
Dalam adhyāya ini, Sūta menuturkan kisah suci yang terjadi di wilayah Vindhya. Sang Dewi menjalani tapas yang disiplin dengan pengendalian indria, seraya bermeditasi pada Maheśvara; semakin berat pertapaannya, semakin memancar pula tejas dan keindahannya. Para pengintai Mahīṣāsura melaporkan adanya gadis pertapa yang luar biasa. Dikuasai nafsu, Mahīṣa datang bersama bala tentara, membujuk dengan tawaran kedaulatan dan lamaran, namun Dewi menegaskan misi ilahinya: menghentikan ancaman dan kezaliman Mahīṣa. Pertempuran pun terjadi. Dewi melukai Mahīṣa, memukul mundur pasukannya dengan hujan panah, dan melalui tawa yang dahsyat menampakkan kelompok-kelompok pejuang pembantu yang membinasakan kekuatan asura. Mahīṣa menyerang langsung; Dewi menungganginya dalam laga, sementara singanya melumpuhkan Mahīṣa, sehingga para dewa memohon agar ia segera dihukum. Dewi menebas lehernya yang tebal dengan pedang, menenteramkan para dewa. Sesudah itu muncul ketegangan etis: Mahīṣa memuji Dewi, mengaku terbebas dari kutuk, dan memohon belas kasih. Para dewa memperingatkan bahaya kosmis bila ia dibiarkan. Dewi memutuskan tidak membunuhnya lagi, melainkan menundukkannya sebagai pengekangan abadi. Para dewa menubuatkan kemasyhuran Dewi sebagai Vindhyavāsinī/Kātyāyanī serta menetapkan tata pemujaan—terutama pada paruh terang bulan Aśvina—yang menjanjikan perlindungan, kesehatan, dan keberhasilan. Bab ditutup dengan pulihnya tatanan alam serta rujukan pada bhakti raja-raja dan pahala darśana perayaan.
Verse 2
सूत उवाच । देवानां तद्वचः श्रुत्वा ततः सा परमेश्वरी । प्रोवाच वाहनं किंचिद्देवा यच्छतु मे द्रुतम् । ततः सिंहं ददौ गौरी यानार्थं विकृताननम् । तमारुह्य प्रतस्थे सा ततो विंध्यं नगं प्रति
Sūta berkata: Mendengar ucapan para dewa, Sang Mahādevī bersabda, “Wahai para dewa, segeralah sediakan bagiku suatu wahana.” Lalu Gaurī memberikan seekor singa berwajah menggetarkan untuk tunggangannya. Naik ke atasnya, ia pun berangkat menuju Gunung Vindhya.
Verse 3
तस्यैकं शृंगमास्थाय रम्यं श्रेष्ठद्रुमान्वितम् । फलपुष्पसमाकीर्णं लतामंडपमंडितम्
Mencapai satu puncak indah dari gunung itu—dihiasi pepohonan utama—berserakan buah dan bunga, serta dipermolek oleh serambi-serambi sulur; di sanalah ia berdiam.
Verse 4
ततस्तपोऽकरोत्साध्वी तीव्रव्रतपरायणा । संयम्येन्द्रियवर्गं स्वं ध्यायमाना महेश्वरम्
Kemudian gadis suci itu menjalankan tapa, sepenuhnya tekun pada laku nazar yang berat; mengekang segenap inderanya, ia bermeditasi pada Maheśvara (Śiva).
Verse 5
यथायथा तपोवृद्धिस्तस्याः सञ्जायते द्विजाः । तथा रूपं च कांतिश्च शरीरे प्रतिवर्धते
Wahai para dwija, sebagaimana tapa dirinya kian bertambah, demikian pula rupa dan sinar kecantikannya pada tubuhnya makin berkembang.
Verse 6
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तत्र दैत्येशकिंकराः । ते तां दृष्ट्वा व्रतोपेतामत्यद्भुतवपुर्ध राम् । गत्वा प्रोचुः स्वनाथस्य महिषस्य दुरात्मनः
Sementara itu para pelayan raja para daitya tiba di sana. Melihatnya sedang memegang laku nazar, berwujud amat menakjubkan, mereka pergi dan melaporkannya kepada tuan mereka, Mahiṣa yang berhati jahat.
Verse 7
चारा ऊचुः । भ्रममाणैर्धरापृष्ठे दृष्टाऽपूर्वा कुमारिका । विन्ध्याचलेऽद्य चास्माभिर्भुजैर्द्वादशभिर्युता । नानाशस्त्रधरैर्दीप्तैश्चर्मच्छादितगात्रका
Para mata-mata berkata: “Saat kami berkelana di permukaan bumi, hari ini kami melihat seorang gadis yang tiada banding di Gunung Vindhya—berlengan dua belas, memegang aneka senjata berkilau, dan anggota tubuhnya terselubung kulit.”
Verse 8
न देवी न च गन्धर्वी नासुरी नागकन्यका । तादृग्रूपा पुराऽस्माभिः काचिद्दृष्टा नितम्बिनी
Ia bukan dewi, bukan gadis Gandharva, bukan Asurī, dan bukan putri Nāga. Dahulu kami belum pernah melihat wanita berwujud seindah itu.
Verse 9
न विद्मो यन्निमित्तं सा तपश्चक्रे यशस्विनी । स्वर्गकामाऽर्थकामा वा पतिकामाथ वा विभो
Kami tidak mengetahui sebab sang termasyhur itu menjalankan tapa—apakah menginginkan surga, menginginkan harta, atau menginginkan suami, wahai Tuan.
Verse 10
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा महिषो दानवाधिपः । कामदेव वशं प्राप्तः श्रवणादपि तत्क्षणात्
Sūta berkata: Mendengar laporan mereka, Mahiṣa, penguasa para dānava, seketika jatuh di bawah kuasa Kāmadeva—bahkan hanya karena mendengar.
Verse 11
ततस्तानग्रतः कृत्वा सैन्येन महता न्वितः । जगाम कौतुकाविष्टो यत्रास्ते सा तु कन्यका
Kemudian, menempatkan mereka di depan dan disertai bala tentara besar, ia pergi—dikuasai rasa ingin tahu—ke tempat sang gadis itu tinggal.
Verse 12
यथा मृत्युकृते मन्दः शृगालः सिंहवल्लभाम् । वने सुप्तां सुविश्वस्तां सर्वथाप्य कुतोभयाम्
Bagaikan serigala bodoh yang menuju kematiannya sendiri, mendekati kekasih singa—terlelap di hutan, tenteram dan tanpa rasa takut—demikianlah ia melangkah.
Verse 13
तस्याः संदर्शनादेव ततः कामशरैर्हतः । स दानवप्रधानश्च तत्क्षणादेव सद्द्विजाः
Wahai para dwija yang mulia, hanya dengan memandangnya saja, pemimpin para dānava itu seketika tertikam panah-panah Kāma dan roboh.
Verse 14
अथ प्राह प्रियं वाक्यमेकाकी तत्पुरःस्थितः । धृत्वा दूरतरेसैन्यं तस्या रूपेण मोहितः
Lalu ia berdiri seorang diri di hadapannya—pasukannya ditahan jauh—terpesona oleh rupanya, ia mengucapkan kata-kata yang manis.
Verse 15
विरुद्धं यौवनस्यैतद्व्रतं ते चारुहासिनि । तस्मादेतत्परित्यक्त्वा त्रैलोक्यस्वामिनी भव
“Wahai yang tersenyum elok, tapa-vrata ini bertentangan dengan masa muda. Maka tinggalkanlah, dan jadilah penguasa wanita atas tiga dunia.”
Verse 16
अहं हि महिषो नाम दानवेन्द्रो यदि श्रुतः । मया येन सहस्राक्षो द्वन्द्वयुद्धे विनिर्जितः
“Akulah Mahiṣa, raja para dānava, jika engkau pernah mendengar namaku—akulah yang menaklukkan Indra bermata seribu dalam duel.”
Verse 22
अहं तव वधार्थाय निर्मिता विबुधोत्तमैः । तस्मात्त्वां नाशयिष्यामि स्मरेष्टं यद्धृदि स्थितम्
“Aku telah diwujudkan oleh para dewa yang utama demi kebinasaanmu. Maka akan kuhancurkan engkau—beserta segala hasrat yang kau sayangi di dalam hati.”
Verse 23
महिष उवाच । यद्येवं तद्वरारोहे युक्ता स्याच्च कुमारिका । प्रार्थनीया भवेदत्र सर्वेषां प्राणिनां यतः
Mahisa berkata: "Jika demikian, wahai wanita cantik, pantaslah Engkau menjadi seorang gadis yang didambakan dan dipuja oleh semua makhluk hidup di sini."
Verse 24
स्वर्गार्थं क्रियते धर्मस्तपश्च वरवर्णिनि । येन भोगाः प्रभुञ्जंति ये दिव्या ये च मानुषाः
"Wahai yang sangat cantik, dharma dan pertapaan dilakukan demi surga, yang dengannya kenikmatan diperoleh, baik yang bersifat ilahi maupun manusiawi."
Verse 25
तस्माद्देहि ममात्मानं गांधर्वेण सुशोभने । विवाहेन यतोऽन्येषां स प्रधानः प्रकीर्तितः
"Oleh karena itu, wahai yang bersinar indah, serahkanlah dirimu kepadaku dalam pernikahan Gandharva; karena di antara bentuk pernikahan lainnya, itulah yang disebut paling utama."
Verse 26
एवं प्रवदतस्तस्य सा देवी क्रोधमूर्छिता । तद्वक्त्रांतं समुद्दिश्य शरं चिक्षेप स क्षणात्
Saat dia berbicara demikian, Sang Dewi—yang diliputi kemarahan—seketika melepaskan anak panah, membidik sudut mulutnya.
Verse 27
विवेश वदनं तस्य वल्मीकं पन्नगो यथा । अथ तैर्मार्गगणैर्विद्धः स वक्त्रांतान्नदंस्ततः
Panah itu masuk ke mulutnya seperti ular memasuki sarang semut. Kemudian, tertusuk oleh para pengikut Marga itu, dia berteriak dari sudut mulutnya.
Verse 28
सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकं पर्वतो यथा । ततः कोपपरीतात्मा निवृत्त्याथ शनैः शनैः
Darah mengalir deras darinya, bagaikan tanah merah yang mengalir dari gunung. Kemudian, dengan jiwa diselimuti amarah, ia mundur perlahan-lahan.
Verse 29
स्वसैन्यं त्वरितो भेजे कामेन च वशी कृतः । प्रोवाच सैनिकान्सर्वान्दुष्टा स्त्रीयं प्रगृह्यताम् । यथा न त्यजति प्राणान्प्रहारैर्जर्जरीकृता
Dikuasai oleh nafsu, ia segera kembali ke pasukannya dan memerintahkan semua prajurit: "Tangkap wanita jahat itu! Pukul dia berulang kali, namun jangan sampai dia kehilangan nyawanya."
Verse 30
एषा मम न सन्देहः प्रिया भार्या भविष्यति । यदि नो शस्त्रपातेन पंचत्वमुपयास्यति
"Tidak diragukan lagi, dia akan menjadi istriku yang tercinta, asalkan dia tidak menemui ajalnya akibat serangan senjata itu."
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे देवी सा दृष्ट्वा तानुपस्थितान् । युद्धाय कृतसंकल्पांस्तर्जतश्च मुहुर्मुहुः
Sementara itu, Sang Dewi, melihat mereka berkumpul dengan tekad untuk berperang, berulang kali menegur dan menantang mereka.
Verse 33
ततस्तु लीलया देवी मुक्ता तीक्ष्णान्महाशरान् । तान्सर्वांस्ताडयामास सर्वमर्मसु तत्क्षणात्
Kemudian, seolah-olah sedang bermain, Sang Dewi melepaskan panah-panah tajam yang dahsyat dan seketika itu juga menghantam titik-titik vital mereka semua.
Verse 34
अथ तीक्ष्णैः शरैर्दैत्या निहता दानवास्तथा । एके पंचत्वमापन्ना गताश्चान्य इतस्ततः
Dihantam oleh anak panah yang tajam itu, para daitya dan dānava pun roboh; sebagian menemui maut, sementara yang lain lari tercerai-berai ke segala arah.
Verse 35
ततः सैन्यं समालोक्य तद्भग्नं च तया रणे । कोपाविष्टस्ततो दैत्यः स्वयं तां समुपाद्रवत्
Lalu, melihat pasukannya hancur oleh dirinya di medan laga, sang daitya yang diliputi amarah pun menerjangnya sendiri.
Verse 36
यच्छञ्छृंगप्रहारांश्च तस्याः शतसहस्रशः । गर्जितं विदधच्चोग्रं शारदाभ्रसमं मुहुः
Ia menghantamnya dengan ratusan ribu tikaman tanduk, dan berulang kali mengaum dahsyat, laksana gumpalan awan musim gugur yang bergemuruh.
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे देवी साट्टहासकृतस्वना । त्रैलोक्यविवरं सर्वं यच्छब्देन प्रपूरितम्
Pada saat itu Sang Dewi melantunkan tawa agung yang menggelegar; bunyi itu memenuhi setiap rongga dan hamparan di tiga dunia.
Verse 38
एवं तस्या हसंत्याश्च वक्त्रान्तादथ निर्ययुः । पुलिंदाः शबरा म्लेछास्तथान्येऽरण्यवासिनः
Tatkala Sang Dewi tertawa demikian, dari dalam mulutnya keluar kaum Pulinda, Śabara, Mleccha, serta para penghuni rimba lainnya.
Verse 39
शकाश्च यवनाश्चैव शतशश्तु वपुर्धरा । वर्म स्थगितगात्राश्च यमदूता इवापरे
Lalu para Śaka dan Yavana pun tampak—beratus-ratus jumlahnya—bertubuh berselubung zirah, laksana para utusan Yama sendiri.
Verse 41
देव्युवाच । एतानस्य सुदुष्टस्य सैनिकान्बलगर्वितान् । सूदयध्वं द्रुतं वाक्यादस्मदीयाद्यथेच्छया
Sang Dewi bersabda: “Segera binasakan para prajurit si durjana itu, yang congkak oleh kekuatan; seketika atas titah-Ku, lakukanlah menurut baktimu kepada-Ku.”
Verse 42
अथ ते तद्वचः श्रुत्वा वल्गंतोऽसिधनुर्द्धराः । दैतेयबलमुद्दिश्य दुद्रुवुर्वेगमाश्रिताः
Mendengar sabdanya, para kesatria itu—mengacungkan pedang dan busur—melompat maju dan melesat dengan dahsyat menuju bala Daitya.
Verse 43
ततस्तेषां महद्युद्धं मिथो जज्ञे सुदारुणम् । नात्मीयं न परं तत्र केनचिज्ज्ञा यते क्वचित्
Maka terjadilah perang besar yang amat mengerikan di antara mereka; di sana, pada saat mana pun, tiada seorang pun dapat membedakan dengan jelas siapa ‘kawan’ dan siapa ‘lawan’.
Verse 44
अथ ते दानवाः सर्वे योधैर्देवीसमुद्भवैः । भग्ना व्यापादिताश्चान्ये प्रहारैर्जर्जरीकृताः
Kemudian semua Dānava itu dihancurkan oleh para pejuang yang lahir dari Sang Dewi; sebagian tewas, dan sebagian lagi remuk oleh hantaman bertubi-tubi.
Verse 45
ततो भग्नं बलं दृष्ट्वा महिषः क्रोधमूर्छितः । तामुवाच क्रुधा देवीं वचनैः परुषाक्षरैः
Kemudian, melihat bala tentaranya hancur, Mahiṣa diliputi murka. Dengan amarah ia menegur Sang Dewi dengan kata-kata kasar dan menyakitkan.
Verse 46
आः पापे स्त्रीति मत्वाद्य न हतासि मया युधि । तस्मात्पश्य प्रहारं मे तत्त्वं बुध्यसि नान्यथा
“Ah, wahai yang berdosa! Hari ini karena mengira engkau ‘hanya perempuan’, aku tidak membunuhmu di medan perang. Maka lihatlah pukulanku kini—engkau akan memahami kebenaran, tidak dengan cara lain.”
Verse 47
एवमुक्त्वा विशेषेण प्रहारान्स विचिक्षिपे । विषाणाभ्यां महावेगो भर्त्सयानो मुहुर्मुहुः
Setelah berkata demikian, ia melemparkan serangan-serangan dahsyat berulang kali. Dengan kecepatan besar ia terus mengancam, menghantam dengan kedua tanduknya berkali-kali.
Verse 48
ततोऽभ्याशगतं दृष्ट्वा सा देवी दानवं च तम् । आरुरोहाथ वेगेन पृष्ठिदेशेन कोपतः
Lalu, melihat Dānava itu mendekat, Sang Dewi yang murka segera melompat dengan dahsyat dan menaiki punggungnya dengan cepat.
Verse 49
ततश्चुक्रोश दैत्योऽसौ व्योममार्गं समाश्रितः । पृष्ठ्यास्तलेन निर्भिन्नो रुधिरौघपरिप्लुतः
Maka Daitya itu menjerit dan menempuh jalan angkasa. Tertembus oleh tekanan punggung Sang Dewi, ia pun terendam dalam aliran darah yang deras.
Verse 50
एतस्मिन्नंतरे सिंहः स तस्या ज्योतिसंभवः । जग्राह पश्चिमे भागे दंष्ट्राग्रैर्निशितैः क्रुधा
Pada saat itu juga, singa miliknya—lahir dari cahaya-śakti sang Dewi—menerkamnya dari belakang, di sisi barat, dengan taring tajam dalam murka suci.
Verse 51
ततो निश्चलतां प्राप्तः पादाक्रांतश्च दानवः । अकरोद्भैरवान्नादान्न शक्तश्चलितुं पदम्
Kemudian dānava itu, terinjak di bawah telapak kaki Sang Dewi, menjadi sepenuhnya tak bergerak. Ia mengaum dahsyat laksana Bhairava, namun tak sanggup melangkah setapak pun.
Verse 52
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । व्योमस्थास्तां तदा प्रोचुर्देवीं हर्षसमन्विताः
Pada saat itu, semua dewa beserta Indra pun tiba. Berdiri di angkasa, mereka dengan sukacita menyapa Sang Dewi.
Verse 53
एतस्य शिरसश्छेदं शीघ्रं कुरु सुरेश्वरि । खङ्गेनानेन तीक्ष्णेन यावन्नो याति चान्यतः
“Wahai Ratu para dewa, segeralah penggal kepalanya dengan pedang tajam ini—sebelum ia melarikan diri ke tempat lain.”
Verse 54
सा श्रुत्वा वचनं तेषां देवी कोपसमन्विता । खड्गं व्यापारयामास कंठे तस्यातिपीवरे
Mendengar kata-kata mereka, Sang Dewi—dipenuhi murka dharma—mengayunkan pedang-Nya pada lehernya yang sangat tebal.
Verse 55
स तेन खड्गघातेन कंठः पीनोऽपि निष्ठुरः । द्विधा जज्ञेऽथ दैत्यस्य दधत्तुष्टिं दिवौकसाम्
Oleh tebasan pedang itu, leher sang daitya—meski tebal dan keras—terbelah menjadi dua, menimbulkan kepuasan para penghuni surga.
Verse 56
द्वादशार्कप्रतीकाशो वक्त्रांतश्चर्मखड्गधृक् । भर्त्सयंस्तां महादेवीं खड्गोद्यतकरां तदा । खड्गं व्यापारयन्गात्रे तस्या बालार्कसन्निभम्
Bercahaya laksana dua belas matahari, dengan perisai dan pedang di tangan, ia mencaci Mahādevī yang berdiri mengangkat pedang; lalu ia mengayunkan bilahnya ke tubuh Sang Dewi yang berkilau seperti matahari terbit.
Verse 57
ततः केशेषु चाधाय यावत्तस्यापि चिक्षिपे । प्रहारं गात्रनाशाय तावदूचे स दानवः
Kemudian ia mencengkeram rambut (Sang Dewi); dan ketika hendak menghantamkan pukulan untuk membinasakan tubuh-Nya, saat itu sang dānava pun berkata.
Verse 58
दानव उवाच । जय देवि जयाचिंत्ये जय सर्वसुरेश्वरि । जय सर्वगते देवि जय सर्वजनप्रिये
Sang dānava berkata: “Jaya bagi-Mu, wahai Dewi; jaya, wahai Yang Tak Terpikirkan! Jaya, penguasa segala dewa! Jaya, wahai Dewi Yang Maha Meliputi! Jaya, kekasih semua makhluk!”
Verse 59
जय कामप्रदे नित्यं जय त्रैलोक्यसुन्दरि । जय त्रैलोक्य रक्षार्थमुद्यते ह्यकुतोभये
“Jaya senantiasa bagi-Mu, penganugerah anugerah! Jaya, keindahan tiga dunia! Jaya bagi-Mu yang bangkit melindungi tiga dunia—wahai Yang Tak Kenal Takut!”
Verse 60
जय देवि कृतानंदे जय दैत्यविनाशिनि । जय क्लेशच्छिदे कांते जयाभक्तविमोहदे
Jaya, wahai Dewi pemberi kebahagiaan suci; jaya, pemusnah para daitya. Jaya, pemotong segala derita, wahai Kekasih; jaya, Engkau yang membingungkan mereka yang tanpa bhakti.
Verse 62
तस्मात्कुरु प्रसादं मे प्राणान्रक्ष दयां कुरु । प्रणतस्य सुदीनस्य हीनस्य च विशेषतः
Maka anugerahkanlah prasada kepadaku; lindungilah nyawaku dan curahkanlah daya—terutama kepada aku yang bersujud, amat papa, dan hina tak berdaya.
Verse 63
अहं दुर्वाससा शप्तो हिरण्याक्षसुतो बली । महिषत्वं समानीतस्त्वया देवी विमोक्षितः
Akulah Bali, putra Hiraṇyākṣa, yang terkena kutuk Durvāsas. Dibawa ke keadaan sebagai kerbau, aku telah dibebaskan oleh-Mu, wahai Dewi.
Verse 64
तस्माद्दर्पः प्रमुक्तोऽद्य मया दानवसंभवः । किंकरत्वं प्रयास्यामि सांप्रतं ते सुरेश्वरि
Karena itu, hari ini telah kulepaskan kesombongan yang lahir dari tabiat Dānava. Kini, wahai Sureśvarī, aku akan memasuki pengabdian kepada-Mu sebagai pelayan-Mu.
Verse 65
जय सर्वगते देवि सर्वदुष्टविनाशिनि
Jaya bagi-Mu, wahai Dewi yang meresapi segalanya, pemusnah segala kejahatan!
Verse 66
इति तस्य वचः श्रुत्वा कृपणं सा सुरेश्वरी । कृपाविष्टाऽब्रवीद्वाक्यं ततो व्योमस्थितान्सुरान्
Mendengar ucapan yang memilukan itu, Sang Ratu para dewa tersentuh oleh belas kasih. Lalu, dipenuhi rahmat, ia bersabda kepada para dewa yang berada di angkasa.
Verse 67
किं करोमि दया जाता ममैनं प्रति हे सुराः । तस्मान्नाहं हनिष्यामि दानवं दीनजल्पकम्
Wahai para dewa, apa yang harus kulakukan? Belas kasih telah bangkit dalam diriku terhadapnya. Karena itu aku tidak akan membunuh Dānava yang meratap dengan hina itu.
Verse 68
विमुखं खड्गशस्त्रं च तवास्मीति प्रवादिनम् । अपि मे पितृहंतारं न हन्यां रिपुमाहवे
Sekalipun ia berpaling dari pedang dan senjata, namun berseru, ‘Aku milikmu,’ tetap aku takkan membunuh musuh di medan perang—meski ia pembunuh ayahku.
Verse 69
देवा ऊचुः । न चेदसि च देवेशि त्वमेनं दानवाधमम् । नाशयिष्यति तत्कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Para dewa berkata: Wahai Dewi para dewa, bila engkau tidak memusnahkan Dānava yang paling hina ini, ia akan membinasakan seluruh tiga dunia, beserta yang bergerak dan yang tak bergerak.
Verse 70
एष व्यर्थःश्रमः सर्वस्तथास्माकं भविष्यति । तव संभूतिसंभूतस्तव क्लेशस्तथाऽखिलः
Maka seluruh jerih payah kami akan menjadi sia-sia. Dan segala deritamu pun akan muncul kembali—lahir dari bangkitnya lagi kekuatannya.
Verse 71
देव्युवाच । नाहमेनं हनिष्यामि त्यजिष्यामि तथाऽमराः । एनं कचग्रहं कृत्वा धारयिष्यामि सर्वदा
Dewi bersabda: Wahai para amara, aku tidak akan membunuhnya dan tidak pula meninggalkannya. Dengan menggenggam rambutnya, akan kutahan dia demikian untuk selamanya.
Verse 72
देवा ऊचुः । साधुसाधु महाभागे युक्तमुक्तं त्वया वचः । एतद्धि युज्यते कर्तुं कालेऽस्मिंस्त्रिदशेश्वरि
Para Dewa berkata: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang amat beruntung! Ucapanmu tepat dan penuh pertimbangan. Wahai Penguasa para Tridaśa, pada saat ini inilah yang patut dilakukan.”
Verse 73
सांप्रतं मर्त्यलोके त्वं रूपमेतत्समाश्रिता । शस्त्रोद्यतकरा रौद्रा महिषोपरि संस्थिता
Kini, di alam manusia, Engkau bersemayam dalam rupa ini juga—garang, dengan senjata terangkat di tangan, bertakhta di atas kerbau.
Verse 74
अवाप्स्यसि परां पूजां दुर्लभा ममरैरपि । यस्त्वामेतेन रूपेण संस्थितां पूजयिष्यति
Engkau akan memperoleh pemujaan tertinggi—yang langka bahkan di kalangan para amara—bila seseorang memuja-Mu sebagaimana Engkau tegak dalam rupa ini.
Verse 75
त्वमस्य संगतो भावि विख्याता विंध्यवासिनी । किं ते वा बहुनोक्तेन शृणु संक्षेपतो वचः
Engkau akan terhubung dengan tempat ini dan termasyhur sebagai Vindhyavāsinī. Namun apa guna berkata panjang? Dengarlah sabda ini secara ringkas.
Verse 76
अस्मदीयं परं तथ्यं सर्वलोकहितावहम् । पार्थिवानां त्वदायत्तं बलं देवि भविष्यति
Inilah kebenaran tertinggi kami yang membawa kesejahteraan bagi semua dunia; wahai Dewi, kekuatan para raja akan bergantung kepadamu.
Verse 77
युद्धकाले समुत्पन्ने भक्तानां नात्र संशयः । प्रस्थानं वा प्रवेशं च यः करिष्यति मानवः
Ketika saat peperangan tiba, bagi para bhakta tiada keraguan di sini. Siapa pun yang hendak berangkat dalam perjalanan atau memasuki (suatu tempat/ikhtiar)…
Verse 78
त्वां स्मृत्वा प्रणिपत्याथ पूजयित्वा विशेषतः । तस्य संपत्स्यते सिद्धिः सर्वकृत्येषु सर्वदा । इह कापुरुषस्यापि किं पुनः सुभटस्य च
Dengan mengingatmu, bersujud hormat, dan memujamu dengan bhakti yang istimewa—ia akan meraih keberhasilan dalam segala urusan, setiap saat. Jika hal ini berlaku bahkan bagi seorang pengecut, terlebih lagi bagi ksatria yang gagah!
Verse 79
आश्विनस्य सिते पक्षे नवम्यां चाष्टमीदिने । पूजयिष्यति यो मर्त्त्यस्त्वां सद्भक्तिसमन्वितः
Pada paruh terang bulan Āśvina—pada hari kedelapan dan kesembilan—siapa pun di antara manusia yang memujamu dengan bhakti sejati…
Verse 80
तस्य संवत्सरं यावत्समग्रं सुरसुन्दरि । न भविष्यति वै रोगो न भयं न पराभवः । नापमृत्युर्न चौरादि समुद्भूत उपद्रवः
Wahai yang jelita di antara para dewa, selama genap setahun baginya tiada penyakit, tiada ketakutan, tiada kekalahan; tiada kematian sebelum waktunya, dan tiada gangguan yang timbul dari pencuri dan semisalnya.
Verse 82
तत्र गत्वा चिरात्प्राप्य स्वं राज्यं पाकशासनः । पालयामास संहृष्टस्त्रैलोक्यं हतकटकम्
Setelah pergi ke sana dan lama kemudian memperoleh kembali kerajaannya sendiri, Pākaśāsana (Indra) memerintah dengan sukacita atas tiga dunia, setelah bala lawan dihancurkan.
Verse 83
लोकाश्च सुखसंपन्नाः सर्वे जाता स्ततः परम् । यज्ञभागभुजो देवा भूयो जाता जगत्त्रये
Sesudah itu, semua dunia dipenuhi kebahagiaan dan kemakmuran. Para dewa, penerima bagian persembahan yajña, kembali berjaya di tiga jagat.
Verse 84
ततः परं च सा देवी त्रैलोक्ये ख्यातिमागता । सर्वक्षेत्रेषु तीर्थेषु स्थानेषु च विशेषतः
Sesudah itu Sang Dewi meraih kemasyhuran di tiga dunia, terutama di segala kṣetra suci, tīrtha ziarah, dan kediaman-kediaman keramat.
Verse 85
एतस्मिन्नंतरे जातः सुरथोनाम भूपतिः । आनर्तस्तेन सद्भक्त्या क्षेत्रेऽत्रैव विनिर्मिता
Sementara itu lahirlah seorang raja bernama Suratha. Berkat bhakti sejatinya, di kṣetra suci inilah didirikan sebuah Ānarta, suatu tatanan pemukiman yang suci.
Verse 86
यस्तां पश्यति सद्भक्त्या चैत्राष्टम्यां सितेऽहनि । स पुमान्वत्सरं यावत्कृतार्थः स्यान्न संशयः
Barang siapa memandang Beliau dengan bhakti tulus pada hari kedelapan paruh terang bulan Caitra, orang itu akan tetap berhasil dan terpenuhi selama setahun penuh; tiada keraguan.
Verse 91
।सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ ते देवास्तां देवीं हर्षसंयुताः । अनुज्ञातास्तया जग्मुः स्वां पुरीममरावतीम्
Sūta bersabda: Setelah berkata demikian, para dewa yang dipenuhi sukacita berpamitan kepada Sang Dewi dengan izin-Nya, lalu berangkat menuju kota mereka sendiri, Amarāvatī.
Verse 121
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये महिषासुरपराजय कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम एकविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṁhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka—pada kitab keenam, Nāgara-khaṇḍa, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, bab bernama “Kekalahan Mahiṣāsura dan Uraian Keagungan Kātyāyanī,” yakni Bab 121.