Adhyaya 18
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Narada menuturkan rangkaian pertempuran panjang. Kubera, sang penguasa kekayaan, mula-mula menghadapi Jambha; meski dihujani senjata, gada termasyhur Kubera menghancurkan Jambha. Lalu Kujambha meningkatkan serangan dengan jaring panah dan senjata berat, sempat menekan Kubera serta berusaha merampas harta, permata, dan kendaraan-kendaraannya. Ketika perang meluas, Nirṛti masuk dan memukul mundur pasukan daitya. Para daitya menebar māyā tāmāsī yang membekukan semua dalam kegelapan, namun astra Sāvitra menyingkirkan gulita itu. Varuṇa mengikat Kujambha dengan pāśa dan menghantamnya; tetapi pemimpin daitya Mahīṣa mengancam Varuṇa dan Nirṛti sehingga keduanya mundur menuju perlindungan Indra. Candra melancarkan astra dingin yang keras hingga pasukan daitya lumpuh dan tawar hati; Kālanemi menegur mereka, lalu memakai māyā berwujud manusia dan perluasan laksana api untuk membalikkan efek dingin. Akhirnya Divākara (Surya) turun tangan, memerintahkan Aruṇa menghalau kereta ke arah Kālanemi, dan melepaskan serangan berbalut ilusi—termasuk pengaruh Śambara dan Indrajāla—yang menimbulkan salah-kenal: daitya mengira para dewa sebagai daitya, lalu pembantaian kembali terjadi. Ajarannya: kuasa tanpa विवेक (daya-beda) mudah bergejolak, sedangkan astra, māyā, dan penjagaan ilahi menjadi sarana memulihkan keseimbangan dharma kosmis.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । धनाधिपस्य जंभेन सायकैर्मर्मभेदिभिः । दिशोपरुद्धाः क्रुद्धेन सैन्यं चाभ्यर्दितं भृशम्

Nārada bersabda: Dengan anak panah Jambha yang menembus titik-titik vital, segala penjuru seakan tertutup; dalam murkanya ia menindas pasukan Dhanādhipa dengan sangat hebat.

Verse 2

तद्दृष्ट्वा कर्म दैत्यस्य धनाध्यक्षः प्रतापवान् । आकर्णाकृष्टचापस्तु जंभमाजौ महाबलम्

Melihat perbuatan daitya itu, Dhanādhyakṣa yang perkasa dan bercahaya menarik busurnya hingga ke telinga, lalu menghadapi Jambha yang maha kuat di medan laga.

Verse 3

हृदि विव्याध बाणानां सहस्रेणाग्निवर्चसाम् । स प्रहस्य ततो वीरो बाणानामयुतत्रयम्

Ia menembus dadanya dengan seribu anak panah yang menyala laksana api. Lalu sang kesatria itu, sambil tertawa, melepaskan tiga puluh ribu anak panah.

Verse 4

नियुतं च तथा कोटिमर्बुदं चाक्षिपत्क्षणात् । तस्य तल्लाघ्रवं दृषट्वा क्रुद्धो गृह्य महागदाम्

Dalam sekejap ia menghujankan serangan yang terhitung niyuta, koṭi, bahkan arbuda. Melihat kelincahan yang menakjubkan itu, ia murka dan menggenggam gada besarnya.

Verse 5

धनाध्यक्षः प्रचिक्षेप स्वर्गेप्सुः स्वधनं यथा । मुक्तायां वै नादोऽभूत्प्रलये यथा

Dhanādhyakṣa melemparkannya, bagaikan seorang yang mendamba surga merelakan hartanya sendiri sebagai dana. Saat dilepaskan, terdengarlah gemuruh—laksana suara pralaya.

Verse 6

भूतानां बहुधा रावा जज्ञिरे खे महाभयाः । वायुश्च सुमहाञ्जज्ञे खमायान्मेघसंकुलम्

Di angkasa bangkit beragam pekik mengerikan dari kawanan makhluk. Angin dahsyat pun lahir, dan langit menjadi kelam, sesak oleh gumpalan awan.

Verse 7

सा हि वैश्रवणस्यास्ते त्रैलोक्याभ्यर्चिता गदा । आयांतीं तां समालोक्य तडित्संघातदुर्द्दशाम्

Gada itu milik Vaiśravaṇa (Kubera), yang dipuja di tiga dunia. Melihatnya melesat mendekat—mengerikan bagaikan gugusan kilat—(musuh pun bersiap).

Verse 8

दैत्यो गदाविघातार्थं शस्त्रवृष्टिं मुमोच ह । चक्राणि कुणपान्प्रासाञ्छतघ्नीः पट्टिशांस्तथा

Untuk menahan hantaman gada, sang Daitya menumpahkan hujan senjata—cakra, kunapa, tombak, śataghnī, dan kapak pula.

Verse 9

परिघान्मुशलान्वृक्षान्गिरींश्चातुलविक्रमः । कदर्थीकृत्य शस्त्राणि तानि सर्वाणि सा गदा

Gada itu, yang tiada banding kekuatannya, menghancurkan dan meniadakan semua senjata itu—palang besi, alu, pepohonan, bahkan gunung-gunung.

Verse 10

कल्पांतभास्करो यद्वन्न्यपतद्दैत्यवक्षसि । स तया गाढभिन्नः सन्सफेनरुधिरं वमन्

Bagaikan matahari pada akhir kalpa, ia menghantam dada sang raksasa. Terbelah dalam oleh pukulan itu, ia memuntahkan darah bercampur buih.

Verse 11

निःपपात रथाज्जंभो वसुधां गतचेतनः । जंभं निपतितं दृष्ट्वा कुजंभो घोरनिश्चयः

Jaṃbha terjatuh dari keretanya ke bumi, tak sadarkan diri. Melihat Jaṃbha rebah, Kujaṃbha yang bertekad mengerikan pun bangkit untuk bertindak.

Verse 12

धनाधिपस्य संक्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः । चक्रे बाणमयं जालं शकुंतस्येव पंजरम्

Murkah kepada Dewa Kekayaan, ia memenuhi segala penjuru dengan raungannya. Lalu ia membentuk jaring dari anak panah, laksana sangkar bagi burung.

Verse 13

विच्छिद्य बाणजालं च मायाजालमिवोत्कटम् । मुमोच बाणानपरांस्तस्य यक्षाधिपो बली

Menghancurkan jaring anak panah itu bagaikan merobek jala maya yang garang, sang penguasa Yakṣa yang perkasa melepaskan lagi hujan anak panah kepadanya.

Verse 14

चिच्छेद लीलया तांश्च दैत्यः क्रोधीव सद्वचः । निष्फलांस्तांस्ततो दृष्ट्वा बाणान्क्रुद्धो धनाधिपः

Sang Daitya menebas anak-anak panah itu dengan mudah, seperti orang murka yang merobek nasihat baik dengan kata-kata kasar. Melihat panahnya sia-sia, Dewa Kekayaan Kubera pun naik murka.

Verse 15

शक्तिं जग्राह दुर्धर्षां शतघंटामहास्वनाम् । प्रेषिता सा तदा शक्तिर्दारयामास तं हृति

Ia menggenggam sebuah śakti (tombak) yang dahsyat dan tak tertandingi, bergemuruh laksana seratus lonceng. Saat dilemparkan, śakti itu menembus jantungnya.

Verse 16

यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्

Sebagaimana duka yang lahir dari saṃsāra menindih manusia yang berpengetahuan sedikit, demikian pula hatinya terbelah dan ia jatuh ke permukaan bumi.

Verse 17

निमेषात्सोभिसंस्तम्भ्य दानवो दारुणाकृतिः । जग्राह पट्टिशं दैत्यो गिरीणामपि भेदनम्

Dalam sekejap, Dānava yang berwujud mengerikan meneguhkan diri dan meraih paṭṭiśa (kapak perang), senjata yang sanggup membelah bahkan gunung-gunung.

Verse 18

स तेन पट्टिसेनाजौ धनदस्य स्तनांतरम् । वाक्येन तीक्ष्णरूपेण मर्माक्षरविसर्पिणा

Dengan paṭṭiśa itu di medan laga, ia menghantam Kubera di antara kedua dadanya—laksana ujaran tajam yang suku katanya merayap ke titik-titik vital.

Verse 19

निर्बिभेदाभिजातस्य हृदयं दुर्जनो यथा । तेन पट्टिश घातेन धनेशः ।परिमूर्छितः

Oleh hantaman paṭṭiśa itu, Dhanesha pun pingsan—sebagaimana orang jahat menusuk hati seorang yang mulia.

Verse 20

निषसाद रथोपस्थे दुर्वाचा सुजनो यथा । तथागतं तु तं दृष्ट्वा धनेशं वै मृतं यथा

Ia terkulai di atas tempat duduk kereta—laksana orang baik yang direndahkan oleh kata-kata kejam. Melihatnya demikian, mereka mengira Dhanesha seakan telah wafat.

Verse 21

राक्षसो निरृतिर्देवो निशाचरबलानुगः । अभिदुद्राव वेगेन कुजंभं भीमविक्रमम्

Nirṛti, dewa pemimpin para Rākṣasa, diiringi bala para pengembara malam, melesat cepat menyerbu Kujaṃbha yang berdaya-gagah menggetarkan.

Verse 22

अथ दृष्ट्वातिदुर्धर्षं कुजंभो राक्षसेश्वरम् । नोदयामास दैत्यान्स राक्षसेशरथं प्रति

Lalu, melihat sang raja Rākṣasa yang amat sukar ditandingi, Kujaṃbha mengobarkan semangat para Daitya untuk maju menyerang kereta perang raja Rākṣasa itu.

Verse 23

स दृष्ट्वा नोदितां सेनां प्रबलास्त्रां सुभीषणाम् । रथादाप्लुत्य वेगेन निरृती राक्षसेश्वरम्

Melihat pasukan yang telah didorong maju itu—perkasa dengan senjata dan amat menggentarkan—Nirṛti, sang penguasa Rākṣasa, melompat turun dari keretanya dengan sigap.

Verse 24

खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा

Dengan pedang bermata tajam dan perisai di tangan, Carmapāṇi menerjang; menembus barisan Dānava laksana gajah memasuki telaga teratai.

Verse 25

लोडयामास बहुधा विनिष्कृत्य सहस्रशः । चिच्छेद कांश्चिच्छतशो बिभेदान्यान्वरासिना

Ia menghempas mereka berulang kali, menyeret keluar ribuan; sebagian ditebasnya hingga ratusan, dan yang lain ditembusnya dengan pedang unggulnya.

Verse 26

संदष्टौष्ठमुखैः पृथ्वीं दैत्यानां सोऽभ्यपूरयत् । ततो निःशेषितप्रायां विलोक्य स्वां चमूं तदा

Para Daitya menggigit bibir dan wajah karena murka; ia memenuhi bumi dengan mereka. Lalu, ketika melihat bala tentaranya sendiri hampir musnah, saat itu juga ia menatap keadaan itu.

Verse 27

मुक्त्वा धनपतिं दैत्यः कुजंभो निरृतिं ययौ । लब्धसंज्ञस्तु जंभोऽपि धनाध्यक्षपदानुगान्

Setelah melepaskan Dhanapati, Daitya Kujambha pergi menuju arah Nirṛti. Dan Jambha pun, setelah sadar kembali, menaruh perhatian pada para pengikut yang tunduk pada titah Penguasa Kekayaan.

Verse 28

जीवग्राहं स जग्राह बद्धा पाशैः सहस्रधा । मूर्तिमंति च रत्ननि पद्मादींश्च निधींस्तथा

Ia menangkap para jīvagrāha (tawanan perenggut nyawa), mengikat mereka dengan jerat dalam seribu cara; dan ia pun merampas permata yang berwujud, serta timbunan nidhī—seperti Padma dan lainnya.

Verse 29

वाहनानि च दिव्यानि विमानानि च सर्वशः । धनेशो लब्धसंज्ञस्तु तामवस्थां विलोक्य सः

Dan segala jenis tunggangan surgawi serta vimāna (kereta udara) pun dirampas. Lalu Dhaneśa (Kubera), setelah sadar kembali, memandang keadaan itu.

Verse 30

निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च रोषात्ताम्रविलोचनः । ध्यात्वास्त्रं गारुडं दिव्यं बाणं संधाय कार्मुके

Ia mengembuskan napas panjang dan panas; matanya memerah bagai tembaga karena murka. Lalu ia bermeditasi pada senjata ilahi Gāruḍa dan memasang anak panah pada busurnya.

Verse 31

मुमोच दानवानीके तं बाणं शत्रुदारणम् । प्रथमं कार्मुकं तस्य वह्निज्वालमदृश्यत

Ia melepaskan ke tengah bala dānava panah pemecah musuh; mula-mula dari busurnya tampak nyala api suci.

Verse 32

निश्चेरुर्विस्फुलिंगानां कोटयो धनुषस्तथा । ततो ज्वालाकुलं व्योम चक्रे चास्त्रं समंततः

Dari busur memancar berjuta-juta percikan; lalu senjata itu menjadikan langit di segala penjuru penuh lautan nyala api.

Verse 33

तदस्त्रं सहसा दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । संवर्तं मुमुचे तेन प्रशांतं गारुडं तदा

Melihat senjata itu mendadak, Jambha yang dahsyat perkasa melepaskan Saṃvarta sebagai senjata penangkal; olehnya, senjata Gāruḍa pun diredakan saat itu.

Verse 34

ततस्तं दानवो दृष्ट्वा कुबेरं रोषविह्वलः । अभिदुद्राव वेगेन पदातिर्धनदं नदन्

Kemudian sang dānava, diliputi amarah, melihat Kubera; ia berlari kencang dengan berjalan kaki menuju Sang Dhanada, sambil mengaum keras.

Verse 35

अथाभिमुखमायांतं दैत्यं दृष्ट्वा धनाधिपः । बभूव संभ्रमाविष्टः पलायनपरायणः

Melihat daitya itu datang menghadang, Kubera sang penguasa harta menjadi diliputi gentar dan sepenuhnya condong untuk melarikan diri.

Verse 36

ततः पलायतस्तस्य मुकुटो रत्नमंडितः । पपात भूतले दीप्तो रविबिंबमिवांबरात्

Ketika ia melarikan diri, mahkotanya yang bertatahkan permata jatuh ke tanah; berkilau laksana cakra matahari yang seakan gugur dari langit.

Verse 37

यक्षणामभिजातानां भग्नं प्रववृते रणात् । मर्तुं संग्राम शिरसि युक्तं नो भूषणाय तत्

“Bagi Yakṣa berdarah mulia, mundur dari laga dalam keadaan patah bukanlah pantas. Layaklah gugur di barisan terdepan perang—itulah kehormatan sejati kami, bukan perhiasan.”

Verse 38

इति व्यवस्य दुर्धर्षा नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । युयुत्सवस्तथा यक्षा मुकुटं परिवार्य ते

Demikian tekad mereka; para Yakṣa yang tak tertaklukkan—menggenggam aneka senjata dan panah—haus pertempuran, lalu mengepung mahkota yang jatuh itu.

Verse 39

अभिमान धना वीरा धनस्य पदानुगाः । तानमर्षाच्च संप्रेक्ष्य दानवश्चंडपौरुषः

Para pahlawan itu kaya akan kebanggaan; mereka adalah pengiring yang mengikuti jejak Dhanada, Kubera. Melihat mereka, sang Dānava yang garang keberaniannya menyala oleh murka yang tak tertahan.

Verse 40

भुशुण्डीं भीषणाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् । रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान्

Menggenggam bhuśuṇḍī yang mengerikan, berat laksana gunung, ia pun menghancurkan para penjaga malam yang melindungi mahkota itu hingga remuk.

Verse 41

तान्प्रमथ्याथ नियुतं मुकुटं तं स्वके रथे । समारोप्यामररिपुर्जित्वा धनदमाहवे

Setelah menghancurkan mereka, musuh para dewa menaikkan mahkota yang tak ternilai itu ke atas keretanya sendiri, lalu dalam pertempuran menaklukkan Kubera, sang Dhanada.

Verse 42

धनानि च निधीन्गृह्य स्वसैन्येन समावृतः । नादेन महता देवान्द्रावयामास सर्वशः

Merampas harta dan segala simpanan, dikelilingi bala tentaranya sendiri, ia mengusir para dewa ke segala penjuru dengan raungan yang dahsyat.

Verse 43

धनदोऽपि धनं सर्वं गृहीतो मुक्तमूर्धजः । पदातिरेकः सन्त्रस्तः प्राप्यैवं दीनवत्स्थितः

Bahkan Kubera sang pemberi kekayaan pun dirampas seluruh hartanya; rambutnya terurai, sendirian berjalan kaki dan gemetar ketakutan, ia berdiri dalam keadaan yang memilukan.

Verse 44

कुजंभेनाथ संसक्तो रजनीचरनंदनः । मायाममोघामाश्रित्य तामसीं राक्षसेश्वरः

Terjerat dalam pertempuran dengan Kujaṃbha, sang penguasa Rākṣasa—putra kaum pengembara malam—bersandar pada māyā yang tak pernah gagal, lahir dari kegelapan.

Verse 45

मोहयामास दैत्येन्द्रो जगत्कृत्वा तमोमयम् । ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि च

Penguasa para Daitya membingungkan semua, menjadikan jagat seakan tersusun dari kegelapan; kemudian pasukan Dānava pun menjadi sia-sia penglihatannya.

Verse 46

न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः

Saat itu mereka tak sanggup melangkah walau setapak; lalu, di bawah hujan berbagai senjata, bala besar para Dānava pun tertindih dan kewalahan.

Verse 47

जघान निरृतिर्देवस्तमसा संवृता भृशम् । हन्यमानेषु दैत्येषु कुजंभे मूढचेतसि

Nirṛti, daya ilahi, menghantam dengan dahsyat ketika segalanya terselubung pekat oleh kegelapan; saat para Daitya dibinasakan, batin Kujaṃbha tetap terhuyung bingung.

Verse 48

महिषो दानवेन्द्रस्तु कल्पांतां भोदसन्निभः । अस्त्रं चकार सावित्रमुल्कासंघातमंडितम्

Namun Mahiṣa, raja para Dānava—mengerikan laksana api pada akhir kalpa—membentuk senjata Sāvitra, berhias gugusan nyala meteor yang menyala-nyala.

Verse 49

विजृंभत्यथ सावित्रे परमास्त्रे प्रातपिनि । प्रणासमगमत्तीव्रं तमो घोरमनंतरम्

Ketika senjata Sāvitra yang mahatinggi itu menyala, kegelapan yang garang dan mengerikan seketika melaju menuju kebinasaan.

Verse 50

ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः

Lalu kegelapan yang bertanda percik senjata itu menjadi putih; laksana telaga musim gugur yang bening tanpa noda, penuh gugusan teratai merah yang mekar sempurna.

Verse 51

ततस्तमसि संशांते दैत्येन्द्राः प्राप्तचक्षुषः । चक्रुः क्रुरेण तमसा देवानीकं महाद्भुतम्

Ketika kegelapan itu mereda, para raja Daitya memperoleh kembali penglihatan; lalu dengan kegelapan yang kejam mereka menampakkan suatu pemandangan amat menakjubkan yang membingungkan di hadapan bala para dewa.

Verse 52

अथादाय धनुर्घोरमिषुं चाशीविषोपमम् । कुजंभोऽधावत क्षिप्रं रक्षोदेवबलं प्रति

Kemudian, mengangkat busur yang mengerikan dan sebuah anak panah laksana ular berbisa, Kujaṃbha segera menerjang menuju pasukan gabungan para Rākṣasa dan para dewa.

Verse 53

राक्षसेन्द्रस्तथायांतं दृषट्वा तं स पदानुगः । विव्याध निशितैर्बाणैः कालाशनिसमस्वनैः

Melihatnya maju demikian, raja Rākṣasa—mengikuti jejak langkahnya—menembusnya dengan anak-anak panah tajam yang bergemuruh laksana vajra Kala (petir Waktu).

Verse 54

नादानं न च सन्धानं न मोक्षो वास्य लक्ष्यते । चिच्छेदोग्रैः शरव्रातैस्ताञ्छरानतिलाघवात्

Padanya tak tampak tarikan busur, tak pula jeda untuk memasang kembali, dan tiada henti saat melepas; dengan kelincahan luar biasa, melalui hujan panah yang dahsyat, ia menebas jatuh anak-anak panah itu sendiri.

Verse 55

ध्वजं शरेण तीक्ष्णेन निचकर्तामरद्विषः । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्

Dengan anak panah yang tajam ia menebas jatuh panji musuh para dewa; dan dengan panah bermata sabit (bhalla) ia menghantam hingga kusirnya tersingkir dari tempat duduk kereta perang.

Verse 56

कालकल्पेन बाणेन तं च वक्षस्याताडयत् । स तु तेन प्रहारेण चकम्पे पीडितो भृशम्

Dengan anak panah laksana titah Kala (Waktu), ia menghantam dadanya; tersiksa oleh pukulan itu, ia gemetar hebat.

Verse 57

दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे

Raja para Daitya, diguncang oleh raja para Rākṣasa bagaikan gunung digetar gempa, sejenak kemudian menenangkan napasnya dan menilai lawannya sukar ditaklukkan dalam perang.

Verse 58

पदातिरासाद्य रथं रक्षो वामकरेण च । केशेषु निरृतिं गृह्य जानुनाक्रम्य च स्थितः

Lalu sang Rākṣasa berjalan mendekati kereta; dengan tangan kirinya ia mencengkeram Nirṛti pada rambutnya dan menekannya dengan lutut, berdiri menguasainya.

Verse 59

ततः खड्गेन च शिरश्छेत्तुमैच्छदमर्षणः । ततः कलकलो जज्ञे देवानां सुमहांस्तदा । कुजंभस्य वशं प्राप्तं दृष्ट्वा निरृतिमाहवे

Kemudian yang murka itu hendak menebas kepalanya dengan pedang. Saat itu juga timbullah kegemparan besar di antara para dewa, melihat Nirṛti di medan laga telah jatuh di bawah kuasa Kujaṃbha.

Verse 60

एतस्मिन्नन्तरे देवो वरुणः पाशभृद्धृतः । पाशेन दानवेंद्रस्य बबन्धाशु भुजद्वयम्

Pada saat itu dewa Varuṇa, pemegang pāśa (tali jerat suci), tampil dan dengan cepat mengikat kedua lengan raja para Dānava dengan pāśanya.

Verse 61

ततो बद्धभुजं दैत्यं विफलीकृतपौरुषम् । ताडयामास गदया दयामुत्सृज्य पाशभृत्

Maka sang pemegang pāśa, menyingkirkan welas asih, memukul Daitya yang lengannya terikat dan keperkasaannya dipatahkan, dengan gada.

Verse 62

स तु तेन प्रहारेण स्रोतोभिः क्षतजं स्रवन् । दधार कालमेघस्य रूपं विद्युल्लताभृतम्

Oleh hantaman itu ia mengucurkan darah beraliran deras, menjelma laksana awan badai gelap, berurat kilat.

Verse 63

तदवस्थागतं दृष्ट्वा कुजंभं महिषासुरः । व्यावृत्तवदनारावो भोक्तुमैच्छत्सुरावुभौ

Melihat Kujaṃbha dalam keadaan demikian, Mahiṣāsura berpaling sambil mengaum, lalu berhasrat melahap kedua dewa itu.

Verse 64

निरृति वरुणं चैव तीक्ष्णदंष्ट्रोत्कटाननः । तावभिप्रायमा लोक्य तस्य दैत्यस्य दूषितम्

Sang garang, bermuka mengerikan dengan taring tajam, memandang Nirṛti dan Varuṇa; memahami maksud mereka, ia menangkap niat busuk si raksasa itu.

Verse 65

त्यक्त्वा रथावुभौ भीतौ पदाती प्रद्रुतौ द्रुतम् । जग्मतुर्महिषाद्भीतौ शरणं पाकशासनम्

Meninggalkan kereta mereka, keduanya yang ketakutan segera berlari dengan berjalan kaki; gentar oleh Mahiṣa, mereka mencari perlindungan pada Pākaśāsana, Indra.

Verse 66

क्रुद्धोऽथ महिषो दैत्यो वरुणं समुपाद्रवत् । तमंतकमुखासन्नमालोक्य हिमदीधितिः

Lalu asura Mahiṣa yang murka menerjang Dewa Varuṇa. Melihatnya mendekat bagaikan Maut di hadapan wajah, Himadīdhiti—Candra yang bercahaya sejuk—pun memperhatikannya.

Verse 67

चक्रे शस्त्रं विसृष्टं हि हिमसंघातमुल्बणम् । वायव्यं चास्त्र मतुलं चंद्रश्चक्रे द्वितीयकम्

Ia benar-benar melepaskan senjata—gumpalan es yang dahsyat dan pekat. Dan Candra menyiapkan peluru kedua yang tiada banding: Astra Vāyavya, senjata angin.

Verse 68

वायुना तेन चंडंन संशुष्केण हिमेन च । महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चंद्रप्रणोदितैः

Oleh angin yang garang itu, oleh embun beku yang mengeringkan, oleh jatuhnya bongkah-bongkah es yang besar, dan oleh senjata-senjata yang didorong oleh Candra—

Verse 69

गात्राण्यसुरसैन्यानामदह्यंत समंततः । व्यथिता दानवाः सर्वे सीतच्छादितपौरुषाः

Anggota tubuh bala tentara asura seakan terbakar dari segala arah. Semua dānava tersiksa—keperkasaan mereka tertutup oleh dingin yang membekukan.

Verse 70

न शेकुश्चलिंतुं तत्र नास्त्राण्यादातुमेव च । महिषो निष्प्रयत्नश्च शीतेनाकंपिताननः

Di sana mereka tak mampu bergerak, bahkan tak sanggup mengangkat senjata. Mahiṣa pun menjadi tak berdaya; wajahnya gemetar oleh dingin.

Verse 71

अंसमालिंग्य पाणिभ्यामुपविष्टो ह्यधोमुखः । सर्वे ते निष्प्रतीकारा दैत्याश्चंद्रमसा जिताः

Merangkul kedua bahunya dengan kedua tangan, ia duduk dengan wajah tertunduk. Semua para daitya itu tak berdaya, dan Dewa Candra menaklukkan mereka.

Verse 72

रणेच्छां दूरतस्त्यक्त्वा तस्थुस्ते जीवितार्थिनः । तत्राब्रवीत्कालनेमिर्दैत्यान्क्रोधविदीपितः

Membuang jauh hasrat untuk bertempur, mereka berdiri hanya demi menyelamatkan nyawa. Saat itu Kālanemi, menyala oleh amarah, berbicara kepada para daitya.

Verse 73

भोभोः श्रृंगारिणः क्रूराः सर्वशस्त्रास्त्रपारगाः । एकैकोऽपि जगत्कृस्नं शक्तस्तुलयितुं भुजैः

“Ho! Ho! Wahai yang angkuh dan kejam—yang mahir atas segala senjata dan astra—masing-masing dari kalian sanggup menimbang seluruh jagat dengan lengan kalian! ”

Verse 74

एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः

Masing-masing mampu menelan seluruh alam semesta yang bergerak maupun tak bergerak. Bahkan satu saja sudah lebih dari cukup; semua dewa sekalipun tak memadai untuk menghadapi satu orang.

Verse 75

किं त्रस्तनयनाश्चैव समरे परिनिर्जिताः । न युक्तमेतच्छूराणां विशेषाद्दैत्यजन्मनाम्

Mengapa kalian lari dengan mata ketakutan, setelah kalah di medan laga? Ini tidak pantas bagi para kesatria—terlebih bagi mereka yang terlahir sebagai Daitya.

Verse 76

राज्ञश्च तारकस्यापि दर्शयिष्यथ किं मुखम् । विरतानां रणाच्चासौ क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति

Dan wajah apa yang akan kalian tunjukkan kepada Raja Tāraka? Jika kalian mundur dari medan perang, ia—dalam murka—akan merenggut nyawa kalian sendiri.

Verse 77

इति ते प्रोच्यमानापि नोचुः किंचिन्महासुराः । शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्याश्च ते तथा

Walau dinasihati demikian, para Asura agung itu tidak berkata apa-apa. Dikuasai dingin, pendengaran mereka lenyap dan ucapan mereka pun terputus.

Verse 78

मूकास्तथाभवन्दैत्या मृतकल्पा महारणे । तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान्दैत्याञ्छीतेन पीडितान्

Maka para Daitya menjadi bisu, laksana mayat dalam pertempuran besar itu. Melihat Daitya yang kehilangan kesadaran dan tersiksa oleh dingin itu, (ia pun bertindak).

Verse 79

मत्वा कालक्षमं कार्यं कालनेमिर्महासुरः । आश्रित्य मानवीं मायां वितत्य च महावपुः

Menganggap saat itu tepat untuk bertindak, Asura agung Kālanemi berlindung pada māyā menyerupai manusia dan membentangkan wujud raksasanya.

Verse 80

पूरयामास गगनं विदिश एव च । निर्ममे दानवेन्द्रोऽसौ शरीरेभास्करायुतम्

Ia memenuhi langit dan juga ruang-ruang antara segala penjuru. Sang penguasa Dānava itu membentuk tubuh yang menyala dengan cahaya laksana sepuluh ribu matahari.

Verse 81

दिशश्च विदिशश्चैव पूरयामास पावकैः । ततो ज्वालाकुलं सर्वं त्रैलोक्यमभवत्क्षणात्

Ia memenuhi segala penjuru dan arah antara dengan api; seketika itu juga seluruh Triloka menjadi sesak oleh jilatan nyala.

Verse 82

तेन ज्वालासमूहेन हिमां शुरगमद्द्रुतम् । ततः क्रमेण विभ्रष्टं शीतदुर्दिनमाबभौ

Oleh gugusan nyala itu, dingin beku segera sirna; lalu berangsur-angsur masa dingin yang muram pun tersingkir dan berakhir.

Verse 83

तद्बलं दानवेंद्राणां मायया कालनेमिनः । तद्दृष्ट्वा दानवानीकं लब्धसंज्ञं दिवाकरः । उवाचारुणमत्यर्थं कोपरक्तांतलोचनः

Demikianlah daya para raja Dānava, lahir dari māyā Kālanemi. Melihat pasukan Dānava sadar kembali, Divākara—dengan sudut mata memerah oleh murka—berbicara dengan bara kemerahan yang menyala hebat.

Verse 84

दिवाकर उवाच । नयारुण रथं शीघ्रं कालनेमिरथो यतः

Divākara bersabda: “Wahai Aruṇa, paculah kereta dengan segera—ke arah tempat kereta Kālanemi berada.”

Verse 85

विमर्दे तत्र विषमे भविता भूतसंक्षयः । जित एषशशांकोऽथ वयं यद्बलमाश्रिताः

“Dalam benturan dahsyat itu akan terjadi kebinasaan besar makhluk. Namun yang ‘berpanji Bulan’ ini akan ditaklukkan—sebab kami berlindung pada daya Tuhan itu.”

Verse 86

इत्युक्तश्चोदयामास रथं गरुडपूर्वजः । रथे स्थितोऽपि तैरश्वैः सितचामरधारिभिः

Setelah demikian diucapkan, kakak Garuḍa mendorong kereta maju. Walau berdiri di atas kereta, ia tetap dilayani oleh kuda-kuda itu serta para pembawa camara putih (kipas suci).

Verse 87

जगद्दीपोऽथ भगवाञ्जग्राह विततं धनुः । शरौघो वै पांडुपुत्र क्षिप्रमासीद्विषद्युतिः

Lalu Sang Bhagavān, Pelita segala jagat, mengangkat busur yang telah terentang sempurna. Wahai putra Pāṇḍu, seketika tampak gugusan anak panah, menyala dengan kilau mematikan laksana racun.

Verse 88

शंबरास्त्रेण संधाय बाणमेकं ससर्ज ह । द्वितीयं चेन्द्रजालेनायोजितं प्रमुमोच ह

Dengan mengikatkan satu anak panah pada senjata-mantra Śambara, ia melepaskannya; lalu yang kedua, diberkahi jaring ilusi Indra (Indrajāla), ia lesatkan pula.

Verse 89

शंबरास्त्रं क्षणाच्चक्रे तेषांरूपविपर्ययम् । देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम्

Dalam sekejap, senjata Śambara membalik rupa mereka: para dewa tampak berwujud asura, dan para asura tampak berwujud ilahi.

Verse 90

मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् । कालनेमी रुषाविष्टः कृतांत इव संक्षये

Mengira para dewa sebagai pihaknya sendiri, ia menumbangkan mereka dengan kelincahan mengerikan dari senjata-senjata dahsyat. Kālanemi, diliputi murka, mengamuk bagaikan Maut pada saat pralaya.

Verse 91

कांश्चित्खड्गेन तीक्ष्णेन कांश्चिन्नाराचवृष्टिभिः । कांश्चिद्गदाभिर्घोराभिः कांश्चिद्धोरैः परश्वधैः

Sebagian ia tebas dengan pedang yang tajam; sebagian dihujani panah besi; sebagian dipukul dengan gada yang mengerikan; dan sebagian ditebas dengan kapak-perang yang dahsyat.

Verse 92

शिरांसि केषाचिदपातयद्रथाद्भुजांस्तथा सारथींस्चोग्रवेगान् । कांश्चित्पिपेषाथरथस्य वेगात्कांश्चित्तथात्यद्भुतमुष्टिपातैः

Ia membuat kepala sebagian orang terjatuh dari kereta perang, demikian pula lengan sebagian yang lain, bahkan kusir-kusir yang tangkas. Sebagian ia remukkan di bawah terjangan keretanya, dan sebagian lagi oleh pukulan tinju yang menakjubkan.