Adhyaya 165
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 165

Adhyaya 165

Adhyaya ini disusun sebagai dialog Śiva–Devī yang menerangkan mengapa Sāvitrī berhubungan dengan Kṣetra Prabhāsa, serta bagaimana desakan pelaksanaan yajña dapat menimbulkan ketegangan etis dan teologis. Śiva menuturkan bahwa Brahmā menetapkan mahāyajña di Puṣkara, namun untuk dīkṣā dan homa diperlukan kehadiran patnī (pasangan ritual). Karena tertahan kewajiban rumah tangga, Sāvitrī belum hadir; Indra lalu menghadirkan seorang gadis penggembala yang ditetapkan sebagai Gāyatrī, sehingga yajña pun berjalan. Ketika Sāvitrī datang bersama para dewi, ia menegur Brahmā di tengah sidang dan mengucapkan rangkaian śāpa: pemujaan Brahmā dibatasi hanya setahun sekali pada masa Kārtikī; Indra kelak mengalami penghinaan dan belenggu; Viṣṇu dalam penjelmaan fana menanggung derita perpisahan dengan pasangan; Rudra mengalami pertentangan dalam peristiwa Dāruvana; juga Agni serta para ṛtvij/yājaka terkena akibatnya. Semua itu menjadi kritik atas tindakan yang digerakkan nafsu-keinginan dan atas “kemudahan prosedural” yang mengabaikan dharma. Viṣṇu kemudian mempersembahkan stuti kepada Sāvitrī; Sāvitrī menganugerahkan vara penyeimbang, meredakan akibat śāpa, dan mengizinkan yajña diselesaikan. Gāyatrī memberi peneguhan tentang japa, prāṇāyāma, dāna, serta penawar kekurangan ritual, khususnya dalam konteks Prabhāsa dan Puṣkara. Penutupnya menempatkan Sāvitrī di Prabhāsa dekat Someśvara dan menetapkan laku setempat: pemujaan selama dua pekan, mandi suci di Pāṇḍu-kūpa disertai darśana lima liṅga yang ditegakkan para Pāṇḍava, serta pembacaan Brahma-sūkta di dekat tempat Sāvitrī pada purnama Jyeṣṭha. Phala yang dijanjikan ialah pelepasan pāpa dan pencapaian keadaan tertinggi.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सावित्रीं लोकमातरम् । महा पापप्रशमनीं सोमेशादीशदिक्स्थिताम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi kepada Sāvitrī, Ibu segala loka, yang meredakan dosa-dosa besar, yang berada pada arah yang bermula dari (penjuru) Someśa.

Verse 2

संयतात्मा नरः पश्येत्तत्र तां नियतात्मवान्

Seorang yang mengekang diri dan berdisiplin batin hendaknya memandang beliau di sana.

Verse 3

ब्रह्मणा यष्टुकामेन सावित्री सहधर्मिणी । कृता तां बलतो ज्ञात्वा गायत्रीं कोपमाविशत्

Ketika Brahmā, berhasrat melaksanakan yajña, mengambil Sāvitrī sebagai pendamping dharma yang sah, Gāyatrī—mengetahui bahwa hal itu dilakukan dengan paksaan—diliputi amarah.

Verse 4

ततः संत्यज्य सा देवी ब्रह्माणं कमलोद्भवम् । सपत्नीरोषसन्तप्ता प्रभासं क्षेत्रमाश्रिता

Kemudian Sang Dewi meninggalkan Brahmā yang lahir dari teratai; tersiksa oleh panas amarah karena kecemburuan seorang istri-semadya, ia berlindung di kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 5

तपः करोति विपुलं देवैरपि सुदुःसहम् । तत्र स्थले स्थिता देवी साऽद्यापि प्रियदर्शना

Di sana ia menjalankan tapa yang amat besar, yang bahkan para dewa pun sukar menanggungnya; bersemayam di tempat itu juga, Sang Dewi hingga kini tetap elok dipandang.

Verse 6

श्रीदेव्युवाच । किमर्थं सा परित्यक्ता सावित्री ब्रह्मणा पुरा । गायत्री च कथं प्राप्ता केन चास्य निवेदिता

Sang Dewi Mulia bersabda: “Mengapa dahulu Sāvitrī ditinggalkan oleh Brahmā? Dan bagaimana Gāyatrī sampai kepadanya—oleh siapa ia dipersembahkan kepadanya?”

Verse 7

कीदृशीं तां च गायत्रीं लब्धवान्पद्मसंभवः । यस्तां पत्नीं समुत्सृज्य तस्यामेव मनो दधौ

“Dan seperti apakah Gāyatrī itu, yang diperoleh Brahmā sang padma-sambhava—dia yang menyingkirkan istrinya lalu menambatkan hati hanya pada Gāyatrī semata?”

Verse 8

कस्य सा दुहिता देव किमर्थं च विवाहिता । एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

Wahai Dewa, putri siapakah dia, dan untuk tujuan apakah ia dinikahkan? Seluruh rasa ingin tahuku ini—mohon jelaskan dengan tepat, sebagaimana sesungguhnya terjadi.

Verse 9

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सावित्र्याश्चरितं महत् । यथा सा ब्रह्मणा त्यक्ता गायत्री च विवाहिता

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi; akan kuceritakan kisah agung Sāvitrī—bagaimana ia ditinggalkan oleh Brahmā, dan bagaimana Gāyatrī dinikahkan.”

Verse 10

पुरा बुद्धिः समुत्पन्ना ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । इति वेदा मया प्रोक्ता यज्ञार्थं नात्र संशयः

Dahulu, pada Brahmā yang kelahirannya tak termanifest, timbul suatu niat: “Veda-veda telah Kunyatakan demi yajña; tentang ini tiada keraguan.”

Verse 11

यज्ञैः संतर्पिता देवा वृष्टिं दास्यंति भूतले । ततश्चौषधयः सर्वा भविष्यंति धरातले

Dipuaskan oleh yajña, para dewa akan menganugerahkan hujan ke bumi; lalu segala tumbuhan obat dan tanaman pangan akan tumbuh subur di tanah ini.

Verse 12

तस्मात्संजायते शुक्रं शुक्रात्सृष्टिः प्रवर्तते । सृष्ट्यर्थं सर्वलोकानां ततो यज्ञं करोम्यहम्

Dari itu timbul śukra, daya benih penciptaan; dari śukra mengalirlah proses ciptaan. Maka, demi penciptaan semua loka, aku melaksanakan yajña.

Verse 13

दृष्ट्वा मां यज्ञ आसक्तं ये च विप्रा धरातले । ते यज्ञान्प्रचरिष्यंति शतशोऽथ सहस्रशः

Melihat aku tekun dalam yajña, para brāhmaṇa di bumi akan menyebarluaskan yajña—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu kali.

Verse 14

एवं स निश्चयं कृत्वा यज्ञार्थं सुरसुंदरि । तीर्थं निवेशयामास पुष्करं नाम नामतः

Demikian ia meneguhkan tekad demi yajña, wahai gadis ilahi; lalu ia menegakkan sebuah tīrtha di sana, termasyhur dengan nama Puṣkara.

Verse 15

यज्ञवाटो महांस्तत्र आसीत्तस्य महात्मनः । तत्र देवर्षयः सर्वे देवाः सेन्द्रपुरोगमाः

Di sana, bagi sang mahātmā itu, berdirilah sebuah yajnawāṭa yang luas; dan di sana berhimpun semua devarṣi serta para dewa yang dipimpin Indra.

Verse 16

समायाता महादेवि यज्ञे पैतामहे तदा । पुण्यास्तेऽपि द्विजश्रेष्ठास्तत्रर्त्विजः प्रजज्ञिरे

Kemudian, wahai Mahādevī, mereka berkumpul untuk yajña Paitāmaha itu; dan di sana para dvija terbaik yang penuh kebajikan pun menjadi ṛtvij, para imam pelaksana yajña.

Verse 17

सावित्री लोकजननी पत्नी तस्य महात्मनः । गृहकार्ये समासक्ता दीक्षा कालव्यतिक्रमात् । अध्वर्युणा समाहूता सावित्री वाक्यमब्रवीत्

Sāvitrī, ibu segala dunia dan istri sang mahātmā itu, sedang tenggelam dalam urusan rumah tangga; dan karena waktu dīkṣā hampir terlewati, ia dipanggil oleh pendeta Adhvaryu—lalu Sāvitrī mengucapkan kata-kata ini.

Verse 18

सावित्र्युवाच । अद्यापि न कृतो वेषो न गृहे गृहमण्डनम् । लक्ष्मीर्नाद्यापि संप्राप्ता न भवानी न जाह्नवी

Sāvitrī berkata: “Hingga kini pakaianku belum disiapkan, dan rumah pun belum dihias. Dewi Lakṣmī belum datang—juga belum Bhavānī, belum pula Jāhnavī.”

Verse 19

न स्वाहा न स्वधा चैव तथा चैवाप्यरुंधती । इन्द्राणी देवपत्न्योऽन्याः कथमेकाकिनी व्रजे

“Svāhā tidak ada, Svadhā pun tidak; demikian pula Arundhatī. Indrāṇī dan para istri para dewa lainnya juga tiada—bagaimana mungkin aku pergi ke sana seorang diri?”

Verse 20

उक्तः पितामहो गत्वा पुलस्त्येन महात्मना । सावित्री देव नायाति प्रसक्ता गृहकर्मणि

Lalu Pulastya yang berhati luhur pergi dan menyampaikan kepada Pitāmaha: “Wahai dewa, Sāvitrī tidak datang; ia terikat oleh pekerjaan rumah tangga.”

Verse 21

त्वत्पत्नी किमिदं कर्म फलेन संप्रवर्तते । तच्छ्रुत्वा दीक्षितो वाचं शिखी मुंडी मृगाजिनी

“Apakah perbuatan istrimu ini—buah apakah yang akan lahir darinya?” Mendengar ucapan itu, sang dīkṣita—berjambul (śikhā), berkepala tercukur, berselimut kulit rusa—(pun bereaksi).

Verse 22

पत्नीकोपेन संतप्तः प्राह देवं पुरंदरम्

Terbakar oleh amarah karena istrinya, ia pun berkata kepada dewa Purandara (Indra).

Verse 23

गच्छ मद्वचनाच्छक्र पत्नीमन्यां कुतश्चन । गृहीत्वा शीघ्रमागच्छ न स्यात्कालात्ययो यथा

Pergilah, wahai Śakra, menurut titahku; bawalah dari mana pun seorang istri yang lain, dan segeralah kembali, agar waktu yang ditetapkan tidak terlampaui.

Verse 24

जगाम बलहा तूर्णं वचनात्परमेष्ठिनः । अपश्यमानः कांचित्स्त्रीं या योग्या हंसवाहने

Atas perintah Parameṣṭhin (Brahmā), Balahā berangkat dengan cepat; ia mencari seorang wanita yang layak dipersatukan dengan Sang Dewa berwahana angsa (Brahmā) demi upacara suci.

Verse 25

अथ शापाद्बिभीतेन सहस्राक्षेण धीमता । दृष्टा गोपालकन्यैका रूपयौवनशालिनी

Kemudian Sahasrākṣa (Indra) yang bijaksana, gentar karena kutukan, melihat seorang gadis penggembala sapi, bersinar oleh keelokan rupa dan kemudaan.

Verse 26

बिभ्रती तत्र पूर्णं सा कुम्भं कन्येत्यचोदयत् । तां गृहीत्वा ततः शक्रः समायाद्यत्र दीक्षितः । देवदेवश्चतुर्वक्त्रो विष्णुरुद्रसमन्वितः

Di sana sang gadis berdiri membawa kendi air yang penuh; Śakra memanggilnya, “Wahai gadis!” Lalu Śakra membawanya ke tempat upacara dīkṣā berlangsung—di mana Dewa para dewa, Brahmā yang berwajah empat, hadir bersama Viṣṇu dan Rudra.

Verse 27

संप्रदानं तु कृतवान्कन्याया मधुसूदनः

Kemudian Madhusūdana (Viṣṇu) melaksanakan saṃpradāna, yakni penyerahan resmi sang gadis (kanyādāna) menurut tata suci.

Verse 28

प्रेरितः शंकरेणैव ब्रह्मा देवर्षिभिस्तथा । परिणीयतां ततो दीक्षां तस्याश्चक्रे यथात्मनः

Atas dorongan Śaṅkara dan para dewa-ṛṣi, Brahmā pun menikahkannya menurut tata-vidhi dan melaksanakan upacara dīkṣā baginya, sebagaimana ia melakukannya bagi dirinya sendiri.

Verse 29

ततः प्रवर्तितो यज्ञः सर्वकामसमन्वितः

Sesudah itu yajña pun dimulai—dipenuhi daya suci untuk menggenapi segala keinginan yang patut dan dharmis.

Verse 30

अत्रिर्होतार्चिकस्तत्र पुलस्त्योऽध्वर्युरेव च । उद्गाताऽथो मरीचिश्च ब्रह्माहं सुरपुंगवः

Di sana Atri bertugas sebagai Hotṛ sekaligus pembaca Ṛc; Pulastya menjadi Adhvaryu; Marīci menjadi Udgātṛ; dan aku, yang utama di antara para dewa, menjadi Brahmā-priester, pengawas jalannya yajña.

Verse 31

सनत्कुमारप्रमुखाः सदस्यास्तस्य निर्मिताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः

Sanatkumāra dan yang lainnya ditetapkan sebagai anggota sidang bagi upacara itu, berhias busana dan perhiasan suci—mahkota serta cincin.

Verse 32

भूषिता भूषणोपेता एकैकस्य पृथक्पृथक् । त्रयस्त्रयः पृष्ठतोऽन्ये ते चैवं षोडशर्त्विजः

Mereka tampak gemilang, berhias perhiasan—masing-masing dengan hiasan yang berbeda. Yang lain berdiri di belakang dalam kelompok tiga-tiga; demikianlah tersusun enam belas ṛtvij, para imam pelaksana yajña.

Verse 33

प्रोक्ता भवद्भि र्यज्ञेऽस्मिन्ननुगृह्योऽस्मि सर्वदा । पत्नी ममेयं गायत्री यज्ञेऽस्मिन्ननुगृह्यताम्

Apa yang telah kalian ucapkan dan tetapkan dalam yajña ini membuatku senantiasa dianugerahi rahmat. Inilah istriku, Gāyatrī—semoga ia pun berkenan diterima dengan kasih dalam yajña ini.

Verse 34

मृदुवस्त्रधरां साक्षात्क्षौमवस्त्रावगुण्ठिताम् । निष्क्रम्य पत्नीशालात ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः

Berbusana lembut dan berkerudung kain linen, ia keluar dari balai para istri; para ṛtvij, imam pelaksana yang mahir dalam Weda, mengiringinya.

Verse 35

औदुम्बरेण दण्डेन संवृतो मृगचर्मणा । तया सार्धं प्रविष्टश्च ब्रह्मा तं यज्ञमण्डपम्

Dengan membawa tongkat dari kayu udumbara dan berselimut kulit rusa, Brahmā pun masuk ke paviliun yajña itu bersama dirinya.

Verse 36

ईश्वर उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु संप्राप्ता देवयोषितः । संप्राप्ता यत्र सावित्री यज्ञे तस्मिन्निमंत्रिताः

Īśvara bersabda: Pada saat itu juga para wanita surgawi tiba; mereka datang ke yajña yang sama, tempat Sāvitrī telah diundang.

Verse 37

भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना विष्णुपत्नी यशस्विनी । आमन्त्रिता सा लक्ष्मीश्च तत्रायाता त्वरान्विता

Lakṣmī, permaisuri Viṣṇu yang mulia—terlahir dari Bhṛgu dan Khyāti—telah diundang; maka ia pun bergegas datang ke tempat itu.

Verse 38

तत्र देवी महाभागा योगनिद्रादिभूषिता । देवी कांतिस्तथा श्रद्धा द्युतिस्तुष्टिस्तथैव च

Di sana hadir Dewi yang amat mulia, berhias Yoga-nidrā dan yang lainnya; serta para dewi Kānti, Śraddhā, Dyuti, dan Tuṣṭi pun datang.

Verse 39

सती या दक्षतनया उमा या पार्वती शुभा । त्रैलोक्यसुन्दरी देवी स्त्रीणां सौभाग्यदायका

Dialah Satī, putri Dakṣa; dialah Umā yang suci, Pārvatī yang membawa berkah; Sang Dewi, jelita tiga dunia, penganugerahi keberuntungan bagi para wanita.

Verse 40

जया च विजया चैव गौरी चैव महाधना । मनोजवा वायुपत्नी ऋद्धिश्च धनदप्रिया

Datang pula Jayā dan Vijayā, juga Gaurī dan Mahādhanā; Manojavā, istri Vāyu; serta Ṛddhi, kekasih Sang Dewa Kekayaan.

Verse 41

देवकन्यास्तथाऽयाता दानव्यो दनुवंशजाः । सप्तर्षीणां तथा पत्न्य ऋषीणां च तथैव च

Di sana datang pula para putri surga, dan para wanita Dānava dari garis keturunan Danu; demikian juga para istri Tujuh Ṛṣi, serta istri para resi lainnya.

Verse 42

प्लवा मित्रा दुहितरो विद्याधरगणास्तथा । पितरो रक्षसां कन्यास्तथाऽन्या लोकमातरः

Plavā dan Mitrā, para putri itu pun hadir; juga rombongan Vidyādhara; para Pitṛ; para gadis Rākṣasa; serta para Ibu dunia lainnya pun berkumpul di sana.

Verse 43

वधूभिश्चैव मुख्याभिः सावित्री गन्तुमिच्छति । अदित्याद्यास्तथा देव्यो दक्षकन्याः समागताः

Sāvitrī berkehendak berangkat bersama para mempelai wanita yang utama; dan para Dewi mulai dari Aditi—putri-putri Dakṣa—pun berkumpul di sana.

Verse 44

ताभिः परिवृता सार्धं ब्रह्माणी कमलालया । काश्चिन्मोदकमादाय काश्चित्पूपं वरानने

Dikelilingi para wanita itu, permaisuri Brahmā—Brahmāṇī, Dewi yang bersemayam di teratai—berangkat bersama mereka; sebagian membawa modaka manis, dan sebagian lagi membawa pūpa (kue), wahai yang berwajah elok.

Verse 45

फलानि तु समादाय प्रयाता ब्रह्मणोऽन्तिकम् । आढकीश्चैव निष्पावान्राजमाषांस्तथाऽपराः

Sambil membawa buah-buahan, mereka pergi menghadap Brahmā. Sebagian membawa kacang āḍhakī, sebagian membawa buncis niṣpāva, dan sebagian lagi membawa rāja-māṣa, jenis kacang pilihan.

Verse 46

दाडिमानि विचित्राणि मातुलिंगानि शोभने । करीराणि तथा चान्या गृहीत्वा करमर्दकान्

Sebagian membawa delima yang beraneka warna dan sitron (mātuliṅga) yang elok, wahai yang bercahaya; yang lain membawa buah karīra, dan setelah mengumpulkannya, juga buah karamardaka.

Verse 47

कौसुंभं जीरकं चैव खर्जूरं चापरास्तथा । उततीश्चापरा गृह्य नालिकेराणि चापराः

Yang lain membawa kausuṃbha (kusumba/safflower) dan jintan, juga kurma; sebagian membawa utatī, dan sebagian lagi mengambil kelapa.

Verse 48

द्राक्षया पूरितं चाम्रं शृङ्गाराय यथा पुरा । कर्बुराणि विचित्राणि जंबूकानि शुभानि च

Mangga yang dipenuhi anggur—seperti dahulu kala demi sukacita—serta buah karbura yang beraneka warna dan buah jambu yang membawa keberkahan pun dibawa.

Verse 49

अक्षोडामलकान्गृह्य जंबीराणि तथा पराः । बिल्वानि परिपक्वानि चिर्भटानि वरानने

Ada yang membawa kenari dan āmalaka; yang lain membawa jambīra (lemon) pula. Wahai yang berwajah elok, ada buah bilva yang masak sempurna dan cirbhaṭa (melon) juga.

Verse 50

अन्नपानाधिकाराणि बहूनि विविधानि च । शर्करापुत्तलीं चान्या वस्त्रे कौसुम्भके तथा

Banyak dan beraneka ragam bekal makanan serta minuman dibawa. Seorang lagi membawa manisan gula, dan juga kain yang dicelup warna kausumbha (kesumba).

Verse 51

एवमादीनि चान्यानि गृह्य पूर्वे वरानने । सावित्र्या सहिताः सर्वाः संप्राप्तास्तु तदा शुभाः

Demikian pula, membawa banyak barang lainnya, wahai yang berwajah elok, para wanita mulia itu tiba di sana saat itu bersama Sāvitrī, dengan pertanda yang penuh berkah.

Verse 52

सावित्रीमागतां दृष्ट्वा भीतस्तत्र पुरंदरः । अधोमुखः स्थितो ब्रह्मा किमेषा मां वदिष्यति

Melihat Sāvitrī datang, Purandara (Indra) di sana menjadi gentar. Brahmā berdiri menunduk, berpikir, “Apa yang akan ia katakan kepadaku?”

Verse 53

त्रपान्वितौ विष्णुरुद्रौ सर्वे चान्ये द्विजातयः । सभासदस्तथा भीतास्तथैवान्ये दिवौकसः

Viṣṇu dan Rudra diliputi rasa malu; semua dwijati lainnya pun demikian. Para anggota sidang juga menjadi takut—demikian pula para makhluk surgawi lainnya.

Verse 54

पुत्रपौत्रा भागिनेया मातुला भ्रातरस्तथा । ऋतवो नाम ये देवा देवानामपि देवताः

Putra dan cucu, keponakan dari saudari, paman dari pihak ibu, dan para saudara; juga para dewa yang disebut Ṛtu (Musim), yang dimuliakan bahkan di antara para dewa—semuanya hadir di sana.

Verse 55

विलक्षास्तु तथा सर्वे सावित्री किं वदिष्यति । ब्रह्मवाक्यानि वाच्यानि किं नु वै गोपकन्यया

Semua berdiri tercengang: “Apa yang akan dikatakan Sāvitrī? Bagaimana mungkin sabda-sabda agung Brahmā diucapkan—lagi pula, bagaimana dapat terucap dari seorang gadis gembala?”

Verse 56

मौनीभूतास्तु शृण्वानाः सर्वेषां वदतां गिरः । अध्वर्युणा समाहूता नागता वरवर्णिनी

Mereka pun terdiam, mendengarkan suara semua yang berbicara. Walau dipanggil oleh pendeta Adhvaryu, sang wanita jelita itu tidak datang.

Verse 57

शक्रेणान्या तथाऽनीता दत्ता सा विष्णुना स्वयम् । अनुमोदिता च रुद्रेण पित्रा दत्ता स्वयं तथा

Kemudian Śakra (Indra) membawa seorang wanita lain. Viṣṇu sendiri menyerahkannya dalam pernikahan; Rudra menyetujuinya, dan sang ayah pun memberikan kanyādāna dengan tangannya sendiri.

Verse 58

कथं सा भविता यज्ञः समाप्तिं वा कथं व्रजेत् । एवं चिन्तयतां तेषां प्रविष्टा कमलालया

“Bagaimana yajña ini akan berlangsung, dan bagaimana ia akan mencapai penyelesaian?”—ketika mereka merenung demikian, Sang Dewi bersemayam di teratai memasuki balairung.

Verse 59

वृतो ब्रह्मा भार्यया स ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । हूयन्ते चाग्नयस्तत्र ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

Brahmā, bersama permaisurinya, dikelilingi para ṛtvij yang mahir menyeberangi samudra Weda; dan di sana api- api suci dipanggil serta dipersembahi dengan tata cara oleh para Brahmana penguasa Weda.

Verse 60

पत्नीशाले तथा गोपी रौप्यशृंगा समेखला । क्षौमवस्त्रपरीधाना ध्यायन्ती परमेश्वरम्

Di patnīśālā, sang gopī berdiri—berhias perak dan berikat pinggang, berselimut kain linen halus—seraya bermeditasi kepada Parameśvara, Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 61

पतिव्रता पतिप्राणा प्राधान्येन निवेशिता । कृपान्विता विशालाक्षी तेजसा भास्करोपमा

Ia adalah pativratā, menjadikan suami sebagai nafas hidupnya; ia didudukkan di tempat kehormatan. Penuh welas asih, bermata lebar, dan bercahaya laksana matahari oleh kemuliaan tapasnya.

Verse 62

द्योतयंती सदस्तत्र सूर्यस्येव यथा प्रभा । ज्वलमानस्तथा वह्निर्भ्रमंते चर्त्विजस्तथा

Ia menerangi balairung yajña di sana, bagaikan sinar matahari sendiri. Api pun menyala gemilang, dan para ṛtvij bergerak menurut urutan tata upacara.

Verse 63

पशूनामवदानानि गृह्णंति द्विजसत्तमाः । प्राप्ता भागार्थिनो देवा विलंबसमयोऽभवत्

Para brahmana terbaik mengambil bagian-bagian yang telah ditetapkan dari hewan kurban yajña. Para dewa yang mencari jatah mereka telah datang, namun waktu mengalami keterlambatan.

Verse 64

कालहीनं न कर्तव्यं कृतं न फलदं भवेत् । वेदेष्वयमधीकारो दृष्टः सर्वो मनीषिभिः

Upacara tidak boleh dilakukan di luar waktunya; bila dilakukan tidak pada waktunya, ia tidak menghasilkan buah. Ketentuan tentang kelayakan dan penetapan waktu ini tampak di seluruh Weda, sebagaimana diakui para resi bijaksana.

Verse 65

प्रवर्ग्ये क्रियमाणे तु ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । क्षीरद्वये हूयमाने मंत्रेणाध्वर्युणा तथा

Ketika upacara Pravargya sedang dilaksanakan oleh para brāhmaṇa yang telah menuntaskan penguasaan Weda, dan ketika dua persembahan susu dicurahkan ke dalam api dengan mantra oleh imam Adhvaryu menurut tata-aturan—

Verse 66

उपहूतोपहूतेन आगतेषु द्विजन्मसु । क्रियमाणे तथा भक्ष्ये दृष्ट्वा देवी क्रुधान्विता । उवाच देवी ब्रह्माणं सदोमध्ये तु मौनिनम्

Ketika para dwija telah datang sesuai undangan dan undangan-balasan, dan ketika hidangan sedang disiapkan, Sang Dewi melihatnya lalu dipenuhi amarah. Di tengah balairung sidang, Ia bersabda kepada Brahmā yang duduk dalam keheningan.

Verse 67

किमेवं बुध्यते देव कृतमेतद्विचेष्टितम् । मां परित्यज्य यः कामात्कृतवानसि किल्बिषम्

“Wahai Deva, bagaimana engkau dapat berpikir dan bertindak demikian? Karena dikuasai hasrat, engkau meninggalkanku dan sungguh telah melakukan pelanggaran berdosa.”

Verse 68

न तुल्या पादरजसा समा साऽधिशिरः कृता

Ia bahkan tidak sebanding dengan debu di telapak kaki; namun ia disamakan, bahkan ditempatkan di atas kepala.

Verse 69

यद्वदंति नराः सर्वे संगताः सदसि स्थिताः । आश्चर्यं च प्रभूणां तु कुरुते यं यमिच्छति

Semua orang yang berkumpul dan duduk di sidang berkata demikian: para penguasa mampu menimbulkan keajaiban apa pun yang mereka kehendaki, kapan pun mereka kehendaki.

Verse 70

भवता रूपलोभेन कृतं कर्म विगर्हितम्

Didorong oleh loba akan kecantikan, engkau telah melakukan perbuatan yang tercela.

Verse 71

न पुत्रेषु कृता लज्जा पौत्रेषु च न ते विभो । कामकारकृतं मन्ये ह्येतत्कर्म विगर्हितम्

Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, engkau tidak merasa malu di hadapan putra-putramu, bahkan di hadapan cucu-cucumu. Aku menilai perbuatan tercela ini dilakukan karena dorongan nafsu.

Verse 72

पितामहोऽसि देवानामृषीणां प्रपितामहः । कथं न ते त्रपा जाता आत्मनः पश्यतस्तनुम्

Engkau adalah Kakek para dewa, buyut para resi. Bagaimana mungkin rasa malu tidak timbul dalam dirimu ketika memandang tubuhmu sendiri?

Verse 73

लोकमध्ये कृतं हास्यमिह चैव विगर्हितः । यद्येष ते स्थितो भावस्तिष्ठ देव नमोऽस्तु ते

Di tengah dunia engkau menjadi bahan tertawaan, dan di sini pun engkau dicela. Jika sikap itu telah teguh dalam dirimu, maka tetaplah sebagaimana adanya, wahai Dewa—sembah sujud bagimu.

Verse 74

अहं कथं सखीनां तु दर्शयिष्यामि वै मुखम् । भर्त्रा मे विहिता पत्नी कथमेतदहं वदे

Bagaimana mungkin aku menampakkan wajahku kepada para sahabat perempuanku? Bagaimana dapat kukatakan ini—bahwa aku telah ditetapkan sebagai istri oleh suamiku?

Verse 75

ब्रह्मोवाच । ऋत्विग्भिरहमाज्ञप्तो दीक्षा कालोऽतिवर्तते । पत्नीं विना न होमोत्र शीघ्रं पत्नीमिहानय

Brahmā bersabda: Para ṛtvij (pendeta pelaksana yajña) telah memerintahkanku—waktu dīkṣā kian berlalu. Tanpa istri, homa di sini tak dapat dilakukan; segeralah bawa sang istri ke mari.

Verse 76

शक्रेणैषा समानीता दत्ता चैवाऽथ विष्णुना । गृहीता च मया त्वं हि क्षमस्वैकं मया कृतम् । न चापराध्यं भूयोऽन्यं करिष्ये तव सुव्रते

Ia dibawa oleh Śakra, dan sungguh diberikan oleh Viṣṇu; dan aku pun menerimanya. Wahai yang berkaul suci, ampunilah satu perbuatan yang kulakukan ini. Aku takkan lagi melakukan pelanggaran lain terhadapmu.

Verse 77

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा क्रुद्धा ब्रह्माणं शप्तुमुद्यता । यदि मेऽस्ति तपस्तप्तं गुरवो यदि तोषिताः

Īśvara bersabda: Setelah dikatakan demikian, ia murka dan bersiap mengutuk Brahmā: “Jika benar aku telah menjalankan tapa, jika para guruku sungguh telah berkenan…”

Verse 78

सर्वब्राह्मणशालासु स्थानेषु विविधेष्वपि । न तु ते ब्राह्मणाः पूजां करिष्यंति कदाचन

Di semua balai para Brahmana dan di berbagai tempat lainnya, para Brahmana itu tidak akan pernah melakukan pemujaan bagimu.

Verse 79

ऋते वै कार्तिकीमेकां पूजां सांवत्सरीं तव । करिष्यंति द्विजाः सर्वे सत्येनानेन ते शपे । एतद्बुद्ध्वा न कोपोस्तु हतो हन्ति न संशयः

Kecuali satu pemujaan tahunan pada bulan Kārtika, semua dwija tidak akan memujamu. Demi kebenaran ini aku bersumpah kepadamu. Mengetahui hal ini, janganlah murka—yang dipukul pasti membalas, tanpa ragu.

Verse 80

सावित्र्युवाच । भोभोः शक्र त्वयानीता आभीरी ब्रह्मणोऽन्तिकम् । यस्मादीदृक्कृतं कर्म तस्मात्त्वं लप्स्यसे फलम्

Sāvitrī berkata: “Wahai Śakra, engkaulah yang membawa perempuan gembala itu ke hadapan Brahmā. Karena engkau menyebabkan perbuatan demikian terjadi, engkau sendiri akan menerima buahnya.”

Verse 81

यदा संग्राममध्ये त्वं स्थाता शक्र भविष्यसि । तदा त्वं शत्रुभिर्बद्धो नीतः परमिकां दशाम्

Ketika engkau, wahai Śakra, berdiri di tengah kancah pertempuran, saat itu engkau akan diikat oleh musuh dan dibawa ke keadaan yang paling nista.

Verse 82

अकिंचनो नष्टसुतः शत्रूणां नगरे स्थितः । पराभवं महत्प्राप्य अचिरादेव मोक्ष्यसे

Tanpa daya upaya apa pun, ‘putramu’ lenyap, tinggal di kota musuh—setelah menanggung kehinaan besar, engkau akan dibebaskan dalam waktu singkat.

Verse 83

शक्रं शप्त्वा तदा देवी विष्णुं चाऽथ वचोब्रवीत्

Setelah mengutuk Śakra, Sang Dewi pun menyampaikan sabda kepada Viṣṇu.

Verse 84

गुरुवाक्येन ते जन्म यदा मर्त्ये भवि ष्यति । भार्याविरहजं दुःखं तदा त्वं तत्र भोक्ष्यसे

Atas titah gurumu, ketika engkau lahir di alam manusia, di sana engkau akan menanggung duka yang timbul dari perpisahan dengan istri.

Verse 85

हृतां शत्रुगणैः पत्नीं परे पारे महोदधेः । न च त्वं ज्ञायसे सीतां शोकोपहचेतनः

Ketika istrimu dirampas oleh gerombolan musuh dan dibawa ke seberang jauh samudra agung, engkau takkan mengenali Sītā; kesadaranmu tertutup oleh duka.

Verse 86

भ्रात्रा सह परां काष्ठामापदं दुःखितस्तथा । पशूनां चैव संयोगश्चिरकालं भविष्यति

Bersama saudaramu engkau akan mencapai puncak kesusahan, diliputi duka; dan untuk waktu lama engkau pun akan bergaul dengan ternak (hidup mengembara sebagai penggembala).

Verse 87

तथाऽह रुद्रं कुपिता यदा दारुवने स्थितः । तदा ते मुनयः क्रुद्धाः शापं दास्यंति ते हर

Demikian pula, ketika Rudra berdiri di Dāruvana dan murka, para muni itu pun marah dan akan menjatuhkan kutuk atasmu, wahai Hara.

Verse 88

भोभोः कापालिक क्षुद्र पत्न्योऽस्माकं जिहीर्षसि । तदेतद्भूषितं लिंग भूमौ रुद्र पतिष्यति

Hai, Kāpālika yang hina! Engkau hendak merampas istri-istri kami. Maka liṅga yang berhias ini, wahai Rudra, akan jatuh ke tanah.

Verse 89

विहीनः पौरुषेण त्वं मुनिशापाच्च पीडितः । गंगातीरे स्थिता पत्नी सा त्वामाश्वासयिष्यति

Engkau akan kehilangan keperkasaan dan tersiksa oleh kutuk para muni. Istrimu yang tinggal di tepi Gaṅgā akan menghiburmu.

Verse 90

अग्ने त्वं सर्वभक्षोऽसि पूर्वं पुत्रेण मे कृतः । भ्रूणहा धर्म इत्येष कथं दग्धं दहाम्यहम्

Wahai Agni, engkau pemakan segala; dahulu engkau dijadikan demikian oleh putraku. Namun, ‘pembunuh janin berada di luar dharma’—bagaimana mungkin aku membakar apa yang telah terbakar?

Verse 91

जातवेदस रुद्रस्त्वां रेतसा प्लावयिष्यति । मेध्येषु च कृतज्वाला ज्वालया त्वां ज्वलिष्यति

Wahai Jātavedas, Rudra akan membanjirimu dengan retas-Nya; dan nyala yang dinyalakan dalam upacara yajña akan menyala melawanmu dengan kobaran apinya.

Verse 92

ब्राह्मणानृत्विजः सर्वान्सावित्री ह्यशपत्तदा

Saat itu Sāvitrī benar-benar mengutuk semua Brāhmaṇa yang bertugas sebagai ṛtvij, para imam pelaksana yajña.

Verse 93

प्रतिग्रहाग्निहोत्राश्च वृथा दारा वृथाश्रमाः । सदा क्षेत्राणि तीर्थानि लोभादेव गमिष्यथ

Penerimaan hadiahmu dan agnihotra-mu akan sia-sia; sia-sia pula rumah tanggamu, sia-sia pertapaanmu. Dan engkau akan selalu pergi ke kṣetra suci dan tīrtha semata-mata karena loba.

Verse 94

परान्नेषु सदा तृप्ता अतृप्ताः स्वगृहेषु च । अयाज्ययाजनं कृत्वा कुत्सितस्य प्रतिग्रहम्

Selalu kenyang oleh makanan milik orang lain, namun tidak puas di rumah sendiri—setelah melakukan yajña sebagai pendeta bagi mereka yang tidak layak, dan menerima pemberian (pratigraha) dari orang-orang hina.

Verse 95

वृथा धनार्जनं कृत्वा व्यवश्चैव तथा वृथा । मृतानां तेन प्रेतत्वं भविष्यति न संशयः

Setelah menimbun harta dengan sia-sia dan menjalani hidup dengan sia-sia pula—oleh sebab itu, bagi yang wafat akan timbul keadaan sebagai preta (roh gentayangan); tiada keraguan akan hal ini.

Verse 96

एवं शक्रं तथा विष्णुं रुद्रं वै पावकं तथा । ब्रह्माणं ब्राह्मणांश्चैव सर्वांस्तानशपत्तदा

Demikianlah pada saat itu ia mengutuk Śakra (Indra), Viṣṇu, Rudra, Pāvaka (Agni), Brahmā, dan para Brāhmaṇa—semuanya.

Verse 97

शापं दत्त्वा तथा तेषां तदा सावस्थिता स्थिरा

Setelah demikian mengucapkan kutukan atas mereka, ia pun berdiri teguh, mantap, dan tak tergoyahkan.

Verse 98

लक्ष्मीः प्राह सखीं तां च इन्द्राणी च वरानना । अन्या देव्यस्तथा प्राहुः साऽह स्थास्यामि नात्र वै । तत्र चाहं गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न तु ध्वनिम्

Lakṣmī berkata, dan Indrāṇī yang berwajah elok pun berkata kepada sahabat itu; para dewi lainnya juga berkata. Ia berkata, “Aku tidak akan tinggal di sini; aku akan pergi ke tempat di mana aku takkan mendengar bunyi sedikit pun.”

Verse 99

ततस्ताः प्रमदाः सर्वाः प्रयाताः स्वं निकेतनम् । सावित्री कुपिता तासां पुनः शापाय चोद्यता

Kemudian semua wanita surgawi itu berangkat menuju kediaman masing-masing. Sāvitrī, murka kepada mereka, kembali tergerak untuk mengucapkan kutukan.

Verse 100

यस्मान्मां संपरित्यज्य गतास्ता देवयोषितः । तासामपि तथा शापं प्रदास्ये कुपिता भृशम्

“Karena para wanita ilahi itu telah pergi meninggalkanku, maka aku pun—dalam murka yang besar—akan menjatuhkan kutukan yang sama kepada mereka.”

Verse 101

नैकत्र वासो लक्ष्म्यास्तु भविष्यति कदाचन । रुद्रापि चंचला तावन्मूर्खेषु च वसिष्यसि

“Lakṣmī takkan pernah tinggal lama di satu tempat. Dan engkau, meski disebut ‘Rudrā’ (yang mulia), akan tetap labil; engkau akan berdiam di tengah orang-orang bodoh.”

Verse 102

म्लेच्छेषु पर्वतीयेषु कुत्सिते कुष्ठिते तथा । वाचाटे चावलिप्ते च अभिशस्ते दुरात्मनि । एवंविधे नरे तुभ्यं वसतिः शापकारिता

“Oleh kutukan ini, tempat tinggalmu akan berada di antara manusia seperti ini: mleccha, para penghuni pegunungan, yang hina, yang berpenyakit kusta, yang banyak bicara, yang angkuh, yang terkutuk, dan yang berhati jahat.”

Verse 103

शापं दत्त्वा ततस्तस्या इन्द्राणीमशपत्तदा

Setelah demikian menjatuhkan kutuk itu, pada saat itu juga ia mengutuk Indrāṇī.

Verse 104

त्वष्टुर्वाचा गृहीतेन्द्रे पत्यौ ते दुष्टकारिणि । नहुषाय गते राज्ये दृष्ट्वा त्वां याचयिष्यति

“Wahai pelaku kejahatan! Ketika suamimu Indra tertawan oleh kutuk Tvaṣṭṛ dan kedaulatan berpindah kepada Nahūṣa, ia akan melihatmu lalu menginginkanmu dengan hasrat yang tak patut.”

Verse 105

अहमिन्द्रः कथं चैषा नोपतिष्ठति चालसा । सर्वान्देवान्हनिष्यामि लप्स्ये नाहं शचीं यदि

“Akulah Indra—mengapa perempuan congkak ini tidak datang melayaniku? Jika aku tidak memperoleh Śacī, akan kubinasakan semua para dewa!”

Verse 106

नष्टा त्वं च तदा शस्ता वने महति दुःखिता । वसिष्यसि दुराचारे शापेन मम गर्विते

“Kemudian engkau akan disingkirkan dan diusir ke rimba yang luas, diliputi duka. Wahai yang congkak dan berperilaku jahat—oleh kutukku engkau akan tinggal di sana.”

Verse 107

देवभार्यासु सर्वासु तदा शापमयच्छत

Kemudian ia melafazkan kutuk atas semua istri para dewa.

Verse 108

न चापत्यकृता प्रीतिः सर्वास्वेव भविष्यति । दह्यमाना दिवारात्रौ वंध्याशब्देन दुःखिताः

Pada mereka semua tidak akan ada sukacita yang lahir dari keturunan. Siang dan malam terbakar oleh duka, mereka menderita oleh celaan nama “mandul”.

Verse 109

गौरीमेवं तथा शप्त्वा सा देवी वरवर्णिनी । उच्चै रुरोद सावित्री भर्तृ यज्ञाद्बहिः स्थिता

Setelah demikian mengutuk Gaurī, Sang Dewi Sāvitrī yang berparas elok berdiri di luar yajña suaminya dan menangis keras.

Verse 110

रोदमाना तु सा दृष्टा विष्णुना च प्रसादिता । मा रोदीस्त्वं विशालाक्षि एह्यागच्छ सदः शुभे

Melihatnya menangis, Viṣṇu menenangkannya dengan anugerah: “Jangan menangis, wahai yang bermata lebar; marilah, masuklah ke balairung yajña yang suci.”

Verse 111

प्रविष्टा च शुभे यागे मेखलां क्षौमवाससी । गृहाण दीक्षां ब्रह्माणि पादौ ते प्रणमे शुभे

Ia pun memasuki yajña yang suci, mengenakan ikat pinggang dan busana linen. “Wahai permaisuri Brahmā, terimalah dīkṣā; wahai yang mulia, hamba bersujud pada kaki paduka.”

Verse 112

एवमुक्ताऽब्रवीदेनं नाहं कुर्यां वचस्तव । तत्राहं च गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न च ध्वनिम्

Setelah demikian dinasihati, ia berkata: “Aku tidak akan melakukan seperti katamu. Aku akan pergi ke tempat di mana aku tidak akan mendengar bunyinya sedikit pun.”

Verse 113

एतावदुक्त्वा व्यरमदुच्चैः स्थाने क्षितौ स्थिता

Setelah berkata sekadar itu, ia pun berhenti dan tetap di sana, berdiri di atas bumi pada tempat yang tinggi.

Verse 114

विष्णुस्तदग्रतः स्थित्वा बद्ध्वा च करसंपुटम् । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा भक्त्या परमया युतः

Lalu Viṣṇu berdiri di hadapannya, merapatkan kedua telapak tangan, bersujud, dan memujinya dengan bhakti yang tertinggi.

Verse 115

विष्णुरुवाच । नमोऽस्तु ते महादेवि भूर्भुवःस्वस्त्रयीमयि । सावित्रि दुर्गतरिणि त्वं वाणी सप्तधा स्मृता

Viṣṇu bersabda: “Salam hormat bagimu, wahai Mahādevī, engkau perwujudan Bhūr, Bhuvaḥ, Svaḥ serta Veda yang tiga. Wahai Sāvitrī, penyeberang dari kesusahan, engkau dikenang sebagai Vāṇī dalam tujuh rupa.”

Verse 116

सर्वाणि स्तुतिशास्त्राणि लक्षणानि तथैव च । भविष्या सर्वशास्त्राणां त्वं तु देवि नमोऽस्तु ते

Segala śāstra pujian dan segala tanda serta ciri-ciri—wahai Devī, engkaulah yang kelak menjadi sumber dan masa depan semua śāstra. Salam hormat bagimu.

Verse 117

श्वेता त्वं श्वेतरूपासि शशांकेन समानना । शशिरश्मिप्रकाशेन हरिणोरसि राजसे । दिव्यकुंडलपूर्णाभ्यां श्रवणाभ्यां विभूषिता

Engkau putih bersinar, berwujud putih; wajahmu laksana bulan. Dengan cahaya sinar rembulan engkau berkilau di atas kulit rusa (sebagai alas/selendang). Kedua telingamu berhias anting-anting ilahi yang penuh.

Verse 118

त्वं सिद्धिस्त्वं तथा ऋद्धिः कीर्तिः श्रीः संततिर्मतिः । संध्या रात्रि प्रभातस्त्वं कालरात्रिस्त्वमेव च

Engkaulah siddhi (pencapaian) dan engkaulah ṛddhi (kemakmuran); engkaulah kemasyhuran, Śrī (keberuntungan), keturunan, dan budi. Engkaulah senja, malam, dan fajar—dan engkaulah pula Kālarātri, Malam Waktu.

Verse 119

कर्षुकाणां यथा सीता भूतानां धारिणी तथा । एवं स्तुवंतं सावित्री विष्णुं प्रोवाच सुव्रता

Sebagaimana sītā (alur bajak) bagi para pembajak, demikianlah ia menjadi penopang semua makhluk. Maka ketika Viṣṇu memujinya, Sāvitrī—yang teguh dalam laku suci—berkata kepadanya.

Verse 120

सम्यक्स्तुता त्वया पुत्र अजेयस्त्वं भविष्यसि । अवतारे सदा वत्स पितृमातृसु वल्लभः

Wahai putraku, engkau telah memuji-Ku dengan tepat; engkau akan menjadi tak terkalahkan. Dan dalam setiap avatāramu, wahai anak tersayang, engkau akan senantiasa dicintai oleh ayah dan ibu.

Verse 121

अनेन स्तवराजेन स्तोष्यते यस्तु मां सदा । सर्वदोषविनिर्मुक्तः परं स्थानं गमिष्यति

Barangsiapa senantiasa memuji-Ku dengan Stavarāja ini, ‘Raja dari segala kidung pujian’, ia akan terbebas dari segala cela dan akan mencapai kediaman tertinggi.

Verse 122

गच्छ यज्ञं चिरं तस्य समाप्तिं नय पुत्रक

Pergilah, wahai anakku, dan bawalah yajña yang telah lama berlangsung itu hingga selesai sempurna.

Verse 123

कुरुक्षेत्रे प्रयागे च भविष्ये यज्ञकर्मणि । समीपगा स्थिता भर्तुः करिष्ये तव भाषितम्

Di Kurukṣetra dan di Prayāga, dan kelak pada saat pelaksanaan karma yajña, dengan tetap berada dekat suamiku, akan kulaksanakan apa yang engkau ucapkan.

Verse 124

एवमुक्तो गतो विष्णुर्ब्रह्मणः सद उत्तमम् । सावित्री तु समायाता प्रभासे वरवर्णिनि

Setelah demikian disapa, Viṣṇu pun berangkat menuju kediaman Brahmā yang paling mulia. Dan Savitrī, wahai yang berparas elok, tiba di Prabhāsa.

Verse 125

गतायामथ सावित्र्यां गायत्री वाक्यमब्रवीत्

Kemudian, setelah Savitrī pergi, Gāyatrī pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 126

शृण्वंतु मुनयो वाक्यं मदीयं भर्तृसन्निधौ । यदहं वच्मि संतुष्टा वरदानाय चोद्यता

“Hendaklah para resi mendengar ucapanku di hadapan junjunganku. Apa yang kukatakan ini, dengan hati puas, kuucapkan terdorong untuk menganugerahkan anugerah.”

Verse 127

ब्रह्माणं पूजयिष्यंति नरा भक्तिसमन्विताः । तेषां वस्त्रं धनं धान्यं दाराः सौख्यं सुताश्च वै

“Orang-orang yang dipenuhi bhakti akan memuja Brahmā. Bagi mereka akan ada pakaian, harta, biji-bijian, pasangan hidup, kebahagiaan, dan sungguh anak-anak.”

Verse 128

अविच्छिन्नं तथा सौख्यं गृहं वै पुत्रपौत्रिकम् । भुक्त्वाऽसौ सुचिरं कालं ततो मोक्षं गमिष्यति

Kebahagiaan yang tak terputus, serta rumah tangga yang diberkahi putra dan cucu—setelah menikmati semuanya dalam waktu yang amat lama, akhirnya ia akan mencapai moksha (pembebasan).

Verse 129

शक्राहं ते वरं वच्मि संग्रामे शत्रुभिः सह । तदा ब्रह्मा मोचयिता गत्वा शत्रुनिकेतनम्

Wahai Śakra, aku menyampaikan kepadamu sebuah anugerah: ketika engkau bertempur bersama para musuhmu, saat itu Brahmā akan menjadi pembebasmu, pergi hingga ke benteng musuh.

Verse 130

सपुत्रशत्रुनाशात्त्वं लप्स्यसे च परं मुदम् । अकंटकं महद्राज्यं त्रैलोक्ये ते भविष्यति

Dengan memusnahkan musuh beserta putra-putranya, engkau akan meraih sukacita tertinggi; dan di tiga dunia akan menjadi milikmu kedaulatan agung yang tanpa rintangan.

Verse 131

मर्त्यलोके यदा विष्णो ह्यवतारं करिष्यसि । भ्रात्रा सह परं दुःखं स्वभार्या हरणं च यत्

Dan wahai Viṣṇu, ketika Engkau mengambil avatāra di dunia fana, bersama saudara-Mu Engkau akan mengalami duka yang besar—yakni penculikan istri-Mu sendiri.

Verse 132

हत्वा शत्रुं पुनर्भार्यां लप्स्यसे सुरसन्निधौ । गृहीत्वा तां पुनः प्राज्यं राज्यं कृत्वा गमिष्यसि

Setelah membunuh musuh, Engkau akan memperoleh kembali istri-Mu di hadapan para dewa. Membawanya kembali, menegakkan kerajaan yang makmur sekali lagi, lalu Engkau akan berangkat (meninggalkan dunia).

Verse 133

एकादश सहस्राणि कृत्वा राज्यं पुनर्दिवम् । ख्यातिस्ते विपुला लोके चानुरागो भविष्यति

Setelah memerintah selama sebelas ribu tahun, engkau akan kembali lagi ke surga. Kemasyhuranmu di dunia akan amat luas, dan bhakti serta kasih kepada dirimu akan tumbuh.

Verse 134

गायत्री ब्राह्मणांस्तांश्च सर्वानेवाब्रवीदिदम्

Kemudian Gāyatrī menyapa semua brāhmaṇa itu dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 135

युष्माकं प्रीणनं कृत्वाऽ तृप्तिं यास्यंति देवताः । भवंतो भूमिदेवा वै सर्वे पूज्या भविष्यथ

Dengan membuat kalian puas, para dewa pun mencapai kepuasan. Sungguh kalian adalah ‘dewa di bumi’; kalian semua akan menjadi layak dipuja.

Verse 136

युष्माकं पूजनं कृत्वा दत्त्वा दानान्यनेकशः । प्राणायामेन चैकेन सर्वमेतत्तरिष्यथ

Dengan memuja kalian, dengan memberi aneka dāna, dan bahkan dengan satu laku prāṇāyāma saja, kalian akan menyeberangi semua ini (cela dan kesukaran).

Verse 137

प्रभासे तु विशेषेण जप्त्वा मां वेदमातरम् । प्रतिग्रहकृतान्दोषान्न प्राप्स्यध्वं द्विजोत्तमाः

Namun di Prabhāsa khususnya, dengan melantunkan aku—Ibu Veda—wahai brāhmaṇa utama, kalian tidak akan terkena cela yang timbul dari menerima pemberian.

Verse 138

पुष्करे चान्नदानेन प्रीताः सर्वे च देवताः । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवतिभोजिता

Di Puṣkara pun, dengan dana makanan semua dewa berkenan. Bila satu brāhmaṇa diberi santapan, seakan-akan satu krore telah disantuni.

Verse 139

ब्रह्महत्यादिपापानि दुरितानि च यानि च । तरिष्यंति नराः सर्वे दत्ते युष्मत्करे धने

Dosa seperti brahmahatyā dan segala keburukan lainnya akan diseberangi oleh semua orang, ketika harta diberikan ke dalam tangan kalian.

Verse 140

महीयध्वे तु जाप्येन प्राणायामैस्त्रिभिः कृतैः । ब्रह्महत्यासमं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

Namun melalui japa kalian akan sangat dimuliakan; bila tiga prāṇāyāma dilakukan, dosa setara brahmahatyā pun lenyap seketika itu juga.

Verse 141

दशभिर्जन्मजनितं शतेन तु पुरा कृतम् । त्रियुगं तु सहस्रेण गायत्री हंति किल्बिषम्

Dengan sepuluh kali (japa), Gāyatrī melenyapkan dosa yang lahir dalam hidup ini; dengan seratus, dosa yang dahulu dilakukan; dengan seribu, kekotoran tiga yuga pun musnah.

Verse 142

एवं ज्ञात्वा सदा पूज्या जाप्ये च मम वै कृते । भविष्यध्वं न सन्देहो नात्र कार्या विचारणा

Maka, setelah mengetahui demikian, hormatilah aku senantiasa dan lakukanlah japa bagiku. Kalian pasti meraih buahnya—tiada keraguan; tak perlu pertimbangan lagi di sini.

Verse 143

ओंकारेण त्रिमात्रेण सार्धेन च विशेषतः । पूज्याः सर्वे न सन्देहो जप्त्वा मां शिरसा सह

Terutama dengan Oṃkāra (praṇava) bermatra tiga beserta bentuk tambahannya yang khas—tanpa ragu—semua menjadi layak dihormati, setelah menjapaku dan menempatkannya pada kepala.

Verse 144

अष्टाक्षरस्थिता चाहं जगद्व्याप्तं मया त्विदम् । माताऽहं सर्ववेदानां वेदैः सर्वैरलङ्कता

Aku bersemayam dalam wujud suci bersuku kata delapan, dan seluruh jagat ini dipenuhi oleh-Ku. Akulah Ibu segala Veda, dihiasi serta diteguhkan oleh seluruh wahyu Weda.

Verse 145

जत्वा मां परमां सिर्द्धि पश्यन्ति द्विजसत्तमाः । प्राधान्यं मम जाप्येन सर्वेषां वो भविष्यति

Dengan memujaku dan menjapaku, para dwija yang utama menyaksikan siddhi tertinggi. Melalui japa mantraku, keunggulan dan kemuliaan di antara semua akan datang kepadamu.

Verse 146

गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः । नायंत्रितश्चतुर्वेदः सर्वाशी सर्वविक्रयी

Bahkan seorang brāhmaṇa yang hanya mengetahui sari Gāyatrī pun lebih utama bila ia terdisiplin dan terkendali. Namun yang tak terkendali—meski menguasai empat Veda—menjadi pemakan segala dan penjual segala, memperdagangkan dharma.

Verse 147

यस्माद्भवतां सावित्र्या शापो दत्तो सदे त्विह । अत्र दत्तं हुतं चापि सर्वमक्षयकारकम् । दत्तो वरो मया तेन युष्माकं द्विजसत्तमाः

Karena oleh Sāvitrī suatu kutuk telah dijatuhkan atas kalian di tempat ini, maka apa pun dana yang diberikan di sini dan apa pun persembahan yang dituangkan ke dalam api suci di sini menjadi berbuah tak habis-habis. Oleh sebab itu, wahai dwija yang utama, Aku menganugerahkan anugerah ini kepada kalian.

Verse 148

अग्निहोत्रपरा विप्रास्त्रिकालं होमदायिनः । स्वर्गं ते तु गमिष्यंति एकविंशतिभिः कुलैः

Para brāhmaṇa yang tekun dalam Agnihotra dan mempersembahkan homa pada tiga waktu setiap hari, sungguh akan pergi ke surga—bersama dua puluh satu generasi keluarganya.

Verse 149

एवं शक्रे च विष्णौ च रुद्रे वै पावके तथा । ब्रह्मणो ब्रह्मणानां च गायत्री सा वरं ददौ । तस्मिन्काले वरं दत्त्वा ब्रह्मणः पार्श्वगाऽभवत्

Demikianlah kepada Śakra (Indra), kepada Viṣṇu, kepada Rudra, dan juga kepada Pāvaka (Agni)—serta kepada Brahmā dan para brāhmaṇa—Gāyatrī menganugerahkan anugerah. Setelah memberi anugerah itu pada saat itu, ia pun bersemayam di sisi Brahmā.

Verse 150

हरिणा तु समाख्यातं लक्ष्म्याः शापस्य कारणम् । युवतीनां च सर्वासां शापस्तासां पृथक्पृथक्

Kemudian Hari menjelaskan sebab kutukan yang menimpa Lakṣmī, dan juga berbagai kutukan yang berbeda-beda yang menimpa semua gadis muda itu, masing-masing menurut bagiannya.

Verse 151

लक्ष्म्यास्तदा वरं प्रादाद्गायत्री ब्रह्मणः प्रिया

Lalu Gāyatrī, kekasih Brahmā, menganugerahkan sebuah anugerah kepada Lakṣmī.

Verse 152

अकुत्सिताः सदा पुत्रि तव वासेन शोभने । भविष्यति न संदेहः सर्वेभ्यः प्रीतिदायकाः

“Wahai putriku, mereka takkan pernah dihina; wahai yang elok, dengan engkau berdiam di antara mereka, tanpa ragu mereka akan menjadi menyenangkan dan dicintai oleh semua.”

Verse 153

ये त्वया वीक्षिताः सर्वे सर्वे वै पुण्यभाजनाः । तेषां जातिः कुलं शीलं धर्मश्चैव वरानने

Semua yang telah engkau pandang—mereka sungguh wadah kebajikan. Wahai yang berwajah elok, kelahiran, garis keturunan, budi pekerti, dan dharma mereka pun menjadi suci dan terpelihara.

Verse 154

परित्यक्तास्त्वया ये तु ते नरा दुःखभागिनः । सभायां ते न शोभन्ते मन्यन्ते न च पार्थिवैः

Orang-orang yang engkau tinggalkan menjadi pewaris duka. Di balairung raja mereka tidak bersinar, dan para raja pun tidak memandang mereka dengan hormat.

Verse 155

आशिषश्चैव तेषां तु कुर्वते वै द्विजोत्तमाः । सौजन्यं तेषु कुर्वन्ति नप्ता भ्राता पिता गुरुः

Bagi mereka, para dwija utama melimpahkan berkat. Kepada mereka cucu, saudara, ayah, dan guru pun menunjukkan keluhuran budi serta kasih.

Verse 156

बांधवोऽसि न संदेहो न जीवेऽहं त्वया विना । त्वयि दृष्टे प्रसन्ना मे दृष्टिर्भवति शोभना । मनः प्रसीदतेऽत्यर्थं सत्यंसत्यं वदामि ते

Engkau adalah sanak-kerabatku—tiada keraguan. Tanpamu aku tak dapat hidup. Saat memandangmu, penglihatanku menjadi jernih dan bercahaya; batinku amat tenteram. Sungguh, sungguh, demikian kukatakan kepadamu.

Verse 157

एवंविधानि वाक्यानि त्वया दृष्ट्या निरीक्षिते । सज्जनास्ते वदिष्यन्ति जनानां प्रीतिदायकाः

Bila engkau dipandang dengan tatapan yang demikian penuh anugerah, orang-orang saleh akan mengucapkan kata-kata semacam itu—kata-kata yang menumbuhkan sukacita bagi semua insan.

Verse 158

इन्द्राणि नहुषः प्राप्य स्वर्गं त्वां याचयिष्यति । अदृष्ट्वा तु हतः पापो अगस्त्यवचनाद्द्रुतम्

Wahai Indrāṇī, Nahuṣa setelah mencapai surga akan memohon kepadamu. Namun tanpa memandangmu dengan hormat, si pendosa itu akan segera ditimpa kebinasaan oleh sabda Ṛṣi Agastya.

Verse 159

सर्पत्वं समनुप्राप्य प्रार्थयिष्यति तं मुनिम् । दर्पेणाहं विनष्टोऽस्मि शरणं मे मुने भव

Setelah jatuh ke keadaan sebagai ular, ia akan memohon kepada sang muni itu: “Karena kesombongan aku binasa; wahai muni, jadilah perlindunganku.”

Verse 160

वाक्येन तेन तस्यासौ नृपस्य भगवानृषिः । कृत्वा मनसि कारुण्यमिदं वचनमब्रवीत्

Mendengar kata-kata sang raja itu, Ṛṣi yang mulia—menumbuhkan belas kasih di dalam hati—mengucapkan jawaban ini.

Verse 161

उत्पत्स्यति कुले राजा त्वदीये कुरुनंदन । सार्पं कलेवरं दृष्ट्वा प्रश्नैस्त्वामुद्धरिष्यति

Wahai kebanggaan Kuru, seorang raja akan lahir dalam garis keturunanmu sendiri. Melihat tubuhmu yang berupa ular, ia akan membebaskanmu dari keadaan itu melalui pertanyaan-pertanyaan suci.

Verse 162

सोऽप्यजगरतां त्यक्त्वा पुनः स्वर्गं गमिष्यति । अश्वमेधे कृते भर्त्रा सह यासि पुनर्दिवि । प्राप्स्यसे वर दानेन ममानेन सुलोचने

Ia pun, setelah meninggalkan keadaan sebagai ular besar, akan kembali pergi ke surga. Ketika suamimu menyelenggarakan yajña Aśvamedha, engkau akan naik lagi ke alam dewa bersamanya. Wahai yang bermata indah, melalui anugerahku ini engkau pasti mencapainya.

Verse 163

देवपत्न्यस्तदा सर्वास्तुष्टया परिभाषिताः । अपत्यैरपि हीनाः स्युर्नैव दुःखं भविष्यति

Saat itu semua istri para dewa, setelah disapa dengan penuh keridaan, tidak akan diliputi duka—meski mereka pun tanpa keturunan.

Verse 164

इति दत्त्वा वरान्देवी गायत्री लोकसंमता । जगामादर्शनं देवी सर्वेषां पश्यतां तदा

Demikian setelah menganugerahkan anugerah, Dewi Gāyatrī—yang dimuliakan oleh segenap loka—seketika lenyap dari pandangan, meski semua sedang menyaksikan.

Verse 165

सावित्री तु तदा देवी प्रभासं क्षेत्रमागता । कृतस्मरस्य शृङ्गे तु श्रीसोमेश्वरपूर्वतः

Kemudian Dewi Sāvitrī datang ke kṣetra suci Prabhāsa—di puncak bernama Kṛtasmarā, di sebelah timur Śrī Someśvara yang mulia.

Verse 166

मन्वन्तरे चाक्षुषे च द्वितीये द्वापरे शुभे । तत्र यज्ञः समारब्धो ब्रह्मणा लोककारिणा

Pada zaman Dvāpara yang mujur dalam Manvantara kedua, yakni Cākṣuṣa, Brahmā—pemelihara kesejahteraan loka—memulai yajña di sana.

Verse 167

यज्ञे याता महात्मानो देवाः सप्तर्षयो वराः । स्वायंभुवे तु ये शस्ताः शप्तास्ते चाभवन्पुरा

Ke yajña itu datang para dewa yang berhati luhur serta Saptaṛṣi yang utama. Mereka yang termasyhur pada masa Svāyambhuva, pada zaman purba pun pernah terkena kutuk.

Verse 168

तस्मात्कालात्समारभ्य प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः

Sejak saat itu dan seterusnya, mereka berlindung dan menetap di wilayah suci Prabhāsa.

Verse 169

सावित्री लोकजननी लोकानुग्रहकारिणी । यस्तां पूजयते भक्त्या पक्षमेकं निरंतरम् । ब्रह्मपूजाविधानेन तस्य पुत्रो ध्रुवो भवेत्

Sāvitrī adalah Ibu segala dunia, penganugerah rahmat bagi semua makhluk. Siapa yang memujanya dengan bhakti tanpa putus selama satu pakṣa (dua minggu), menurut tata cara pemujaan Brahmā, niscaya memperoleh putra yang teguh dan langgeng.

Verse 170

पाण्डुकूपे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा लिंगानि पञ्च वै । पाण्डवैः स्थापितानीह दृष्ट्वा यज्ञफलं लभेत्

Setelah mandi suci di Pāṇḍu-kūpa dan memandang lima liṅga yang didirikan di sini oleh para Pāṇḍava, seseorang memperoleh pahala setara dengan yajña.

Verse 171

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां तु सावित्रीस्थलसंनिधौ । पठेद्यो ब्रह्मसूक्तानि मुच्यते सर्वपातकैः

Pada hari purnama bulan Jyeṣṭha, di dekat tempat suci Sāvitrī, siapa yang melantunkan Brahma-sūkta akan terbebas dari segala dosa.

Verse 172

एतत्ते सर्वविख्यातमाख्यातं कल्मषापहम् । यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या स गच्छेत्परमं पदम्

Inilah ajaran yang termasyhur di mana-mana, yang melenyapkan noda kekotoran, telah disampaikan kepadamu. Dan siapa yang mendengarnya dengan bhakti akan mencapai kedudukan tertinggi.