शक्र तुष्टोऽस्मि भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । व्रतेनानेन चीर्णेन चातुर्मास्योद्भवेन च । तस्मात्प्रार्थय देवेन्द्र नित्यं यन्मनसि स्थितम्
śakra tuṣṭo'smi bhadraṃ te varaṃ varaya suvrata | vratenānena cīrṇena cāturmāsyodbhavena ca | tasmātprārthaya devendra nityaṃ yanmanasi sthitam
Wahai Śakra, semoga sejahtera bagimu—Aku berkenan. Wahai engkau yang teguh dalam brata, pilihlah suatu anugerah. Dengan brata ini yang engkau jalankan, yang lahir dari masa Cāturmāsya; maka, wahai Devendra, mohonlah apa yang senantiasa menetap di hatimu.
Viṣṇu
Type: kshetra
Listener: Sages (frame) / audience; immediate addressee within story: Indra
Scene: Viṣṇu, serene and radiant, addresses Indra with a blessing gesture (abhaya/vara-mudrā). Visual motifs of Cāturmāsya—rain clouds, sprouting greenery, and a closed vrata-calendar—frame the scene.
Vows performed in the sacred Cāturmāsya period are especially meritorious and draw the Lord’s direct favor.
No single tīrtha is specified in this verse; it highlights the sanctity of a time-bound observance (Cāturmāsya) within the Māhātmya setting.
Performance of a Cāturmāsya-related vrata (here linked with Aśūnyaśayana) is indicated as the cause for receiving a boon.