Adhyaya 27
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Bab ini menguraikan empat yuga secara berurutan: pramāṇa (ukuran lamanya waktu), svarūpa (ciri-ciri), dan māhātmya (makna religio-etisnya). Para resi memohon kepada Sūta agar menjelaskan Kṛta, Tretā, Dvāpara, dan Kali yuga secara lengkap. Sūta lalu menuturkan kisah lama: di sidang para dewa, Indra (Śakra) dengan hormat bertanya kepada Bṛhaspati tentang asal-usul yuga dan tolok ukur penetapannya. Bṛhaspati menerangkan bahwa pada Kṛtayuga dharma sempurna (berkaki empat), umur manusia panjang, tata sosial dan ritus tertib; tiada penyakit, ketakutan neraka, maupun keadaan preta, dan orang berkarma tanpa pamrih. Pada Tretāyuga dharma menurun (berkaki tiga), persaingan serta religiositas yang didorong hasrat meningkat; juga disebutkan klasifikasi munculnya kelompok-kelompok sosial tersisih melalui perkawinan campuran menurut sudut pandang teks. Pada Dvāparayuga dharma dan pāpa seimbang (dua dan dua), keraguan bertambah, dan hasil ritus lebih mengikuti niat batin. Pada Kaliyuga dharma tinggal satu kaki, kepercayaan sosial runtuh, usia memendek, kekacauan ekologis dan moral menguat, serta lembaga keagamaan merosot. Penutupnya berupa phalaśruti: membaca atau mendengar ajaran tentang yuga ini diyakini menghapus pāpa lintas kelahiran.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । चतुर्युगस्वरूपं तु माहात्म्यं चैव सूतज । प्रमाणं वद कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः

Para resi berkata: Wahai putra Sūta, jelaskanlah sepenuhnya hakikat empat yuga beserta kemuliaannya; nyatakan ukuran dan bukti dengan lengkap, sebab rasa ingin tahu kami sangat mendalam.

Verse 2

सूत उवाच । इममर्थं पुरा पृष्टो वासवेन बृहस्पतिः । यथा प्रोवाच विप्रेंद्रास्तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

Sūta berkata: Dahulu kala, perkara ini ditanyakan oleh Vāsava (Indra) kepada Bṛhaspati. Wahai para brāhmaṇa utama, sebagaimana beliau menjelaskannya, demikianlah kini akan kukatakan kepada kalian.

Verse 3

पुरा शक्रं समासीनं सभायां त्रिदशैः सह । सह शच्या महात्मानमुपासांचक्रिरे सुराः

Pada suatu ketika, Śakra (Indra) duduk di balairung bersama para dewa tiga puluh tiga, dengan Śacī di sisinya; para dewa pun berkumpul dan berbakti melayani sang tuan berhati agung itu.

Verse 4

गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धविद्याधराश्च ये । गुह्यकाः किंनरा दैत्या राक्षसा उरगास्तथा

Gandharva dan Apsaras, para Siddha dan Vidyādhara, Guhyaka dan Kiṃnara, juga para Daitya, Rākṣasa, serta Uraṅga (Nāga)—semuanya hadir di sana.

Verse 5

कलाः काष्ठानिमेषाश्च नक्षत्राणि ग्रहास्तथा । सांगा वेदास्तथा मूर्तास्तीर्थान्यायतनानि च

Di sana hadir pula pembagian waktu—kalā, kāṣṭhā, dan nimeṣa—beserta rasi bintang dan planet; Weda beserta aṅga-anga-nya, wujud-wujud ilahi yang berpribadi, serta tīrtha dan kediaman suci juga ada.

Verse 6

तथा चक्रुः कथाश्चित्रा देवदानवरक्षसाम् । राजर्षीणां पुराणानां ब्रह्मर्षीणां विशेषतः

Lalu mereka menuturkan kisah-kisah menakjubkan—tentang para dewa, dānava, dan rākṣasa; tentang para rājarsi dan purāṇa-purāṇa kuno, terutama mengenai para Brahmarṣi agung.

Verse 7

कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते प्रस्तावे त्रिदशेश्वरः । पप्रच्छ विनयोपेतो विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्

Kemudian, pada suatu kesempatan ketika pembicaraan itu muncul, penguasa para dewa, dengan rendah hati, bertanya kepada Bṛhaspati—yang utama di antara para brāhmaṇa.

Verse 8

भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि प्रमाणं युगसंभवम् । माहात्म्यं च स्वरूपं च यथावद्वक्तुमर्हसि

Wahai Bhagavan, aku ingin mendengar ukuran dan asal-mula yuga—kemuliaannya dan hakikat wujudnya. Mohon jelaskan dengan tepat, sebagaimana patut dituturkan.

Verse 9

बृहस्पति रुवाच । अहं ते कीर्तयिष्यामि माहात्म्यं युगसंभवम् । यत्प्रमाणं स्वरूपं च शृणुष्वावहितः स्थितः

Bṛhaspati berkata: Aku akan menuturkan kepadamu kemuliaan dan asal-mula yuga—beserta ukurannya dan hakikat dasarnya. Dengarkan dengan saksama, dengan batin yang terpusat.

Verse 10

अष्टाविंशतिसहस्राणि लक्षाः सप्तदशैव तु । प्रमाणेन कृतं प्रोक्तं यत्र शुक्लो जनार्दनः

Ukurannya dinyatakan dua puluh delapan ribu dan tujuh belas lakṣa; itulah Kṛta (Satya) yuga, ketika Janārdana berwujud putih (bersinar suci).

Verse 12

चतुष्पादस्तथा धर्मः सुसंपूर्णा वसुन्धरा । कामक्रोधविनिर्मुक्ता भयद्वेषविवर्जिताः । जनाश्चिरायुषस्तत्र शान्तात्मानो जितेन्द्रियाः । पञ्चतालप्रमाणाश्च दीप्तिमन्तो बहुश्रुताः

Di sana dharma berdiri tegak pada keempat kakinya, dan bumi sepenuhnya melimpah. Manusia bebas dari nafsu dan amarah, tanpa takut dan benci; berumur panjang, berhati tenteram, menaklukkan indria—setinggi lima tāla, bercahaya, dan sangat berilmu.

Verse 13

तत्र षोडशसाहस्रं बालत्वं जायते नृणाम् । ततश्च यौवनं प्रोक्तं द्वात्रिंशद्यावदेव हि

Di sana, masa kanak-kanak manusia berlangsung selama enam belas ribu tahun. Sesudah itu, masa muda dikatakan berlanjut hingga tiga puluh dua ribu tahun.

Verse 14

ततः परं च वार्द्धक्यं शनैः संजायते नृणाम् । लक्षांते परमं यावदन्येषामधिकं क्वचित्

Sesudah itu, usia tua perlahan-lahan datang kepada manusia. Puncaknya baru tercapai pada akhir satu lakṣa (seratus ribu) tahun—dan pada sebagian orang, kadang bahkan melampauinya.

Verse 15

तत्र सत्त्वाश्च ये केचित्पशवः पक्षिणो मृगाः । दैवीं वाचं प्रजल्पंति न विरोधं व्रजंति च ।ा

Di sana, makhluk hidup apa pun—ternak, burung, maupun satwa liar—mengucapkan tutur ilahi, dan mereka tidak saling bertentangan.

Verse 19

धेनवश्च प्रयच्छंति वांछितं स्वादु सत्पयः । सर्वेष्वपि हि कालेषु भूरि सर्प्पिःप्रदं नृणाम्

Di sana, sapi-sapi menganugerahkan kepada manusia susu yang diinginkan, manis dan menyehatkan. Sungguh, pada segala waktu mereka juga melimpahkan ghee yang berlimpah kepada umat manusia.

Verse 20

न तत्र विधवा नारी जायते न च दुर्भगा । काकवंध्या सुतैर्हीना न च शीलविवर्जिता

Di sana tiada perempuan menjadi janda, dan tiada pula yang bernasib malang; tiada yang mandul atau tanpa anak, dan tiada yang kehilangan keluhuran budi pekerti.

Verse 21

यथाजन्म तथा मृत्युः क्रमात्संजायते नृणाम् । न वीक्षते पिता पुत्रं मृतं क्वापि कदाचन

Sebagaimana kelahiran terjadi, demikian pula kematian datang kepada manusia menurut urutannya; namun di sana seorang ayah tak pernah harus menyaksikan putranya terbaring mati, kapan pun dan di mana pun.

Verse 22

न प्रेतत्वं च लोकानां मृतानां तत्र जायते । न चापि नरके वासो न च रोगव्यथा क्वचित्

Di sana, bagi mereka yang wafat, tidak timbul keadaan ‘preta’ yang gelisah; tiada pula tinggal di neraka, dan tiada derita penyakit di mana pun.

Verse 23

वेदांतगा द्विजाः सर्वे नित्यं स्वाध्यायशीलिनः । वेदव्याख्यानसंहृष्टा ब्रह्मज्ञानविचक्षणाः

Semua dwija di sana teguh berlandaskan Vedānta, senantiasa tekun dalam svādhyāya; bersukacita menafsirkan Veda, dan arif dalam pengetahuan Brahman.

Verse 24

क्षत्रियाश्चापि भूपालमेकं कृत्वा सुभक्तितः । तदादेशात्प्रभुंजंति महीं धर्मेण नित्यशः

Para kṣatriya pun, dengan bhakti yang luhur, mengakui satu raja berdaulat; atas titahnya mereka memerintah dan menikmati bumi senantiasa, selaras dengan dharma.

Verse 25

वैश्या वैश्यजनार्हाणि चक्रुः कर्माणि भूरिशः । पशुपालनपूर्वाणि क्रयविक्रयजानि च

Kaum waiśya melakukan banyak pekerjaan yang layak bagi golongan pedagang—bermula dari pemeliharaan ternak hingga usaha yang timbul dari jual-beli.

Verse 26

मुक्त्वैकां द्विजशुश्रूषा न शूद्रास्तत्र चक्रिरे । किंचित्कर्म सुरश्रेष्ठ श्रद्धया परया युताः

Selain melayani para dvija (dua-kali-lahir), para śūdra di sana tidak mengerjakan pekerjaan lain; wahai yang terbaik di antara para dewa, dengan śraddhā tertinggi mereka hanya menjalankan tugas yang terbatas.

Verse 27

न तत्र चांत्यजो जज्ञे न च संकरसंभवः । नापवित्रो न वर्णानां पञ्चमो दृश्यते भुवि

Di sana tidak lahir seorang pun yang disebut ‘antyaja’, dan tidak pula keturunan dari percampuran varṇa; tiada seorang pun dianggap tidak suci, dan di bumi itu tidak tampak ‘golongan kelima’ di luar empat varṇa.

Verse 28

यजनं याजनं दानं व्रतं नियम एव च । तीर्थयात्रां नरास्तत्र निष्कामा एव कुर्वते

Di sana orang-orang melaksanakan yajña dan memimpin yajña, memberi dāna, menjalankan vrata serta niyama, dan menempuh tīrtha-yātrā—semuanya dilakukan tanpa pamrih.

Verse 29

एवंविधं सहस्राक्ष मया ते परिकीर्तितम् । आद्यं कृतयुगं पुण्यं सर्वलोकसुखावहम्

Demikianlah, wahai Sahasrākṣa (Yang Bermata Seribu), telah kuuraikan kepadamu Kṛta Yuga yang mula-mula itu—suci dan membawa kebahagiaan bagi semua loka.

Verse 30

ततस्त्रेतायुगं नाम द्वितीयं संप्रवर्तते । वर्षाणां षण्णवत्याढ्या लक्षा द्वादश संख्यया

Sesudah itu dimulailah zaman kedua bernama Tretā Yuga; lamanya dihitung dua belas lakṣa tahun, diperkaya lagi oleh sembilan puluh enam ribu tahun tambahan.

Verse 31

सोऽपि साक्षाजगन्नाथः श्वेतद्वीपाश्रयाश्रितः । तत्र रक्तत्वमायाति भग वान्गरुडध्वजः

Bahkan Sang Jagannātha sendiri, bersemayam dalam naungan Śvetadvīpa; di sana Beliau mengambil rona merah—Bhagavān yang panjinya bertanda Garuḍa.

Verse 32

त्रिपादस्तत्र धर्मः स्यात्पादेनैकेन पातकम् । तेनापि जायते स्पर्द्धा वर्णानामितरेतरम्

Di sana Dharma berdiri pada tiga kaki, sedangkan dosa pada satu; namun demikian, persaingan timbul di antara varṇa satu dengan yang lain.

Verse 33

ततः फलानि वांछंति तीर्थयात्रोद्भवानि ते । व्रतानां नियमानां च स्वर्गवासादिहेतवः

Kemudian mereka mendambakan buah yang lahir dari ziarah ke tīrtha, dan juga hasil dari vrata serta disiplin—demi sebab tinggal di svarga dan ganjaran sejenisnya.

Verse 34

ततः कामवशान्मोहं सर्वे गच्छंति मानवाः । मोहाद्द्रोहं ततो गत्वा पापं कुर्वंत्यनुक्रमात्

Lalu, dikuasai nafsu, semua manusia jatuh ke dalam moha; dari moha mereka melangkah menuju kedengkian, dan kemudian, setahap demi setahap, melakukan dosa.

Verse 35

ततस्तु रौरवादीनि नरकाणि यमः स्वयम् । सज्जीकरोति देवेन्द्र ह्येकविंशतिसंख्यया

Kemudian Yama sendiri menyiapkan neraka-neraka mulai dari Raurava, wahai Dewa Indra, yang berjumlah dua puluh satu semuanya.

Verse 36

कर्मानुसारतस्तानि सेवयंति नराधमाः । केचिदन्ये महेन्द्रादिलोकान्मोक्षं तथा परे

Sesuai dengan perbuatannya, manusia yang hina menjalani keadaan-keadaan (neraka) itu; yang lain mencapai loka Mahendra dan sejenisnya; dan yang lain lagi memperoleh moksha.

Verse 37

त्रिविधाः पुरुषास्तत्र श्रेष्ठाश्चाधममध्यमाः । त्रिविधानि च कर्माणि प्रकुर्वंति सुरेश्वर

Di sana manusia ada tiga macam—utama, sedang, dan rendah; dan mereka melakukan tiga macam karma yang sepadan, wahai Penguasa para dewa.

Verse 38

उन्नतास्तालमात्रेण तेजोवीर्यसमन्विताः । चक्रुश्च कृषिकर्माणि वैश्याश्चैवान्नलिप्सया

Mereka lebih tinggi satu hasta telapak (tāla-mātra) serta dianugerahi daya dan semangat; dan kaum Waisya melakukan pekerjaan bertani karena hasrat akan pangan dan hasil bumi.

Verse 39

उप्तक्षेत्रं सकृच्चापि सप्तवारं लुनंति ते । यथर्तु फलिनो वृक्षा यथर्तु कुसुमान्विताः

Sekalipun ladang ditabur hanya sekali, mereka menuainya tujuh kali; pepohonan berbuah pada musimnya, dan pada musimnya pula berhias dengan bunga.

Verse 40

यथर्तु पत्रसंयुक्तास्तत्र स्युः सुमनोहराः । अग्निष्टोमादिका यज्ञाः प्रवर्तंते सहस्रशः

Di sana segala sesuatu tampak elok, berhias daun sesuai musimnya; dan yajña seperti Agniṣṭoma dan lainnya berlangsung beribu-ribu kali.

Verse 41

इतरेतरसंस्पर्धैः क्रियमाणा नृपोत्तमैः । ब्राह्मणैश्च सुरश्रेष्ठ स्वर्गलोकमभीप्सुभिः

Wahai yang termulia di antara para dewa, laku suci ini dilakukan dalam saling berlomba oleh raja-raja utama dan juga para brāhmaṇa, mereka yang mendambakan alam surga (Svarga).

Verse 42

तीर्थयात्रां व्रतं दानं नियमं संयमं तथा । परलोकमभीप्संतस्तत्र कुर्वंति मानवाः

Di sana manusia melakukan ziarah ke tīrtha, menjalankan vrata (kaul), memberi dāna (sedekah suci), serta menegakkan niyama dan saṃyama; semuanya demi meraih alam seberang (akhirat).

Verse 43

सहस्रेण तु वर्षाणां तत्र स्याद्यौवनं नृणाम् । सहस्रपञ्चकं यावदूर्ध्वं वार्द्धक मुच्यते

Di sana masa muda manusia bertahan seribu tahun; dan hingga lima ribu tahun sesudahnya, usia tua pun seakan dijauhkan.

Verse 44

रजकश्चर्मकारश्च नटो बुरुड एव च । कैवर्त्तमेदभिल्लाश्च चंडालाः शूद्रमानवाः

Para rajaka (tukang cuci), carmakāra (pengolah kulit), naṭa (pemain/aktor), dan Buruḍa; juga Kaivarta, Meda, Bhilla, serta Caṇḍāla—mereka disebut sebagai golongan śūdra di antara manusia.

Verse 46

इन्द्र उवाच । उत्पत्तिः कथमेतेषामंत्यजानां द्विजो त्तम । यथावद्वद कार्त्स्न्येन अत्र कौतूहलं महत्

Indra bersabda: Wahai yang terbaik di antara para dwija, bagaimana asal-mula para antyaja ini terjadi? Ucapkanlah dengan tepat dan lengkap, sebab rasa ingin tahuku di sini sangat besar.

Verse 47

बृहस्पतिरुवाच । एतेषामष्टधा सृष्टिर्जायतेंऽत्यजसंभवा । योनि दोषात्सुरश्रेष्ठ जातेर्वक्ष्याम्यहं स्फुटम्

Bṛhaspati bersabda: Wahai yang termulia di antara para dewa, penciptaan mereka terjadi dalam delapan bentuk, terkait dengan garis keturunan antyaja. Karena cacat pada rahim/garis keturunan, akan kujelaskan golongan mereka dengan terang.

Verse 48

ब्राह्मण्यां क्षत्रियाज्जातः सूत इत्यभिधीयते । सूतेन रजकश्चैव रजकेन च चर्मकृत्

Dari perempuan brāhmaṇa dan laki-laki kṣatriya lahirlah yang disebut Sūta. Dari Sūta lahir Rajaka (tukang cuci), dan dari Rajaka lahir Carmakṛt (pekerja kulit).

Verse 49

चर्मकारेण संजज्ञे नटश्चांत्यजसंज्ञकः । चत्वारः क्षेत्रसंभूता एते क्षेत्रे द्विजन्मनाम्

Dari pekerja kulit lahirlah Naṭa, yang disebut sebagai antyaja. Keempatnya dikatakan lahir dari ‘kṣetra’ (ladang/rahim), di dalam kṣetra milik kaum dwija.

Verse 50

तथा च मागधो जज्ञे वैश्येन द्विजसंभवे । क्षेत्रे मागधवीर्येण बुरुडो मरुदुत्तम

Demikian pula, Māgadha lahir dari seorang vaiśya dalam garis dwija. Dan di dalam ‘kṣetra’, melalui vīrya (benih) Māgadha, muncullah Buruḍa—wahai pemimpin para Marut (Indra).

Verse 51

बुरुडेन च कैवर्तः कैवर्तेन च मेदकः । चत्वारो वैश्यसंभूता एते क्षेत्रे द्विजन्मनाम् । प्रजायन्ते सुरश्रेष्ठ सवकर्मसु गर्हिताः

Dari Buruḍa lahirlah Kaivarta, dan dari Kaivarta lahirlah Medaka. Keempatnya berasal dari garis vaiśya, lahir dalam ‘kṣetra’ keturunan dwija; wahai yang termulia di antara para dewa, mereka disebut tercela dalam pekerjaan masing-masing.

Verse 52

तथा शूद्रेण संजज्ञे ब्राह्मण्यां सुरसत्तम । भिल्लाख्यश्चापि भिल्लेन चंडालश्च प्रजायते

Demikian pula, wahai yang terbaik di antara para dewa, bila seorang perempuan brāhmaṇa mengandung dari seorang śūdra, lahirlah anak yang disebut ‘Bhilla’; dan dari seorang Bhilla timbullah Caṇḍāla.

Verse 53

एतौ द्वावपि शूद्रेण भवतो द्विजसंभवे । क्षेत्रे सर्वसुराधीश सत्यमेतन्मयोदितम्

Keduanya—dalam hal keturunan yang terkait dengan dwija—muncul karena seorang śūdra. Wahai Penguasa seluruh dewa, inilah kebenaran yang telah kukatakan mengenai wilayah suci ini.

Verse 54

एतत्त्रेतायुगे प्रोक्तं मया ते सुरसत्तम । आकर्णय प्रयत्नेन द्वापरस्याधुना स्थितिम्

Wahai yang terbaik di antara para dewa, hal ini telah kujelaskan kepadamu mengenai zaman Tretā. Kini dengarkan dengan sungguh-sungguh keadaan zaman Dvāpara yang sedang berlangsung.

Verse 55

लक्षाष्टकप्रमाणेन तद्युगं परिकीर्तितम् । चतुःषष्टिसहस्राणि वर्षाणां परिसं ख्यया । कपिशो जायते तत्र भगवान्गरुडध्वजः

Zaman itu dimasyhurkan berukuran delapan lakṣa. Menurut hitungan penuh, ia berjumlah enam puluh empat ribu tahun. Pada zaman itu Bhagavān—Dia yang panjinya bergambar Garuḍa—lahir dengan warna kapisa, yakni kecokelatan keemasan, laksana kera.

Verse 56

द्वौ पादौ चैव धर्मस्य द्वौ पापस्य व्यवस्थितौ । तत्र स्याद्यौवनं नृणां गते वर्षशतेऽ खिले

Di sana, dua bagian dharma dan dua bagian dosa tetap tegak. Pada zaman itu, manusia mencapai masa muda hanya setelah genap seratus tahun berlalu.

Verse 57

ततोऽन्यैः समतिक्रांतैर्वार्धक्यं पञ्चभिः शतैः । तत्र सत्यानृता लोका देवा भूपास्तथा परे

Kemudian, setelah masa lain terlampaui, usia tua datang pada lima ratus tahun. Pada zaman itu, makhluk—para dewa, raja-raja, dan yang lain—bercampur antara kebenaran dan ketidakbenaran.

Verse 58

नार्यश्चापि सुरश्रेष्ठ तत्स्व रूपाः प्रकीर्तिताः । पंचहस्तप्रमाणेन चतुर्हस्तास्तथा परं

Dan wahai yang terbaik di antara para dewa, para wanita pun dipuji dengan rupa mereka masing-masing; ukurannya disebut lima hasta, dan kemudian (golongan lain) empat hasta pula.

Verse 59

नातिरूपेण संयुक्ता न च रूपविवर्जिताः । अव्यक्तजल्पकाश्चापि पशवः पक्षिणो मृगाः

Mereka tidak berhias dengan kecantikan yang berlebihan, namun juga tidak tanpa keindahan. Bahkan hewan—binatang, burung, dan rusa—mengeluarkan suara yang samar tak jelas.

Verse 60

नातिपुष्पफलैर्युक्ता वृक्षाश्चापिसुरेश्वर । सस्यानि तानि जायन्ते तत्र चोप्तानिकर्षुकैः

Wahai penguasa para dewa, pepohonan pun tidak terlalu sarat dengan bunga dan buah. Di sana, tanaman tumbuh dari benih yang ditabur oleh para penggarap ladang.

Verse 61

वर्षंति जलदाः कामं भवन्त्योषधयोऽखिलाः । यत्किंचिद्भूतले ज्ञानं शास्त्रं वा सुरसत्तम । तत्तत्र समभावेन न सत्यं नैव चानृतम्

Awan menurunkan hujan sesuai kehendak, dan segala tumbuhan obat pun tumbuh sempurna. Wahai yang termulia di antara para dewa, pengetahuan atau śāstra apa pun yang ada di bumi—di sana, dalam keseimbangan yang sama, ia tidak sepenuhnya benar dan tidak pula sepenuhnya tidak benar.

Verse 62

तीर्थानां च मखानां च द्वापरे सुरसत्तम । फलं भावानुरूपेण दानानां च प्रजायते

Wahai yang termulia di antara para dewa, pada zaman Dvāpara, buah dari mengunjungi tīrtha, melaksanakan makha (yajña), dan memberi dāna lahir sesuai dengan bhāva batin; tiap laku berbuah sebanding dengan iman dan niat sang bhakta.

Verse 63

एतत्तव समाख्यातं युगं द्वापरसंज्ञकम् । मया सर्वं सुराधीश यथादृष्टं यथा श्रुतम्

Demikianlah telah kujelaskan kepadamu zaman yang bernama Dvāpara. Wahai penguasa para dewa, segala sesuatu telah kukisahkan sebagaimana kulihat dan sebagaimana kudengar dalam tradisi suci.

Verse 64

शृणुष्वावहितो भूत्वा वदतो मम सांप्रतम् । रौद्रं कलियुगंनाम यत्र कृष्णो जनार्दनः

Kini dengarkanlah dengan saksama ucapanku: ada zaman yang garang bernama Kali-yuga, suatu masa ketika Kṛṣṇa Janārdana, Sang Pelindung, tidak lagi hadir di tengah manusia.

Verse 65

द्वात्रिंशच्च सहस्राणि वर्षाणां कथितं विभो । तथा लक्षचतुष्केण साधुलोकविवर्जितम्

Wahai Yang Mahakuasa, Kali-yuga dikatakan berlangsung tiga puluh dua ribu tahun, dan lagi ditambah empat lakṣa; suatu zaman yang digambarkan sepi dari pergaulan serta bimbingan orang-orang suci.

Verse 66

तत्रैकपादयुक्तश्च धर्मः पापं त्रिभिः स्मृतम् । पूर्वार्धेभ्यः परं सर्वं संभविष्यति पात कम्

Di sana dharma berdiri hanya pada satu kaki, sedangkan dosa dikatakan berkuasa dengan tiga. Dibandingkan zaman-zaman terdahulu, masa sesudahnya akan banyak condong pada kejatuhan dan adharma.

Verse 67

न शृण्वंति पितुः पुत्रा न स्नुषा भ्रातरो न च । न भृत्या न कलत्राणि यत्र द्वेषः परस्परम्

Pada masa itu, anak-anak tidak akan mendengar nasihat ayahnya, demikian pula menantu perempuan dan saudara; para pelayan dan pasangan pun tidak setia—di mana-mana ada kebencian satu sama lain.

Verse 68

यत्र षोडशमे वर्षे नराः पलित यौवनाः । तत्र द्वादशमे वर्षे गर्भं धास्यति चांगना

Pada masa itu, pada usia enam belas tahun pun manusia tampak tua meski masih muda; dan di sana seorang perempuan akan mengandung bahkan pada usia dua belas tahun.

Verse 69

आयुः परं मनुष्याणां शतसंख्यं सुरेश्वर । नागानां च तरूणां च वर्षाणां यत्र नाधिकम्

Wahai Penguasa para dewa, pada masa itu usia manusia paling tinggi hanya sekitar seratus tahun; dan di sana, usia para naga (ular) serta pepohonan pun tidak akan lebih panjang daripadanya.

Verse 70

द्वात्रिंशद्धयमुख्यानां चतुर्विंशतिः खरोष्ट्रयोः । अजानां षोडश प्रोक्तं शुनां द्वादशसंख्यया

Umur dinyatakan tiga puluh dua tahun bagi kuda dan sejenisnya; dua puluh empat bagi keledai dan unta; enam belas bagi kambing; dan dua belas tahun bagi anjing.

Verse 71

चतुष्पदानामन्येषां विंशतिः पंचभिर्युता । यत्र काकाश्च गृध्राश्च कौशिकाश्चिरजीविनः

Bagi makhluk berkaki empat lainnya, usia mereka dua puluh lima tahun; namun pada zaman itu gagak, burung nasar, dan burung hantu akan berumur panjang.

Verse 72

तथा पापपरा लोका दुःस्थिताश्च विशेषतः । तथा कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः पुष्पफलच्युताः । सेवितास्तेऽपि गृध्राद्यैर्यत्र च्छायाविवर्जिताः

Di tempat itu manusia condong pada dosa dan jatuh dalam keadaan sengsara. Pohon-pohonnya pun menjadi berduri dan kasar, gugur bunga serta buah; tanpa naungan, dan hanya didatangi burung nasar dan sejenisnya.

Verse 73

यत्र धर्मो ह्यधर्मेण पीड्यते सुरसत्तम । असत्येन तथा सत्यं भूपाश्चौरैः सदैव तु

Wahai yang termulia di antara para dewa, di tempat itu Dharma ditindas oleh Adharma; kebenaran dihancurkan oleh kepalsuan, dan para raja senantiasa diperlakukan seperti pencuri (atau menjadi bersifat pencuri).

Verse 74

गुरवश्च तथा शिष्यैः स्त्रीभिश्च पुरुषाधमाः । स्वामिनो भृत्यवर्गैश्च मूर्खैश्चापि बहुश्रुताः

Di sana para guru direndahkan oleh murid-muridnya; orang-orang mulia dikuasai oleh insan hina (bahkan oleh perempuan); para tuan ditentang oleh para pelayan, dan yang berilmu luas pun dipandang rendah oleh orang bodoh.

Verse 75

यत्र सीदंति धर्मिष्ठा नराः सत्यपरायणाः । दान्ता विवेकिनः शान्तास्तथा परहिते रताः

Di tempat itu, orang-orang yang paling saleh—teguh pada kebenaran, mengekang diri, bijaksana, tenteram, dan giat demi kebajikan sesama—pun tenggelam dalam kesukaran dan derita.

Verse 76

आधयो व्याधयश्चैव तथा पीडा महाद्भुता । सदैव संस्थिता यत्र साधुपीडनवांछया

Di sana, derita batin dan penyakit jasmani—serta penderitaan yang menggetarkan—senantiasa hadir, digerakkan oleh hasrat menindas para sadhu (orang saleh).

Verse 77

अल्पायुषस्तथा मर्त्या जायंते वर्णसंकरात् । ये केचन प्रजीवंति दुःखेन ते समन्विताः

Karena kekacauan tatanan dan percampuran varṇa, manusia fana terlahir berumur pendek; dan siapa pun yang masih bertahan hidup, hidupnya pun disertai duka.

Verse 78

न वर्षति घनः काले संप्राप्तेऽपि यथोचिते । न सस्यं स्यात्सुवृष्टेपि कर्षुकस्यापि वांछितम्

Walau musim yang semestinya telah tiba, awan tidak menurunkan hujan pada waktunya; dan sekalipun hujan lebat turun, hasil panen tetap tidak menjadi seperti yang diharapkan petani.

Verse 79

न च क्षीरप्रदा गावो यद्यपि स्युः सुपोषिताः । न भवंति प्रभू ताश्च यत्नेनापि सुरक्षिताः

Walau sapi-sapi dipelihara dengan baik, mereka tidak juga memberi susu; dan meski dijaga dengan sungguh-sungguh, tetap tidak berkembang dan tidak menjadi produktif.

Verse 80

आविकानां तथोष्ट्रीणां यत्र क्षीरप्रशंसकाः । लोका भवंति निःश्रीकास्तथा ये च मलिम्लुचाः

Di tempat orang memuji susu domba dan unta betina, masyarakat menjadi kehilangan śrī (kemakmuran) dan martabat; dan di sana pula ada kaum malimluca, yang hidup dengan cara kotor dan memangsa.

Verse 81

तथा तपस्विनः शूद्राः शूद्रा धर्मपरायणाः । शूद्रा वेदविचारज्ञा यज्ञकर्मणि चोद्यताः

Demikian pula ada Śūdra yang hidup sebagai pertapa; ada Śūdra yang teguh berpegang pada dharma; ada Śūdra yang mahir membahas Weda; dan ada Śūdra yang giat menunaikan karma yajña.

Verse 82

शूद्राः प्रतिग्रहीतारः शूद्रा दानप्रदास्तथा । शूद्राश्चापि तथा वन्द्याः शद्रास्तीर्थेषु संस्थिताः

Śūdra pun menjadi penerima dana, dan Śūdra juga menjadi pemberi sedekah. Bahkan Śūdra patut dihormat—mereka yang bersemayam dan dimuliakan di tīrtha-tīrtha suci.

Verse 83

पंचगर्तान्खनंत्येव मृत्युकाले नराधमाः । शिरसा हस्तपादाभ्यां मोहात्संनष्टचेतनाः

Pada saat ajal, manusia yang paling hina sungguh menggali lima lubang—dengan kepala, tangan, dan kaki—terhuyung dalam delusi, kehilangan kesadaran.

Verse 84

वेदविक्रयकर्तारो ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः

Para Brāhmaṇa akan menjadi penjual Weda, dan kehilangan kesucian serta kebersihan yang semestinya.

Verse 85

स्वाध्यायरहिताश्चैव शूद्रान्ननिरताः सदा । असत्प्रतिग्रहाः प्रायो जिह्वालौल्यसमुत्सुकाः

Tanpa svādhyāya, mereka senantiasa terpaut pada makanan dari Śūdra; kebanyakan menerima pemberian yang tidak patut; dan karena ketamakan lidah, selalu gelisah menginginkannya—demikianlah mereka kelak.

Verse 86

पाखंडिनो विकर्मस्थाः परदारोपजीविनः । कार्यकारणमाश्रित्य यत्र स्नेहः प्रजायते

Kaum munafik dan sesat, bergelimang perbuatan terlarang, hidup dari perempuan orang—di mana pun dalih “sebab dan tujuan” diangkat, di sanalah keterikatan lahir.

Verse 87

न स्वभावात्सहस्राक्ष कथंचिदपि देहिनाम् । यास्यंति म्लेच्छभावं च सर्वे वर्णा द्विजातयः

Wahai Sahasrākṣa (Indra), bukan semata-mata karena tabiat bawaan; entah bagaimana, semua makhluk berjasad—segala varṇa, bahkan yang dwija—akan hanyut menuju keadaan laksana mleccha.

Verse 88

नष्टोत्सवाविधर्माणो नित्यं संकरकारकाः । सार्धहस्तत्रयाः पूर्वं भविष्यंति युगादितः

Perayaan suci akan lenyap, tata dharma akan kacau; mereka yang senantiasa menimbulkan percampuran dan kekusutan—akan bertahan selama “tiga setengah hasta” sejak awal yuga.

Verse 89

ततो ह्रासं प्रयास्यंति वृद्धिं याति कलौ युगे । भविष्यन्ति ततश्चांते मनुष्या बिलशायिनः

Sesudah itu mereka akan menuju kemerosotan, sementara zaman Kali kian menguat; dan pada akhirnya manusia akan menjadi penghuni gua serta liang-liang.

Verse 90

अल्पत्वाद्दुर्लभत्वाच्च अशक्ता गृहकर्मणि । भविष्यंत्यफला यज्ञास्तथा वेदव्रतानि च

Karena kelangkaan dan sulitnya memperoleh sarana, orang tak sanggup menjalankan upacara rumah tangga; yajña menjadi tanpa buah, demikian pula kaul dan vrata Weda.

Verse 91

नियमाः संयमाः सर्वे मंत्रवादास्तथैव च । तीर्थानि म्लेच्छसंस्पर्शाद्दूषितानि शतक्रतो

Segala niyama dan saṁyama, demikian pula laku mantra—wahai Śatakratu (Indra)! Tīrtha menjadi ternoda oleh sentuhan para mleccha.

Verse 92

स्वस्वभावविहीनानि हीनानि च तथा जलैः । कुत्सिता मंत्रवादा ये कुत्सिताश्च तपस्विनः

Pada masa itu manusia akan kehilangan svabhāva sejatinya dan kendali batin; kemurnian pun merosot—bahkan dalam hal air. Para pedagang mantra menjadi hina, dan para tapa pun jatuh tercela.

Verse 93

तत्र ते संभविष्यंति कुत्सिता ये च मानवाः । कुलीनमपि संत्यज्य वरं रूपवयोन्वितम्

Di sana orang-orang tercela akan berjaya. Bahkan dengan meninggalkan kemuliaan garis keturunan, manusia memilih yang tampak ‘unggul’ semata—rupa dan masa muda—bukan nilai sejati.

Verse 94

वित्तलोभात्प्रदास्यंति कुत्सिताय नराः सुताम् । कन्यकाः प्रसविष्यंति कन्यकाः सुरतोत्सुकाः

Karena loba harta, para lelaki akan menikahkan putri mereka kepada yang tak layak. Gadis-gadis yang tergila kenikmatan indera akan melahirkan anak ketika masih gadis belum bersuami.

Verse 95

कन्यकाः प्रकरिष्यंति पुरुषैः सह संगतिम् । भर्तारं वंचयिष्यंति कुलीना अपि योषितः

Gadis-gadis akan menjalin hubungan dengan lelaki; bahkan perempuan dari keluarga mulia pun akan memperdaya suami mereka.

Verse 96

सर्वकृत्येषु दुःशीलाः ।सुयत्नेनापि रक्षिताः । निर्दयाश्चापि भूपालाः पीडयिष्यंति कर्षुकान्

Dalam setiap kewajiban, manusia akan berperilaku buruk—meski dijaga dan dinasihati dengan sungguh-sungguh. Dan raja-raja yang kejam pun akan menindas para petani.

Verse 97

पीडयिष्यंति निर्दोषान्वित्तलोभादसंशयम् । वधार्हमपि संप्राप्य वित्तलोभान्मलिम्लुचम्

Tanpa ragu, karena loba harta mereka akan mengganggu orang-orang tak bersalah. Bahkan bila telah menangkap penjahat yang layak dihukum, demi kerakusan yang sama mereka akan melepaskannya.

Verse 98

संत्यक्ष्यंति युगे तस्मिन्प्राणिद्रोहेऽपि वर्तिनम् । क्षात्रधर्मं परित्यज्य करिष्यंति तथा रणम्

Pada zaman itu mereka akan meninggalkan bahkan orang yang bergelimang kekerasan terhadap makhluk hidup. Meninggalkan dharma kṣatriya, mereka tetap berperang—namun tanpa kebenaran dan kebajikan.

Verse 99

बृहस्पतिरुवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं युगानां लक्षणं मया । प्रमाणं च सुरश्रेष्ठ चतुर्णामप्यसंशयम्

Bṛhaspati bersabda: “Segala ciri yuga-yuga ini telah kujelaskan kepadamu; dan juga ukurannya, wahai yang termulia di antara para dewa—tanpa ragu, bagi keempatnya.”

Verse 100

यश्चैतत्कीर्तयेन्मर्त्यः सदैव सुसा माहितः । स नूनं मुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्

Siapa pun di antara manusia yang melantunkan ini, senantiasa berbhakti dan berhati suci, niscaya terbebas dari dosa—dari awal kelahiran hingga akhir yang ditandai kematian.

Verse 101

शृणुयाद्वा नरो यश्च श्रद्धापूतेन चेतसा । सोऽपि मुच्येन्न सन्देहः पापाच्च दिवसोद्भवात्

Atau bila seseorang mendengarkannya dengan batin yang disucikan oleh śraddhā, ia pun—tanpa ragu—terbebas dari dosa yang menumpuk hari demi hari.

Verse 458

संभवंति युगे तस्मिन्यो निसंसर्गतो विभो । तथान्ये संख्यया हीना एतेभ्यो निंदिता नराः

Wahai Tuhan, pada zaman itu muncul orang-orang yang hidup tanpa pergaulan yang baik (satsaṅga); dan ada pula yang lain, lebih sedikit jumlahnya, yang dicela sebagai lebih buruk daripada mereka.