
Atas pertanyaan Pārvatī, Śiva menuturkan kisah suci yang melenyapkan dosa tentang asal-mula liṅga Viśvakarmēśvara di Kāśī. Viśvakarmā—wujud pancaran terdahulu yang terkait dengan Brahmā dan putra Tvaṣṭṛ—hidup sebagai brahmacārin di rumah sang guru. Guru, istri guru, putra guru, dan putri guru memberinya pesanan yang berat: pakaian yang tahan lama, alas kaki, perhiasan, serta peralatan rumah tangga. Ia terhimpit krisis dharma antara menepati janji dan kewajiban sevā kepada guru. Dalam keletihan ia masuk hutan dan bertemu seorang tapasvin penuh welas asih. Sang tapasvin menasihatinya agar mencari Kāśī, khususnya wilayah Vaiśveśvara dan Ānandavana, tempat anugerah Śiva membuat tujuan yang sulit menjadi tercapai dan pembebasan (mokṣa) ditonjolkan secara istimewa. Tiba di Kāśī, Viśvakarmā menyadari pertemuan itu adalah campur tangan belas kasih Śiva. Ia pun melakukan pemujaan liṅga dengan persembahan hutan secara tekun dan berkelanjutan. Akhirnya Śiva menampakkan diri dari liṅga, menganugerahkan kepadanya keahlian luar biasa dalam segala kriya, seni, dan kerajinan, meneguhkan namanya sebagai Viśvakarmā, serta menyatakan pahala bagi para pemuja liṅga tersebut. Penutup kisah memberi isyarat tentang dukungan raja (Divodāsa) dan kembali menegaskan keutamaan menghormati guru serta menuntaskan tugas yang telah diterima.
Verse 1
पार्वत्युवाच । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं यत्काश्यां प्रथितं परम् । तस्य लिंगस्य कथय देवदेव समुद्भवम्
Pārvatī bersabda: “Wahai Dewa para dewa, mohon ceritakan asal-usul yang luhur dari liṅga Viśvakarmeśvara yang termasyhur di Kāśī.”
Verse 2
देवदेव उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । विश्वकर्मेश लिंगस्य प्रादुर्भावं मनोहरम्
Devadeva bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi. Akan kuceritakan kisah yang memusnahkan dosa—manifestasi liṅga Viśvakarmeśa yang menawan.”
Verse 3
विश्वकर्माभवत्पूर्वं ब्रह्मणस्त्वपरा तनुः । त्वष्टुः प्रजापतेः पुत्रो निपुणः सर्वकर्मसु
Dahulu, Viśvakarman terwujud sebagai penjelmaan sekunder Brahmā; ia putra Tvaṣṭṛ Prajāpati, mahir dalam segala karya dan keterampilan.
Verse 4
कृतोपनयनः सोथ बालो गुरुकुले वसन् । चकार गुरुशुश्रूषां भिक्षान्नकृतभोजनः
Setelah upanayana dilaksanakan, meski masih kanak-kanak ia tinggal di gurukula; melayani sang guru dan makan dari makanan yang diperoleh lewat sedekah.
Verse 5
एकदा तद्गुरुः प्राह प्रावृट्काले समागते । कुरूटजं मदर्थं त्वं यथा प्रावृण्न बाधते
Suatu ketika, saat musim hujan tiba, sang guru berkata: “Demi aku, buatlah sebuah gubuk, sedemikian rupa sehingga hujan tidak mengganggu kita.”
Verse 6
यत्कदाचिन्न भज्येत न पुरातनतां व्रजेत् । गुरुपत्न्यात्वभिहितो रे त्वाष्ट्र कुरु कंचुकम्
Demikianlah istri sang guru berkata: “Wahai Tvāṣṭra, buatkan untukku sebuah kañcuka (kemben/bodice) yang tak pernah robek kapan pun dan tak pernah menjadi tua.”
Verse 7
ममांगयोग्यं नो गाढं न श्लथं च प्रयत्नतः । विनैव वाससा चारु वाल्कलं च सदोज्ज्वलम्
“Biarlah ia pas pada tubuhku—tidak terlalu ketat dan tidak pula longgar—dibuat dengan sungguh-sungguh; dan jadilah ia vālkala, pakaian dari kulit kayu yang elok, senantiasa bercahaya, meski tanpa kain tambahan.”
Verse 8
गुरुपुत्रेण चाज्ञप्तो ममार्थं पादुके कुरु । यदारूढस्य मे पादौ न पंकः संस्पृशेत्क्वचित्
Diperintah oleh putra sang guru, ia berkata: “Buatkan untukku pādukā (sandal suci), agar ketika kupakai, lumpur tak pernah menyentuh kedua kakiku di mana pun.”
Verse 9
चर्मादिबंधनिर्मुक्ते धावतो मे सुखप्रदे । याभ्यां च संचरे वारि स्थल भूमाविव द्रुतम्
“Biarlah ia nyaman bagiku saat berlari, bebas dari ikatan tali kulit dan semacamnya; dan dengannya semoga aku dapat melangkah cepat di atas tanah berair seakan-akan di daratan kering.”
Verse 10
गुरुकन्यापि तं प्राह त्वाष्ट्र मे श्रवणोचिते । भूषणे स्वेन हस्तेन कुरु कांचननिर्मिते
Kemudian putri sang guru pun berkata kepadanya: “Wahai Tvāṣṭra, buatkan dengan tanganmu sendiri perhiasan telinga yang layak bagiku—terbuat dari emas.”
Verse 11
कुमारी क्रीडनीयानि कौतुकानि च देहि मे । दंतिदंतमयान्येव स्वहस्तरचितानि च
Wahai kumārī, berikanlah kepadaku mainan dan keajaiban yang menyenangkan—yang terbuat dari gading gajah, dan dibentuk oleh tanganmu sendiri.
Verse 12
गृहोपकरणं द्रव्यं मुसलोलूखलादिकम् । तथा घटय मेधाविन्यथा त्रुट्यति न क्वचित्
Buatlah peralatan rumah tangga—alu, lesung, dan sejenisnya—dengan begitu baik, wahai yang cerdas, sehingga tidak pernah pecah di mana pun.
Verse 13
अक्षालितान्यपि यथा नित्यं पीठानि सत्तम । उज्ज्वलानि भवंत्येव स्थालिकाश्च तथा कुरु
Wahai yang terbaik di antara manusia, buatlah bangku-bangku dan mangkuk-mangkuk kecil sedemikian rupa sehingga, meski tanpa dicuci, tetap cemerlang dan berkilau setiap hari.
Verse 14
सूपकर्मण्यपि च मां प्रशाधि त्वष्ट्रनंदन । यथांगुल्यो न दह्यंते पाकः स्याच्च यथा शुभः
Dan dalam urusan memasak pun, ajari serta lengkapi aku, wahai putra Tvaṣṭṛ, agar jari-jariku tidak terbakar dan masakan menjadi baik serta membawa berkah.
Verse 15
एकस्तंभमयं गेहमेकदारुविनिर्मितम् । तथा कुरु वरं त्वाष्ट्र यत्रेच्छा तत्र धारये
Wahai Tvāṣṭra yang mulia, buatlah sebuah rumah bertiang satu, terbuat dari satu bongkah kayu saja, agar dapat kutempatkan dan kubawa ke mana pun sesuai kehendakku.
Verse 16
ये सहाध्यायिनोप्यस्य वयोज्येष्ठाश्च तेपि हि । सर्वेसर्वे समीहंते कर्म तत्कृतमेव हि
Bahkan para sahabat sepelajarannya—ya, juga yang lebih tua usianya—semuanya berharap bahwa tugas itu sungguh akan diselesaikan olehnya seorang diri.
Verse 17
तथेति स प्रतिज्ञाय सर्वेषां पुरतोद्रिजे । मध्ये वनं प्राविशच्च महाचिंताभयार्दितः
Sambil berkata, “Demikianlah,” ia berikrar di hadapan semua; lalu, dilanda kecemasan dan ketakutan besar, ia memasuki hutan di tengah negeri pegunungan itu.
Verse 18
किंचित्कर्तुं न जानाति प्रतिज्ञातं च तेन वै । सर्वेषां पुरतः सर्वं करिष्यामीति निश्चितम्
Ia bahkan tidak tahu bagaimana melakukan sedikit pun, namun ia sungguh telah berjanji; dan di hadapan semua orang ia meneguhkan tekad, “Aku akan menuntaskan semuanya.”
Verse 19
किं करोमि क्व गच्छामि को मे साहाय्यमर्पयेत् । बुद्धेरपि वनस्थस्य शरणं कं व्रजामि च
“Apa yang harus kulakukan? Ke mana aku pergi? Siapa yang akan menolongku? Di hutan ini bahkan pertimbanganku pun goyah—kepada siapa aku berlindung?”
Verse 20
अंगीकृत्य गुरोर्वाक्यं गुरुपत्न्या गुरोः शिशोः । यो न निष्पादयेन्मूढः स भवेन्निरयी नरः
Setelah menerima titah Sang Guru—juga perintah istri Guru dan putra Guru—siapa pun yang karena kebodohan tidak menunaikannya, menjadi manusia yang menuju neraka.
Verse 21
गुरुशुश्रूषणं धर्म एको हि ब्रह्मचारिणाम् । अनिष्पाद्य तु तद्वाक्यं कथं मे निष्कृतिर्भवेत्
Bagi para brahmacārin, melayani Guru adalah satu-satunya dharma utama. Jika aku tidak menunaikan titah beliau, bagaimana mungkin ada penebusan bagiku?
Verse 22
गुरूणां वाक्यकरणात्सर्व एव मनोरथाः । सिद्ध्यंतीतरथा नैव तस्मात्कार्यं हि तद्वचः
Dengan melaksanakan sabda para Guru, segala cita-cita menjadi sempurna; jika tidak, sama sekali tidak tercapai. Karena itu, titah itu wajib dikerjakan.
Verse 23
कथं तद्वचसः सिद्धिं प्राप्स्याम्यत्र वने स्थितः । कश्च मेत्र सहायी स्याद्धिषणादुर्बलस्य वै
Bagaimana aku dapat menunaikan perintah itu sementara aku tinggal di hutan ini? Dan siapakah yang akan menjadi penolongku di sini, sedangkan aku sungguh lemah dalam pengertian?
Verse 24
आस्तां गुरुकथा दूरं योऽन्यस्यापि लघोरपि । ओमित्युक्त्वा न कुरुते कार्यं सोथ व्रजत्यधः
Jangankan urusan Guru—bila seseorang, bahkan terhadap permintaan kecil orang lain, berkata “Om” lalu tidak mengerjakannya, ia jatuh ke jurang kehinaan.
Verse 25
कथमेतानि कर्माणि करिष्येऽज्ञोऽसहायवान् । अंगीकृतानि तद्भीत्या नमस्ते भवितव्यते
Bagaimana aku, yang bodoh dan tanpa penolong, dapat melakukan perbuatan-perbuatan ini? Karena telah kuterima dengan gentar akan kewajiban, maka aku harus bersujud tunduk; demikianlah yang mesti terjadi.
Verse 26
यावदित्थं चिंतयति स त्वाष्ट्रो वनमध्यगः । तावत्तदेव संप्राप्तस्तेनैकोऽदर्शि तापसः
Ketika putra Tvaṣṭṛ (Tvāṣṭra) demikian merenung di tengah rimba, pada saat itu juga seorang pertapa seorang diri tiba di sana dan tampak olehnya.
Verse 27
अथ नत्वा स तं प्राह वने दृष्टं तपस्विनम् । को भवान्मानसं मे यो नितरां सुखयत्यहो
Lalu ia bersujud hormat kepada pertapa yang dilihatnya di hutan itu dan berkata: “Wahai Bhagavan, siapakah Paduka, yang begitu besar menggembirakan hatiku?”
Verse 28
त्वद्दर्शनेन मे गात्रं चिंतासंतापतापितम् । हिमानी गाहनेनेव शीतलं भवति क्षणम्
Dengan memandang Paduka, tubuhku yang terbakar oleh panasnya duka dan kecemasan seketika menjadi sejuk, seakan menyelam ke aliran air yang bersumber dari salju.
Verse 29
किं त्वं मे प्राक्तनं कर्म प्राप्तं तापसरूपधृक् । अथवा करुणावार्धिराविर्भूतः शिवो भवान्
Apakah Paduka adalah karmaku yang lampau, datang menemuiku dengan rupa seorang pertapa? Ataukah Paduka Śiva sendiri, samudra kasih, yang menampakkan diri di sini?
Verse 30
योसि सोसि नमस्तुभ्यमुपदेशेन युंक्ष्व माम् । गुरूक्तं गुरुपत्न्युक्तं गुर्वपत्योक्तमेव च
Siapa pun Paduka adanya—demikianlah; hamba bersujud. Satukanlah hamba dengan upadeśa, ajarilah hamba. Apa yang diucapkan guru, diucapkan istri guru, dan diucapkan anak guru—semuanya patut diterima sebagai wibawa ajaran.
Verse 31
कथं कर्तुमहं शक्तः कर्म तत्र दिशाद्भुतम् । कुरु मे बुद्धिसाहाय्यं निर्जने बंधुतां गतः
Bagaimana mungkin aku sanggup menunaikan karya menakjubkan itu, seakan melampaui segala arah dan sukar dipahami? Anugerahkanlah kepadaku pertolongan budi yang benar; di tempat sunyi ini engkau telah menjadi sanak bagiku.
Verse 32
इत्युक्तस्तेन स वने तापसो ब्रह्मचारिणा । कारुण्यपूर्णहृदयो यथोक्तमुपदिष्टवान्
Demikianlah, ketika brahmacārin itu berbicara di hutan, sang pertapa—hatinya penuh welas asih—memberikan ajaran tepat sebagaimana dimohonkan.
Verse 33
य आप्तत्वेन संपृष्टो दुर्बुद्धिं संप्रयच्छति । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्
Barang siapa, ketika ditanya dengan kepercayaan sebagai penasihat yang dapat diandalkan, justru memberi nasihat buruk yang mencelakakan—ia pergi ke neraka yang mengerikan, hingga tiba pralaya, peleburan segala makhluk.
Verse 34
तापस उवाच । ब्रह्मचारिञ्शृणु ब्रूयां किमद्भुततरं त्विदम् । विश्वेशानुग्रहाद्ब्रह्माप्यभवत्सृष्टिकोविदः
Sang pertapa berkata: “Wahai brahmacārin, dengarkan; adakah yang lebih menakjubkan daripada ini? Oleh anugerah Viśveśa, bahkan Brahmā pun menjadi mahir dalam rahasia penciptaan.”
Verse 35
यदि त्वं त्वाष्ट्र सर्वज्ञं काश्यामाराधयिष्यसि । ततस्ते विश्वकर्मेति नाम सत्यं भविष्यति
Wahai Tvāṣṭra, jika engkau memuja Tuhan Yang Mahatahu di Kāśī, maka nama ‘Viśvakarmā’ sungguh akan menjadi milikmu.
Verse 36
विश्वेशानुग्रहात्काश्यामभिलाषा न दुर्लभाः । सुलभो दुर्लभो वै यद्यत्र मोक्षस्तनुत्यजाम्
Dengan anugerah suci Viśveśvara, di Kāśī tiada hasrat mulia yang sukar dicapai. Di sini bahkan mokṣa saat meninggalkan raga menjadi mudah, meski di tempat lain amat langka.
Verse 37
सृष्टेःकरण सामर्थ्यं सृष्टिरक्षाप्रवीणता । विधिना विष्णुना प्रापि विश्वेशानुग्रहात्परात्
Bahkan daya Sang Pencipta untuk membentuk jagat, dan kepiawaian Viṣṇu menjaga ciptaan, semuanya diperoleh berkat anugerah tertinggi Viśveśvara.
Verse 38
याहि वैश्वेश्वरं सद्म पद्मया समधिष्ठितम् । निर्वाणसंज्ञया बाला यदीच्छेः स्वान्मनोरथान्
Pergilah ke kediaman suci Vaiśveśvara, yang dipimpin oleh Padmā. Wahai gadis bernama Nirvāṇā, bila engkau ingin menunaikan hasrat hatimu sendiri.
Verse 39
स हि सर्वप्रदः शंभुर्याचितश्चोपमन्युना । पयोमात्रं ददौ तस्मै सर्वं क्षीराब्धिमेव च
Sebab Śambhu adalah Pemberi segala. Ketika Upamanyu memohon, Ia menganugerahinya hanya susu—namun sesungguhnya (dengan itu) seluruh Samudra Susu pun dianugerahkan.
Verse 40
आनंदकानने शंभोः किं किं केन न लभ्यते । यत्र वासकृतां पुंसां धर्मराशिः पदेपदे
Di Ānandakānana milik Śambhu, apakah yang tidak dapat diraih, dan oleh siapa? Bagi mereka yang sekadar menetap di sana, timbunan dharma muncul pada setiap langkah.
Verse 41
स्वर्धुनी स्पर्शमात्रेण महापातकसंततिः । यत्र संक्षयति क्षिप्रं तां काशीं को न संश्रयेत्
Di mana, hanya dengan sentuhan sungai surgawi, rangkaian dosa besar segera lenyap—siapakah yang tidak berlindung pada Kāśī itu?
Verse 42
न तादृग्धर्मसंभारो लभ्यते क्रतुकोटिभिः । यादृग्वाराणसी वीथी संचारेण पदेपदे
Timbunan dharma seperti itu tidak diperoleh bahkan oleh berjuta-juta yajña Weda; namun ia diperoleh setapak demi setapak hanya dengan berjalan di lorong-lorong Vārāṇasī.
Verse 43
धर्मार्थकाममोक्षाणां यद्यत्रास्ति मनोरथः । तदा वाराणसीं याहि याहि त्रैलोक्यपावनीम्
Jika di mana pun engkau menyimpan hasrat akan dharma, artha, kāma, atau mokṣa, maka pergilah ke Vārāṇasī; pergilah ke penyuci tiga dunia.
Verse 44
सर्वकामफलप्राप्तिस्तदैव स्याद्ध्रुवं नृणाम् । यदैव सर्वदः सर्वः काश्यां विश्वेश्वरः श्रितः
Saat itu juga, sungguh manusia memperoleh buah segala keinginan, ketika mereka berlindung pada Viśveśvara di Kāśī—Dia pemberi segala dan Yang Maha Segalanya.
Verse 45
स तापसोक्तमाकर्ण्य त्वाष्ट्र इत्थं सुहृष्टवान् । काशीसंप्रात्युपायं च तमेव समपृच्छत
Mendengar sabda sang pertapa, Tvāṣṭra sangat bersukacita; lalu ia menanyakan kepada resi itu juga tentang upaya untuk mencapai Kāśī.
Verse 46
त्वाष्ट्र उवाच । तदानंदवनं शंभोः क्वास्ति तापससत्तम । यत्र नो दुर्लभं किंचित्साधकानां त्रयीस्थितम्
Tvāṣṭra berkata: “Wahai pertapa termulia, di manakah Ānandavana milik Śambhu itu? Di sana, bagi para sādhaka yang teguh dalam jalan Weda, tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh.”
Verse 47
स्वर्गे वा मर्त्यलोके वा बलिसद्मनि वा मुने । क्व तदानंदगहनं यत्रानंदपयोब्धिजा
“Apakah itu di surga, atau di dunia manusia, atau di kediaman Bali, wahai muni? Di manakah rimba kebahagiaan yang lebat itu, darinya seakan lahir samudra ānanda?”
Verse 48
यत्र विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां कर्णधारकः । व्याचष्टे तारकं ज्ञानं येन तन्मयतां ययुः
“Di mana Bhagavān Viśveśvara—pengemudi segala makhluk—menjelaskan jñāna ‘Tāraka’ yang menyelamatkan, sehingga jiwa-jiwa mencapai kesatuan dengan Yang Tertinggi.”
Verse 49
सुलभा यत्र नियतमानंदवनचारिणः । अपि नैःश्रेयसी लक्ष्मीः किमन्येल्प मनोरथाः
“Di sana, bagi mereka yang dengan teguh berdiam di Ānandavana, bahkan śrī berupa kebahagiaan tertinggi (mokṣa) pun mudah diraih; apalagi keinginan-keinginan kecil lainnya.”
Verse 50
कस्तां मां प्रापयेच्छंभोः कथं यामि तथा वद । स तपस्वीति तद्वाक्यमाकर्ण्य श्रद्धयान्वितम्
“Siapakah yang akan menuntunku ke tempat Śambhu itu? Bagaimana aku harus pergi—katakanlah dengan sebenar-benarnya.” Mendengar kata-kata penuh śraddhā itu, sang pertapa pun (menjawab).
Verse 51
प्राहागच्छ नयामि त्वां यियासुरहमप्यहो । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं यदि काशी न सेविता
Ia berkata: “Mari, akan kutuntun engkau; aku pun ingin berangkat. Aduhai—setelah memperoleh kelahiran manusia yang amat langka, bila Kāśī tidak dilayani (diziarahi dan dimuliakan), itu kerugian besar.”
Verse 52
पुनःक्व नृत्वं श्रेयोभूः क्व काशीकर्मबंधहृत् । वृथागते हि मानुष्ये काशीप्राप्तिविवर्जनात्
“Apa arti sekadar ‘menjadi manusia’ dibanding Kāśī—pemberi kebajikan tertinggi, penghapus belenggu karma? Sungguh sia-sialah hidup manusia bila terhalang dari mencapai Kāśī.”
Verse 53
आयुष्यं च भविष्यं च सर्वमेव वृथागतम् । अतोहं सफलीकर्तुं मानुष्यं चातिचंचलम्
“Usia dan masa depan—semuanya berlalu sia-sia. Maka, demi menjadikan hidup manusia yang amat goyah ini berbuah, aku (menetapkan diri untuk bertindak demikian).”
Verse 54
यास्यामि काशीमायाहि मायां हित्वा त्वमप्यहो । इति तेन सह त्वाष्ट्रो मुनिनातिकृपालुना
“Aku akan pergi ke Kāśī—datanglah engkau juga, tinggalkanlah māyā (delusi)!” Demikian, bersama resi yang amat welas asih itu, Tvāṣṭra pun berangkat.
Verse 55
पुरीं वैश्वेश्वरीं प्राप्तो मनःस्वास्थ्यमवाप च । ततः प्रापय्य तां काशीं तापसः क्वाप्यतर्कितम्
Setibanya di kota suci Vaiśveśvara, ia memperoleh ketenteraman dan kesehatan batin. Lalu sang pertapa, setelah mengantarkannya ke Kāśī, menuntunnya ke suatu tempat yang tak terduga di dalamnya.
Verse 56
जगाम कुंभसंभूत स त्वाष्ट्रोपीत्यमन्यत । अवश्यं स हि विश्वेशः सर्वेषां चिंतितप्रदः
Kemudian sang resi yang lahir dari kendi, Agastya, pun berangkat; dan putra Tvaṣṭṛ berpikir dalam hati: “Sungguh, Tuhan Viśveśvara pasti menganugerahkan kepada semua bhakta pemenuhan dari apa yang lama mereka renungkan dan dambakan.”
Verse 57
सत्पथस्थिरवृतीनां दूरस्थोपि समीपगः । यस्मिन्प्रसन्नदृक्त्र्यक्षस्तं दविष्ठमपि ध्रुवम्
Bagi mereka yang teguh berperilaku di jalan yang benar, meski Ia tampak jauh, Ia sesungguhnya dekat. Bila Tuhan bermata tiga memandang dengan kasih, bahkan yang paling sukar pun pasti dapat dicapai.
Verse 58
सुनेदिष्ठं करोत्येव स्वयंवर्त्मोपदेशयन् । क्वाहं तत्र वने बालश्चिंताकुलितमानसः । क्व तापसः स यो मां वै सूदिश्येह चानयत्
Ia sungguh menjadikan jalan seseorang paling mulia, dengan sendiri mengajarkan jalan itu. “Di manakah aku dahulu—hanya seorang bocah di hutan, hati gelisah oleh kecemasan—dan di manakah sang pertapa yang menuntunku dengan tepat dan membawaku ke sini?”
Verse 59
खेलोयमस्य त्र्यक्षस्य यस्य भक्तस्य कुत्रचित् । न दुर्लभतरं किंचिदहो क्वाहं क्व काशिका
Inilah lila Tuhan bermata tiga: bagi siapa pun yang menjadi bhakta-Nya, tiada sesuatu pun di mana pun yang sungguh sukar diperoleh. Ah—dahulu aku siapa, dan kini apakah Kāśikā (Kāśī) ini!
Verse 60
नाराधितो मया शंभुः प्राक्तने जन्मनि क्वचित् । शरीरित्वानुमानेन ज्ञातमेतदसंशयम्
“Pada suatu kelahiran lampau aku tidak memuja Śambhu.” Hal ini kuketahui tanpa ragu, dengan menyimpulkannya dari keadaan diriku yang masih berbadan (beserta keterbatasannya).
Verse 61
अस्मिञ्जन्मनि बालत्वान्न चैवाराधितः स्फुटम् । प्रत्यक्षमेव मे वैतत्कुतोनुग्रहधीर्मयि
Dalam kelahiran ini juga, karena masa kanak-kanak, aku belum menyembah-Nya dengan jelas. Hal ini tampak langsung bagiku—maka bagaimana mungkin aku layak berharap akan anugerah ilahi?
Verse 62
आज्ञातं गुरुभक्तिर्मे हेतुः शंभुप्रसादने । ययेहानुगृहीतोस्मि विश्वेशेन कृपालुना
Kini aku mengerti: bhakti kepada guru adalah sebab perkenan Śambhu; oleh itulah Viśveśvara yang penuh belas kasih telah menganugerahi aku di sini.
Verse 63
अथवा कारणापेक्षस्त्र्यक्षस्त्वितरदेववत् । रंकमप्यनुगृह्णाति केवलं कारणं कृपा
Atau—seperti dewa-dewa lain yang mencari suatu alasan—Tuhan bermata tiga pun dapat menganugerahi seorang papa. Satu-satunya sebab sejati hanyalah belas kasih.
Verse 64
यदि नो मय्यनुक्रोशः कथं तापससंगतिः । तद्रूपेण स्वयं शंभुरानिनायेह मां ध्रुवम्
Jika tidak ada belas kasih kepadaku, bagaimana mungkin aku berjumpa dengan sang pertapa itu? Dalam wujud itulah Śambhu sendiri sungguh membawa aku ke sini.
Verse 65
न दानानि न वै यज्ञा न तपांसि व्रतानि च । शंभोः प्रसादहेतूनि कारणं तत्कृपैव हि
Bukan sedekah, bukan yajña, bukan tapa, dan bukan pula vrata yang menjadi sebab sejati perkenan Śambhu; sebab anugerah itu sungguh hanyalah kasih sayang-Nya.
Verse 66
दयामपि तदा कुर्यादसौ विश्वेश्वरः पराम् । यदाश्रुत्युक्तमध्वानं सद्भिः क्षुण्णं न संत्यजेत्
Saat itu Viśveśvara menganugerahkan belas kasih tertinggi—ketika seseorang tidak meninggalkan jalan yang ditetapkan ajaran suci, jalan yang telah ditempuh para saleh.
Verse 67
अनुक्रोशं समर्थ्येति स त्वाष्ट्रः र्शाभवं शुचिः । संस्थाप्य लिंगमीशस्याराधयत्स्वस्थमानसः
Setelah bertekad memohon belas kasih, Tvāṣṭra yang suci—terlahir dari Ṛśā—menegakkan liṅga Sang Tuhan dan memuja Īśa dengan batin tenteram.
Verse 68
आनीय पुष्पसंभारमार्तवं काननाद्बहु । स्नात्वाभ्यर्चयतीशानं कंदमूलफलाशनः
Dengan membawa banyak bunga musiman dari rimba, setelah mandi suci, dan hidup dari umbi, akar, serta buah, ia memuja Īśāna.
Verse 69
इत्थं त्वष्टृतनूजस्य लिंगाराधनचेतसः । त्रिहायनात्प्रसन्नोभूत्तस्येशः करुणानिधिः
Demikianlah putra Tvaṣṭṛ menautkan batinnya pada pemujaan liṅga; setelah tiga tahun, Sang Tuhan—samudra kasih—berkenan kepadanya.
Verse 70
तस्मादेव हि लिंगाच्च प्रादुर्भूय भवोऽब्रवीत् । वरं वरय रे त्वाष्ट्र दृढभक्त्यानया तव
Dari liṅga itu juga Bhava menampakkan diri dan bersabda: “Pilihlah anugerah, wahai Tvāṣṭra; oleh keteguhan bhaktimu ini Aku berkenan.”
Verse 71
प्रसन्नोस्मि भृशं बाल गुर्वर्थकृतचेतसः । गुरुणा गुरुपत्न्या च गुर्वपत्यद्वयेन च
Wahai anak, Aku amat berkenan, sebab batinmu tertuju pada pelayanan demi kesejahteraan Guru—engkau menghormati Guru, istri Guru, dan kedua putra Guru pula.
Verse 72
यथार्थितं तथा कर्तुं ते सामर्थ्यं भविष्यति
Sebagaimana yang engkau mohonkan, demikianlah engkau akan memiliki daya untuk mewujudkannya.
Verse 73
अन्यान्वरांश्च ते दद्यां त्वाष्ट्र तुष्टस्त्वदर्चया । ताञ्शृणुष्व महाभाग लिंगस्यास्याद्भुतश्रियः
Wahai Tvāṣṭra, Aku puas oleh pemujaanmu; maka Aku pun akan menganugerahkan kepadamu karunia-karunia lain. Dengarlah, wahai yang berbahagia, kemuliaan menakjubkan dari liṅga ini.
Verse 74
त्वं सुवर्णादिधातूनां दारूणां दृषदामपि । मणीनामपिरत्नानां पुष्पाणामपि वाससाम्
Engkau akan menjadi penguasa/pengetahu atas emas dan segala logam lainnya, atas kayu-kayuan bahkan batu-batuan; atas permata dan ratna yang amat mulia; serta atas bunga-bungaan dan kain busana pula.
Verse 75
कर्पूरादिसुगंधीनां द्रव्याणामप्यपामपि । कंदमूलफलानां च द्रव्याणामपि च त्वचाम्
Engkau pun akan berkuasa/mengetahui bahan-bahan harum seperti kapur barus, juga segala jenis air; umbi-umbian, akar dan buah-buahan; serta bahan-bahan yang berasal dari kulit kayu/lembaran kulit pula.
Verse 76
सर्वेषां वस्तुजातानां कर्तुं कर्म प्रवेत्स्यसि । यस्य यस्य रुचिर्यत्र सद्म देवालयादिषु
Engkau akan menjadi mampu mengerjakan pembuatan segala jenis benda dan karya. Ke mana pun kecenderungan seseorang tertuju—rumah, devalaya (kuil) dan sejenisnya—engkau dapat membentuknya sesuai hasrat itu.
Verse 77
तस्य तस्येह तुष्ट्यै त्वं तथा कर्तुं प्रवेत्स्यसि । सर्वनेपथ्यरचनाः सर्वाः सूपस्य संस्कृतीः
Demi kepuasan tiap orang di sini, engkau akan mampu membuat segala sesuatu tepat menurut cara itu. Engkau akan mengetahui semua tata-aturan dan persiapan: segala perabot dan perlengkapan, serta setiap penyempurnaan dalam mengolah makanan dan hidangan.
Verse 78
सर्वाणि शिल्पकार्याणि तौर्यत्रिकमथापि च । सर्वं ज्ञास्यसि कर्तुं त्वं द्वितीय इव पद्मभूः
Engkau akan menguasai segala pekerjaan seni-kerajinan, dan juga tauryatrika—tiga cabang seni musik. Segala sesuatu akan engkau ketahui cara melakukannya, laksana Padmabhū (Brahmā) yang kedua.
Verse 79
नानाविधानि यंत्राणि नानायुधविधानकम् । जलाशयानां रचनाः सुदुर्गरचनास्तथा
Engkau akan mengetahui rancangan berbagai mesin (yantra), dan pembuatan senjata dalam beragam bentuk; pembangunan waduk serta tata-air, dan juga pendirian benteng pertahanan yang kukuh.
Verse 80
तादृक्कर्तुं पुरा वेत्सि यादृङ्नान्योऽधियास्यति । कलाजातं हि सर्वं त्वमवयास्यसि मे वरात्
Engkau akan mengetahui lebih dahulu cara menuntaskan karya-karya seperti itu, yang tak seorang pun akan sanggup membayangkannya. Sungguh, oleh anugerahku, engkau akan menguasai seluruh himpunan seni sepenuhnya.
Verse 81
सर्वेंद्रजालिकी विद्या त्वदधीना भविष्यति । सर्वकर्मसु कौशल्यं सर्वबुद्धिवरिष्ठताम्
Wahai yang mulia, segala vidyā indrajāla—seni keajaiban dan maya—akan berada di bawah kuasamu. Dalam setiap karya engkau akan beroleh kecakapan, dan mencapai keunggulan budi yang tertinggi.
Verse 82
सर्वेषां च मनोवृत्तिं त्वं ज्ञास्यसि वरान्मम । किं बहूक्तेन यत्स्वर्गे यत्पाताले यदत्र च
Dengan anugerahku engkau akan mengetahui gerak-batin dan kecenderungan pikiran semua makhluk. Apa perlunya berkata panjang? Apa pun yang ada di svarga, apa pun di pātāla, dan apa pun di sini—semuanya akan engkau pahami.
Verse 83
अतिलोकोत्तरं कर्म तत्सर्वं वेत्स्यसि स्वयम्
Segala karya yang melampaui dunia-dunia biasa, yang sungguh adilokika, akan engkau ketahui sendiri sepenuhnya.
Verse 84
विश्वेषां विश्वकर्माणि विश्वेषु भुवनेषु च । यतो ज्ञास्यसि तन्नाम विश्वकर्मेति तेऽनघ
Wahai yang tanpa noda, karena engkau akan mengetahui karya semua makhluk di segala dunia dan alam, maka namamu akan menjadi ‘Viśvakarmā’.
Verse 85
अपरः को वरो देयस्तव तं प्रार्थयाश्वहो । तवादेयं न मे किंचिल्लिंगार्चनरतस्य हि
Berkah apa lagi yang patut diberikan kepadamu? Mohonlah segera! Bagi dia yang tekun dalam pemujaan Liṅga, tiada sesuatu pun yang tidak akan Kuberikan.
Verse 86
अन्यत्रापि हि यो लिंगं समर्चयति सन्मतिः । तस्यापि वांछितं देयं किंपुनर्योविकाशिकम्
Bahkan orang yang berbudi luhur yang memuja Liṅga dengan tata cara yang benar di tempat lain pun patut dianugerahi karunia yang diinginkan—apalagi ia yang memujanya di Kāśī.
Verse 87
येन काश्यां समभ्यर्चि येन काश्यां प्रतिष्ठितम् । येन काश्यां स्तुतं लिंगं स मे रूपाय दर्पणः
Dia yang melakukan pemujaan di Kāśī, yang menegakkan Liṅga di Kāśī, dan yang melantunkan pujian bagi Liṅga di Kāśī—dialah cermin yang memantulkan wujud-Ku sendiri.
Verse 88
तत्त्वं स्वच्छोसि मुकुरो मम नेत्रत्रयस्य हि । काश्यां लिंगार्चनात्त्वाष्ट्र वरं वरय सुव्रत
Sungguh, engkau adalah cermin yang bening tanpa noda bagi tiga mata-Ku. Wahai Tvāṣṭra (Viśvakarman), setelah memuja Liṅga di Kāśī, pilihlah suatu anugerah—wahai yang berkaul mulia.
Verse 89
काश्यां यो राजधान्यां मे हित्वा मामन्यमर्चयेत् । स वराकोल्पधीर्मुष्टोऽल्पतुष्टिर्मुक्तिवर्जितः
Di Kāśī, kota kerajaan-Ku, siapa yang meninggalkan Aku lalu memuja yang lain—ia sungguh patut dikasihani: berakal sempit, kikir, mudah puas dengan sedikit, dan terhalang dari mokṣa.
Verse 90
तदानंदवनेह्यत्र समर्च्योहं मुमुक्षुभिः । द्रुहिणोपेंद्रचंद्रेंद्रैरिहान्यो न समर्च्यते
Karena itu, di sini di Ānandavana, hanya Aku sajalah yang patut dipuja oleh para pencari pembebasan. Di sini pun Brahmā, Viṣṇu, Soma, dan Indra tidak memuja yang lain.
Verse 91
यथानंदवनं प्राप्य त्वं मामर्चितवानसि । तथान्ये पुण्यकर्माणो मामभ्यर्च्यैव मामिताः
Sebagaimana engkau, setelah mencapai Ānandavana, memuja-Ku, demikian pula para pelaku kebajikan lainnya, dengan menyembah-Ku semata, telah mencapai-Ku.
Verse 92
अनुग्राह्योऽसि नितरां ततो वरय दुर्लभम् । श्राणितं तदवैहि त्वं वद मा चिरयस्व भोः
Engkau sungguh layak menerima anugerah-Ku; maka mintalah karunia yang langka. Ketahuilah, itu telah dikabulkan—ucapkanlah, wahai kekasih, jangan menunda.
Verse 93
विश्वकर्मोवाच । इदं यत्स्थापितं लिंगं मयाज्ञेनापि शंकर । तल्लिंगमन्येप्याराध्य संतु समृद्धिभाजनम्
Viśvakarman berkata: Wahai Śaṅkara, Liṅga ini telah kutegakkan, meski dalam ketidaktahuan, namun atas perintah-Mu. Semoga orang lain pun, dengan memuja Liṅga itu, menjadi penerima kemakmuran dan kejayaan.
Verse 94
अन्यच्च नाथ प्रार्थ्योसि तच्च विश्राणयिष्यसि । मया विनिर्मापयिता स्वं प्रासादं कदा भवान्
Dan satu hal lagi, wahai Nātha, Engkau patut kupanjatkan permohonan—anugerahkanlah itu. Kapan Engkau akan membiarkan aku membangun istana-kuil-Mu sendiri?
Verse 95
देवदेव उवाच । एवमस्तु यदुक्तं ते तव लिंगसमर्चकाः । समृद्धिभाजनं वै स्युः स्युश्च निर्वाणदीक्षिताः
Devadeva bersabda: Jadilah demikian, sebagaimana engkau ucapkan. Para pemuja Liṅga-mu sungguh akan menjadi penerima kemakmuran, dan mereka pun akan menerima dīkṣā menuju nirvāṇa (pembebasan akhir).
Verse 96
यदा च राजा भविता दिवोदासो विधेर्वरात् । तदा मे वचनात्तात प्रासादं मे विधास्यति
Ketika Raja Divodāsa bangkit berkat anugerah Brahmā Sang Pencipta, maka, wahai terkasih, atas titahku ia akan membangunkan bagiku sebuah mandir laksana istana suci.
Verse 97
नवीकृत्य पुनः काशी निर्विष्टा तेन भूभुजा । गणेशमायया राज्यात्परिनिर्विण्णचेतसा
Sesudah memperbarui Kāśī sekali lagi, sang raja menetap di sana; dan oleh māyā ilahi Gaṇeśa, batinnya menjadi sepenuhnya lepas dari kuasa duniawi.
Verse 98
विष्णोः सदुपदेशाच्च मामेव शरणं गतः । निर्वाणलक्ष्मीः प्राप्तेह हित्वा राज्यश्रियं चलाम्
Melalui ajaran mulia Viṣṇu, ia berlindung pada-Ku semata; meninggalkan kemegahan kerajaan yang tak tetap, di sini ia meraih Lakṣmī nirvāṇa—anugerah pembebasan.
Verse 99
विश्वकर्मन्व्रज गुरोः शासनाय यतस्व च । गुरुभक्तिकृतो यस्मान्मद्भक्ता नात्र संशयः
Wahai Viśvakarman, pergilah dan bersungguh-sungguhlah melaksanakan titah Sang Guru; sebab siapa yang dibentuk oleh bhakti kepada Guru, dialah bhakta-Ku—tiada keraguan di sini.
Verse 100
ये गुरुं चावमन्यंते तेवमान्या मयाप्यहो । तस्माद्गुरूपदिष्टं हि कुरु शिष्यसमीहितम्
Mereka yang menghina Sang Guru, sungguh, dipandang hina pula oleh-Ku; maka lakukanlah tepat sebagaimana Guru menasihatkan, menunaikan kewajiban yang patut bagi seorang śiṣya.
Verse 110
ममार्च्यमविमुक्ताख्यं ततो देवि ममा ख्यकम् । विश्वनाथेति विश्वस्मिन्प्रथितं विश्वसौख्यदम्
Wujud-Ku yang layak dipuja disebut Avimukta; dan kemudian, wahai Dewi, nama-Ku yang termasyhur—Viśvanātha—terkenal di seluruh dunia, menganugerahkan kesejahteraan bagi semua.
Verse 120
काश्यां स्वलीलया देवि तिर्यग्योनिजुषामपि । ददामि चांते तत्स्थानं यत्र यांति न याज्ञिकाः
Di Kāśī, wahai Dewi, melalui lila ilahi-Ku sendiri, Aku menganugerahkan—bahkan kepada makhluk yang lahir dalam rahim hewan—pada akhirnya suatu keadaan/kediaman yang bahkan para pelaku yajña pun tidak mencapainya.
Verse 125
चतुर्दशानां लिंगानां श्रुत्वाख्यानानि सत्तमः । चतुर्दश सुलोकेषु पूजां प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्
Setelah mendengar kisah-kisah suci tentang empat belas liṅga, insan terbaik akan memperoleh penghormatan dan pemujaan yang tiada banding di empat belas alam yang mulia.