Adhyaya 231
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 231

Adhyaya 231

Adhyaya ini menggambarkan bagaimana kehidupan ritual terancam di bawah kekuasaan raja daitya Vṛka. Ia menekan yajña, homa, dan japa dengan mengirim para agen untuk melacak serta membunuh para pelaku tapa dan pemuja; namun para resi tetap bersembahyang secara tersembunyi. Resi Sāṃkṛti bertapa diam-diam di Hāṭakeśvara-kṣetra di hadapan arca Vaiṣṇava berlengan empat; karena pancaran pelindung Viṣṇu, para daitya tak mampu mencelakainya. Vṛka menyerang sendiri, tetapi senjatanya gagal; kutukan Sāṃkṛti membuat kaki Vṛka runtuh sehingga ia lumpuh, dan para dewa kembali memperoleh kestabilan. Kemudian Brahmā, berkenan pada tapa Vṛka, menghendaki pemulihan; namun Sāṃkṛti menegaskan bahwa pemulihan penuh dapat membahayakan tatanan kosmis. Maka ditetapkan kompromi berbatas waktu, selaras dengan kerangka musim hujan: setelah selang tertentu Vṛka dapat bergerak kembali. Indra yang resah karena berulang kali terusir berkonsultasi dengan Bṛhaspati dan menjalankan vrata Aśūnyaśayana bagi Viṣṇu. Viṣṇu lalu bersemayam secara musiman di Hāṭakeśvara-kṣetra, “tidur” di atas Vṛka selama empat bulan (Cāturmāsya), melumpuhkannya dan meneguhkan pemerintahan Indra; adhyaya ini juga memaparkan batasan etika-ritual pada masa śayana serta mengagungkan Ekādaśī (śayana dan bodhana) sebagai saat ibadah yang amat berdaya guna.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । वृकोऽपि तत्समासाद्य राज्यं त्रैलोक्यसंभवम् । यदृच्छया जगत्सर्वं समाज्ञापयत्तदा

Sūta berkata: Vṛka pun, setelah memperoleh kedaulatan yang meliputi tiga dunia, lalu menurut kehendaknya sendiri mengeluarkan titah atas seluruh jagat raya.

Verse 2

सोंऽधकस्य बले वीर्ये धैर्ये कोपे च दानवः । सहस्रगुणितश्चासीद्रौद्रः परमदारुणः

Dānava itu menjadi seribu kali melampaui Andhaka dalam kekuatan, keberanian, keteguhan, dan amarah; garang, sangat murka, dan amat mengerikan.

Verse 3

एतस्मिन्नंतरे कश्चिन्न मर्त्यो यजति क्षितौ । न होमं नैव जाप्यं च दैत्याञ्ज्ञात्वा सुरास्पदे

Pada masa itu, tiada seorang pun manusia di bumi melakukan yajña; tiada homa, bahkan tiada pula japa-mantra, sebab mereka mengetahui para Daitya telah menduduki kedudukan di alam para dewa.

Verse 4

अथ यः कुरुते धर्मं होमं वा जपमेव वा । सुगुप्तस्थानमासाद्य करोत्यमरतुष्टये

Dan siapa pun yang tetap melakukan dharma—baik homa maupun japa—melakukannya setelah mencapai tempat yang sungguh tersembunyi, demi menyenangkan para Dewa yang Abadi.

Verse 5

अथ स्वर्गस्थिता दैत्या यज्ञभागविवर्जिताः । तथा मर्त्योद्भवैर्भागैः संदेहं परमं गताः

Kemudian para Daitya yang berdiam di surga, yang tidak mendapat bagian kurban, menjadi sangat ragu mengenai persembahan yang berasal dari dunia fana.

Verse 6

ततः कोपपरीतात्मा प्रेषयामास दानवः । मर्त्यलोके चरान्गुप्तान्निपुणांश्चाब्रवीत्ततः

Lalu Danava itu, yang jiwanya diliputi amarah, mengirim mata-mata yang terampil dan tersembunyi ke dunia fana, dan memberi perintah kepada mereka.

Verse 7

यः कश्चिद्देवतानां च प्रगृह्णाति करोति च । तदर्थं यजनं होमं दानं वा पृथिवीतले । स च वध्यश्च युष्माभिर्मम वाक्यादसंशयम्

Siapa pun di antara manusia yang mendukung para dewa atau melakukan kurban, persembahan api, atau amal demi mereka di bumi, haruslah dibunuh oleh kalian sesuai perintahku, tanpa keraguan.

Verse 8

अथ ते तद्वचः श्रुत्वा दानवा बलवत्तराः । गत्वा च मेदिनीपृष्ठं गुप्ताः सर्पंति सर्वतः

Mendengar kata-kata itu, para Danava yang sangat kuat pergi ke permukaan bumi dan, sambil tetap tersembunyi, merayap ke segala arah.

Verse 9

यं कञ्चिद्वीक्षयंतिस्म जपहोमपरायणम । स्वाध्यायं वा प्रकुर्वाणं तं निघ्नंति शितासिभिः

Siapa pun yang mereka lihat sedang asyik melakukan japa dan homa, atau melakukan pembacaan suci, mereka membunuhnya dengan pedang yang tajam.

Verse 10

एतस्मिन्नेव काले तु सांकृतिर्मुनिसत्तमः । गुप्तश्चक्रे ततस्तस्यां गर्तायां छन्नवर्ष्मकः । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं वृकेण च द्विजाः पुरा

Pada saat itu juga, resi utama Sāṃkṛti menyembunyikan diri; ia menutupi tubuhnya di sebuah lubang di sana, tepat di tempat dahulu sang brāhmaṇa Vṛka menjalankan tapa-pertapaan.

Verse 11

अथ ते तं तदा दृष्ट्वा तद्गुहायां व्यवस्थितम् । भर्त्समानास्तपस्तच्च प्रोचुश्च परुषाक्षरैः

Kemudian, melihatnya menetap di gua itu, mereka mencela dia dan tapa-pertapaannya, seraya melontarkan kata-kata yang keras.

Verse 12

दृष्ट्वा तस्याग्रतः संस्थां गन्धपुष्पैश्च पूजिताम् । वासुदेवात्मिकां मूर्तिं चतुर्हस्तां द्विजोत्तमाः

Wahai brāhmaṇa terbaik, mereka melihat di hadapannya arca yang berjiwa Vāsudeva, bertangan empat, dipuja dengan wewangian dan bunga-bunga.

Verse 13

ततस्ते शस्त्रमुद्यम्य निर्जघ्नुस्तं क्रुधान्विताः । न शेकुस्ते यदा हंतुं संवृतं विष्णुतेजसा । कुण्ठतां सर्वशस्त्राणि गतानि विमलान्यपि

Lalu, dengan amarah menyala, mereka mengangkat senjata dan menghantamnya; namun mereka tak mampu membunuhnya, sebab ia terlindungi oleh sinar suci Viṣṇu. Semua senjata mereka—meski bersih dan tajam—menjadi tumpul.

Verse 14

अथ वैलक्ष्यमापन्ना निर्विण्णाः सर्व एव ते । तां वार्तां दानवेन्द्राय वृकायोचुश्च ते तदा

Kemudian mereka semua menjadi malu dan putus asa, lalu menyampaikan kabar itu kepada raja para Dānava, Vṛka.

Verse 15

कश्चिद्विप्रः समाधाय वैष्णवीं प्रतिमां पुरः । तपस्तेपे महाभाग क्षेत्रे वै हाटकेश्वरे

Wahai orang mulia, seorang Brahmana meletakkan arca Wisnu di hadapannya dan melakukan pertapaan di tanah suci Hatakeshwara.

Verse 16

यत्र त्वया तपस्तप्तं भीत्या सर्वदिवौकसाम् । अपि चौर्येण चास्माकं तपस्तपति तादृशम्

Di tempat yang sama di mana engkau melakukan pertapaan hingga para dewa ketakutan, di sana pula, melalui tindakan pencurian, pertapaan serupa kini membakar kami.

Verse 17

येन सर्वाणि शस्त्राणि कुण्ठतां प्रगतानि च । तस्य गात्रे प्रहारैश्च तस्मात्कुरु यथोचितम्

Karena olehnya semua senjata menjadi tumpul, maka lakukanlah apa yang pantas—pukullah tubuhnya dengan hantaman keras.

Verse 18

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृकः कोपसमन्वितः । जगाम सत्वं तत्र यत्रासौ सांकृतिः स्थितः

Mendengar perkataan mereka, Vrika, yang dipenuhi amarah, segera pergi ke tempat di mana resi Samkriti berada.

Verse 19

स गत्वा वैष्णवीं मूर्तिं तामुत्क्षिप्य सुदूरतः । श्वभ्राद्बहिः प्रचिक्षेप भर्त्समानः पुनः पुनः

Dia pergi ke arca Wisnu itu, mengangkatnya, dan melemparkannya jauh keluar dari lubang sambil berulang kali melontarkan hinaan.

Verse 20

जघान पादघातेन दक्षिणेनेतरेण तम् । अब्रवीन्मम वध्यस्त्वं यन्मच्छत्रुं जनार्दनम्

Dia menendangnya dengan kaki kanan dan kiri bergantian, lalu berkata, "Kau pantas mati, karena kau memuja Janardana, musuhku."

Verse 21

संपूजयसि चौर्येण तेन प्राणान्हराम्यहम् । एवमुक्त्वाथ खड्गेन तं जघान स दैत्यपः

"Kau memuja secara diam-diam; karena itu aku akan mengambil nyawamu." Setelah berkata demikian, raja raksasa itu menebasnya dengan pedang.

Verse 22

ततस्तस्य स खड्गस्तु तीक्ष्णोऽपि द्विजसत्तमाः । तस्य काये प्रहीणस्तु शतधा समपद्यत

Kemudian, wahai para Brahmana terbaik, pedang yang tajam itu hancur menjadi seratus keping saat menghantam tubuhnya.

Verse 23

ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप स सांकृतिः

Kemudian Samkriti, dengan hati yang diliputi kemarahan suci, mengutuknya.

Verse 24

यस्मात्पाप त्वयाहं च पादघातैः प्रताडितः । तस्मात्ते पततां पादौ सद्य एव धरातले

"Wahai pendosa, karena kau telah menendangku, maka biarlah kakimu putus dan jatuh ke tanah sekarang juga!"

Verse 25

सूत उवाच । उक्तमात्रे ततस्तेन पादौ तस्य द्विजोत्तमाः । पतितौ मेदिनीपृष्ठे पंचशीर्षाविवोरगौ

Sūta berkata: “Begitu ia selesai berucap, wahai brāhmaṇa termulia, kedua kaki orang itu jatuh ke permukaan bumi—laksana dua nāga berkepala lima.”

Verse 26

एतस्मिन्नेव काले तु आक्रन्दः सुमहानभूत् । वृकस्य सैनिकानां च नारीणां च विशेषतः

Pada saat itu juga terdengarlah ratapan yang amat dahsyat—terutama di antara para prajurit Vṛka, dan lebih-lebih di kalangan para wanita.

Verse 27

अथ देवाः परिज्ञाय तं तदा पंगुतां गतम् । आगत्य मेरुपृष्ठं च निजघ्नुस्तत्परिग्रहम्

Lalu para dewa, mengetahui bahwa saat itu ia telah menjadi pincang, datang ke lereng belakang Gunung Meru dan menghantam jatuh perkemahan serta rombongannya.

Verse 28

हतशेषाश्च दैत्यास्ते पातालांतःसमा गताः । वृकोऽपि पंगुतां प्राप्तस्तस्थौ तपसि सुस्थिरम्

Para daitya yang tersisa setelah pembantaian itu mundur bersama-sama ke kedalaman Pātāla. Vṛka pun, setelah menjadi pincang, berdiri teguh dalam tapa, tak tergoyahkan.

Verse 29

सर्वैरंतःपुरैः सार्धं दुःखशोकसमन्वितः । इन्द्रोऽपि प्राप्तवान्राज्यं तदा निहत कंटकम्

Bersama seluruh istana dalamnya, diliputi duka dan nestapa, Indra pun pada saat itu memperoleh kembali kerajaannya—setelah duri (ancaman) itu dimusnahkan.

Verse 30

धर्मक्रियाः प्रवृत्ताश्च ततो भूयो रसातले

Sesudah itu, sekali lagi tata laku dan perbuatan Dharma pun berjalan—bahkan hingga ke Rasātala.

Verse 31

अथ दीर्घेण कालेन तस्य तुष्टः पितामहः । उवाच तत्र चागत्य गर्त्तामध्ये द्विजोत्तमाः

Kemudian, setelah waktu yang panjang, Pitāmaha (Brahmā) berkenan kepadanya; beliau datang ke tempat itu dan bersabda di tengah lubang—wahai yang terbaik di antara para Brahmana.

Verse 32

वृक तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अहं दास्यामि ते नूनं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

“Wṛka, anak yang terkasih, Aku berkenan kepadamu. Wahai yang teguh dalam tapa-vrata, pilihlah anugerah; pasti Kuberikan kepadamu, walau amat sukar diperoleh.”

Verse 33

वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । पाददानं तदा देव मम ब्रह्मन्समाचर । पंगुता याति शीघ्रं मे येनेयं ते प्रसादतः

Vṛka berkata: “Wahai Dewa, bila Engkau berkenan kepadaku dan bila anugerah hendak diberikan, maka wahai Tuan, wahai Brahman, karuniakanlah kepadaku ‘pemberian kaki’—jadikan kakiku sempurna—agar pincangku segera lenyap oleh prasāda-Mu.”

Verse 34

तच्छ्रुत्वा तं समानीय सांकृतिं तत्र पद्मजः । प्रोवाच सांत्वपूर्वं च वृकस्यास्य द्विजोत्तम

Mendengar itu, Padmaja (Brahmā) menghadirkan Saṃkṛti ke sana dan, wahai yang terbaik di antara para Brahmana, menenangkan Vṛka dengan sabda yang menenteramkan.

Verse 35

मद्वाक्यात्पंगुता याति येनास्य त्वं तथा कुरु

Dengan titahku, pincangnya akan lenyap; maka lakukanlah demikian baginya.

Verse 36

सांकृतिरुवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि पितामह । ज्ञायते देवदेवेश तत्कथं तत्करोम्यहम्

Sāṃkṛti berkata: “Wahai Pitāmaha, aku belum pernah mengucap dusta—bahkan dalam saat lalai. Karena Devadeveśa mengetahui segalanya, bagaimana mungkin aku berkata tidak benar?”

Verse 37

ब्रह्मोवाच । मम भक्तिपरो नित्यं वृकोऽयं दैत्यसत्तमः । पौत्रस्त्वं दयितो नित्यं तेन त्वां प्रार्थयाम्यहम्

Brahmā bersabda: “Vṛka ini, yang utama di antara para Dānava, senantiasa berbhakti kepadaku. Dan engkau, cucuku, selalu terkasih bagiku; karena itu aku memohon kepadamu.”

Verse 38

तव वाक्यं च नो मिथ्या कर्तुं शक्नोमि सन्मुने

Dan, wahai resi mulia, aku tidak sanggup menjadikan ucapanmu dusta.

Verse 39

सांकृतिरुवाच । एष दैत्यः सुदुष्टात्मा देवानामहिते स्थितः । विशेषाद्वासुदेवस्य पुरोर्मम महात्मनः

Sāṃkṛti berkata: “Daitya ini sangat jahat tabiatnya dan berdiri untuk mencelakakan para dewa—terutama sebagai musuh di hadapan Vāsudeva, kakakku yang agung.”

Verse 40

पंगुतामर्हति प्रायः पापात्मा द्विजदूषकः । बलेन महता युक्तो जरामरणवर्जितः

Ia yang berdosa, penista kaum dwija, sungguh layak menerima pincang. Walau dianugerahi kekuatan besar, ia terbebas dari tua dan mati.

Verse 41

पुरा कृतस्त्वया देव स चेत्पादाववाप्स्यति । हनिष्यति जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्

Wahai Dewa, anugerah ini dahulu Engkau berikan. Jika ia memperoleh kembali daya kakinya, ia akan membinasakan seluruh jagat—para dewa, asura, dan manusia.

Verse 42

तस्मात्तिष्ठतु तद्रूपो न कल्पं कर्तुमर्हसि । त्वयापि चिन्ता कर्तव्या त्रैलोक्यस्य यतः प्रभो

Karena itu biarlah ia tetap dalam keadaan itu; janganlah Engkau mengubahnya. Wahai Prabhu, Engkau pun wajib memikirkan kesejahteraan tiga dunia, sebab Engkaulah penguasanya.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । प्रावृट्काले तु सञ्जाते यानं कर्तुं न युज्यते । विजिगीषोर्विशेषेण मुक्त्वा शीतातपागमम्

Brahmā bersabda: “Bila musim hujan telah tiba, bepergian tidaklah patut—terutama bagi yang menghendaki penaklukan—kecuali gerak yang perlu untuk menghindari dingin atau panas.”

Verse 44

तस्माच्च चतुरो मासान्वार्षिकान्पादसंयुतः । अगम्यः सर्वलोकानां कुर्यात्कर्माणि धैर्यतः

Karena itu, selama empat bulan musim hujan, dengan gerak kaki yang dibatasi, hendaklah ia tak terjangkau oleh semua orang dan menjalankan tugasnya dengan keteguhan hati.

Verse 45

तद्भूयात्पादसंयुक्तः स वृको दान वोत्तमः । येन क्षेमं च देवानां द्विजानां जायते द्विज

Wahai dermawan terbaik, semoga Vṛka itu menjadi berjejak kaki menurut tata yang ditetapkan, sehingga kesejahteraan dan perlindungan para dewa serta kaum dwija pun terwujud, wahai dwija.

Verse 46

एवं कृते न मिथ्या ते वाक्यं विप्र भविष्यति । फलं च तपसस्तस्य न वृथा संभविष्यति

Bila hal ini dilakukan demikian, wahai brāhmaṇa, ucapanmu tidak akan terbukti dusta; dan buah tapa orang itu pun tidak akan sia-sia.

Verse 47

सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते सांकृतेन महात्मना । उत्थितौ सहसा पादौ तस्य गात्रात्पुनर्नवौ

Sūta berkata: Ketika Mahātma Sāṃkṛta mengucap, “Demikianlah,” seketika itu juga dua kaki baru tiba-tiba muncul kembali pada tubuhnya.

Verse 48

पुनश्च दानवो रौद्रः पशुत्वं समपद्यत । तस्यामेव तु गर्तायां संतिष्ठति द्विजोत्तमाः

Dan sekali lagi dānava yang garang itu jatuh ke keadaan sebagai binatang; dan di lubang yang sama itulah ia tetap tinggal, wahai dwija terbaik.

Verse 49

मासानष्टौ स दुःखेन सकलत्रः सबांधवः । स्मरमाणो महद्वैरं दैवैः सार्धं दिवानिशम्

Selama delapan bulan ia menderita—bersama istri dan seluruh kerabatnya—seraya mengingat siang dan malam permusuhan besarnya dengan para dewa.

Verse 51

विध्वंसयति सर्वाणि धर्मस्थानानि यानि च

Ia membinasakan semua singgasana dharma—apa pun adanya.

Verse 52

विध्वंसयति देवानां स्त्रियो मासचतुष्टयम् । उद्यानानि च सर्वाणि सपुराणि गृहाणि च

Selama empat bulan ia menjarah para wanita para dewa; dan ia menghancurkan semua taman, serta rumah-rumah beserta kota-kota dan kawasan purbanya.

Verse 53

ततो देवाः समभ्येत्य देवदेवं जनार्दनम् । क्षीराब्धौ संस्थितं नित्यं शेषपर्यंकशायिनम्

Lalu para dewa datang menghampiri Janārdana, Dewa para dewa—yang senantiasa bersemayam di Samudra Susu, berbaring di dipan Śeṣa.

Verse 54

चतुरो वार्षिकान्मासांस्तत्र स्थित्वा तदंतिके । मासानष्टौ पुनर्जग्मुस्त्रिदिवं प्रति निर्भयाः

Setelah tinggal di sana dekat-Nya selama empat bulan, mereka pun kembali selama delapan bulan menuju Tridiva (surga), tanpa rasa takut.

Verse 55

तस्मिन्पंगुत्वमापन्ने दैत्ये परमदारुणे । कस्यचित्त्वथ कालस्य देवराजो बृहस्पतिम् । प्रोवाच दुःखसंतप्त आषाढांते सुरो त्तमः

Ketika daitya yang amat mengerikan itu jatuh dalam keadaan pincang, setelah beberapa waktu, pada akhir Āṣāḍha, raja para dewa Indra yang diliputi duka berkata kepada Bṛhaspati.

Verse 56

गुरो स मासः संप्राप्तः प्रावृट्कालो भयावहः । आगमिष्यति यत्रासौ लब्धपादो वृकासुरः

Wahai Guru, bulan itu telah tiba—musim hujan yang mengerikan. Pada masa itu Vṛkāsura, setelah memperoleh kembali pijakannya, akan datang ke mana pun ia berada.

Verse 57

गन्तव्यं च ततोऽस्माभिः क्षीरोदे केशवालये । मैवं दीनैस्तथा भाव्यं पराश्रयनिवासिभिः

Sesudah itu kita harus pergi ke Kṣīroda, kediaman suci Keśava. Mereka yang tinggal bergantung pada naungan orang lain jangan tenggelam dalam keputusasaan demikian.

Verse 58

स्वगृहाणि परित्यज्य शयनान्यासनानि च । वाहनानि विचित्राणि यच्चान्य द्दयितं गृहे

Meninggalkan rumah mereka sendiri, juga ranjang dan tempat duduk, kendaraan-kendaraan indah yang beraneka, serta apa pun yang lain yang dicintai di dalam rumah…

Verse 59

तस्मात्कथय चास्माकमुपायं कञ्चिदेव हि । व्रतं वा नियमं वाथ होमं वा मुनिसत्तम

Karena itu, wahai yang terbaik di antara para muni, katakanlah kepada kami suatu upaya—entah suatu vrata (kaul suci), atau niyama (disiplin), atau pun homa, persembahan api.

Verse 60

अशून्यं शयनं येन स्वकलत्रेण जायते । तथा न गृहसंत्यागः स्वकीयस्य प्रजायते

Dengan laku apa ranjang seseorang tidak menjadi kosong tanpa istri yang sah, dan demikian pula rumahnya sendiri tidak sampai harus ditinggalkan?

Verse 61

निर्विण्णोऽहं निजस्थानभ्रंशाद्द्विजवरोत्तम । वर्षेवर्षे च सम्प्राप्ते स्थानकस्य च्युतिर्भवेत्

Wahai brahmana termulia, aku letih karena terlempar dari kedudukanku sendiri; setiap tahun yang datang seakan membawa kemerosotan lagi dari posisiku.

Verse 62

पुनर्भूमौ शयिष्यामि यावन्मासचतुष्टयम् । निष्कलत्रो भयोद्विग्नो ब्रह्मचर्यपरायणः

Aku akan kembali berbaring di tanah selama empat bulan; tanpa istri, diguncang rasa takut, dan teguh berpegang pada brahmacarya (disiplin selibat).

Verse 63

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयार्तस्य बृहस्पतिः । प्रोवाच सुचिरं ध्यात्वा ततो देवं शतक्रतुम्

Mendengar ucapan orang yang dilanda ketakutan itu, Bṛhaspati—setelah lama merenung—lalu berbicara kepada dewa Śatakratu (Indra).

Verse 64

अशून्यशयनंनाम व्रतमस्ति महत्तपः । विष्णोराराधनार्थाय तत्कुरुष्व समा हितः

Ada suatu kaul bernama Aśūnyaśayana, suatu tapa yang agung. Laksanakanlah dengan pikiran terpusat demi pemujaan kepada Viṣṇu, demi kebaikanmu.

Verse 65

देवो यत्रास्ति विष्णुः स क्षीराब्धौ मधुसूदनः । जलशायी जगद्योनिः स दास्यति हितं च ते

Di tempat di mana dewa Viṣṇu berada—Madhusūdana di samudra susu—berbaring di atas air, sumber rahim dunia; Ia akan menganugerahkan yang bermanfaat bagimu.

Verse 66

यथा न शून्यं शयनं गृह भंगः प्रजायते । सर्वशत्रुविनाशश्च तत्प्रसादेन वासव

Agar ranjang tidak menjadi kosong dan rumah tangga tidak hancur; dan oleh anugerah-Nya, wahai Vāsava, semua musuh pun akan dimusnahkan.

Verse 67

सूत उवाच । तस्मिन्व्रते ततश्चीर्णे ह्यशून्यशयनात्मके । तुतोष भगवान्विष्णुस्ततः प्रोवाच देवपम्

Sūta berkata: Setelah tapa-brata itu—yang dikenal sebagai Aśūnyaśayana—dijalankan dengan sempurna, Bhagavān Viṣṇu berkenan. Lalu Ia bersabda kepada penguasa para dewa, Indra.

Verse 68

शक्र तुष्टोऽस्मि भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । व्रतेनानेन चीर्णेन चातुर्मास्योद्भवेन च । तस्मात्प्रार्थय देवेन्द्र नित्यं यन्मनसि स्थितम्

Wahai Śakra, semoga sejahtera bagimu—Aku berkenan. Wahai engkau yang teguh dalam brata, pilihlah suatu anugerah. Dengan brata ini yang engkau jalankan, yang lahir dari masa Cāturmāsya; maka, wahai Devendra, mohonlah apa yang senantiasa menetap di hatimu.

Verse 69

इन्द्र उवाच । कृष्ण जानासि त्वं चापि यश्च मेऽत्र पराभवः । क्रियते दानवेन्द्रेण वृकेण सुदुरात्मना

Indra berkata: Wahai Kṛṣṇa, Engkau pun mengetahui kekalahan dan kehinaan yang menimpaku di sini, yang ditimbulkan oleh raja Dānava bernama Vṛka, si berhati jahat itu.

Verse 70

ममाष्टमासिकं राज्यं त्रैलोक्येऽपि व्यवस्थितम् । शेषांश्च चतुरो मासान्वर्षेवर्षे समेति सः

Kedaulatanku, meski tegak di tiga dunia, hanya bertahan delapan bulan; untuk empat bulan yang tersisa, ia datang kembali setiap tahun.

Verse 71

एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ दयां कृत्वा ममोपरि । तथा कुरु यथा राज्यं मम स्यात्सार्वकालिकम्

Setelah mengetahui hal ini, wahai yang termulia di antara para dewa, limpahkan belas kasih kepadaku; bertindaklah sehingga kerajaanku menjadi kekal sepanjang masa.

Verse 72

विष्णुरुवाच । अजरश्चामरश्चापि स कृतः पद्मयोनिना । तत्कथं जीवमानेन तेन राज्यं भवेत्तव

Viṣṇu bersabda: Dia telah dijadikan tanpa tua dan tanpa mati oleh Padmayoni (Brahmā). Maka, selama ia masih hidup, bagaimana kerajaan itu dapat menjadi milikmu?

Verse 73

परं तथापि देवेन्द्र करिष्यामि हितं तव

Namun demikian, wahai Devendra, aku akan melakukan apa yang menjadi kesejahteraanmu.

Verse 74

क्षीरार्णवं परित्यज्य हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रे गत्वा समं लक्ष्म्या तस्योपरि ततः परम्

Tinggalkan Samudra Susu; pergilah bersama Lakṣmī ke wilayah suci bernama Hāṭakeśvara, lalu bertindaklah lebih lanjut di tempat itu.

Verse 76

तस्मात्स्थानात्सहस्राक्ष मद्भारेण प्रपीडितः । वर्षेवर्षे सदा कार्यं मया तत्सुहितं तव

Dari tempat itu, wahai yang bermata seribu, ia akan tertindih oleh bebanku; tahun demi tahun, aku senantiasa akan mewujudkan apa yang sangat bermanfaat bagimu.

Verse 77

तस्माद्गच्छाधुना स्वर्गे कुरु राज्यमकंटकम् । प्रावृट् काले तु संप्राप्ते न भीः कार्या तदुद्भवा

Karena itu, pergilah sekarang ke surga dan memerintah tanpa duri, tanpa halangan. Bila musim hujan tiba, janganlah takut akan musuh yang timbul darinya.

Verse 78

यो मां तत्र शयानं तु व्रतेनानेन देवप । पूजयिष्यति सद्भक्त्या तस्य दास्यामि वांछितम्

Wahai Penguasa para dewa, siapa pun yang di sana memuja-Ku saat Aku berbaring dalam peraduan suci, dengan menjalankan nazar ini dengan bhakti sejati—kepadanya akan Kuberikan anugerah yang diinginkan.

Verse 79

सूत उवाच । एवमुक्त्वा हृषीकेशो विससर्ज शतक्रतुम् । निःशेषभयनिर्मुक्तं स्वराज्यपरिवृद्धये

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa melepas Śatakratu (Indra), yang telah terbebas dari segala ketakutan, demi makin tegaknya kedaulatannya sendiri.

Verse 80

आषाढस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने सदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रागत्य स्वयं विभुः

Senantiasa, pada hari Ekādaśī di paruh terang bulan Āṣāḍha, Sang Bhagavān sendiri datang ke sana—ke tanah suci Hāṭakeśvara.

Verse 81

वृकोपरि ततश्चक्रे शयनं यत्नमास्थितः । तेनाक्रांतस्ततः सोऽपि शक्नोति चलितुं न हि

Kemudian, dengan penuh kehati-hatian, Ia membuat peraduan-Nya di atas Vṛka. Tertekan oleh bobot-Nya, Vṛka itu pun sama sekali tak mampu bergerak.

Verse 82

मृतप्रायस्ततो नित्यं तद्भारेण प्रपीडितः । कार्तिकस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने स्थिते

Sesudah itu, terus-menerus terhimpit oleh beban itu, ia tetap terbaring seakan tak bernyawa—hingga tibalah hari Ekādaśī pada paruh terang bulan Kārttika.

Verse 83

उत्थानं कुरुते विष्णुः क्षीरोदं प्रति गच्छति ा । सोऽपि सांकृतिशापेन वृकः पंगुत्वमाप्नुयात्

Kemudian Viṣṇu bangkit (dari tidur suci-Nya) dan berangkat menuju Samudra Susu (Kṣīroda). Dan Vṛka, karena kutukan Sāṃkṛti, memperoleh pincang.

Verse 84

एवं च चतुरो मासान्न त्यजेच्छयनं हरिः । भयात्तस्यासुरेंद्रस्य दानवस्य दुरात्मनः

Demikianlah, selama empat bulan Hari tidak meninggalkan pembaringan-Nya—karena takut kepada Dānava yang berhati jahat itu, penguasa para Asura.

Verse 85

तत्र मर्त्यैः क्रिया सर्वाः क्रियते न मखोद्भवाः । यस्मात्स यज्ञपुरुषो न सुप्तो भागमश्नुते

Pada masa itu, manusia boleh melaksanakan segala upacara kebiasaan; namun yajña yang lahir dari makha (kurban agung) tidak dilakukan—sebab Tuhan sebagai Yajña-Puruṣa, ketika sedang tidur, tidak menerima bagian persembahan-Nya.

Verse 86

तथा यज्ञाश्च ये सर्वे क्त्वयादानादि काः शुभाः । ते सर्वे न क्रियंते च चूडाकरणपूर्वकाः

Demikian pula, semua upacara yajña yang suci—beserta dāna (sedekah suci) dan tata-ritus yang menyertainya—tidak dilaksanakan; dan saṃskāra yang dimulai dengan cūḍākaraṇa (upacara cukur rambut) pun tidak dilakukan.

Verse 87

मुक्त्वान्नप्राशनंनाम सीमंतोन्नयनं तथा । तस्मात्सुप्ते जगन्नाथे ताः सर्वाः स्युर्वृथा द्विजाः

Kecuali annaprāśana dan sīmantonnayana, ketika Jagannātha berada dalam tidur suci, wahai kaum dwija, semua upacara lainnya menjadi sia-sia.

Verse 88

व्रतं वा नियमं वाथ तस्मिन्यः कुरुते नरः । प्रसुप्ते देवदेवेशे तत्सर्वं निष्फलं भवेत्

Baik tapa brata maupun niyama, apa pun yang dilakukan seseorang pada saat itu—ketika Devadeveśa sedang tidur suci—semuanya menjadi tanpa buah.

Verse 89

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्रसुप्ते जनार्दने । व्रतस्थैर्मानवैर्भाव्यं तस्य देवस्य तुष्टये

Karena itu, ketika Janārdana berada dalam tidur suci, mereka yang teguh dalam brata hendaknya dengan segenap upaya bertindak demi menyenangkan Tuhan itu.

Verse 90

एकादश्यां दिने प्राप्ते शयने बोधने हरेः । यत्किंचित्क्रियते कर्म श्रेष्ठं तच्चाक्षयं भवेत्

Ketika hari Ekādaśī tiba—pada saat Hari berbaring tidur dan saat Ia terjaga—apa pun karma yang dilakukan kala itu menjadi utama, dan pahalanya tak binasa.

Verse 91

किंवात्र बहुनोक्तेन क्रियते यद्व्रतं नरैः । तेन तुष्टिं परां याति दैत्योपरि स्थितो हरिः

Apa perlu berkata panjang? Brata apa pun yang dijalankan manusia, oleh itu Hari—yang berdiri di atas para daitya—mencapai kepuasan tertinggi.

Verse 92

एवं स भगवान्प्राह सुप्तस्तत्र जनार्दनः । किं वा तस्य ज्वरो जातो महती वेदनापि च

Demikianlah Bhagavān Janārdana, meski sedang terlelap di sana, bersabda: “Apakah ia terserang demam, dan timbul pula rasa sakit yang amat besar?”

Verse 93

तस्मिन्नहनि पापात्मा योन्नमश्नाति मानवः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्राप्ते हरिवासरे

Pada hari itu, manusia yang memakan makanan menjadi berdosa. Karena itu, ketika tiba hari suci Hari, hendaklah dengan segenap upaya menahan diri (berpuasa).

Verse 94

अन्यस्मिन्नपि भोक्तव्यं न नरेण विजानता । किं पुनः शयनं यत्र कुरुते यत्र बोधनम्

Orang yang arif tidak patut makan bahkan pada kesempatan suci lainnya; terlebih lagi di tempat di mana Sang Bhagavān berbaring dalam yoga-nidrā dan di mana Ia dibangunkan.

Verse 95

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजो त्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यस्माच्छेते जनार्दनः

Sūta berkata: “Wahai para dvija yang utama, telah kukisahkan semuanya sebagaimana kalian bertanya—tentang kṣetra suci Hāṭakeśvara, sebab di sanalah Janārdana berbaring dalam peraduan suci.”

Verse 96

क्षीराब्धिं संपरित्यज्य सदा मासचतुष्टयम् । श्रूयतां च फलं यत्स्यात्तस्मिन्नाराधिते विभो

Setelah meninggalkan Samudra Susu, Sang Vibhu senantiasa berdiam di sana selama empat bulan. Dengarkanlah kini buah yang timbul bila Tuhan itu dipuja di tempat tersebut.

Verse 97

चतुरो वार्षिकान्मासान्यस्तं पूजयते विभुम् । व्रतस्थः स नरो याति यत्र देवः स संस्थितः

Barangsiapa memuja Tuhan Yang Mahakuasa selama empat bulan dalam setahun, teguh dalam laku tapa dan kaul, ia akan mencapai alam tempat Sang Dewa bersemayam.

Verse 98

किं दानैर्बहुभिर्दत्तैः किं व्रतैः किमुपोषितैः । तत्र यः पुंडरीकाक्षं सुप्तं पूजयति ध्रुवम्

Apa perlunya banyak sedekah, banyak brata, atau puasa panjang? Sebab siapa yang di tempat suci itu dengan pasti memuja Tuhan Pundarīkākṣa, Sang Bermata Teratai, meski Ia tengah berbaring dalam tidur suci, kebajikannya terjamin.

Verse 231

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्यान एकादशीव्रतमाहात्म्यवर्णनंनामैकत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam himpunan delapan puluh satu ribu śloka—pada bagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, pada kisah Jalaśāyī, bab berjudul “Uraian Keagungan Brata Ekādaśī,” yakni Bab 231.

Verse 785

करिष्यामि त्वहं शक्र शयनं यत्नमास्थितः । यावच्च चतुरो मासान्यथा स न चलिष्यति

Wahai Śakra (Indra), dengan segala upaya dan kehati-hatian, akan kuatur peraduan suci Sang Bhagavān, agar selama genap empat bulan Ia tidak diganggu dan tidak digerakkan.