Adhyaya 263
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 263

Adhyaya 263

Bab ini dibuka dengan ajaran teologis Īśvara tentang karma, jñāna, dan yoga: perbuatan tidak lagi mengikat bila dipersembahkan kepada Hari/Viṣṇu dengan batin yang disucikan, tanpa keterikatan, dan penuh bhakti. Disiplin etis-psikologis—śama (ketenangan), vicāra (perenungan), santoṣa (puas), dan sādhu-saṅga (pergaulan dengan orang suci)—disebut sebagai “empat penjaga gerbang” menuju jalan mokṣa yang diibaratkan seperti sebuah “kota”. Upadeśa guru ditegaskan sebagai kunci untuk menyadari brahma-bhāva selagi hidup (jīvanmukti). Selanjutnya dibentangkan kerangka berpusat mantra: dvādaśākṣara (mantra dua belas suku kata) dipuji sebagai benih penyuci dan pusat meditasi. Cāturmāsya disebut masa yang sangat mujur; menjalankan tapa/vrata dan mendengarkan kisah suci pada masa itu dikatakan membakar kesalahan yang menumpuk. Kemudian Brahmā menuturkan kisah: Hara menjumpai makhluk menakjubkan berwujud ikan dan menanyainya. Sang ikan menceritakan dirinya ditinggalkan karena kecemasan tentang garis keturunan, lama terkurung, dan bagaimana sabda Śiva membangunkan jñāna-yoga dalam dirinya. Setelah dibebaskan ia dinamai Matsyendranātha, digambarkan sebagai yogin utama—tanpa iri, teguh pada non-dualitas, penuh pelepasan, dan tekun dalam brahma-sevā. Penutupnya adalah pernyataan pahala mendengar: terutama pada Cāturmāsya, menyimak kisah ini memberi buah ritual yang tinggi, bahkan disetarakan dengan pahala Aśvamedha.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । यदि चेत्तामसं कर्म त्यक्त्वा कर्मसु जायते । तदा ज्ञानमयो योगी जीवतां मोक्षदायकः

Īśvara bersabda: Jika seseorang meninggalkan perbuatan tamasik namun tetap tekun dalam kewajiban yang benar, maka yogin yang tersusun dari jñāna itu menjadi pemberi mokṣa bahkan selagi hidup.

Verse 2

यदा निर्ममता देहे यदा चित्तं सुनिर्मलम् । यदा हरौ भक्तियोगस्तदा बन्धो न कर्मणा

Ketika tiada kemelekatan pada tubuh, ketika batin sepenuhnya bening, dan ketika bhakti-yoga kepada Hari menjadi jalan yoganya—maka karma tidak lagi mengikat.

Verse 3

कुर्वन्नेव हि कर्माणि मनः शांतं नृणां यदा । तदा योगमयी सिद्धिर्जायते नात्र संशयः

Bahkan ketika tetap melakukan perbuatan, bila batin seseorang menjadi tenang, maka siddhi yang bersifat yoga pun lahir—tiada keraguan akan hal itu.

Verse 4

गुरुत्वं स्थानमसकृदनुभूय महामतिः । जीवन्विष्णुत्वमासाद्य कर्म संगात्प्रमुच्यते

Setelah berulang kali mengalami martabat gurutva, orang yang berhikmat agung meraih ‘ke-Viṣṇu-an’ selagi hidup dan terbebas dari keterikatan pada tindakan.

Verse 5

कर्माणि नित्यजातानि नित्यनैमित्तिकानि च । इच्छया नैव सेव्यानि दुःखतापविवृद्धये

Kewajiban harian dan upacara nitya-naimittika jangan dijalankan semata karena kehendak pribadi; sebab itu hanya menambah duka dan panas derita batin.

Verse 6

कर्मणामीशितारं च विष्णुं विद्धि महेश्वरि । तस्मिन्संत्यज्य सर्वाणि संसारान्मुच्यतेऽखिलात्

Wahai Maheśvarī, ketahuilah Viṣṇu sebagai Penguasa yang mengatur segala perbuatan. Dengan menyerahkan semuanya ke dalam Dia—menempatkan semua karya pada-Nya—seseorang terbebas sepenuhnya dari seluruh saṃsāra.

Verse 7

एतदेव परं ज्ञानमेतदेव परं तपः । एतदेव परं श्रेयो यत्कृष्णे कर्मणोऽर्पणम्

Inilah pengetahuan tertinggi; inilah tapa tertinggi. Inilah kebaikan yang paling luhur: mempersembahkan segala perbuatan kepada Kṛṣṇa.

Verse 8

अयं हि निर्मलो योगो निर्गुणः स उदाहृतः । तद्विष्णोः कर्म जनितं शुभत्व प्रतिपादनम्

Inilah yang disebut yoga yang tanpa noda; ia dinyatakan nirguṇa, melampaui guṇa. Ia lahir dari tindakan yang berhubungan dengan Viṣṇu dan menegakkan auspiciousness—kesucian serta kesejahteraan.

Verse 9

तावद्भ्रमंति संसारे पितरः पिंडतत्पराः । यावत्कुले भक्तियुतः स्तो नैव प्रजायते

Selama dalam garis keturunan itu belum lahir seorang bhakta yang dipenuhi bhakti, para leluhur terus mengembara dalam saṃsāra, terpaut hanya pada persembahan piṇḍa.

Verse 10

तावद्द्विजानि गर्जंति तावद्गर्जति पातकम् । तावत्तीर्थान्यनेकानि यावद्भक्तिं न विंदति

Selama para dwija masih mengaum dalam perdebatan, selama itu pula dosa mengaum. Selama bhakti sejati belum diperoleh, selama itu pula tīrtha tampak ‘banyak’ dan beraneka.

Verse 11

स एव ज्ञानवांल्लोके योगिनां प्रथमो हि सः । महाक्रतूनामाहर्ता हरिभक्तियुतो हि सः

Dialah yang sungguh bijaksana di dunia; dialah yang utama di antara para yogin. Dialah pelaksana sejati mahākratu, sebab ia dipenuhi bhakti kepada Hari.

Verse 12

निमिषं निर्नयन्मेषं योगः समभिजायते । वाणीजये योगिनस्तु गोमेधश्च प्रकीर्तितः

Dengan menahan bahkan kedipan mata, yoga lahir dengan sempurna. Dan bagi sang yogin, kemenangan atas ucapan dipuji setara dengan yajña go-medha.

Verse 13

मनसो विजये नित्यमश्वमेधफलं लभेत् । कल्पनाविजयान्नित्यं यज्ञं सौत्रामणिं लभेत्

Dengan senantiasa menaklukkan batin, diperoleh buah Aśvamedha. Dengan senantiasa menaklukkan khayal dan bentukan pikiran, diperoleh pahala yajña Sautrāmaṇi.

Verse 14

देहस्योत्सर्जनान्नित्यं नरयज्ञः प्रकीर्तितः । पंचेंद्रियपशून्हत्वाऽनग्नौ शीर्षे च कुण्डले

Dengan senantiasa ‘melepaskan’ keterikatan pada tubuh, itulah yang disebut nara-yajña. Setelah ‘membunuh’ lima hewan-indria—tanpa api lahiriah—tampaklah tanda di kepala dan anting-kundala sebagai isyarat upacara batin.

Verse 15

गुरूपदेशविधिना ब्रह्मभूतत्वमश्नुते । स योगी नियताहारोदण्डत्रितयधारकः

Dengan tata cara ajaran Sang Guru, seseorang mencapai keadaan menjadi Brahman. Yogin itu tertib dalam santapan dan memegang ‘tiga danda’—tiga pengendalian: tubuh, ucapan, dan batin.

Verse 16

त्रिदंडी स तु विज्ञेयो ज्ञाते देवे निरंजने । मनोदण्डः कर्मदण्डो वाग्दंडो यस्य योगिनः

Ketahuilah, yogin itulah tridaṇḍin sejati yang telah menyadari Tuhan yang niranjana, tanpa noda dan tanpa nafsu; yang pengekangannya ialah danda batin, danda perbuatan, dan danda ucapan.

Verse 17

स योगी ब्रह्मरूपेण जीवन्नेव समाप्यते । अज्ञानी बाध्यते नित्यं कर्मभिर्बंधनात्मकैः

Yogin itu, bahkan selagi hidup, menjadi sempurna dalam wujud Brahman; tetapi orang yang bodoh senantiasa terikat dan tersiksa oleh perbuatan yang berhakikat belenggu.

Verse 18

कुर्वन्नेव हि कर्माणि ज्ञानी मुक्तिं प्रयाति हि । यदा हि गुरुभिः स्थानं ब्रह्मणः प्रतिपाद्यते

Bahkan ketika melakukan tindakan, sang jñānī sungguh melangkah menuju mokṣa; ketika para guru mengajarkan dan menegakkan dengan tepat ‘kedudukan/keadaan’ Brahman.

Verse 19

तदैष मुक्तिमाप्नोति देहस्तिष्ठति केवलम् । यावद्ब्रह्मफलावाप्त्यै प्रयाति पुरुषोत्तमः

Maka ia meraih mokṣa, sementara tubuh hanya tinggal bertahan; hingga demi perolehan buah tertinggi Brahman, Sang Puruṣottama menuntunnya maju menuju penyempurnaan akhir.

Verse 20

तावत्कर्ममयी वृत्तिर्ब्रह्म वृक्षांतराभवेत् । अवांतराणि पर्वाणि ज्ञेयानि मुनिभिः सदा

Selama gerak batin masih dibentuk oleh karma, Brahman seakan tampak di sela-sela dahan pohon—hanya tersingkap sebagian; karena itu tahapan-tahapan antara (parvan) hendaknya senantiasa dipahami oleh para muni.

Verse 21

मोक्षमार्गो द्विजैश्चैव श्रुतिस्मृतिसमुच्चयात् । मोक्षोऽयं नगराकारश्चतुर्द्वार समाकुलः

Jalan menuju mokṣa dijelaskan oleh para dvija berdasarkan kesaksian gabungan Śruti dan Smṛti. Mokṣa ini bagaikan sebuah kota, lengkap dengan empat gerbang.

Verse 22

द्वारपालास्तत्र नित्यं चत्वारस्तु शमादयः । त एव प्रथमं सेव्या मनुजैर्माक्षदायकाः

Di sana, para penjaga gerbang yang senantiasa hadir ada empat—bermula dari śama (ketenteraman batin) dan seterusnya. Mereka patut dilayani terlebih dahulu oleh manusia, sebab merekalah pemberi buah (pembebasan).

Verse 23

शमश्च सद्विचारश्च संतोषः साधुसंगमः । एते वै हस्तगा यस्य तस्य सिद्धिर्न दूरतः

Ketenteraman (śama), pertimbangan benar (sadvicāra), kepuasan hati (santoṣa), dan pergaulan dengan orang suci (sādhu-saṅga)—siapa yang menggenggamnya seakan di telapak tangan, baginya keberhasilan (dalam yoga dan mokṣa) tidaklah jauh.

Verse 24

योगसिद्धिर्विष्णुभक्त्या सद्धर्माचरणेन च । प्राप्यते मनुजैर्देवि ह्येतज्ज्ञानमलं विदुः

Wahai Dewi, pencapaian yoga diraih manusia melalui bhakti kepada Viṣṇu dan melalui pelaksanaan dharma sejati; inilah, kata para bijak, kemurnian pengetahuan rohani yang tanpa noda.

Verse 25

ज्ञानार्थं च भ्रमन्मर्त्यो विद्यास्थानेषु सर्वशः । सद्यो ज्ञानं सद्गुरुतो दीपार्चिरिव निर्मला

Walau manusia fana mengembara ke segala tempat demi pengetahuan, namun dari Satguru sejati seketika terbit jñāna yang murni—laksana nyala pelita yang tak bernoda.

Verse 26

मुहूर्तमात्रमपि यो लयं चिंत यति ध्रुवम् । तस्य पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात्

Barangsiapa merenungkan laya yang pasti walau hanya sekejap satu muhūrta, maka ribuan dosanya lenyap seketika pada saat itu juga.

Verse 27

रागद्वेषौ परित्यज्य क्रोधलोभविवर्जितः । सर्वत्र समदर्शी च विष्णुभक्तस्य दर्शनम्

Meninggalkan rāga dan dveṣa, bebas dari amarah dan loba, serta memandang sama di mana-mana—itulah tanda darśana sejati pada seorang bhakta Viṣṇu.

Verse 29

मायाधिपटलैर्हीनो मिथ्या वस्तुविरागवान् । कुसंसर्गविहीनश्च योगसिद्धेश्च लक्षणम्

Bebas dari selubung māyā, tidak terpikat pada benda-benda semu, dan jauh dari pergaulan buruk—itulah tanda orang yang telah meraih siddhi yoga.

Verse 30

ममतावह्निसंयोगो नराणां तापदायकः । उत्पन्नः शमनं तस्य योगिनां शांतिचारणम्

Keterikatan pada api “ke-akuan milik” (mamatā) menimbulkan derita bagi manusia. Bila ia muncul, penenangannya ada pada laku para yogin di jalan kedamaian.

Verse 31

इन्द्रियाणामथोद्धृत्य मनसैव निषेधयेत् । यथा लोहेन लोहं च घर्षितं तीक्ष्णतां व्रजेत्

Setelah mengekang indria, hendaknya ia menahan semuanya dengan pikiran semata; sebagaimana besi, bila digosok dengan besi, menjadi semakin tajam.

Verse 32

बुद्धिर्हि द्विविधा देहे देया ग्राह्या विशुद्धिदा । संसारविषया त्याज्या परब्रह्मणि सा शुभा

Dalam keadaan berjasad, buddhi itu dua macam: yang patut ditinggalkan dan yang patut diterima—yang diterima memberi penyucian. Buddhi yang terpaut pada urusan dunia hendaknya ditinggalkan; yang bersemayam pada Parabrahman itulah yang suci dan membawa berkah.

Verse 33

अहंकारो यथा देवि पापपुण्यप्रदायकः । ज्ञाते तत्त्वे शुभफले कृतः संधाय नान्यथा

Wahai Dewi, ahaṃkāra (rasa-aku) menjadi pemberi dosa dan pahala. Namun ketika tattva telah dikenal dan buah yang mulia dipahami, ia harus ‘disatukan’ dan diarahkan dengan benar—bukan dengan cara lain.

Verse 34

श्यामलं च उपस्थं च रूपातीतान्नराः शिवम् । हृदिस्थं सिरशिस्थं च द्वयं बद्धविमुक्तये

Melampaui rupa, manusia mencari Śiva di luar penampakan; dan demi pembebasan yang terbelenggu, mereka merenungkan kehadiran-Nya yang dua: Śiva yang bersemayam di hati dan Śiva yang bersemayam di kepala.

Verse 36

एतदक्षरमव्यकममृतं सकलं तव । रूपरूपविष्णुरूपरूपमूर्तिनिवेदितम्

Inilah Yang Tak-Binasamu—tak termanifest, abadi, dan sempurna—yang dinyatakan melalui rupa demi rupa, melalui rupa-rupa Viṣṇu, dan melalui beraneka perwujudan penampakan ilahi.

Verse 37

यदा गुरुः प्रसन्नात्मा तस्य विश्वं प्रसीदति । गुरुश्च तोषितो येन संतुष्टाः पितृदेवताः

Ketika hati Sang Guru berkenan, seluruh dunia pun menjadi ramah bagi sang murid. Dan siapa yang memuaskan Guru, para leluhur (pitṛ) serta para dewa pun turut berpuas hati.

Verse 38

गुरूपदेशः प्रतिमा सद्विचारः समे मनः । क्रिया च ज्ञानसहिता मोक्षसिद्धेर्हि लक्षणम्

Tanda-tanda tercapainya mokṣa ialah: ajaran dari Guru, pemujaan melalui pratima suci, pertimbangan luhur, batin yang seimbang dan teguh, serta laku-ritual yang berpadu dengan pengetahuan sejati.

Verse 39

क्रियापतिर्विष्णुरेव स्वयमेव हि निष्क्रि यः । स च प्राणविरूपाय द्वादशाक्षरवीजकः

Viṣṇu semata adalah Penguasa segala kriyā (tata-ritus), namun Ia sendiri niskriya—tanpa tindakan. Dan demi pengembangan prāṇa, Ia hadir sebagai bīja-mantra dalam wujud rumus dua belas suku kata.

Verse 40

द्वादशाक्षरकं चक्रं सर्वपापनिबर्हणम् । दुष्टानां दमनं चैव परब्रह्मप्रदायकम्

Cakra dua belas suku kata itu melenyapkan segala dosa; ia menundukkan yang durjana dan menganugerahkan karunia Parabrahman.

Verse 41

एतदेव परं ब्रह्म द्वादशाक्षररूपधृक् । मया प्रकाशितं देवि स्कन्दे हि विमलं तव

Inilah Parabrahman itu sendiri, yang mengenakan wujud dua belas suku kata. Wahai Dewi, demi engkau telah kuungkapkan dalam tradisi Skanda, dengan kemurnian yang tak bernoda.

Verse 42

एतत्सारं योगिनां ध्यानरूपं भक्तिग्राह्यं श्रद्धया चिन्तयेच्च । चातुर्मास्ये जन्मकोट्यां च जातं पापं दग्ध्वा मुक्तिदः कैटभारिः

Inilah sari sejati—wujud meditasi para yogi, dapat dipahami melalui bhakti; hendaknya direnungkan dengan śraddhā. Pada masa Cāturmāsya, Kaiṭabhāri (Viṣṇu) membakar dosa dari berjuta-juta kelahiran dan menganugerahkan mokṣa.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नगरे तत्र क्षीरसागरमध्यतः । उज्जहार विमानाग्रे तेजोभाराभिपीडितः

Brahmā bersabda: Di kota itu, dari tengah Samudra Susu, ia menariknya keluar ke bagian depan vimāna—tertekan oleh bobot sinar kemilaunya.

Verse 44

उरो बाहुकृतिं कुर्वन्सान्निध्यं समुपागतः । महामत्स्योऽज्ञातपूर्वः सन्निधानेऽनहंकृतिः

Dengan membuat isyarat melalui dada dan lengan, ia mendekat hingga ke hadirat. Maka tampak seekor ikan raksasa—belum pernah terlihat sebelumnya—berdiri dekat, tanpa keakuan dan tanpa kesombongan.

Verse 45

हुंकारगर्भे मत्स्यं च दृष्ट्वा तं स महेश्वरः । तेजसा स्तंभयामास वाक्यमेतदुवाच ह

Melihat ikan itu di dalam rahim bunyi “huṃ”, Maheśvara menghentikannya dengan sinar api kemuliaan-Nya, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 46

कस्त्वं मत्स्योदरस्थश्च देवो यक्षोऽथ मानुषः । कथं जीवसि देहांतर्गतो मम वद प्रभो

“Siapakah engkau—yang tinggal di dalam perut ikan—dewa, yakṣa, atau manusia? Bagaimana engkau hidup setelah masuk ke dalam sebuah tubuh? Katakan padaku, wahai Prabhu.”

Verse 47

मत्स्य उवाच । अहं मत्स्योदरे क्षिप्तः समुद्रे क्षीरसंभवे । मात्रा तु पितृवाक्येन नायं मम कुलान्वितः

Ikan itu berkata: “Aku dilemparkan ke dalam perut seekor ikan di samudra yang lahir dari susu. Namun ibuku—menurut titah ayah—berkata: yang ini bukan dari garis keturunanku.”

Verse 48

कुलक्षयभयात्तेन जातं स्वकुलनाशनम् । गंडांतयोगजनितो बालो न गृहकर्मकृत्

Karena takut garis keturunan lenyap, justru lahirlah kebinasaan bagi keluarganya sendiri. Seorang anak terlahir dalam pertemuan gaṇḍānta yang menggetarkan, dan ia tidak menunaikan dharma kehidupan berumah tangga.

Verse 49

इति मात्रा दुःखितया निरस्तः शृणु वंशजः । झषेणापि गृहीतोऽस्मि कालो मेऽत्र महानभूत्

“Demikianlah aku disingkirkan oleh ibuku yang berduka—dengarlah, wahai keturunan. Aku bahkan ditangkap oleh seekor ikan besar, dan waktuku di sana menjadi amat panjang.”

Verse 50

तव वाक्यामृतैरेभिर्ज्ञानयोगो महानभूत् । तेन त्वं सकलो ज्ञातो मया मूर्तोऽथ मूर्त्तगः

Oleh kata-katamu yang laksana amṛta ini, jalan agung jñāna-yoga pun terjaga. Melaluinya aku mengenalmu sepenuhnya—Tuhan yang berwujud, Yang bergerak dalam rupa berwujud.

Verse 51

अनुज्ञां मम देवेश देहि निष्क्रमणाय च । यथाऽहं पितृपो ब्रह्मन्भवान्याश्चापि लक्ष्यते

Anugerahkanlah izin kepadaku, wahai Deweśa, agar aku pun dapat berangkat. Wahai Brahman, semoga aku dikenal sebagai yang telah menunaikan hutang kepada para leluhur, dan demikian pula di hadapan Bhavānī.

Verse 52

हर उवाच विप्रोऽसि सुतरूपोऽसि पूज्योस्यासि बभाषतः । बहिर्निष्क्रम वेगेन स्तंभितोऽसि महाझषः

Hara bersabda: “Engkau seorang brāhmaṇa, berwujud sangat mulia, patut dipuja. Saat engkau berbicara, ikan besar itu telah terpaku; segeralah keluar!”

Verse 53

ततोऽसौ शिरसा जात उत्क्लेशान्मत्स्ययोजितः । ततो हि विकृतं वक्त्रं क्षणाद्बहिरुपागतः

Lalu ia keluar dengan kepala terlebih dahulu, gelisah karena derita, terikat di dalam perut ikan. Sekejap kemudian ia muncul ke luar—wajahnya berubah dan rusak oleh cobaan itu.

Verse 56

यस्मान्मत्स्योदराज्जातो योगिनां प्रवरो ह्ययम् । तस्मात्तु मत्स्य नाथेति लोके ख्यातो भविष्यति

Karena ia—yang terbaik di antara para yogin—lahir dari perut seekor ikan, maka di dunia ia akan termasyhur dengan nama ‘Matsyanātha’.

Verse 57

अच्छेद्यः स्यान्नरतनुर्ज्ञानयोगस्य पारगः । निर्मत्सरोऽपि निर्द्वंद्वो निराशो ब्रह्मसेवकः

Ia akan memiliki tubuh manusia yang tak dapat dilukai; ia akan menyeberang ke seberang pengetahuan-yoga; tanpa iri, melampaui dwandwa, tanpa nafsu-keinginan, tekun melayani Brahman.

Verse 58

जीवन्मुक्तश्च भविता भुवनानि चतुर्दश । इत्युक्तश्च महेशानं प्रणमंश्च पुनःपुनः । महेश्वरेण सहितो मंदराचलमाययौ

Ia akan menjadi jīvanmukta, dikenal di keempat belas dunia. Setelah demikian disapa, ia bersujud berulang-ulang kepada Maheśāna; lalu bersama Maheśvara ia pergi menuju Gunung Mandara.

Verse 59

ब्रह्मोवाच । कृत्वा प्रदक्षिणं देवीं स्कन्दमालिंग्य सोऽगमत्

Brahmā bersabda: Setelah mengelilingi Dewi (pradakṣiṇā) dan memeluk Skanda, ia pun berangkat pergi.

Verse 60

ततः सा पार्वती हृष्टा प्राप्य ज्ञानमनुत्तमम् । एवं सा परमां सिद्धिं प्रणवस्यप्रभा जनम्

Kemudian Pārvatī bersukacita dan meraih pengetahuan yang tiada banding. Demikianlah ia mencapai siddhi tertinggi, bercahaya oleh daya dan sinar Pranava (Oṃ).

Verse 61

सा प्राप्य जगतां माता द्वादशाक्षरजांबुना । इमां मत्स्येन्द्रनाथस्य चोत्पत्तिं यः शृणोति च

Demikianlah Ibu segala jagat mencapai keadaan itu melalui daya laksana amṛta dari mantra dua belas suku kata. Barang siapa mendengar kisah kelahiran Matsyendranātha ini…

Verse 62

चातुर्मास्ये विशेषेण सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Terutama pada masa Cāturmāsya, ia akan memperoleh pahala kebajikan setara dengan yajña Aśvamedha.

Verse 263

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाह्स्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये मत्स्येन्द्रनाथोत्पत्तिकथनं नाम त्रिषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab berjudul “Uraian Asal-Usul Matsyendranātha”, yakni bab ke-263, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, bagian keenam Nāgara-khaṇḍa—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, subkisah Śeṣaśāyī, serta dialog Brahmā–Nārada tentang kemuliaan Cāturmāsya.

Verse 281

सर्वेषामपि जीवानां दया यस्य हृदि स्थिरा । शौचाचारसमायुक्तो योगी दुःखं न विंदति

Yogi yang di dalam hatinya welas asih kepada semua makhluk teguh bersemayam, serta berhias kesucian dan tata laku benar, tidak akan menjumpai penderitaan.

Verse 854

रूपवान्प्रतिमायुक्तो मत्स्यगंधेन संयुतः । सोमकांतिसमस्तत्र ह्यभवद्दिव्यगंधभाक्

Ia menjadi tampan dan serasi rupanya, namun masih bertanda bau ikan. Di sana, bercahaya laksana sinar bulan, ia pun memperoleh keharuman ilahi yang menakjubkan.

Verse 895

उमापि प्रणतं चामुं सुतं स्वोत्संगभाजनम् । चकार तस्य नामापि हरः परमहर्षितः

Umā pun menerima putra yang menunduk itu ke pangkuannya sendiri. Dan Hara (Śiva), sangat bersukacita, menganugerahkan pula sebuah nama kepadanya.