
Bab ini tersusun sebagai dialog berlapis. Lomāśa menuturkan bahwa para dewa, kalah oleh para asura, meninggalkan Amarāvatī dengan menyamar sebagai hewan lalu mencari perlindungan di āśrama suci Kaśyapa dan mengadukan derita mereka kepada Aditi. Kaśyapa menjelaskan bahwa kekuatan asura bersumber dari tapa; karena itu ia menetapkan bagi Aditi sebuah vrata tahunan bagi Viṣṇu: dimulai pada bulan Bhādrapada, menjaga kemurnian dan pola makan teratur, berpuasa pada Ekādaśī, berjaga pada malam hari, lalu melakukan pāraṇa pada Dvādaśī dengan memberi jamuan kepada para dvija utama; diulang selama dua belas bulan dan ditutup dengan pemujaan khusus Viṣṇu pada sebuah kalaśa. Janārdana yang berkenan kemudian menampakkan diri dalam wujud bāṭa (brahmacārin muda) dan dimohon melindungi para dewa. Kisah lalu beralih menjadi ajaran etika dāna, membandingkan sifat Indra yang gemar mengumpulkan dengan kemurahan hati Bali. Sebuah sublegenda menceritakan penjudi berdosa yang tanpa sengaja mempersembahkan sesuatu kepada Śiva; persembahan itu menjadi berdaya secara karmis hingga ia memperoleh kedudukan Indra untuk sementara, menegaskan logika Purāṇa tentang niat, persembahan, dan anugerah ilahi. Selanjutnya alur bergerak menuju rangkaian Bali–Vāmana: konteks aśvamedha Bali, kedatangan Vāmana, ikrar tiga langkah, serta peringatan Śukra—membangun ketegangan antara kedermawanan yang terikat sumpah dan pemulihan keseimbangan kosmis.
Verse 1
। लोमश उवाच । कर्मणा परिभूतो हि महेंद्रो गुरुमब्रवीत् । विना यत्नेन संक्लेसात्तर्तुं कर्म्म किमुच्यताम्
Lomaśa berkata: Sungguh, Mahendra (Indra), tertindih oleh daya karmanya sendiri, berkata kepada gurunya: “Apakah upaya untuk menyeberangi derita karma ini tanpa jerih payah yang melelahkan?”
Verse 2
बृहस्पतिरुवाचेदं त्यक्त्वा चैवामरावतीम् । यास्यामोऽन्यत्र सर्वे वै सकुटुंबा जिगीपवः
Bṛhaspati berkata: “Tinggalkan Amarāvatī; marilah kita semua pergi ke tempat lain, bersama seisi rumah tangga, demi mencari kemenangan kembali.”
Verse 3
तथा चक्रुः सुराः सर्वे हित्वा चैवामरावतीम् । बर्हिणो रुपमास्थाय गतः सद्यः पुरंदरः
Maka semua dewa pun berbuat demikian, meninggalkan Amarāvatī. Dan Purandara (Indra), mengambil wujud merak, segera berangkat.
Verse 4
काको भूत्वा यमः साक्षात्कृकलासो धनाधिपः । अग्निः कपोतको भूत्वा भेको भूत्वा महेश्वरः
Yama sendiri menjadi gagak; Dhanādhipa (Kubera), menjadi kadal. Agni menjadi merpati, dan Maheśvara (Śiva) menjadi katak.
Verse 5
नैरृतस्तत्क्षणादेव कपोतोऽभूत्ततो गतः । पाशी कपिंजलो भूत्वा वायुः पारावतोऽभवत्
Nairṛta seketika menjadi merpati lalu pergi. Pāśī (Varuṇa), menjadi burung francolin, dan Vāyu menjadi burung dara.
Verse 6
एवं नानातनुभृतो हित्वा ते त्रिदिवं गताः । कश्यपस्याश्रमं पुण्यं संप्राप्तास्ते भयातुराः
Demikianlah, dengan mengambil berbagai rupa tubuh, mereka meninggalkan Tri-diva (alam surga); diliputi ketakutan, mereka tiba di āśrama suci Kaśyapa.
Verse 7
अदितिं मातरं सर्वे शशंसुर्दैत्यचेष्टितम्
Mereka semua melaporkan kepada ibu mereka, Aditi, perbuatan dan tipu daya para Daitya.
Verse 8
अप्रियं तदुपाकर्ण्य ह्यदितिः पुत्रलालसा । उवाच कश्यपं सा तु सुराणां व्यसनं महत् । महर्षे श्रयतां वाक्यं श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि
Mendengar kabar yang menyakitkan itu, Aditi—yang rindu kepada putra-putranya—berkata kepada Kaśyapa tentang bencana besar yang menimpa para dewa: “Wahai Mahārṣi, mohon indahkan ucapanku; setelah mendengarnya, lakukanlah yang patut.”
Verse 9
दैत्यैः पराजिता देवा हित्वा चैवामरावतीम् । त्वदीयमाश्रमं प्राप्तास्तान्रक्षस्व प्रजापते
Dikalahkan oleh para Dānava, para dewa meninggalkan Amarāvatī dan telah datang ke āśramamu. Lindungilah mereka, wahai Prajāpati.
Verse 10
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा कश्यपो वाक्यमब्रवीत् । तपसा महता तन्वि जानीहि त्वं च भामिनि । अजेया ह्यसुराः साध्वि भृगुणा ह्यनुमोदिताः
Mendengar ucapannya, Kaśyapa berkata: “Ketahuilah, wahai yang ramping, wahai yang bersemangat—hanya dengan tapa yang agung hal ini dapat dicapai. Wahai wanita saleh, para Asura sungguh tak terkalahkan, sebab mereka telah memperoleh restu Bhṛgu.”
Verse 11
तेषां जयो हि तपसा उग्रेणाऽद्येन भामिनि । कुरु शीघ्रतरेणैव सुराणां कार्यसिद्धये
Wahai yang bersemangat, kemenangan mereka sungguh diperoleh melalui tapa yang keras, dimulai hari ini. Lakukanlah segera, secepatnya, demi terselenggaranya tujuan para dewa.
Verse 12
व्रतमेतन्महाभागे कथयाम्यर्थसिद्धये । तत्कुरुष्व प्रयत्नेन यथोक्तविधिना शुभे
Wahai yang amat beruntung, demi tercapainya maksud yang diinginkan akan kujelaskan vrata ini. Wahai yang suci, laksanakanlah dengan sungguh-sungguh tepat menurut tata cara yang telah ditetapkan.
Verse 13
मासि भाद्रपदे देवि दशम्यां नियता शुचिः । एकभक्तं प्रकुर्वीत विष्णोः प्रीत्यर्थमेव च
Wahai Dewi, pada bulan Bhādrapada, pada hari kesepuluh (Daśamī), dengan disiplin dan suci, hendaknya menjalankan ekabhakta—makan sekali saja—semata-mata demi menyenangkan Viṣṇu.
Verse 14
प्रर्थनीयो हरिः साक्षात्सर्वकामवरेश्वरः । मंत्रेणानेन सुभगे तद्भक्तैर्वरवर्णिनि
Wahai yang beruntung, wahai yang berkulit elok, Hari sendiri—Tuhan dan penganugeraha segala keinginan—hendaknya dipuja dan dimohon dengan mantra ini oleh para bhakta-Nya.
Verse 15
तव भक्तोस्म्यहं नाथ दशम्यादिदिनत्रयम् । व्रतं चराम्यहं विष्णो अनुज्ञां दातुमर्हसि
Wahai Nātha, aku adalah bhakta-Mu. Mulai dari Daśamī selama tiga hari aku akan menjalankan vrata ini. Wahai Viṣṇu, anugerahkanlah izin-Mu.
Verse 16
अनेनैव च मंत्रेण प्रार्थनीयो जगत्पतिः । एकभक्तं प्रकुर्वीत तच्च भक्तं च केवलम्
Dengan mantra ini juga, Tuhan penguasa jagat hendaknya dipuja dan dimohon dengan bhakti. Hendaklah menjalankan ekabhakta: hanya satu kali makan, dan tidak yang lain.
Verse 17
रंभापत्रे च भोक्तव्यं वर्जितं लवणेन हि । एकादश्यां चोपवासं प्रकुर्वीत प्रयत्नतः
Hendaklah makan di atas daun pisang, dengan menghindari garam. Dan pada hari Ekādaśī hendaklah berpuasa dengan sungguh-sungguh.
Verse 18
रात्रौ जागरणं कुर्यात्प्रयत्नेन सुमध्यमे । द्वादश्यां निपुणत्वेन पारणा तु विधानतः । कर्तव्या ज्ञातिभिः सार्द्धं भोजयित्वा द्विजीत्तमान्
Pada malam hari hendaklah berjaga (jāgaraṇa) dengan sungguh-sungguh, wahai wanita berpinggang ramping. Pada Dvādaśī, lakukan pāraṇā dengan cermat menurut tata-aturan—bersama para kerabat, setelah memberi jamuan kepada brāhmaṇa yang utama.
Verse 19
एवं द्वादशमासांस्तु कुर्याद्व्रतमतंद्रितः । मासि भाद्रपदे प्राप्ते एकादश्यां प्रयत्नतः । विष्णुमभ्यर्च्य यत्नेन कलशोपरि संस्थितम्
Demikianlah, tanpa lalai, hendaklah ia menjalankan vrata ini selama dua belas bulan. Ketika bulan Bhādrapada tiba, pada Ekādaśī, dengan perhatian khusus, pujalah Bhagavān Viṣṇu yang ditetapkan secara benar di atas kalaśa yang disucikan.
Verse 20
सौवर्णं राजतं वापि यताशक्त्या प्रकल्पयेत् । श्रवणेन तु संयुक्तां द्वादशीं पापनाशिनीम् । व्रती उपवसेद्यत्नात्सर्वदोषप्रशांतये
Sesuai kemampuan, hendaklah menyiapkan persembahan atau bejana dari emas, atau juga dari perak. Dan pada Dvādaśī yang melenyapkan dosa, bertepatan dengan nakṣatra Śravaṇa, sang pelaku vrata hendaklah berpuasa dengan saksama demi meredakan segala cela.
Verse 21
एवं हि कश्यपेनोक्तं श्रुत्वाऽदितिरथाचरत् । व्रतं सांवत्सरं यावन्नियमेन समन्वितता
Setelah mendengar sabda Kaśyapa demikian, Aditi pun menjalankan vrata itu selama genap satu tahun, disertai disiplin dan pengendalian diri.
Verse 22
वर्षांतेन व्रतेनैव परितुष्टो जनार्दनः । प्रादुर्बभूव द्वादश्यां श्रवणेन तदा द्विजाः
Pada akhir tahun, karena puas oleh vrata itu, Janārdana menampakkan diri pada hari Dvādaśī, ketika nakṣatra Śravaṇa sedang berkuasa—wahai para dvija.
Verse 23
बटुरूपधरः श्रीशो द्विभुजः कमलेक्षमः । अतसीपुष्पसंकाशो वनमालाविभूषितः
Śrīśa, Tuhan Śrī, tampil dalam wujud seorang bāṭu brahmacārin: berlengan dua, bermata teratai, bercahaya laksana bunga atasī, berhias vanamālā.
Verse 24
तं दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा पूजामध्येऽदितिस्तदा । कश्यपेन समायुक्ता साऽस्तौषीत्कमलेक्षणा
Melihat Dia, Aditi tertegun oleh keajaiban di tengah pemujaan; bersama Kaśyapa ia memuji Tuhan bermata teratai itu.
Verse 25
अदितिरुवाच । नमोनमः कारणकारणाय ते विश्वात्मने विश्वसृजे चिदात्मने । वरेण्यरूपाय परावरात्मने ह्यकुंठबोधाय नमोनमस्ते
Aditi bersabda: Salam, salam bagi-Mu—sebab dari segala sebab; Ātman semesta; pencipta jagat; Diri Kesadaran; berwujud paling layak dipuja; Ātman yang melampaui sekaligus meresapi; berpengetahuan tanpa rintangan—hormatku berulang-ulang kepada-Mu.
Verse 26
इति स्मृतस्तदाऽदित्या देवानां परिरच्युतः । प्रहस्य भगवानाह अदितिं देवमातरम्
Demikianlah ketika Aditi mengingat dan memuja-Nya, Acyuta—Tuhan yang tak pernah gugur, pelindung para dewa—tersenyum lalu bersabda kepada Aditi, Ibu para Dewa.
Verse 27
श्रीभगवानुवाच । तपसा परमेणैव प्रसन्नोहं तवानघे । अमुना वपुषा चैव देवानां कार्यसिद्धये
Bhagavān bersabda: “Wahai yang tak bernoda, oleh tapa yang tertinggi itu Aku sangat berkenan kepadamu. Dan dalam wujud inilah Aku datang demi terlaksananya tujuan para dewa.”
Verse 28
श्रुत्वा भगवतो वाक्यमदितिस्तमुवाचह । भगवन्पराजिता देवा असुरैर्बलवत्तरैः । तान्रक्ष शरणापन्नासुरान्सर्वाञ्जनार्दन
Mendengar sabda Tuhan, Aditi berkata: “Ya Bhagavān, para dewa telah dikalahkan oleh para Asura yang lebih kuat. Lindungilah semua dewa yang berserah diri—wahai Janārdana.”
Verse 29
निशम्य वाक्यं किल तच्च तस्या विष्णुर्विकुंठाधिपतिः स एकः । ज्ञात्वा च सर्वं सुरचेष्टितं तदा बलेश्च सर्वं च चिकीर्षितं च
Mendengar ucapannya, Viṣṇu—satu-satunya Penguasa Vaikuṇṭha—memahami segalanya: maksud para dewa, dan pada saat itu juga seluruh kekuatan serta rencana yang hendak dilakukan Bali.
Verse 30
किं कार्यमद्यैव मया हि कार्यं येनैव देवा जयमाप्नुवंति । पराजयं दैत्यवराश्च सर्वे विष्णुः परात्मैव विचिंत्य सर्वम्
“Apa yang harus Kulakukan hari ini—perbuatan apakah—agar para dewa meraih kemenangan dan semua Daitya terkemuka mengalami kekalahan?” Demikianlah Viṣṇu, Sang Ātman Tertinggi, merenungkan semuanya.
Verse 31
गदमुवाच भगवान्गच्छस्वाद्य वधं प्रति । वैरोचनिं महाभागे घात यस्व त्वरान्विता
Sang Bhagavān bersabda kepada Gadā: “Pergilah sekarang juga menuju pembinasaan. Wahai yang berbahagia, segeralah menumbangkan Vairocani (Bali).”
Verse 32
गदोवाच हृषीकेशं प्रहसन्तीव भामिनी । मया ह्यशक्यो वधितुं ब्रह्मण्यो हि बलिर्महान्
Gadā berkata kepada Hṛṣīkeśa seakan tersenyum: “Olehku ia tak mungkin dibunuh, sebab Bali yang agung adalah pemuja Brāhmaṇa, pelindung tatanan suci.”
Verse 33
चक्रं प्रति तदा विष्मुरुवाच परिसांत्वयन् । त्वं गच्छ बलिनं हंतुं शीघ्रमेव सुदर्शन
Lalu Viṣṇu, sambil menenangkan, bersabda kepada Cakra: “Pergilah—bunuh Bali dengan segera, wahai Sudarśana.”
Verse 34
तदोवाच त्वरेणैव चक्रपाणिं सुदर्शनम् । न शक्यते मया हंतुं बलिनं तं महाप्रभो
Maka Sudarśana segera menjawab kepada Tuhan pemegang cakra: “Wahai Mahāprabhu, aku tidak sanggup membinasakan Bali itu.”
Verse 35
ब्रह्मण्योऽसि यथा विष्णो तथासौ दैत्यपुंगवः । धनुषा च तथैवोक्तः शार्ङ्गपाणिश्च विस्मितः । चिंतयामास बहुधा विमृश्य सुचिरं बहु
“Sebagaimana Engkau, wahai Viṣṇu, berbakti kepada para Brāhmaṇa, demikian pula pemuka para Daitya itu.” Mendengar demikian, Śārṅgapāṇi pun tercengang, lalu merenung dengan banyak cara, lama dan mendalam.
Verse 36
अत्रिरुवाच । तदा ते ह्यसुराः सर्वे किमकुर्वस्तदुच्यताम्
Atri berkata: “Lalu, apakah yang dilakukan semua Asura itu? Mohon ceritakanlah.”
Verse 37
लोमश उवाच । तदा ते ह्यसुराः सर्वे बलिप्रभृतयो दिवि । रुरुधुर्नगरीं रम्यां योद्धुकामाः पुरंदरम्
Lomaśa berkata: “Kemudian semua Asura—bermula dari Bali—mengepung di surga kota yang indah itu, ingin bertempur melawan Purandara (Indra).”
Verse 38
न विदुर्ह्यसुराः सर्वे गतान्देवांस्त्रिविष्टपात् । नानारूपधरां स्तस्मात्कश्यपस्याश्रयं प्रति
Semua Asura itu tidak mengetahui bahwa para dewa telah meninggalkan Triviṣṭapa (surga). Maka para dewa, dengan mengambil berbagai rupa, pergi mencari perlindungan pada Kaśyapa.
Verse 39
प्राकारमारुह्य तदा हि संभ्रमाद्दैत्याः सुरेशं प्रति हंतुकामाः । यावत्प्रविष्टा ह्यमरावतीं तां शून्यामपश्यन्परितुष्टमानसाः
Lalu, karena gairah yang meluap, para Daitya memanjat benteng, berniat membunuh penguasa para dewa. Namun ketika mereka memasuki Amarāvatī itu, mereka mendapati kota itu kosong, dan hati mereka pun puas.
Verse 40
इंद्रासने च शुक्रेण ह्यभिषिक्तो बलिस्तदा । सहाभिषेकविधिना ह्यसुरैः परिवारितः
Kemudian Bali ditahbiskan oleh Śukra di atas singgasana Indra; ia dikelilingi para Asura, dengan seluruh tata upacara penobatan kerajaan dilaksanakan sempurna.
Verse 41
तथैवाधिष्ठितो राज्ये बलिर्वैरोचनो महान् । शुशुभे परया भूत्या महेंद्राधिकृतस्तदा
Demikianlah, setelah teguh bertakhta, Mahā Bali Vairocana bersinar dengan kemilau tertinggi; saat itu ia pun mengambil alih kewibawaan yang dahulu dipegang Mahendra (Indra).
Verse 42
नागैश्चासुरसंघैश्च सेव्यमानो महेंद्रवत् । सुरद्रुमो जितस्तेन कामधे नुर्मणिस्तथा
Dikelilingi dan dilayani oleh para Nāga serta rombongan Asura bagaikan Mahendra sendiri, ia menguasai Suradruma (Kalpavṛkṣa), dan demikian pula memperoleh Kāmadhenu serta permata pengabul harap (Cintāmaṇi).
Verse 43
दानैर्द्दाता च सर्वेषां येऽन्ये दानित्वमागताः । सर्वेषामेव भूतानां दानैर्दाता बलिर्महान्
Dengan kedermawanannya ia melampaui semua pemberi yang lain yang telah termasyhur karena dana; Mahā Bali, melalui sedekahnya, menjadi pelindung dan dermawan bagi segenap makhluk.
Verse 44
यान्यान्कामयते कामां स्तान्सर्वान्वितरत्यसौ । सर्वेभ्योऽपि स चार्थिभ्यो दानवानामधीश्वरः
Apa pun hasrat yang diinginkan orang, semuanya ia anugerahkan; sang penguasa Dānava itu memberi kepada setiap pemohon tanpa pengecualian.
Verse 45
शौनक उवाच । देवेंद्रो हि महाभाग न ददाति कदाचन । कथं बलिरसौ दाता कथयस्व यथातथम्
Śaunaka berkata: “Wahai yang amat berbahagia, Devendra (Indra) tidak pernah memberi. Lalu bagaimana Bali ini disebut mahā-dātā? Ceritakanlah kepada kami sebagaimana adanya.”
Verse 46
लोमश उवाच । यत्नतो येन यत्किंचित्क्रियते सुकृतं नरैः । शुभं वाप्यशुभं वापि ज्ञातव्यं हि विपश्चिता
Lomaśa berkata: Apa pun perbuatan yang dilakukan manusia dengan upaya sungguh-sungguh—baik yang suci maupun yang tidak suci—hendaknya dipahami dengan tepat oleh orang yang arif.
Verse 47
शक्रो हि याज्ञिको विप्रा अश्वमेधशतेन वै । प्राप्तराज्योऽमरावत्यां केवलं भोगलोलुपः
Wahai para brāhmaṇa, Śakra (Indra) sungguh seorang pelaksana yajña; dengan seratus Aśvamedha ia meraih kerajaan di Amarāvatī, namun ia semata-mata tamak akan kenikmatan.
Verse 48
अर्थितं तत्फलं विद्धि पुनः कार्पण्यमाविशत् । पुनर्मरणमाविश्य श्रीणपुण्यो भविष्यति
Ketahuilah, itulah buah yang ia mohon; lalu sifat kikir kembali merasukinya. Dan memasuki lagi lingkaran kematian, ia akan menjadi orang yang pahalanya menyusut.
Verse 49
य इंद्र कृमिरेव स्यात्कृमिरंद्रो हि जायते । तस्माद्दानात्परतरं नान्यदस्तीह मोचनम्
Bahkan seorang Indra dapat menjadi seekor cacing, dan dari cacing pun dapat lahir “raja di antara cacing”. Karena itu, di dunia ini tiada pembebasan yang lebih tinggi daripada dāna (derma).
Verse 50
दानाद्धि प्राप्यते ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षो न संशयः । मोक्षात्परतरा भक्तिः शूलपाणौ हि वै द्वजाः
Dari dāna diperoleh jñāna; dari jñāna datang mokṣa—tanpa keraguan. Namun bhakti kepada Tuhan Pemegang Trisula (Śūlapāṇi) lebih tinggi bahkan daripada mokṣa, wahai yang dua kali lahir.
Verse 51
ददाति सर्वं सर्वेशः प्रसन्नात्मा सदाशिवः । किंचिदल्पेन तोयेन परितुष्यति शंकरः
Sadāśiva, Tuhan segala, bila berkenan hati-Nya menganugerahkan segalanya; Śaṅkara pun puas hanya dengan setetes air yang dipersembahkan dengan tulus bhakti.
Verse 52
अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । विरोचनसुतेनेदं कृतमस्ति न संशयः
Di sini juga akan kukutip kisah suci purba ini sebagai teladan; perbuatan ini dilakukan oleh putra Virocana—tanpa keraguan sedikit pun.
Verse 53
कितवो हि महापापो देवब्राह्मणनिंदकः । निकृत्या परयोपेतः परदाररतो महान्
Penjudi itu sungguh seorang mahā-pendosa—menghina para dewa dan brāhmaṇa, tenggelam dalam tipu daya, serta sangat tergila pada istri orang lain.
Verse 54
एकदा तु महापापात्कैतावाच्च जितं धनम् । गणिकार्थे च पुष्पाणि तांबूलं चंदनं तथा
Suatu ketika, lewat dosa besar dan kecurangan, ia memenangkan sejumlah harta; lalu demi seorang gaṇikā ia menyediakan bunga, tāmbūla (sirih), dan cendana pula.
Verse 55
कौपीनमात्रं तस्यैव कितवस्य प्रदृश्यते । कराभ्यां स्वस्तिकं कृत्वा गंधमाल्यादिकं च यत्
Penjudi itu tampak hanya mengenakan kaupin (cawat). Dengan kedua tangan ia membentuk tanda svastika, sambil memegang wewangian, rangkaian bunga, dan sebagainya yang ia bawa.
Verse 56
गणिकार्थमुपादाय धावमानो गृहं प्रति । तदा प्रस्खलितो भूमौ निपपात च तत्क्षणात्
Membawa persembahan itu bagi sang ganika, ia berlari menuju rumahnya; lalu ia terpeleset di tanah dan seketika jatuh tersungkur.
Verse 57
पतनान्मूर्छया युक्तः क्षणमात्रं तदाऽभवत् । ततो मूर्छागतस्यास्य पापिनोऽनिष्टकारिणः
Karena jatuh itu ia pingsan dan demikian hanya sekejap. Lalu, ketika ia terbaring dalam pingsan—dia si pendosa, pelaku perbuatan mencelakakan—
Verse 58
बुद्धिः सद्यः समुत्पन्ना कर्मणा प्राक्तनेन हि । निर्वेदं परमापन्नः कितवो दुःखसंयुतः
Seketika, oleh daya karma lampau, timbul pengertian yang benar dalam dirinya. Si penjudi, diliputi duka, tenggelam dalam vairagya yang dalam dan penyesalan.
Verse 59
भूम्यां निपतितं यच्च गंधपुष्पादिकं महत् । समर्पितं शिवायेति कितवेनाप्यबुद्धिना
Bahkan persembahan melimpah berupa wewangian, bunga, dan lainnya yang jatuh ke tanah itu—meski diucapkan “kepadā Śiva kupersembahkan” oleh seorang penjudi yang kurang pengertian—tetap diterima sebagai persembahan bagi Śiva.
Verse 60
चित्रगुप्तेन चाख्यातं दत्तमस्ति त्वया पुनः । पतितं चैव देहांते शिवाय परमात्मने
Dan sebagaimana dilaporkan oleh Citragupta, engkau sungguh mempersembahkan kembali—pada saat ajalmu—apa yang telah jatuh itu, dengan menujukannya kepada Śiva, Sang Paramātman.
Verse 61
पचनीयोसि मे मंद नरकेषु महत्सु च । इत्युक्तो धर्मराजेन कितवो वाक्यमब्रवीत्
Dharmarāja berkata, “Wahai yang tumpul budi, di neraka-neraka besar engkau harus ‘dimasak’ dalam derita.” Demikian ditegur, si penjudi menjawab dengan kata-kata ini.
Verse 62
पापाचारो हि भगवन्कश्चिन्नैव मया कृतः । विमृश्यतां मे सुकृतं याथातथ्येन भो यम
Ia berkata, “Wahai Bhagavan, aku tidak melakukan perbuatan dosa dengan sengaja. Wahai Yama, mohon periksalah kebajikanku sebagaimana adanya, seturut kebenaran.”
Verse 63
चित्रगुप्तेन चाख्यातं द्त्तमस्ति त्वया पुनः । पतितं चैव देहांते शिवाय परमात्मने
Dan Citragupta pun menyatakan bahwa engkau memang kembali memberi persembahan—pada akhir hayatmu—bahkan apa yang telah jatuh pun kau persembahkan kepada Śiva, Sang Paramātman.
Verse 64
तेन कर्मविपाकेन घटिकात्रयमेव च । शचीपतेः पदं विद्धि प्राप्स्यसि त्वं न संशयः
Oleh pematangan karma itu, hanya selama tiga ghaṭikā saja, ketahuilah engkau akan mencapai kedudukan Śacīpati (Indra)—tanpa keraguan.
Verse 65
आगतस्तत्क्षणाद्देवः सुर्वैः समन्वितः । ऐरावतं समारूढो नीतोऽसौ शक्रमंदिरम् । शक्रः प्रबोधितस्तेन गुरुणा भावितात्मना
Pada saat itu juga seorang dewa datang, disertai para Deva. Ia dinaikkan ke Airāvata dan dibawa ke istana Śakra; dan Indra pun dibangunkan oleh sang guru yang jiwanya tertata dan bercahaya.
Verse 66
घटिकात्रितयं यावत्तावत्कालं पुरंदर । निजासनेऽपि संस्थाप्यः कितवोऽपि ममाज्ञया
Wahai Purandara (Indra), selama tiga ghaṭikā—hanya sepanjang itu; atas perintahku, bahkan si penjudi ini pun harus didudukkan di singgasanamu sendiri.
Verse 67
गुरोर्वचनमार्कर्ण्य कृत्वा शिरसि तत्क्षणात् । गतोऽन्वत्रैव शक्रोऽसौ कितवो हि प्रवेशितः । भवनं देवराजस्य नानाश्चर्यसमन्वितम्
Mendengar titah sang guru dan segera menjunjungnya di atas kepala, Śakra pun pergi ke sana juga; dan si penjudi benar-benar diantarkan masuk ke istana raja para dewa yang menakjubkan, penuh aneka keajaiban.
Verse 68
शक्रासनेऽभिषिक्तोऽसौ राज्यं प्राप्तः शतक्रतोः । शंभोर्गंधप्रदानाच्च पुष्पतांबूलसंयुतम्
Setelah ditahbiskan di atas singgasana Śakra, ia memperoleh kedaulatan Śatakratu (Indra); hal itu terjadi karena persembahan wewangian kepada Śambhu, beserta bunga dan tāmbūla (sirih).
Verse 69
किं पुनः श्रद्धया युक्ताः शिवाय परमात्मने । अर्पयंति सदा भक्त्या गंधपूष्पादिकं महत्
Apalagi mereka yang berhati penuh śraddhā, senantiasa dengan bhakti mempersembahkan kepada Śiva, Sang Ātman Tertinggi, persembahan agung seperti wewangian, bunga, dan sebagainya.
Verse 70
शिवसायुज्यमायाताः शिवसेनासमन्विताः । प्राप्नुवंति महामोदं शक्रो ह्येषां च किंकरः
Setelah mencapai penyatuan (sāyujya) dengan Śiva dan disertai bala ilahi Śiva, mereka meraih kebahagiaan tertinggi; bahkan Śakra (Indra) pun menjadi pelayan mereka.
Verse 71
शिवपूजारतानां च यत्सुखं शांतचेतसाम् । ब्रह्मशक्रादिकानां च तत्सुखं दुर्लभं महत्
Kebahagiaan yang dinikmati para pemuja Śiva, yang batinnya tenteram, adalah sukacita agung yang sukar diperoleh bahkan oleh Brahmā, Śakra (Indra), dan para dewa lainnya.
Verse 72
वराकास्ते न जानंति मूढा विषयलोलुपाः । वंदनीयो महादेवो ह्यर्चनीयः सदाशिवः
Celakalah para dungu yang rakus pada kenikmatan indria; mereka tak memahami: Mahādeva patut disembah dengan tunduk, dan Sadāśiva sungguh layak dipuja.
Verse 73
पूजनीयो महादेवः प्राणिभिस्तत्त्ववेदिभिः । तस्मादिंद्रत्वमगमत्कितवो घटिकात्रयम्
Mahādeva patut dipuja oleh semua makhluk yang mengenal tattva (kebenaran hakiki). Karena itu Kitava mencapai kedudukan Indra—namun hanya selama tiga ghaṭikā (sekejap waktu).
Verse 74
पुरोधसाभिषिक्तोऽसौ पुरंदरपदे स्थितः । तदानीं नारदेनोक्तः कितवोऽसौ महायशाः
Setelah ditahbiskan oleh sang purohita, ia duduk pada kedudukan Purandara (Indra). Pada saat itu, Kitava yang termasyhur disapa oleh Nārada.
Verse 75
इन्द्राणीमानयस्त्वेति यथा राज्यं सुशोभितम् । ततः प्रहस्य चोवाच कितवः शिववल्लभः
Nārada berkata, “Bawalah Indrāṇī, agar kerajaan tampak elok berseri.” Lalu Kitava, yang dikasihi Śiva, tersenyum dan menjawab.
Verse 76
इन्द्राण्या नास्ति मे कार्यं न वाच्यं ते महामते । एवमुक्त्वाथ कितवः प्रदातुमुपचक्रमे
“Aku tidak memerlukan Indrāṇī; wahai yang berhati luhur, hal ini jangan lagi diucapkan.” Setelah berkata demikian, Kitava pun mulai membagikan derma.
Verse 77
ऐरावतमगस्त्याय प्रददौ शिववल्लभः । विश्वामित्राय कितवो ददौ हयमुदारधीः
Kekasih Śiva itu menganugerahkan Airāvata kepada Agastya. Kitava yang berhati mulia memberikan seekor kuda kepada Viśvāmitra.
Verse 78
उच्चैःश्रवससंज्ञं च कामधेनुं महायशाः । ददौ वशिष्ठाय तदा चिंतामणिं महाप्रभम्
Yang termasyhur itu menganugerahkan kepada Vasiṣṭha anugerah bernama Uccaiḥśravas dan Kāmadhenu; lalu ia pun memberikan Cintāmaṇi, permata pemenuh hasrat yang bercahaya agung.
Verse 79
गालवाय महातेजास्तदा कल्पतरुं च सः । कौंडिन्याय महाभागः कितवोपि गृहं तदा
Kemudian yang bercahaya perkasa itu menganugerahkan Kalpataru, pohon pemenuh harap, kepada Gālava; dan kepada Kauṇḍinya yang amat beruntung, Kitava pun memberikan sebuah rumah pada saat itu juga.
Verse 80
एवमादीन्यनेकानि रत्नानि विविधानि च । ददावृषिभ्यो मुदितः शिवप्रीत्यर्थमेव च
Demikianlah, dengan hati bersukacita, ia menganugerahkan kepada para ṛṣi banyak permata dan ratna yang beraneka ragam—semata-mata demi menyenangkan Śiva.
Verse 81
घटितकात्रितयं यावत्तावत्कालं ददौ प्रभुः । घटिकात्रितयादूध्व पूर्वस्वामी समागतः
Tuhan menganugerahkan waktu selama tiga ghaṭikā. Setelah tiga ghaṭikā berlalu, tuan yang terdahulu pun datang.
Verse 82
पुरंदरोऽमरावत्यामुपविश्य निजासने । ऋषिभिः संस्तुतश्चैव शच्या सह तदाऽभवत्
Purandara (Indra), duduk di singgasananya di Amarāvatī, dipuji oleh para resi; dan saat itu ia tetap di sana bersama Śacī.
Verse 83
शचीमुवाच दुर्मेधाः कितवेनासि भामिनि । भुक्ता ह्यस्यैव कथय याथातथ्येन शोभने
Si tumpul budi itu berkata kepada Śacī: “Wahai wanita bergejolak, apakah engkau telah dinikmati oleh si ‘penjudi’ itu? Ceritakanlah kebenaran persis sebagaimana terjadinya, wahai jelita.”
Verse 84
तदा प्रहस्य चोवाच पुरंदरमकल्मषा । आत्मौपम्येन सर्वत्र पश्यति त्वं पुरंदर
Lalu Śacī yang suci tanpa noda, sambil tersenyum, berkata kepada Purandara: “Wahai Purandara, engkau memandang segala sesuatu di mana-mana dengan menakarnya pada dirimu sendiri.”
Verse 85
असौ महात्मा कितवस्वरूपी शिवप्रसादात्परमार्थविज्ञः । वै राग्ययुक्तो हि महानुभावो येनापि सर्वं परमं प्रपन्नम्
“Sang Mahātma itu, meski tampak dalam rupa ‘penjudi’, melalui anugerah Śiva mengetahui kebenaran tertinggi. Berhiaskan vairāgya sejati, ia adalah insan agung—melalui dirinya segala sesuatu berserah menuju Yang Mahatinggi.”
Verse 86
राज्यादिकं मोहमयं च पाशं त्यक्ता परेभ्यो विजयी स जातः
Setelah melepaskan jerat khayal berupa kerajaan dan sejenisnya, ia menjadi pemenang, melampaui yang lain.
Verse 87
वचो निशम्य देवेश इंद्राण्याः स पुरंदरः । व्रीडायुक्तोऽभवत्तूष्णीमिंद्रासनगतस्तदा
Mendengar ucapan Indrāṇī, sang penguasa para dewa, Purandara, merasa malu dan terdiam ketika duduk di singgasana Indra.
Verse 88
बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं वाक्यविदां वरः । ऐरावतो न दृश्येत तथैवोच्चैःश्रवा हयः
Yang paling mahir dalam tutur kata berkata kepada Bṛhaspati: “Biarlah Airāvata tidak terlihat; demikian pula kuda Uccaiḥśravā.”
Verse 89
पारिजातादयः सर्वे पदार्थाः केन वा हृताः । गुरुरुवाचेदं कितवेन कृतं महत्
“Siapakah yang merampas semua benda berharga ini, mulai dari pohon Pārijāta?” Sang Guru menjawab, “Perbuatan besar ini dilakukan oleh si penjudi penipu itu.”
Verse 90
ऋषिभ्यो दत्त मद्यैव यावत्सत्ता हि तस्य वै । स्वसत्तायां महत्यां च स्वसत्ता ये भवंति च
“Selama kekuatannya benar-benar bertahan, akulah yang menganugahkannya kepada para Ṛṣi. Dan dalam kedudukan agungnya sendiri, mereka yang hidup dengan keteguhan haknya yang sah pun tetap aman.”
Verse 91
अप्रमात्ताश्च ये नित्यं शिवध्यानपरायणाः । ते प्रियाः शंकरस्यैव हित्वा कर्मफलानि वै । केवलं ज्ञानमाश्रित्य ते यांति परमं पदम्
Mereka yang senantiasa waspada dan terus-menerus berbakti dalam meditasi kepada Śiva, sungguh terkasih bagi Śaṅkara. Dengan melepaskan keterikatan pada buah karma dan berlindung semata pada jñāna yang membebaskan, mereka mencapai keadaan tertinggi.
Verse 92
एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य चेंद्रो बृहस्पतेर्वाक्यमिदं वभाषे । प्रायो यमो वक्ष्यति सर्वमेतत्समृद्धये ह्यात्मनश्चैव शक्रः
Setelah mendengar ucapannya, Indra berkata kepada Bṛhaspati: “Kiranya Yama akan menjelaskan semuanya ini, agar aku dapat memperoleh kembali kemakmuran dan kesejahteraan diriku.”
Verse 93
तथेति मत्वा गुरुणा सहैव राजा सुराणां सहसा जगाम । स्वकार्यकामो हि तथा पुरंदरो ययौ पुरीं संयमिनीं तदानीम्
Sambil berpikir, “Demikianlah,” raja para dewa segera berangkat bersama Gurunya. Berhasrat menuntaskan maksudnya, Purandara (Indra) pun saat itu juga menuju Saṃyaminī, kota pengendalian—kediaman Yama.
Verse 94
यमेन पूज्यमानो हि शक्रो वाक्यमुवाच ह । त्वया दत्तं मम पदं कितवाय दुरात्मने
Ketika dihormati oleh Yama, Śakra (Indra) berkata: “Engkau telah memberikan kedudukan dan pangkatku kepada si penjudi itu, yang berhati jahat.”
Verse 95
अनेनैतत्कृतं कर्म्म जुगुप्सितं महत्तरम् । मदीयानि च रत्नानि यानि सर्वाण्यनेन वै । एभ्य एभ्यः प्रदत्तानि धर्म्म जानीहि तत्त्वतः
“Dialah yang melakukan perbuatan ini—tercela dan amat berat. Dan segala permata serta harta milikku, semuanya telah ia bagikan ke sana kemari. Ketahuilah hakikat perkara ‘dharma’ ini sebagaimana adanya.”
Verse 96
त्वं धर्मनामासि कथं कितवाय प्रदत्तवान् । मम राज्यविनाशाय कृतमस्ति त्वयाऽधुना
Engkau bernama ‘Dharma’—bagaimana mungkin engkau menyerahkan kedudukanku kepada seorang penjudi? Kini, oleh perbuatanmu, kehancuran kerajaanku telah terjadi.
Verse 97
आनयस्व महाभाग गजादीनि च सत्वरम् । अन्यानि चैव रत्नानि दत्तानि च यतस्ततः
Wahai yang mulia, bawalah kembali dengan segera gajah-gajah dan yang lainnya; serta kumpulkan pula permata dan harta lain yang telah diberikan ke sana kemari.
Verse 98
निशम्य वाक्यं शक्रस्य यमो वचनमब्रवीत् । कितवं च रुषाविष्टः किं त्वया पापिना कृतम्
Mendengar kata-kata Śakra, Yama menjawab: “Dan penjudi itu—dikuasai amarah—apa yang telah kau perbuat, wahai pendosa?”
Verse 99
भोगार्थं चैव यद्दत्तं शक्रराज्यं त्वयाऽधुन् । प्रदत्तं च द्विजातिभ्यो ह्यन्यथा वै कृतं महत्
Kedaulatan Indra yang barusan dianugerahkan kepadamu hanyalah untuk kenikmatanmu. Namun engkau telah memberikannya kepada para dvija; sungguh engkau telah melakukan perbuatan besar yang menyimpang dari tatanan yang semestinya.
Verse 100
अकार्यं वै त्वया मूढ परद्रव्यापहारणम् । तेन पापेन महता निरयं प्रतिगच्छसि
Wahai orang bodoh! Engkau telah melakukan yang tak patut—merampas harta milik orang lain. Karena dosa besar itu, engkau akan menuju neraka.
Verse 101
यमस्य वचनं श्रुत्वा कितवो वाक्यमब्रवीत् । अहं निरयगामी च नात्र कार्या विचारणा
Mendengar sabda Yama, si penjudi menjawab: “Aku sungguh menuju neraka; di sini tak perlu pertimbangan lagi.”
Verse 102
यावत्स्वता मम विभो जाता शक्रासने तथा । तावद्दत्तं हि यत्किंचिद्द्विजेभ्यो हि यथातथम्
“Wahai Tuhan, selama aku sendiri menduduki singgasana Indra, pada masa itu apa pun yang kumiliki—bagaimanapun adanya—telah kupersembahkan sebagai dana kepada para dvija.”
Verse 103
यम उवाच । दानं प्रशस्तं भूम्यां च दृश्यते कर्म्मणः फलम् । स्वर्गे दानं न दातव्यं केनचित्कस्यचित्क्वचित् । तस्माद्दंड्योऽसि रे मूढ अशास्त्रीयं कृतं त्वया
Yama bersabda: “Dana itu terpuji di bumi, dan buahnya tampak sebagai hasil karma. Namun di surga, siapa pun tidak patut memberi hadiah kepada siapa pun, kapan pun. Maka engkau patut dihukum, wahai dungu, sebab engkau bertindak bertentangan dengan śāstra.”
Verse 104
गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ताः दुरात्मनाम् । सर्वेषां पापशीलानां शास्तऽहं नात्र संशयः
“Bagi mereka yang mengekang diri, guru-lah pendisiplin; bagi yang jahat, raja-lah pendisiplin. Namun bagi semua yang tenggelam dalam dosa, akulah penghukum—tiada keraguan akan hal ini.”
Verse 105
एवं निर्भर्त्सयित्वा तं कितवं धर्मराट्स्वयम् । उवाच चित्रगुप्तं च नरके पच्यतामयम् । तदा प्रहस्य चोवाच चित्रगुप्तो यमं प्रति
Demikianlah, setelah menegur si penjudi, Dharmarāja sendiri berkata kepada Citragupta: “Biarkan orang ini dimasak dalam neraka.” Lalu, sambil tersenyum, Citragupta menjawab kepada Yama.
Verse 106
कथं निरयगामित्वं कितवस्य भविष्यति । येन दत्तो ह्यगस्त्याय गज ऐरावतो महान्
Bagaimana mungkin si penjudi ini menjadi terikat ke neraka, padahal dialah yang menghadiahkan gajah agung Airāvata kepada resi Agastya?
Verse 107
तथाश्वो ह्यब्धिसंभूतो गालवाय महात्मने । विश्वामित्राय भद्रं ते चिंतामणिर्महाप्रभः
Demikian pula, kuda yang lahir dari samudra dianugerahkan kepada Gālava yang berhati luhur; dan kepada Viśvāmitra—semoga sejahtera bagimu—diberikan permata Cintāmaṇi yang cemerlang dan maha-berwibawa.
Verse 108
एवमादीनि रत्नानि दत्तानि कितेवन हि । तेन कर्मविपाकेन पूजनीयो जगत्त्रये
Demikianlah berbagai permata dan harta mulia lainnya sungguh telah didermakan oleh si penjudi. Dengan masaknya buah karma itu, ia menjadi layak dihormati di tiga dunia.
Verse 109
शिवमुद्दिश्य यदत्तं स्वर्गे मर्त्ये च यैर्नरैः । तत्सर्वं त्वक्षयं विद्यान्निश्छिद्रं कर्म चोच्यते । तस्मान्नरकगामित्वं कितवस्य न विद्यते
Apa pun persembahan yang diberikan manusia dengan memusatkan niat kepada Dewa Śiva—baik di surga maupun di bumi—ketahuilah semuanya tak binasa dan tak terputus; itulah karma yang tanpa cela. Karena itu, bagi Kitava tidak ada jatuh ke neraka.
Verse 110
यानियानि च पापानि कितवस्य महात्मनः । भस्मीभूतानि सर्वाणि जातानि स्मरणाच्च वै
Apa pun dosa yang pernah ada pada Kitava yang berhati mulia, semuanya menjadi abu semata-mata karena ingatan (smaraṇa) itu.
Verse 111
शंभोः प्रसादात्सर्वाणि सुकृतानि च तत्क्षणात् । तद्वचश्चित्रगुप्तस्य निशम्य प्रेतराट् स्वयम्
Berkat anugerah Śambhu, seketika itu juga seluruh pahala kebajikannya tampak nyata. Mendengar kata-kata Citragupta itu, sang raja arwah (Yama) sendiri…
Verse 112
प्रहस्यावाङ्मुखो भूत्वा इद माह शतक्रतुम् । त्वं हि राजा सुरेंद्राणां स्थविरो राज्यलंपटः
Sambil tersenyum, dengan wajah menunduk, ia berkata demikian kepada Śatakratu (Indra): “Engkau raja para dewa—namun telah tua, tetap rakus akan kekuasaan.”
Verse 113
अश्वमेधशतेनैव एकं जन्मार्जितं कृतम् । त्वया नास्त्यत्र संदेहो ह्यर्ज्जितं तेन वै महत्
Dengan seratus yajña Aśvamedha, pahala satu kelahiran diperoleh. Olehmu—tiada keraguan di sini—pencapaian agung sungguh telah diraih karenanya.
Verse 114
प्रार्थयित्वा ह्यगस्त्यादीन्मुनीन्सर्वान्विशेषतः । अर्थेन प्रणिपातेन त्वया लभ्यानि तानि च । गजादिकानि रत्नानि येन त्वं च सुखी त्वरन्
Dengan memohon dengan benar kepada semua resi—terutama Agastya—melalui persembahan dan sujud hormat, engkau dapat memperoleh semuanya: gajah dan permata-kekayaan lainnya, yang dengannya engkau segera berbahagia.
Verse 115
तथेति मत्वा वचनं पुरंदरो गतः पुरीं स्वामविवेकदृष्टिः । अभ्यर्थयामास विनम्रकंधरश्चर्षीस्ततो लब्धवान्पारिजातम्
Menganggap, “Demikianlah,” dan memegang ajaran itu, Purandara pergi ke kotanya, dengan pertimbangan yang kembali jernih. Dengan leher tertunduk ia memohon para resi; dan dari mereka ia memperoleh pohon Pārijāta.
Verse 116
अनेनैव प्रकारेण लब्धराज्यः पुरंदरः । जातस्तदामरावत्यां राजा सह महात्मभिः
Dengan cara yang sama, Purandara (Indra) memperoleh kembali kerajaannya. Lalu di Amarāvatī ia kembali menjadi raja, bersama para makhluk ilahi yang berhati luhur.
Verse 117
कितवस्य पुनर्जन्म दत्तं वैवस्वतेन हि । किंचितकर्मविपाकेन विरोचनसुतोऽभवत्
Bagi Kitava, kelahiran kembali sungguh dianugerahkan oleh Vaivasvata (Yama). Karena pematangan sebagian sisa karma, ia menjadi putra Virocana.
Verse 118
सुरुचिर्जननी तस्य कितवस्याभवत्तदा । विरोचनस्य महिषी दुहिता वृषपर्वणः । तस्थौ जठरमास्थाय तस्याः सोऽपि महात्मनः
Saat itu Suruci menjadi ibu bagi Kitava—ia permaisuri Virocana, putri Vṛṣaparvan. Dan sang mahatma itu pun mengambil tempatnya dengan memasuki rahimnya.
Verse 119
तदाप्रभृति तस्यैव प्रह्लादस्यात्मजात्स वै । सुरुचेश्च तथाप्यासीद्धर्मेदाने महामतिः
Sejak saat itu, putra Prahlāda yang bernama Suruce menjadi seorang yang berhikmah besar, teguh dalam dharma dan terutama tekun dalam dāna (derma suci).
Verse 120
तेनैव जठरस्थेन कृता मतिरनुत्तमा । कितवेन कृता विप्रा दुर्लभा या मनीषिणाम्
Oleh dirinya—bahkan ketika masih berada dalam kandungan—timbul tekad yang tiada banding. Wahai para brāhmaṇa, tekad demikian, meski dibentuk oleh seorang yang disebut ‘Kitava’, amat jarang bahkan di antara para bijak.
Verse 121
एकदा वै तदा शक्रो ययौ वैरोचनं प्रति । हंतुकामो हि दैत्येंद्रं विप्रो भूत्वाऽथ याचकः
Pada suatu ketika itu, Śakra (Indra) pergi menghadap Virocana, berhasrat membinasakan raja para Dānava; maka ia menyamar sebagai brāhmaṇa dan mendekat sebagai pengemis.
Verse 122
विरोचनगृहं प्राप्त इंद्रो वाक्यमुवाच ह । स्थविरो ब्राह्मणो भूत्वा देहीति मम सुव्रत । मनस्वी त्वं च दैत्येंद्र दाता च भुवनत्रये
Setibanya di rumah Virocana, Indra berkata: “Aku datang dalam rupa brāhmaṇa tua; berilah aku sedekah, wahai engkau yang berkaul mulia. Wahai raja Daitya, engkau berhati luhur dan termasyhur sebagai dermawan di tiga dunia.”
Verse 123
तव विप्रा महाभाग चरितं परमाद्भुतम् । वर्णयन्ति समा जेषु स्थित्वा कीर्ति च निर्मलाम् । याचकोऽहं च दैत्येंद्र दातुरर्महसि सुव्रत
“Wahai yang berbahagia, wahai tuan agung! Para brāhmaṇa menuturkan kisah perbuatanmu yang sungguh menakjubkan; di tengah sidang mereka menegakkan kemasyhuranmu yang suci tanpa noda. Aku pun seorang pemohon, wahai raja Daitya; wahai engkau yang berkaul mulia, engkaulah sandaran para dermawan.”
Verse 124
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दैत्येंद्रो वाक्यमब्रवीत् । किं दातव्यं तव विभो वद शीघ्रं ममाधुना
Mendengar kata-kata itu, sang penguasa Daitya menjawab: “Wahai yang mulia, apakah yang harus kuberikan kepadamu? Katakanlah segera, saat ini juga.”
Verse 125
इंद्रो हि विप्ररूपेण विरोचनमुवाच ह । याचयामि च दैत्येंद्र यदहं परिभावितः
Indra, dalam samaran brāhmaṇa, berkata kepada Virocana: “Wahai penguasa Daitya, aku memohon tepat apa yang telah kutetapkan dalam hati.”
Verse 126
आत्मप्रीत्या च दातव्यं मम नास्त्यत्र संशयः । उवाच प्रहसन्वाक्यं प्रह्लादस्यात्मजोऽसुरः
Pemberian itu harus dilakukan dengan sukacita hati sendiri—tentang hal ini tiada keraguanku. Sambil tersenyum mengucap kata-kata itu, sang Asura, putra Prahlāda, pun berbicara.
Verse 127
ददाम्यात्मशिरो विप्र यदि कामयसेऽधुना । इदं राज्यमनायासमियं श्रीर्नान्यगामिनी । अहं समर्पयिष्यामि तव नास्त्यत्र सशयः
Wahai brāhmaṇa, jika engkau menghendakinya sekarang, akan kuberikan kepalaku sendiri. Kerajaan ini yang kudapat tanpa susah payah, dan Śrī (kemakmuran) ini yang tak berpindah ke tempat lain—akan kuserahkan kepadamu; tiada keraguan di sini.
Verse 128
इत्युक्तस्तेन दैत्येन विमृश्य च तदा हरिः । उवाच देहि मे स्वीयं शिरो मुकुटसेवितम्
Demikian disapa oleh Daitya itu, Hari (Indra) merenung sejenak lalu berkata: “Berikan kepadaku kepalamu sendiri, yang dimuliakan oleh mahkota.”
Verse 129
एवमुक्ते तु वचने शक्रेण द्विजरूपिणा । त्वरन्महेंद्राय तदा शिवर उत्कृत्त्य वै मुदा । स्वकरेण ददौ तस्मै प्रह्लादस्यात्मजोऽसुरः
Ketika Śakra (Indra) yang menyamar sebagai brāhmaṇa mengucapkan demikian, putra Prahlāda—sang Asura—segera bergegas kepada Mahendra dan, dengan sukacita, memenggal kepalanya sendiri lalu meletakkannya ke dalam tangan Indra sebagai persembahan dana.
Verse 130
प्रह्लादेन पुरा यस्तु कृतो धर्म्मः सुदुष्करः । केवलां भक्तिमाश्रित्य विष्णोस्तत्परचेतसा
Dharma yang amat sukar, yang dahulu dipraktikkan Prahlāda, tercapai dengan bersandar semata pada bhakti kepada Viṣṇu, dengan batin yang sepenuhnya tertuju kepada-Nya.
Verse 131
दानात्परतरं चान्यत्क्वचिद्वस्तु न विद्यते । तद्दानं च महापुण्यमार्तेभ्यो यत्प्रदीयते
Tiada sesuatu pun di mana-mana yang lebih luhur daripada dana (sedekah). Dan dana yang diberikan kepada mereka yang menderita itulah yang berbuah mahāpuṇya.
Verse 132
स्वशक्त्या यच्च किंचिच्च तदानंत्याय कल्पते । दानात्परतरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते
Apa pun yang sedikit diberikan sesuai kemampuan sendiri, itu menjadi sebab pahala tanpa akhir. Di tiga loka tiada yang lebih tinggi daripada dana (sedekah).
Verse 133
सात्त्विकं राजसं चैव तामसं च प्रकीर्तिततम् । तथा कृतमनेनैव दानं सात्त्विकलक्षणम्
Dana (pemberian) dipuji sebagai tiga macam: sāttvika, rājasa, dan tāmasa. Dengan cara dan niat seperti inilah, pemberian ini berwatak sāttvika.
Verse 134
शिर उत्कृत्त्य चेंद्राय प्रदत्तं विप्ररूपिणे । किरीटः पतितस्तत्र मणयो हि महाप्रभाः
Ketika kepala dipenggal dan dipersembahkan kepada Indra yang menyamar sebagai brāhmaṇa, mahkota pun jatuh di sana, dan permatanya memancar dengan cahaya agung.
Verse 135
ऐकपद्येन पतितास्ते जाता मंडलाय वै । दैत्यानां च नरेंद्राणां पन्नगानां तथैव च
Jatuh serentak dalam satu jatuhan, permata-permata itu menjadi perhiasan berbentuk lingkaran—layak bagi para daitya, bagi raja-raja manusia, dan juga bagi para nāga-raja.
Verse 136
विरोचनस्य तद्दानं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । गायंत्यद्यापि कवयो दैत्येंद्रस्य महात्मनः
Derma Virocana itu termasyhur di tiga loka; hingga kini para penyair melagukan kemuliaan sang raja daitya yang berhati luhur.
Verse 137
विरोचनस्य पुत्रोऽभूत्कितवोऽसौ महाप्रभः । मृते पितरि जातोऽसौ माता तस्य पतिव्रता
Virocana memiliki seorang putra—Kitava—yang bercahaya agung. Ia lahir setelah ayahnya wafat, dan ibunya adalah pativrata, setia pada dharma suami.
Verse 138
कलेवरं च तत्याज पतिलोकं गता ततः । भार्गवेणाभिषिक्तोऽसौ जनकस्य निजासने
Kemudian ia meninggalkan raganya dan pergi ke loka sang suami. Putra itu pun ditahbiskan oleh Bhārgava dan didudukkan di singgasana ayahnya sendiri.
Verse 139
नाम्ना बलिरिति ख्यातो बभूव च महायशाः । तेन सर्वे सुरगणास्त्रासिताः सुमहाबलाः
Ia termasyhur dengan nama Bali, berharkat kemasyhuran besar. Oleh kekuatannya, segenap bala para dewa yang sangat perkasa pun diliputi gentar.
Verse 140
गतस्ते कथिताः पूर्वं कश्यपस्याश्रमं शुभम् । तदा बलिरभूदिन्द्रो देवपुर्यां महायशाः
Sebagaimana telah dikisahkan sebelumnya, mereka pergi ke pertapaan suci Kaśyapa. Maka Bali yang termasyhur pun menjadi Indra di kota para dewa.
Verse 141
स्वयं तताप तपसा सूर्यो भूत्वा तदाऽसुरः । ईशो भूत्वा स्वयं चास्ते ऐशान्यां दिशि पालयन्
Asura itu sendiri bertapa, bercahaya laksana Surya; lalu menjadi penguasa, ia sendiri menetap sambil menjaga penjuru Īśāna, arah timur laut.
Verse 142
तथा च नैरृतो भूत्वा तथा त्वंबुपतिः स्वयम् । धनाध्यक्ष उदीच्यां वै स्वयमास्ते बलिस्तदा । एवमास्ते बलिः साक्षात्स्वयमेव त्रिलोकभुक्
Demikian pula ia menjadi penguasa penjuru Nirṛti, dan juga menjadi sendiri tuan atas perairan; serta sebagai pengawas kekayaan di arah utara, Bali kala itu sendiri menduduki jabatan-jabatan itu. Maka Bali sungguh tampil sebagai penikmat dan penguasa tiga dunia.
Verse 143
शिवार्चनरतेनैव कितवेन बलिर्द्विजाः । पूर्वाभ्यासेन तेनैव महादानरतोऽभवत्
Wahai para dwija, Bali—meski licik—namun karena tekun dalam pemujaan kepada Śiva, dan oleh kebiasaan yang sama dari latihan masa lampau, ia menjadi berhasrat pada mahādāna, kedermawanan agung.
Verse 144
एकदा तु सभामध्ये आस्थितो भृगुणा सह । दैत्येंद्रैः संवृतः श्रीमाञ्छंडामर्कौ वचोऽब्रवीत्
Pada suatu ketika, ia duduk di tengah balairung kerajaan bersama Bhṛgu; dikelilingi para pemimpin daitya, sang mulia itu berkata kepada Chaṇḍa dan Amarka.
Verse 145
आवासः क्रियतामत्र क्रियतामत्र असुरैर्म्मम सन्निधौ । हित्वा पातालमद्यैव मा विलंबितुमर्हथ
“Dirikanlah kediaman di sini—ya, di sini—oleh para asura-ku di hadapanku. Tinggalkan Pātāla pada hari ini juga; janganlah kalian menunda.”
Verse 146
भार्गवस्तदुपश्रुत्य प्रहस्येदमुवाच ह । यज्ञैश्च विविधैश्चैव स्वर्गलोके महीयते
Mendengar itu, Bhārgava (Bhṛgu) tersenyum lalu berkata: “Hanya dengan berbagai yajña dan persembahan suci, seseorang dimuliakan dan ditinggikan di alam surga.”
Verse 147
याज्ञिकैश्च महाराज नान्यथा स्वर्गमेव हि । भोक्तुं हि पार्यते राजन्नान्यता मम भाषितम्
“Wahai raja agung, hanya melalui tata-ritus yajña—dan bukan dengan cara lain—surga sungguh dapat dinikmati. Wahai raja, inilah kesimpulanku.”
Verse 148
गुरोर्वचनमाज्ञाय दैत्येंद्रो वाक्यमब्रवीत् । मया कॉतं च यत्कर्म तेन सर्वे महासुराः । स्वर्गे वसंतु सुचिरं नात्र कार्या विचारणा
Memahami titah sang guru, raja para daitya berkata: “Dengan perbuatan yang akan kulakukan, biarlah semua asura agung tinggal lama di surga; tiada perlu pertimbangan lagi dalam hal ini.”
Verse 149
प्रहस्यो वाच भगवान्भार्गवाणां महातपाः । बलिनं बालिशं मत्वा शुक्रो बुद्धिमतां वरः
Sambil tersenyum, Bhagavān Śukra—pertapa agung di antara para Bhārgava dan yang utama di antara orang bijak—berbicara, menganggap Bali meski perkasa masih lugu.
Verse 150
यत्त्वयोक्तं च वचनं बले मम न रोचते । इहैव त्वं समा गत्य वस्तुं चेच्छसि सुव्रत
“Wahai Bali, ucapanmu itu tidak berkenan bagiku. Wahai engkau yang berkaul mulia, jika engkau ingin tinggal dengan aman, datanglah ke sini dan menetaplah di sini.”
Verse 151
अश्वमेधशतेनैव यज त्वं जातवेदसम् । कर्म्मभूमिं गतो भूत्वा मा विलंबितुमर्हसि
Sembahlah Jātavedas (Agni) dengan melaksanakan seratus yajña Aśvamedha. Setelah tiba di medan karma yang suci, janganlah engkau menunda.
Verse 152
तथेति मत्वा स बलिर्महात्मा हित्वा तदानीं त्रिदिवं मनस्वी । दैत्यैः समेतो गुरुणा च संगतो ययौ भुवं सोनुचरैः समेतः
Sambil menerima dengan kata “Demikianlah,” Bali yang berhati luhur dan teguh tekad pun meninggalkan Tridiva (surga tiga dunia) lalu turun ke bumi; bersama para Daitya, didampingi gurunya, dan dikelilingi para pengikutnya.
Verse 153
तन्नर्मदाया गुरुकुल्यसंज्ञकं तीरे महातीर्थमुदारशोभम् । गत्वा तदा दैत्यपतिर्महात्मा जित्वा समग्रं वसुधावलं च
Kemudian sang Mahātmā, penguasa Daitya, pergi ke mahātīrtha yang elok bernama Gurukulya di tepi Sungai Narmadā; dan setelah menegakkan kewibawaannya, ia menaklukkan seluruh lingkar para raja di bumi.
Verse 154
ततोऽश्वमेधैर्बहुभिर्विचक्षणो गुरुप्रयुक्तः स महायशाबलिः । ईजे च दीक्षां परमामुपेतो वैरोचनिं सत्यवतां वरिष्ठः
Sesudah itu, Bali yang arif dan termasyhur—didorong oleh gurunya—melaksanakan banyak yajña Aśvamedha. Setelah menempuh dīkṣā tertinggi, putra Virocana itu, yang utama di antara para penegak kebenaran, bersembahyang menurut tata-ritus.
Verse 155
कृत्वा ब्राह्मणमाचार्यमृत्विजः षोडशाऽभवन् । सुपरीक्षितेन तेनैव भार्गवेण महात्मना
Setelah mengangkat Brahmana Bhārgava itu sebagai ācārya, ditetapkanlah enam belas ṛtvij (imam pelaksana yajña); semuanya dipilih dan diuji dengan saksama oleh Bhārgava yang berhati agung (Śukra) itu sendiri.
Verse 156
यज्ञानामूनमेकेन शतं दीक्षापरेण हि । बलिना चाश्वमेधानां पूर्णं कर्तुं समादधे
Bagi raja yang tekun dalam dikṣā, jumlah yajña masih kurang satu untuk menjadi seratus; maka Bali bertekad menyempurnakan hitungan penuh Aśvamedha.
Verse 157
यावद्यज्ञशतं पूर्णं तस्य राज्ञो भविष्यति । पुरा प्रोक्तं मया चात्र ह्यदित्या व्रतमुत्तमम्
Sampai seratus yajña raja itu menjadi sempurna—sebagaimana telah kukatakan dahulu di sini—maka vrata Aditi yang mulia itulah yang menjadi penting.
Verse 158
व्रतेन तेन संतुष्टो भगवान्हरिरीश्वरः । बटुरूपेम महता पुत्रभूतो बभूव ह
Berkenan oleh vrata itu, Bhagavān Hari—Penguasa Tertinggi—sungguh menjadi putra Aditi, menampakkan diri dalam wujud baṭu, seorang brahmacārin yang luhur.
Verse 159
अदित्याः कश्यपेनैव उपनीतस्तदा प्रभुः । उपनीतेऽथ संप्राप्तो ब्रह्मा लोकपितामहः
Kemudian, demi Aditi, Kaśyapa menahbiskan Sang Prabhu dengan upanayana. Setelah upanayana terlaksana, Brahmā—pitāmaha para loka—pun tiba di sana.
Verse 160
दत्तं यज्ञोपवीतं च ब्रह्मणा परमेष्ठिना । दंडकाष्ठं प्रदत्तं हि सोमेन च महात्मना
Yajñopavīta (benang suci) dianugerahkan oleh Brahmā, Sang Paramēṣṭhin; dan Soma yang berhati agung pun memberikan daṇḍa, tongkat kayu suci.
Verse 161
मेखला च समानीता अजिनं च महाद्भुतम् । तथा च पादुके चैव मह्या दत्ते महात्मनः
Bumi pun membawa ikat pinggang suci (mekhalā), juga kulit kijang (ajina) yang menakjubkan; serta sepasang sandal (pādukā) dipersembahkan kepada Sang Mahātmā itu.
Verse 162
तत्र भिक्षा समानीता भवान्या चार्थसिद्धये । एवं भगवते दत्तं विष्णवे बटुरूपिणे
Di sana Bhavānī membawa bhikṣā (sedekah) demi tercapainya maksud. Demikianlah persembahan itu diberikan kepada Bhagavān Viṣṇu yang menjelma sebagai brahmacārin muda.
Verse 163
अभिवंद्य श्रीशो वामनो ह्दितिं तथा । कश्यपंच महातेजा यज्ञवाटं जगाम च । याज्ञिकस्य बलेराह च्छलनार्थं स्वयं प्रभुः
Setelah memberi hormat, Śrīśa—Vāmana—menyembah Aditi (Hditi) serta Kaśyapa yang bercahaya, lalu menuju gelanggang yajña. Sang Prabhu sendiri berangkat untuk memperdaya Bali, pelaksana yajña itu.
Verse 164
तदा महेशः स जगाम स्वर्गं प्रकंपयन्गां प्रपदा भरेण । स वामनो बटुरूपी च साक्षाद्विष्णुः परात्मा सुरकार्यहेतोः
Saat itu Sang Mahāprabhu melangkah menuju surga, mengguncangkan bumi oleh berat tapak-Nya. Vāmana yang berwujud brahmacārin muda itu sesungguhnya adalah Viṣṇu sendiri—Paramātmā—bertindak demi tujuan para dewa.
Verse 165
गीर्भिर्यथार्थाभिरभिष्टुतो जनैर्मुनीश्वरैर्देवगणैर्महात्मा । त्वरेण गच्छन्स च यज्ञवाटं प्राप्तस्तदानीं जगदेकबंधुः
Dipuja dengan kata-kata yang tepat dan benar oleh manusia, para maharṣi, dan rombongan dewa, Sang Mahātmā itu bergegas menuju arena yajña dan saat itu juga tiba—Sahabat tunggal seluruh jagat.
Verse 166
उद्गापयन्साम यतो हि साक्षाच्चकार देवो बटुरूपवेषः । उद्गीयमानो भगवान्स ईश्वरो वेदांत वेद्यो हरिरीश्वरः प्रभुः
Ia—meski mengenakan samaran brahmacārin muda—secara nyata membuat kidung Sāman dilantunkan. Saat Ia dipuji dalam nyanyian, Bhagavān itu—Hari, Sang Tuhan—adalah Īśvara sendiri, Penguasa, yang dikenal melalui Vedānta.
Verse 167
ददर्श तं महायज्ञमश्वमेधं बलेस्तदा । द्वारि स्थितो महातेजा वामनो बटुरूपधृक्
Lalu ia melihat yajña agung milik Bali—Aśvamedha. Di pintu masuk berdiri Vāmana yang bercahaya, mengenakan wujud seorang pertapa muda.
Verse 168
ब्रह्मरूपेण महता व्याप्तमासीद्दिगंतरम् । पवमानस्य च बटोर्वामनस्य महात्मनः
Seluruh penjuru cakrawala dipenuhi oleh wujudnya yang agung, laksana Brahmā—milik Vāmana sang bāṭu yang suci (pavamāna), Mahātman itu.
Verse 169
तच्छ्रुत्वा च बलिः प्राह शंडामर्क्कौ च बुद्धिमान् । ब्राह्मणाः कतिसंख्याश्च आगताः संति ईक्ष्यताम्
Mendengar itu, Bali yang bijaksana berkata kepada Śaṇḍa dan Marka: “Pergilah dan lihat—berapa banyak Brāhmaṇa yang telah datang; periksalah.”
Verse 170
तथेति मत्वा त्वरितावुत्थितौ तौ तदा द्विजाः । शंडामर्कौ समागम्य मंडपद्वारि संस्थितौ
Berpikir, “Demikianlah,” kedua dvija itu segera bangkit. Śaṇḍa dan Marka pun pergi dan berdiri di ambang pintu pendapa (maṇḍapa).
Verse 171
ददृशाते महात्मानं श्रीहरिं बटुरूपिणम् । त्वरितौ पुनरायातौ बलेः शंसयितुं तदा
Mereka menyaksikan Mahātma Śrī Hari dalam wujud seorang bāṭu brahmacārin; lalu mereka segera kembali untuk melaporkannya kepada Bali.
Verse 172
ब्रह्मचारी समायात एक एव न चापरः । पठनादौ महाराज चागतस्तव सन्निधौ । किमर्थं तन्न जानीमो जानीहि त्वं महामते
“Seorang brahmacārin telah datang—hanya satu, tiada yang lain. Wahai Mahārāja, sambil melantunkan bacaan Weda ia tiba di hadapanmu. Untuk maksud apa, kami tidak mengetahui; wahai yang berhikmat, engkau sendirilah yang memahaminya.”
Verse 173
एवमुक्ते तु वचने ताभ्यां स च महामनाः । उत्थितस्तत्क्षणादेव दर्शनार्थे बटुं प्रति
Mendengar ucapan kedua utusan itu, Bali yang berhati luhur segera bangkit saat itu juga, berniat menemui sang bāṭu untuk darśana.
Verse 174
स ददर्श महातेजा विरोचनसुतो महान् । दंडवत्पतितो भूमौ ननाम शिरसा बटुम्
Putra Virocana yang agung dan bercahaya itu (Bali) memandangnya; lalu ia bersujud dāṇḍavat ke bumi dan menundukkan kepala memberi praṇāma kepada sang bāṭu.
Verse 175
आनयित्वा बटुं सद्यः संनिवेश्यः निजासने । अर्घ्यपाद्येन महताभ्यर्चयामास तं बटुम्
Segera ia membawa sang bāṭu masuk dan mendudukkannya di singgasana miliknya sendiri; lalu ia memuja bāṭu itu dengan arghya yang melimpah serta air untuk membasuh kaki (pādya).
Verse 176
विनम्रकंधरो भूत्वा उवाच श्लक्ष्णया गिरा । कुतः कस्माच्च कस्यासि तच्छिघ्रं कथ्यतां प्रभो
Dengan bahu menunduk penuh kerendahan hati, ia berkata dengan tutur lembut: “Dari mana engkau datang, siapakah engkau, dan milik siapakah engkau? Mohon segera katakan, wahai Yang Mulia.”
Verse 177
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विरोचनसुतस्य वै । मनसा हृषितश्चासौ वामनो वक्तुमारभत्
Mendengar ucapan putra Virocana itu, Vāmana pun bersukacita dalam batin dan mulai berbicara.
Verse 178
भगवानुवाच । त्वं हि राजा त्रिलोकेशो नान्यो भवितुमर्हसि । स्वकुलं न्यूनतां गच्छेद्यो वै कापुरुषः स्मृतः
Bhagavān bersabda: “Engkaulah raja, penguasa tiga dunia; tiada yang lain layak demikian. Namun siapa yang dikenang sebagai pengecut, ia menjatuhkan kemuliaan garis keturunannya sendiri.”
Verse 179
समं वा चाधिको वापि यो गच्छेत्पुरुषः स्मृतः । त्वया कृतं च यत्कर्म्म न कृतं पूर्वजैस्तव
Siapa pun yang mendekat kepadamu—setara ataupun lebih tinggi—patut dihormati sebagaimana mestinya. Dan perbuatan yang telah engkau lakukan itu belum pernah dicapai oleh para leluhurmu.
Verse 180
दैत्यानां च वरिष्ठा ये हिरण्यकसिपादयः । कृतं महत्तपो येन दिव्यं वर्षसहस्रकम्
Di antara para Daitya yang utama—Hiraṇyakaśipu dan lainnya—mereka menunaikan tapa yang agung, menjalani pertapaan suci selama seribu tahun ilahi.
Verse 181
शरीरं भक्षितं यस्य जुषाणस्य तपो महत् । पिपीलिकाभिर्बहुभिर्दंशैश्चैव समावृतम्
Ia tetap tekun dalam tapa yang agung; tubuhnya seakan dimakan habis, seluruhnya tertutup oleh banyak semut dan sengatannya.
Verse 182
अभवत्तस्य तज्ज्ञात्वा सुरेंद्रो ह्यगमत्पुरा । नगरं तस्य च तदा सैन्येन महता वृतः
Ketika hal itu terjadi, Indra, penguasa para dewa, setelah mengetahuinya pergi ke kotanya; pada saat itu kota itu dikepung oleh bala tentara yang besar.
Verse 183
तत्सन्निधौ हताः सर्वे असुरा दैत्यशत्रुणा । विंध्या तु महिषी तस्य नीयमाना निवारिता
Di hadapannya sendiri, semua Asura dibinasakan oleh musuh para Daitya. Namun Vindhyā—kerbau tunggangannya—ketika hendak dibawa pergi, berhasil dihalangi.
Verse 184
नारदेन पुरा राजन्किंचित्कार्यं चिकीर्षुणा । शंभोः प्रसादादखिलं मनसा यत्समीक्षितम् । दैत्येंद्रेण च तत्सर्वं तपसैव वशीकृतम्
Wahai Raja, dahulu Nārada, hendak menuntaskan suatu tugas, berkat anugerah Śambhu melihat semuanya dalam batinnya; namun raja Daitya menaklukkan semuanya semata-mata dengan kekuatan tapa.
Verse 185
तस्याः पुत्रो महातेजा येन नीतोऽभवत्सभाम् । तस्य पुत्रो महाभाग पिता ते पितृवत्सलः । नाम्ना विरोचनो विद्वानिंद्रो येन महात्मना
Putranya adalah sosok bercahaya besar, yang olehnya (seseorang) dibawa ke balairung sidang. Putranya, wahai yang beruntung, adalah ayahmu—penuh bakti kepada para leluhur—bernama Virocana, seorang bijak berhati agung, yang bahkan mampu menahan Indra.
Verse 186
दानेन तोषितो राजन्स्वेनैव शिरसा तदा । तस्यात्मजोसि भो राजन्कृतं ते परमं यशः
Wahai Raja, ia saat itu dipuaskan oleh dana—bahkan oleh persembahan kepalanya sendiri. Wahai Raja, engkau adalah putranya; maka engkau telah meraih kemasyhuran yang tertinggi.
Verse 187
यशोदीपेन महता दग्धाः शलभवत्सुराः । इंद्रोपि निर्जितो येन त्वया नास्त्यत्र संशयः
Oleh pelita agung kemasyhuranmu, para dewa hangus seperti ngengat; bahkan Indra pun ditaklukkan olehmu—tiada keraguan akan hal ini.
Verse 188
श्रुतमस्ति मया सर्वं चरितं तव सुव्रत । अल्पकोऽहमिहायातो ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः
Wahai engkau yang berkaul mulia, telah kudengar seluruh kisah perbuatanmu. Aku datang ke sini sebagai yang hina, teguh dalam laku brahmacarya.
Verse 189
उटजार्थे च मे देहि भूमीं भूमिभृतांवर । बटोस्तस्यैव तद्वाक्यं श्रुत्वा बलिरभाषत
“Wahai yang terbaik di antara para raja penopang bumi, berikanlah kepadaku sebidang tanah untuk pertapaan.” Mendengar kata-kata brahmacārin muda itu, Bali pun menjawab.
Verse 190
हे बटो पंडितो भूत्वा यदुक्तं वचनं पुरा । शिशुत्वात्तन्न जानासि श्रुत्वा मन्ये यथार्थतः
“Wahai bocah! Setelah menjadi pandai, engkau mengulang kata-kata yang dahulu pernah diucapkan; namun karena masih kanak-kanak, engkau belum memahami maknanya yang sejati—demikian kupahami setelah mendengarmu.”
Verse 191
वद शीघ्रं महाभाग कियन्मात्रां महीं तव । दास्यामि त्वरितेनैव मनसा तद्विमृश्यताम्
Wahai yang berbahagia, katakanlah segera: seberapa banyak tanah yang engkau perlukan? Akan kuberikan seketika—renungkanlah baik-baik dalam batinmu.
Verse 192
तदाह वामनो वाक्यं स्मयन्मधुरया गिरा । असंतोषपरा ये च विप्रा नष्टा न संशयः
Lalu Vāmana, sambil tersenyum, berkata dengan suara manis: “Brahmana yang terpaut pada ketidakpuasan akan binasa—tiada keraguan.”
Verse 193
संतुष्टा ये हि विप्रास्ते नान्ये वेषधरा ह्यमी । स्वधर्मनिरता राजन्निर्दंभा निरवग्रहाः
“Brahmana yang puas hati itulah brahmana sejati; yang lain hanyalah pemakai samaran. Wahai Raja, yang puas hati teguh pada svadharma, bebas dari kepura-puraan dan tanpa rasa memiliki.”
Verse 194
निर्मत्सरा जितकोधावदान्या हि महामते । विप्रास्ते हि महाभाग तैरियं धार्यते मही
“Wahai yang bijaksana, brahmana demikian bebas dari iri, menaklukkan amarah, dan sungguh dermawan. Wahai raja mulia, oleh brahmana seperti itulah bumi ini ditegakkan.”
Verse 195
मनस्वी त्वं बहुत्वाच्च दातासि भुवनत्रये । तथापि मे प्रदातव्या मही त्रिपदसंमिता
“Engkau berhati teguh dan termasyhur sebagai pemberi yang melimpah di tiga dunia. Namun demikian, engkau harus menganugerahkan kepadaku tanah yang diukur dengan tiga langkah.”
Verse 196
बहुत्वे नास्ति मे कार्यं मह्या वै सुरसूदन । प्रवेशमात्रमुटजं तथा मम भविष्यति
Wahai pembinasā para asura, aku tidak memerlukan tanah yang luas. Bagiku, sebuah gubuk pertapaan seluas ruang masuk saja sudah mencukupi.
Verse 197
त्रिपदं पूर्यतेऽस्माकं वस्तुं नास्त्यत्र संशयः । देहि मे क्रमतो राजन्यावद्भूमिभविष्यति । तावत्संख्या प्रदातव्या यदि दातासि भो बले
‘Tiga langkah’ kami pasti akan terpenuhi—tiada keraguan. Berikanlah kepadaku selangkah demi selangkah, wahai Raja, selama bumi masih ada. Wahai Bali, jika engkau benar-benar dermawan, hitungan itu harus dipenuhi sepenuhnya.
Verse 198
प्रहस्य तमुवाचेदं बलिर्वैरोचनात्मजः । दास्यामि ते महीं कृत्सां सशैलवनकाननाम्
Sambil tersenyum, Bali putra Virocana berkata kepadanya: “Akan kuberikan kepadamu seluruh bumi, beserta gunung-gunungnya, hutan-hutannya, dan rimba belukarnya.”
Verse 199
मदीयां वै महाभाग मया दत्तां गृहाम वै । याचकोऽसि बटो पश्य दानं दैत्याप्रयाचसे
Wahai yang berbahagia, terimalah apa yang milikku, yang telah kupersembahkan sebagai dāna. Lihatlah, wahai brahmacārī muda, engkau pemohon, namun engkau bahkan tidak memohon anugerah ini dengan layak dari seorang Daitya.
Verse 200
याचको ह्यल्पको वास्तु दाता सर्वं विमृश्य वै । तथा विलोक्य चात्मानं ह्यर्थिभ्यश्च ददाति वै
Permohonan seorang peminta memang kecil, namun sang pemberi menimbang segala hal; lalu, memandang kemampuannya sendiri, ia memberi kepada para pemohon.