग्निं स चरुं कृत्वा ग्रहपूजामकारयत्
Di sana ia melaksanakan upacara api; lalu menempatkan Weda ke dalam kendi suci, menegakkan Indra di dalamnya serta para penjaga arah menurut urutan. Setelah mempersembahkan oblation ke dalam api dan menyiapkan persembahan caru, ia menyelenggarakan pemujaan para graha (planet).
Verse 73
तोयं सुवर्णपात्रस्थं कृत्वा कुंभान्स्वयं गुरुः । अभिषेकं ततश्चक्रे मुहूर्ते सार्वकामिके
Sang guru menaruh air dalam bejana emas dan menata kendi-kendi itu sendiri; kemudian ia melaksanakan abhiṣeka pada saat muhurta yang mujarab, pemenuh segala hasrat.
Verse 74
अभिषिक्ता तु सा तेन पूता स्नानार्थवारिणा । जाता सचेतना बाला सर्वं पश्यति चक्षुषा
Ketika ia diperciki olehnya dengan air yang telah disucikan untuk mandi, gadis itu menjadi murni dan sadar kembali; dengan matanya ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.
Verse 75
शृणोति सर्वं जानाति चरित्रं पूर्वजन्मनः । बदरीफलमात्रं तु पुरोडाशं ददौ गुरुः
Ia dapat mendengar segalanya, mengetahui segalanya, dan memahami kisah kelahiran terdahulunya. Lalu sang guru memberinya prasāda berupa puroḍāśa—hanya sebesar satu buah badarī (jujube).
Verse 76
तयोपभुक्तं यत्नेन ततश्चक्रे स मार्ज्जनम् । मानुषे वचने कर्णे ददौ ज्ञानं गुरुस्ततः
Setelah ia memakannya dengan penuh kehati-hatian, sang guru melakukan marjana, yakni ritus penyucian. Sesudah itu, guru menganugerahkan pengetahuan dengan membisikkan kata-kata manusia ke telinganya.
Verse 77
गुरवे दक्षिणां दत्त्वा ततः सा च मृगानना । भोजराजाय सर्व च चरित्रं पूर्वजन्मनः
Setelah mempersembahkan dakṣiṇā kepada sang guru, ia—berwajah laksana rusa (lemah lembut)—lalu menuturkan kepada Raja Bhoja seluruh kisah kelahiran terdahulunya.
Verse 78
वक्तुं प्रचक्रमे बाल्याद्यद्वृत्तं पूर्वजन्मनि । नमस्कृत्य गुरुं पूर्वं ब्राह्मणान्क्षत्रियांस्तथा
Kemudian ia mulai menuturkan peristiwa-peristiwa kelahiran lampau sejak masa kanak-kanak; mula-mula ia bersujud hormat kepada guru, dan demikian pula kepada para brāhmaṇa serta para kṣatriya.
Verse 79
मृग्युवाच । न विषादस्त्वया कार्यो राजञ्च्छ्रुत्वा मयोदितम् । इतस्त्वं सप्तमे स्थाने कलिंगाधिपतेः सुतः
Mṛgyu berkata: “Wahai Raja, janganlah engkau bersedih setelah mendengar ucapanku. Dari sini, pada kelahiran ketujuh, engkau akan lahir sebagai putra penguasa Kaliṅga.”
Verse 80
मृते पितरि बालस्त्वं स्वभिषिक्तः स्वमंत्रिभिः । अहं हि वंगराजस्य संजाता दुहिता किल
“Ketika ayahmu wafat, engkau masih kanak-kanak; namun para menterimu sendiri menobatkanmu dengan abhiṣeka sebagai raja. Dan aku sungguh lahir sebagai putri Raja Vaṅga.”
Verse 81
परिणीता त्वया देव पित्रा दत्ता स्वयं नृप । त्वयाऽहं पट्टमहिषी कृता योषिद्वरा यतः
“Wahai Dewa, wahai Raja—ayahku sendiri menyerahkanku kepadamu, dan engkau pun menikahiku. Engkau menjadikanku paṭṭa-mahiṣī, permaisuri bertakhta, yang utama di antara para wanita.”
Verse 82
युवा जातः क्रमेणैव हिंस्रः क्रूरो बभूव ह । न वेदशास्त्रकुशलो दयाधर्मविवर्जितः
Ketika ia beranjak dewasa sedikit demi sedikit, ia menjadi ganas dan kejam. Ia tidak terampil dalam Weda dan śāstra, serta kosong dari welas asih dan dharma.
Verse 83
लुब्धो मानी महाक्रोधी सत्याचार बहिष्कृतः । न देवं न गुरुं विप्रान्नो जानाति दुराशयः
Ia tamak, angkuh, dan diliputi amarah besar; ia tersingkir dari laku yang benar. Dengan niat jahat, ia tidak mengakui Dewa, tidak pula guru, dan tidak menghormati para brāhmaṇa resi.
Verse 84
विरक्ता हि प्रजास्तस्य ब्राह्मणोच्छेदकारकः । समासन्नैर्नृपैस्तस्य देशः सर्वो विलुंपितः । सैन्यं सर्वं समादाय युद्धायोपजगाम सः
Rakyatnya berpaling darinya, sebab ia penghancur kaum brāhmaṇa. Raja-raja tetangga menjarah seluruh negerinya. Lalu ia menghimpun segenap bala tentara dan maju menuju perang.
Verse 85
सहैवाहं गता देव युद्धं जातं नृपैः सह । हारितं सैनिकैस्तस्य गता नष्टा दिशो दश
Wahai Tuan, aku pun pergi bersamanya. Pertempuran pun terjadi dengan para raja itu. Pasukannya tercerai-berai kalah, dan aku melarikan diri, tersesat ke sepuluh penjuru.
Verse 86
त्यक्त्वा धर्मं निजं राजा पलायनपरोऽभवत् । गच्छमानस्तु नृपतिः शत्रुभिः परिपीडितः
Meninggalkan dharmanya sendiri, sang raja hanya berhasrat untuk melarikan diri. Saat ia berjalan, penguasa itu dikepung dan disiksa oleh para musuh.
Verse 87
तवास्मिवादी दुष्टात्मा हतो लोकविरोधकः । देहं तस्य गृहीत्वाग्नौ प्रविष्टाहं नृपोत्तम
Jiwa jahat itu—yang selalu menyatakan 'Aku milikmu'—telah terbunuh sebagai musuh rakyat. Dengan membawa tubuhnya, aku memasuki api, wahai Raja yang mulia.
Verse 88
मृतस्यैवं गतिर्नास्ति नरके स विपच्यते । मृतं कांतं समादाय भार्याग्नौ प्रविशेद्यदि
Bagi orang seperti itu tidak ada jalan keberuntungan setelah mati; dia dimasak di neraka. Namun jika seorang istri, membawa kekasihnya yang telah meninggal, memasuki api...
Verse 89
सा तारयति पापिष्ठं यावदाभूतसंप्लवम् । इह पापक्षयं कृत्वा पश्चात्स्वर्गे महीयते
Dia menyelamatkan bahkan orang yang paling berdosa sekalipun, hingga kiamat semesta. Setelah menghapuskan dosa di dunia ini, kemudian dia dimuliakan di surga.
Verse 90
अतस्त्वं ब्राह्मणो जातो देशे मालवके नृप । तस्यैव तत्र भार्याहं संभूता ब्राह्मणी नृप
Oleh karena itu, wahai Raja, engkau terlahir sebagai seorang Brahmana di negeri Malava. Dan di sana, wahai Raja, aku terlahir sebagai istrimu—seorang Brahmani.
Verse 91
धनधान्यसमृद्धोऽभूत्तथा जीवधनाधिकः । मृतः पिता मृता माता स च भ्रातृविवर्जितः
Dia menjadi kaya akan harta dan biji-bijian, serta berlimpah kekayaan hayati. Ayahnya meninggal, ibunya meninggal, dan dia tidak memiliki saudara laki-laki.
Verse 92
धनधान्यसमृद्धोऽपि लुब्धो भ्रमति भूतले । अतीव कोपनो विप्रो वेदपाठविवर्जितः
Walau kaya harta dan hasil padi, karena loba ia mengembara di muka bumi. Brahmana itu amat pemarah dan jauh dari pembacaan Weda.
Verse 93
स्नानसंध्यादिहीनश्च मायावी याचते जनम् । भक्तिं करोमि परमां स च क्रुध्यति मां प्रति
Tanpa mandi, tanpa menjalankan sandhyā dan laku sejenisnya, serta penuh tipu daya, ia meminta-minta kepada orang. Walau kupersembahkan bhakti tertinggi, ia malah murka kepadaku.
Verse 94
संतानं तस्य वै नास्ति धनरक्षापरो हि सः । न ददाति न चाश्नाति न जुहोति स रक्षति
Ia tidak memiliki keturunan, sebab ia hanya tekun menjaga harta. Ia tidak bersedekah, tidak sungguh menikmati miliknya, dan tidak melakukan homa; ia hanya menimbun dan melindungi.
Verse 95
न तर्पणं तिलैर्विप्रो विदधात्यतिलो भतः । कार्त्तिकेऽपि च संप्राप्ते विष्णुपूजाविवर्जितः
Karena ketamakan yang berlebihan, brahmana itu tidak melakukan tarpaṇa dengan biji wijen. Bahkan ketika bulan Kārttika tiba, ia tetap tanpa pemujaan kepada Viṣṇu.
Verse 96
दीपं ददाति नो विप्रो मासमेकं निरन्तरम् । न भुंक्ते शाकपत्रं स एकाहारो निरंतरम्
Brahmana itu tidak memberikan persembahan pelita secara terus-menerus walau hanya sebulan. Ia tidak memakan sayur berdaun; ia senantiasa menjalani laku makan sekali sehari.
Verse 97
मासे नभस्ये संप्राप्ते प्राप्ते कृष्णे नृपोत्तम । न करोति गृहे श्राद्धं स्नानतर्पणवर्जितः
Wahai raja terbaik, ketika bulan Nabhasya tiba dan paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa) datang, ia tidak melaksanakan śrāddha di rumah—karena tanpa mandi suci dan tarpaṇa.
Verse 98
न जानाति दिनं पित्र्यं पक्षमेकं निरन्तरम् । अन्यत्र भुंक्ते विप्रोऽसौ क्षयाहेऽपि समागते
Brāhmaṇa itu tidak mengenal hari leluhur (pitrya-dina) maupun satu pakṣa yang terus-menerus ditetapkan bagi Pitṛ. Bahkan saat kṣayāha datang, ia makan di tempat lain—tanpa hormat pada kewajiban bagi para leluhur.
Verse 99
मकरस्थेऽपि संक्रांतौ कृशरान्नं ददाति न । तिलान्सुवर्णं तारं वा वस्त्रं वा फलमेव च । शाकपत्रं स पुष्पं वा न ददाति तथेंधनम्
Bahkan pada Saṅkrānti ketika Surya memasuki Makara (Capricorn), ia tidak memberi kṛśara sebagai dana. Ia tidak memberi wijen, emas, perak, kain, bahkan buah; tidak pula sayur berdaun, bunga, maupun kayu bakar.
Verse 100
गवां गवाह्निकं नैव कथं मुक्तिर्भविष्यति । न याति विष्णुशरणं संप्राप्ते दक्षिणायने
Bila ia tidak menunaikan kewajiban harian kepada sapi-sapi, bagaimana mungkin mokṣa terbit? Saat dakṣiṇāyana tiba, ia pun tidak berlindung pada Viṣṇu.
Verse 101
धेनुं ददाति नो विप्रो ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः
Brāhmaṇa itu pun tidak mendanakan seekor dhenu, sapi perah, pada saat gerhana Candra dan Surya.
Verse 102
एकापि दत्ता सुपयस्विनी सा सवस्त्रघंटाभरणोपपन्ना । वत्सेन युक्ता हि ददाति दात्रे मुक्तिं कुलस्यास्य करोति वृद्धिम्
Bahkan seekor sapi yang kaya susu, bila didanakan dengan kain, lonceng, dan perhiasan, serta disertai anaknya, menganugerahkan moksha kepada sang dermawan dan menumbuhkan kemakmuran serta keluhuran garis keturunannya.
Verse 103
यावंति रोमाणि भवंति तस्यास्तावंति वर्षाणि महीयते सः । ब्रह्मालये सिद्ध गणैर्वृतोऽसौ संतिष्ठते सूर्यसमानतेजाः
Sebanyak bulu pada sapi itu, sebanyak itu pula tahun sang pemberi dimuliakan. Dikelilingi rombongan para Siddha, ia bersemayam di alam Brahmā, bercahaya dengan kemilau setara Sang Surya.
Verse 104
देवालयं नो विदधाति वापीं कूपं तडागं न करोति कुण्डम् । पुण्यं विवाहं सुजनोपकारं नासौ सतां वा द्विजमंदिरं च
Ia tidak mendirikan devalaya (kuil), tidak pula vapi (sumur tangga), tidak membuat sumur; tidak menggali kolam atau kund. Ia tidak menyelenggarakan pernikahan yang berpahala, tidak menolong orang saleh, dan tidak pula mendirikan tempat tinggal bagi orang suci atau rumah bagi para brāhmaṇa.
Verse 105
धनं सदा भूमिगतं करोति धर्मं न जानाति कुलस्य चासौ । अहं हि तस्यानुगता भवामि कथं हि कांतं परिवं चयामि
Ia senantiasa mengubur hartanya di dalam bumi dan tidak memahami dharma yang menyangga garis keluarga. Namun aku tetap setia mengikutinya—bagaimana mungkin aku meninggalkan suamiku tercinta dan pergi ke tempat lain?
Verse 106
एवं हि वर्त्तमानः स कालधर्ममुपेयिवान् । धनलोभान्मया देव मरणं परिवर्जितम्
Dengan hidup demikian, ia pun jatuh ke dalam hukum Kāla—yakni kematian. Wahai Dewa, karena loba akan harta, olehku kematian itu telah disingkirkan (baginya).
Verse 107
पश्यन्त्या गोत्रिभिः सर्वं गृहीतं धनसंचयम् । कालेन महता देव मृताऽहं द्विजमंदिरे
Saat kerabatku memandang, seluruh timbunan harta dirampas. Setelah waktu yang sangat lama, wahai Dewa, aku wafat di rumah seorang brāhmaṇa.
Verse 108
श्वेतसर्पः समभवद्देशे तस्मिन्नरोत्तम । तत्रैवाहं ब्राह्मणस्य संजाता तनया नृप
Wahai insan utama, di wilayah itu muncullah seekor ular putih. Dan di sana pula, wahai raja, aku terlahir sebagai putri seorang brāhmaṇa.
Verse 109
वर्षेष्टमे तु संप्राप्ते परिणीता द्विजन्मना । तस्मिन्नेव गृहे सर्पो मदीये वसते नृप
Ketika tahun kedelapan tiba, aku dinikahkan oleh seorang dvija. Di rumah yang sama itu, wahai raja, sang ular tinggal—bahkan di kediamanku sendiri.
Verse 110
भार्या ममेति संदष्टो रात्रौ भर्त्ता महा हिना । मृतोऽपि ब्राह्मणैः सर्पो लगुडैर्विनिपातितः
Pada malam hari suamiku digigit ular besar, karena ia mengira, “Dia istriku.” Dan meski ular itu telah mati, para brāhmaṇa tetap memukulnya dengan gada hingga rebah.
Verse 111
वैधव्यं मम दत्त्वा तु द्विजसर्पौ मृतावुभौ । पित्रा मात्रा महाशोकं कृत्वा मे मुण्डितं शिरः
Dengan demikian aku dianugerahi nasib janda; dvija dan ular itu—keduanya mati. Lalu ayah dan ibuku, tenggelam dalam duka besar, mencukur habis rambut kepalaku.
Verse 112
वसाना श्वेतवस्त्रं च विष्णुभक्तिपरायणा । मासोपवासनिरता यानि तीर्थान्यनेकशः
Mengenakan pakaian putih dan mengabdikan diri sepenuhnya pada Wisnu-bhakti, berniat puasa bulanan, hamba melakukan banyak ziarah ke tempat-tempat suci (tirtha) berulang kali.
Verse 113
सर्पस्तु मकरो जातो गोदावर्यां शिवालये । देवं भीमेश्वरं द्रष्टुं गताऽहं स्वजनैः सह
Ular itu, bagaimanapun, terlahir kembali sebagai makara di sungai Godavari, dekat kuil Siwa. Dan hamba pergi bersama kerabat hamba untuk melihat Dewa Bhimeshvara.
Verse 114
यावत्स्नातुं प्रविष्टाऽहं वृता सर्वजनैर्नृप । मकरेण तदा दृष्टा भार्येयं मम वल्लभा । गृहीता मकरेणाहं नेतुमंतर्जले नृप
Ketika hamba masuk ke air untuk mandi—dikelilingi oleh banyak orang, wahai Raja—makara itu melihat hamba, berpikir, "Ini adalah istri tercinta hamba." Ia menangkap hamba dan mulai menyeret hamba ke kedalaman.
Verse 115
हाहाकारः समभवज्जनः क्षुब्धः समंततः । कुंताघातेन केनासौ मकरस्तु निपातितः
Jeritan kesusahan yang hebat muncul, dan orang-orang menjadi kacau balau di setiap sisi. Kemudian makara itu dipukul jatuh oleh seseorang dengan tusukan tombak.
Verse 116
झषवक्त्रः स्थिता चाहं मृता कृष्टा जनैर्बहिः । अग्निं दत्त्वा जले क्षिप्त्वा भस्म लोका गृहान्गताः
Dengan wajah hamba yang cacat seperti ikan, hamba terbaring di sana—mati—dan orang-orang menyeret hamba keluar. Setelah melakukan upacara pembakaran dan membuang abunya ke air, orang-orang kembali ke rumah mereka.
Verse 117
स्त्रीवधाल्लुब्ध्वको जातो झषस्तीर्थप्रभावतः । मानुषीं योनिमापन्नस्तस्मिन्नेव महावने
Karena dosa membunuh seorang wanita, ia terlahir sebagai pemburu; namun oleh daya suci Tīrtha Ikan (Jhaṣa-tīrtha), di rimba agung itu juga ia memperoleh kelahiran manusia kembali.
Verse 118
अग्नेर्जलाच्च सर्पाच्च गजात्सिंहादवृषादपि । झषाद्विस्फोटकान्मृत्युर्येषां ते नरके गताः
Mereka yang menemui maut karena api, air, ular, gajah, singa, banteng, ikan, atau penyakit yang meletus—dikatakan telah jatuh ke neraka.
Verse 119
आत्महा भ्रूणहा स्त्रीहा ब्रह्मघ्नः कूटसाक्ष्यदः । कन्याविक्रयकर्ता च मिथ्या ब्रतधरस्तु यः
Seorang bunuh diri, pembunuh janin, pembunuh wanita, pembunuh brāhmaṇa, pemberi saksi palsu, penjual gadis, dan yang mengenakan tanda-tanda tapa/kaul secara menipu—semua itu dihitung sebagai pendosa berat.
Verse 120
विक्रीणाति क्रतुं यस्तु मद्यपः स्याद्द्विजस्तु यः । राजद्रोही स्वर्णचौरो ब्रह्मवृत्तिविलोपकः
Orang yang menjual yajña (kurban suci), seorang dvija yang meminum minuman keras, pengkhianat raja, pencuri emas, dan perusak mata pencaharian yang ditetapkan bagi brāhmaṇa—mereka dinyatakan sebagai pelaku dosa besar.
Verse 121
गोघ्नस्तु निक्षेपहरो ग्रामसीमाहरस्तु यः । सर्वे ते नरकं यांति या च स्त्री पतिवंचका
Pembunuh sapi, perampas titipan (harta amanah), dan pencuri tanah batas desa—semuanya pergi ke neraka; demikian pula wanita yang menipu suaminya.
Verse 122
झषमृत्युप्रभावेन जाता क्रौंची वने नृप । गोदावरीवने व्याधो भ्रमते मृगमार्गकः
Karena daya akibat kematian yang disebabkan oleh ikan, wahai Raja, aku terlahir di rimba sebagai krauñcī, burung krauñca betina. Di hutan Godāvarī seorang pemburu mengembara, menelusuri jejak-jejak jalan rusa.
Verse 123
वने क्रौंचः सकामो मां मुदा कामयितुमुद्यतः । दृष्टाहं भ्रमता तेन व्याधेनाकृष्य कार्मुकम्
Di rimba, seekor krauñca jantan yang dipenuhi hasrat, dengan gembira bergegas hendak bersatu denganku. Saat itu juga pemburu yang berkeliaran itu melihatku dan menarik busurnya.
Verse 124
हतः क्रौंचो मृतो राज न्नष्टा स्थानादहं ततः । गोदावरीवने तस्मिन्नेवंरूपं ददर्श तम्
Krauñca itu dipanah dan mati, wahai Raja; lalu aku lenyap dari tempat itu. Di hutan Godāvarī yang sama, ia melihatnya dalam rupa yang demikian.
Verse 125
ऋषिर्व्याधं शशापाथ दृष्ट्वा कर्म विगर्हितम् । कामधर्ममकुर्वाणं प्रिया संभाषतत्परम् । क्रौंचं त्वमवधीर्यस्मात्तस्मात्सिंहो भविष्यसि
Lalu seorang ṛṣi, melihat perbuatan pemburu yang tercela—membunuh ketika burung itu sedang menunaikan dharma cinta yang wajar dan tenggelam bercakap dengan pasangannya—mengutuknya: “Karena engkau membunuh krauñca itu, maka engkau akan menjadi singa.”
Verse 126
ऋषिस्तेन विनीतेन स्थित्वा सन्तोषितो नृप । ऋषिर्वदति तस्याग्रे न मे मिथ्या वचो भवेत्
Ketika orang yang telah merendah itu berdiri di hadapannya, wahai Raja, sang ṛṣi pun berkenan. Ṛṣi itu berkata di hadapannya: “Ucapanku tidak akan menjadi dusta.”
Verse 127
सिंहस्थस्य प्रसादं ते करिष्ये मुक्तिहेतवे । सुराष्ट्रदेशे भविता सिंहो रैवतके गिरौ
Ketika engkau tegak sebagai singa, akan Kuberikan anugerah demi sebab moksha. Di negeri Surāṣṭra, di Gunung Raivataka, engkau akan menjadi singa.
Verse 128
वस्त्रापथे महा क्षेत्रे मुक्तिस्ते विहिता ध्रुवा । इत्युक्त्वा स ऋषिर्देव गतो भीमेश्वरं प्रति । दुर्वचःश्रवणाद्व्याधः क्रमात्पंचत्वमाययौ
Di mahākṣetra suci Vastrāpatha, moksha bagimu telah ditetapkan dengan pasti. Setelah berkata demikian, resi ilahi itu pergi menuju Bhīmeśvara. Namun sang pemburu, karena mendengar kata-kata kasar yang berdosa, akhirnya menemui ajalnya.
Verse 129
क्रौंची क्रौंचवियोगेन गता सा च वनांतरे । मृता दैववशाज्जाता मृगी रैवतके गिरौ
Terpisah dari pasangan krauñca-nya, sang krauñcī mengembara ke rimba. Mati karena kuasa takdir, ia terlahir kembali sebagai seekor rusa betina di Gunung Raivataka.
Verse 130
मृगयूथगता नित्यं मोदते मदविह्वला । व्याधः सिंहः समभवद्गिरेस्तस्य महावने
Selalu hidup di tengah kawanan rusa, sang rusa betina bersukacita, gelisah oleh mabuk muda. Dan si pemburu, di rimba besar gunung itu, menjelma menjadi singa.
Verse 131
कामार्ता भ्रमता दृष्टा मृगी सिंहेन यत्नतः । तत्र संभ्रमते नित्यं सिंहश्चापि मृगी वने
Sang rusa betina yang dilanda asmara, saat mengembara, diperhatikan dengan saksama oleh sang singa. Sejak itu, di hutan itu pula, singa terus berkeliaran, hatinya terpaut pada rusa betina.
Verse 132
सिंहोऽपि दैवयोगेन ममेयमिति मन्यते । परं हिंस्रस्वभावेन तामादातुं प्रचक्रमे
Karena pertautan takdir ilahi, bahkan singa pun mengira, “Rusa betina ini milikku.” Namun oleh tabiatnya yang ganas, ia mulai hendak merenggutnya.
Verse 133
चलत्वं मृगजातीनां विहितं वेधसा स्वयम् । पुनर्गता मृगी यूथं क्रीडते चारुलोचना
Kegelisahan kaum rusa memang ditetapkan oleh Sang Pencipta sendiri. Maka rusa betina yang bermata elok itu kembali ke kawanan dan bermain riang.
Verse 134
भवस्य पश्चिमे भागे तत्र रैवतके गिरौ । अनुयातः शनैः सोऽथ मृगेन्द्रो मृगयूथपः । उत्पपात ततः सिंहो संघस्य मूर्द्धनि
Di sisi barat wilayah Bhava, di Gunung Raivataka, sang mṛgendra—pemimpin kawanan rusa—mengikutinya perlahan. Lalu singa melompat tepat ke kepala kawanan itu.
Verse 135
सिंहस्य न मृगैः कार्यं हरिणीं प्रति पश्यतः । यत्र सा हरिणी याति ययौ सिंहस्तथैव ताम्
Singa tak memedulikan rusa-rusa lain; pandangannya hanya tertuju pada sang rusa betina. Ke mana pun rusa betina itu pergi, singa pun mengejarnya demikian pula.
Verse 136
यदा वेगं मृगी चक्रे सिंहः कुद्धस्तदा वने । सिंहोऽपि वेगवाञ्जातो मृगीवेगाधिकोऽभवत्
Ketika rusa betina itu memecut di hutan, singa pun murka. Singa juga menjadi sangat cepat, bahkan lajunya melampaui rusa betina itu.
Verse 137
यदा सिंहेन संक्रांता ददौ झम्पां मृगी तु सा । भवस्याग्रे नदीतोये पतिता जलमूर्द्धनि
Ketika singa itu menerkamnya, rusa betina itu melompat tiba-tiba. Ia jatuh ke dalam air sungai di hadapan Bhava, tenggelam ke permukaan arus.
Verse 138
लंबते तु शरीरं मे वेणौ प्रोतं शिरो मम । सिंहः सहैव पतितो मृतः पयसि मध्यतः
Tubuhku tergantung, sementara kepalaku tersangkut kuat di bambu. Singa itu pun jatuh bersamaku dan mati di tengah air.
Verse 139
स्वर्णरेषाजले देव विशीर्णं मम तद्वपुः । न तु वक्त्रं निपतितं त्वक्सारशिरसि स्थितम्
Wahai Dewa, di perairan Svarṇareṣā tubuhku hancur; namun wajahku tidak jatuh ke air—ia tetap tersangkut di ujung serpihan bambu itu.
Verse 140
एतच्चरित्रं यत्सर्वं दृष्टं सारस्वतेन वै । तत्तीर्थस्य प्रभावेन सिंहस्त्वं समजायथाः
Seluruh kejadian ini sungguh disaksikan oleh Sārasvata. Dan berkat kekuatan tirtha (tempat suci) itu, engkau terlahir sebagai seekor singa.
Verse 141
इदं हि सप्तमं जन्म सर्वपापक्षयोदयम् । कान्यकुब्जे महादेशे राजा भोजेतिविश्रुतः
Ini sungguh kelahiran ketujuh—yang membawa kebangkitan penghancuran segala dosa. Di negeri besar Kānyakubja ada seorang raja yang termasyhur bernama Bhoja.
Verse 142
अहं हि हरिणीगर्भे जाता मानुषरूपिणी । जातं वक्त्रं मृगीणां मे यस्मान्न पतितं जले
Sesungguhnya aku lahir dalam kandungan seekor rusa betina, namun berwujud manusia. Dan aku memperoleh wajah rusa—sebab wajah itu tidak jatuh ke dalam air.