
Bab ini dibuka dengan pertanyaan Agastya kepada Skanda tentang kemuliaan Skandajñānoda-tīrtha dan mengapa Jñānavāpī dipuji bahkan di kalangan makhluk surgawi. Skanda menuturkan asal-usulnya: pada zaman purba, Īśāna (wujud Rudra) memasuki wilayah suci Kāśī, melihat mahāliṅga yang bercahaya dan dipuja para siddha, yogin, gandharva, serta para gaṇa. Ia bernazar memandikan liṅga itu dengan air sejuk; dengan trisula ia menggali sebuah kuṇḍa, memunculkan air bawah tanah yang melimpah, lalu melakukan abhiṣeka berulang-ulang dengan ribuan aliran dan bejana. Śiva berkenan dan menganugerahkan anugerah. Īśāna memohon agar tīrtha yang tiada banding itu menyandang nama Śiva. Śiva menetapkannya sebagai ‘Śiva-tīrtha’ yang tertinggi, menjelaskan “Śivajñāna” sebagai pengetahuan yang seakan mencair oleh kemuliaan ilahi, dan meneguhkan nama Jñānoda. Disebutkan: sekadar memandangnya menyucikan; menyentuh dan menyeruput (ācaman) memberi pahala setara yajña agung; dan śrāddha serta piṇḍadāna di sini melipatgandakan jasa bagi leluhur, bahkan dibandingkan dengan Gayā, Puṣkara, dan Kurukṣetra. Puasa pada aṣṭamī/caturdaśī, serta upavāsa pada ekādaśī dengan ācaman terukur, dikatakan menuntun pada realisasi liṅga di dalam diri. Air tīrtha Śiva ini menenteramkan makhluk pengganggu dan penyakit hanya dengan dipandang; dan memandikan liṅga dengan air Jñānoda disamakan dengan abhiṣeka memakai air semua tīrtha. Skanda lalu beralih ke sebuah itihāsa terkait Jñānavāpī: sebuah keluarga brahmana dan putri yang sangat saleh, tekun mandi suci dan melayani kuil; percobaan penculikan oleh vidyādhara, bentrokan keras dengan rākṣasa, kematian serta kesinambungan karma, dan episode-episode kelahiran berikutnya yang menegaskan bhakti—liṅga-arcana, vibhūti, dan rudrākṣa—lebih utama daripada perhiasan duniawi. Bagian akhir memuat urutan tempat suci/śrīne beserta pahala masing-masing, menegaskan fungsi bab ini sebagai pemetaan lanskap ritual Kāśī.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । स्कंदज्ञानोदतीर्थस्य माहात्म्यं वद सांप्रतम् । ज्ञानवापीं प्रशंसंति यतः स्वर्गौकसोप्यलम्
Agastya berkata: Kini ceritakanlah kemuliaan Tīrtha Skanda-Jñānoda. Sebab Jñānavāpī sangat dipuji—hingga para penghuni surga pun memuliakannya.
Verse 2
स्कंद उवाच । घटोद्भव महाप्राज्ञ शृणु पापप्रणोदिनीम् । ज्ञानवाप्याः समुत्पत्तिं कथ्यमानां मयाधुना
Skanda bersabda: Wahai resi agung yang lahir dari kendi, dengarkanlah; kini akan kuceritakan asal-mula Jñānavāpī yang melenyapkan dosa.
Verse 3
अनादिसिद्धे संसारे पुरा देवयुगे मुने । प्राप्तः कुतश्चिदीशानश्चरन्स्वैरमितस्ततः
Wahai muni, dalam jagat yang tanpa awal dan telah teguh sejak dahulu, pada zaman para dewa, Īśāna datang entah dari mana, mengembara bebas ke sana kemari.
Verse 4
न वर्षंति यदाभ्राणि न प्रावर्तंत निम्रगाः । जलाभिलाषो न यदा स्नानपानादि कर्मणि
Ketika awan tak lagi menurunkan hujan dan sungai-sungai berhenti mengalir; ketika bahkan hasrat akan air lenyap untuk laku seperti mandi dan minum—maka dunia jatuh dalam kesengsaraan.
Verse 5
क्षारस्वादूदयोरेव यदासीज्जलदर्शनम् । प्रथिव्यां नरसंचारे वतर्माने क्वचित्क्वचित्
Ketika di bumi, di tengah pengembaraan manusia, air tampak hanya di sana-sini—dan itu pun kadang asin kadang manis—maka kelangkaan air menjadi nyata.
Verse 6
निर्वाणकमलाक्षेत्रं श्रीमदानंदकाननम् । महाश्मशानं सर्वेषां बीजानां परमूषरम्
Inilah ladang teratai nirvāṇa, rimba kemuliaan kebahagiaan; inilah mahā-śmaśāna bagi semua, tempat benih-benih karma menjadi tanah paling tandus, tak mampu bertunas.
Verse 7
महाशयनसुप्तानां जंतूनां प्रतिबोधकम् । संसारसागरावर्त पतज्जंतुतरंडकम्
Ia membangunkan makhluk yang terlelap di ranjang besar (kebodohan); ia adalah rakit kehidupan bagi yang jatuh ke pusaran samudra saṃsāra.
Verse 8
यातायातातिसंखिन्न जंतुविश्राममंडपम । अनेकजन्मगुणित कर्मसूत्रच्छिदाक्षुरम्
Ia adalah paviliun perhentian bagi makhluk yang letih oleh datang-pergi tanpa henti; ia adalah bilah tajam yang memutus benang karma yang teranyam sepanjang banyak kelahiran.
Verse 9
सच्चिदानंदनिलयं परब्रह्मरसायनम् । सुखसंतानजनकं मोक्षसाधनसिद्धिदम्
Inilah kediaman Sat-Cit-Ānanda, sari amerta dari Parabrahman; ia menumbuhkan aliran sukacita yang tak terputus dan menganugerahkan keberhasilan sarana menuju mokṣa.
Verse 10
प्रविश्य क्षेत्रमेतत्स ईशानो जटिलस्तदा । लसत्त्रिशूलविमलरश्मिजालसमाकुलः
Lalu Sang Īśāna, Tuhan berambut gimbal, memasuki kṣetra suci ini; Ia bersinar, dikelilingi jejaring sinar murni yang memancar dari triśūla-Nya yang gemilang.
Verse 11
आलुलोके महालिंगं वैकुंठपरमेष्ठिनोः । महाहमहमिकायां प्रादुरास यदादितः
Ia memandang Mahāliṅga, yang mula-mula menampakkan diri pada awal pertarungan dahsyat ‘aku, aku’ (ahaṃkāra) antara Penguasa Vaikuṇṭha dan Parameṣṭhin (Brahmā).
Verse 12
ज्योतिर्मयीभिर्मालाभिः परितः परिवेष्टितम् । वृंदैर्वृंदारकर्षीणां गणानां च निरंतरम्
Ia dilingkari dari segala sisi oleh untaian kalung bercahaya; dan senantiasa diiringi oleh rombongan makhluk-makhluk ilahi serta gaṇa-gaṇa Śiva tanpa henti.
Verse 13
सिद्धानां योगिनां स्तोमैरर्च्यमानं निरंतरम् । गीयमानं च गंधर्वैः स्तूयमानं च चारणैः
Ia tanpa henti dipuja oleh himpunan para Siddha dan Yogin; dinyanyikan oleh para Gandharva, dan dipuji oleh para Cāraṇa.
Verse 14
अंगहारैरप्सरोभिः सेव्यमानमनेकधा । नीराज्यमानं सततं नागीभिर्मणिदीपकैः
Ia dilayani dengan beraneka cara oleh para Apsarā melalui gerak tari angahāra yang anggun; dan senantiasa dipuja dengan nīrājana oleh para Nāgī, mengayun pelita bagaikan permata.
Verse 15
विद्याधरीकिन्नरीभिस्त्रिकालं कृतमंडनम् । अमरीचमरीराजि वीज्यमानमितस्ततः
Dihias tiga kali sehari oleh para Vidyādharī dan Kinnarī; dan dari segala penjuru ia dikibasi oleh barisan perempuan surgawi yang bercahaya, dengan kipas cāmara yang berkilau.
Verse 16
अस्येशानस्य तल्लिंगं दृष्ट्वेच्छेत्यभवत्तदा । स्नपयामि महल्लिंगं कलशैः शीतलैर्जलैः
Saat melihat liṅga Īśāna itu, seketika timbul hasrat: “Akan kumandikan Mahāliṅga ini dengan kalaśa-kalaśa berisi air sejuk.”
Verse 17
चखान च त्रिशूलेन दक्षिणाशोपकंठतः । कुंडं प्रचंडवेगेन रुद्रोरुद्रवपुर्धरः
Lalu Rudra—memanggul wujud Rudra yang dahsyat—menggali sebuah kuṇḍa di sisi selatan dengan trisula, dengan daya yang menggelegar.
Verse 18
पृथिव्यावरणांभांसि निष्क्रांतानि तदा मुने । भूप्रमाणाद्दशगुणैर्यैरियं वसुधावृता
Maka, wahai resi, memancar keluarlah air yang melingkupi bumi—air yang menyelubungi dunia ini, sepuluh kali melampaui ukuran bumi.
Verse 19
तैर्जलैः स्नापयांचक्रे त्वत्स्पृष्टैरन्यदेहिभिः । तुषारैर्जाड्यविधुरैर्जंजपूकौघहारिभिः
Dengan air itu ia memandikan—air yang tak tersentuh bagi makhluk berjasad lain; namun setelah tersentuh oleh-Mu, ia laksana embun sejuk yang mengusir kelambanan dan melenyapkan gerombolan nyamuk.
Verse 20
सन्मनोभिरिवात्यच्छैरनच्छैर्व्योमवर्त्मवत् । ज्योत्स्नावदुज्ज्वलच्छायैः पावनैः शंभुनामवत्
Air itu amat bening—laksana budi luhur; tanpa noda seperti jalan-jalan langit; bercahaya seperti sinar rembulan, dan menyucikan seperti nama-nama Śambhu sendiri.
Verse 21
पीयूषवत्स्वादुतरैः सुखस्पर्शैर्गवांगवत् । निष्पापधीवद्गंभीरैस्तरलैः पापिशर्मवत्
Lebih manis daripada amerta, menyenangkan sentuhannya laksana anggota sapi; sedalam budi yang tanpa dosa, dan mengalir lembut—memberi ketenteraman bahkan kepada yang berdosa.
Verse 22
विजिताब्जमहागंधैः पाटलामोदमोदिभिः । अदृष्टपूर्वलोकानां मनोनयनहारिभिः
Harumnya melampaui semerbak agung teratai, memikat dengan wangi bunga pāṭalā; menawan hati dan mata dunia-dunia yang belum pernah menyaksikan keajaiban demikian.
Verse 23
अज्ञानतापसंतप्त प्राणिप्राणैकरक्षिभिः । पंचामृतानां कलशैः स्नपनातिफलप्रदैः
Dengan kendi-kendi pañcāmṛta—pelindung tunggal bagi napas-hidup makhluk yang hangus oleh panas kebodohan—ia melakukan pemandian suci, yang menganugerahkan buah pahala amat besar.
Verse 24
श्रद्धोपस्पर्शि दृदयलिंग त्रितयहेतुभिः । अज्ञानतिमिरार्काभैर्ज्ञानदान निदायकैः
Dengan perbuatan yang tersentuh oleh śraddhā—sebab bagi tiga tanda pemujaan suci—serta dengan persembahan dāna pengetahuan yang bercahaya laksana matahari yang menyingkirkan gelapnya avidyā,
Verse 25
विश्वभर्तुरुमास्पर्शसुखातिसुखकारिभिः । महावभृथसुस्नान महाशुद्धिविधायिभिः
—dengan perbuatan yang menganugerahkan kebahagiaan tertinggi melalui sentuhan Umā kepada Sang Pemelihara jagat, serta dengan mandi avabhṛtha yang agung dan mulia, yang menegakkan penyucian besar—
Verse 26
सहस्रधारैः कलशैः स ईशानो घटोद्भव । सहस्रकृत्वः स्नपयामास संहृष्टमानसः
Lalu Īśāna, wahai yang lahir dari kendi (Agastya), dengan hati bersukacita, memandikan (Tuhan) berulang-ulang—bahkan seribu kali—dengan kendi-kendi yang menumpahkan seribu aliran.
Verse 27
ततः प्रसन्नो भगवान्विश्वात्मा विश्वलोचनः । तमुवाच तदेशानं रुद्रं रुद्रवपुर्धरम्
Sesudah itu Bhagavān—Ātman semesta, Yang bermata pada seluruh jagat—menjadi berkenan, lalu bersabda kepada Īśāna itu, kepada Rudra yang mengenakan wujud Rudra sendiri.
Verse 28
तव प्रसन्नोस्मीशान कर्मणानेन सुव्रत । गुरुणानन्यपूर्वेण ममातिप्रीतिकारिणा
“Wahai Īśāna, Aku berkenan kepadamu karena perbuatan ini, wahai yang berkaul mulia; dengan pelayanan bak seorang guru—tiada banding sebelumnya—engkau telah mendatangkan sukacita yang amat besar bagi-Ku.”
Verse 29
ततस्त्वं जटिलेशान वरं ब्रूहि तपोधन । अदेयं न तवास्त्यद्य महोद्यमपरायण
Maka, wahai Īśāna yang berambut gimbal, ucapkanlah anugerahmu, wahai harta tapa. Hari ini tiada sesuatu pun yang ‘tak boleh diberikan’ bagimu, wahai yang teguh dalam usaha agung.
Verse 30
ईशान उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदेतदतुलं तीर्थं तव नाम्नास्तु शंकर
Īśāna berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa para dewa, dan jika aku layak menerima anugerah, maka biarlah tīrtha yang tiada banding ini menyandang nama-Mu, wahai Śaṅkara.”
Verse 31
विश्वेश्वर उवाच । त्रिलोक्यां यानि तीर्थानि भूर्भुवःस्वः स्थितान्यपि । तेभ्योखिलेभ्यस्तीर्थेभ्यः शिवतीर्थमिदं परम्
Viśveśvara bersabda: “Segala tīrtha yang ada di tiga dunia—di bumi, di alam antara, dan di surga—di atas semuanya itu, inilah Śiva-tīrtha yang paling utama.”
Verse 32
शिवज्ञानमिति ब्रूयुः शिवशब्दार्थचिंतकाः । तच्च ज्ञानं द्रवीभूतमिह मे महिमोदयात्
Mereka yang merenungkan makna kata ‘Śiva’ menyebutnya ‘pengetahuan-Śiva’. Dan pengetahuan itu sendiri, oleh terbitnya kemuliaan-Ku, di sini seakan mencair—menjadi nyata sebagai aliran kehadiran.
Verse 33
अतो ज्ञानोद नामैतत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । अस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
Karena itu tīrtha ini bernama Jñānoda, “Luapan Pengetahuan”, dan termasyhur di tiga dunia. Dengan sekadar memandangnya, seseorang terbebas dari segala dosa.
Verse 34
ज्ञानोदतीर्थसंस्पर्शादश्वमेधफलं लभेत् । स्पर्शनाचमनाभ्यां च राजसूयाश्वमेधयोः
Dengan hanya menyentuh tirtha suci bernama Jñānoda, seseorang memperoleh pahala yajña Aśvamedha. Dan dengan sentuhan serta melakukan ācaman (meneguk air sucinya), ia meraih buah dari Rājasūya dan Aśvamedha sekaligus.
Verse 35
फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा संतर्प्य च पितामहान् । यत्फलं समवाप्नोति तदत्र श्राद्धकर्मणा
Pahala apa pun yang diperoleh seseorang dengan mandi di Phalgu Tīrtha dan menenteramkan para leluhur, pahala yang sama itulah yang diraih di sini melalui pelaksanaan śrāddha.
Verse 36
गुरुपुष्यासिताष्टम्यां व्यतीपातो यदा भवेत् । तदात्र श्राद्धकरणाद्गयाकोटिगुणं भवेत्
Ketika Vyatīpāta-yoga terjadi pada Aṣṭamī gelap di bawah pengaruh Guru (Bṛhaspati) dan nakṣatra Puṣya, maka melaksanakan śrāddha di sini menjadi berbuah sejuta-juta kali, melampaui pahala Gayā.
Verse 37
यत्फलं समवाप्नोति पितॄन्संतर्प्य पुष्करे । तत्फलं कोटिगुणितं ज्ञानतीर्थे तिलोदकैः
Pahala apa pun yang diperoleh dengan memuaskan para leluhur di Puṣkara, pahala yang sama itu menjadi berlipat sejuta-juta kali di Jñānatīrtha ketika dipersembahkan dengan air bercampur wijen (tila-udaka).
Verse 38
सन्निहत्यां कुरुक्षेत्रे तमोग्रस्ते विवस्वति । यत्फलं पिंडदानेन तज्ज्ञानोदे दिने दिने
Di Kurukṣetra, pada kesempatan Sannihatyā, ketika Matahari tertutup kegelapan (gerhana), pahala yang diperoleh dari persembahan piṇḍa—pahala yang sama itu didapat di Jñānoda, hari demi hari.
Verse 39
पिंडनिर्वपणं येषां ज्ञानतीर्थे सुतैः कृतम् । मोदंते शिवलोके ते यावदाभूतसंप्लवम्
Mereka yang untuknya para putra mempersembahkan piṇḍa di Jñānatīrtha, bersukacita di alam Śiva hingga tiba akhir pralaya kosmis.
Verse 40
अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । प्रातः स्नात्वाथ पीतांभस्त्वंतर्लिंगमयो भवेत्
Pada tithi kedelapan dan keempat belas, insan utama hendaknya berpuasa. Setelah mandi saat fajar dan meminum air itu, ia menjadi dipenuhi Liṅga (Śiva) di dalam batin.
Verse 41
एकादश्यामुपोष्यात्र प्राश्नाति चुलुकत्रयम् । हृदये तस्य जायंते त्रीणि लिंगान्यसंशयम्
Berpuasa di sini pada tithi kesebelas, hendaknya ia meneguk tiga ciduk air. Di dalam hatinya, tanpa ragu, tiga Liṅga pun terbit.
Verse 42
ईशानतीर्थे यः स्नात्वा विशेषात्सोमवासरे । संतर्प्य देवर्षि पितॄन्दत्त्वा दानम स्वशक्तितः
Ia yang mandi di Īśāna Tīrtha—terutama pada hari Senin—setelah mempersembahkan tarpaṇa bagi para dewa, resi, dan leluhur, serta bersedekah menurut kemampuannya,
Verse 43
ततः समर्च्य श्रीलिंगं महासंभारविस्तरैः । अत्रापि दत्त्वा नानार्थान्कृतकृत्योभवेन्नरः
Kemudian, setelah memuja Śrī Liṅga dengan tata cara yang benar, dengan persembahan yang banyak dan lengkap, serta di sini juga memberikan aneka dana, seseorang menjadi paripurna—tujuannya tercapai.
Verse 44
उपास्य संध्यां ज्ञानोदे यत्पापं काललोपजम् । क्षणेन तदपाकृत्य ज्ञानवाञ्जायते द्विजः
Dengan melaksanakan upāsanā Sandhyā di Jñānoda, dosa yang timbul karena lalai pada waktu yang semestinya lenyap seketika; dan sang dvija menjadi beranugerah pengetahuan sejati.
Verse 45
शिवतीर्थमिदं प्रोक्तं ज्ञानतीर्थमिदं शुभम् । तारकाख्यमिदं तीर्थं मोक्षतीर्थमिदं धुवम्
Tempat suci ini dinyatakan sebagai Śiva-tīrtha; tempat yang mulia ini adalah tīrtha pengetahuan. Tīrtha ini termasyhur bernama ‘Tāraka’, dan sungguh merupakan tīrtha yang menganugerahkan mokṣa.
Verse 46
स्मरणादपि पापौघो ज्ञानोदस्य क्षयेद्ध्रुवम् । दर्शनात्स्पर्शनात्स्नानात्पानाद्धर्मादिसंभवः
Bahkan dengan sekadar mengingat Jñānoda, banjir dosa pasti sirna. Dengan memandangnya, menyentuhnya, mandi di sana, dan meminum airnya, dharma serta anugerah kebajikan lainnya pun tumbuh.
Verse 47
डाकिनीशाकिनी भूतप्रेतवेतालराक्षसाः । ग्रहाः कूष्मांडझोटिंगाः कालकर्णी शिशुग्रहाः
Ḍākinī dan Śākinī; bhūta, preta, vetāla, dan rākṣasa; para graha yang ganas; kūṣmāṇḍa dan jhoṭiṅga; Kālakārṇī serta roh-roh perampas anak—
Verse 48
ज्वरापस्मारविस्फोटद्वितीयकचतुर्थकाः । सर्वे प्रशममायांति शिवर्तार्थजलेक्षणात्
Demam, epilepsi, penyakit melepuh/ruam, serta demam yang kambuh pada hari kedua dan keempat—semuanya mereda ketika memandang air suci Śivartārtha.
Verse 49
ज्ञानोदतीर्थपानीयैर्लिंगं यः स्नापयेत्सुधीः । सर्वतीर्थोदकैस्तेन ध्रुवं संस्नापितं भवेत्
Sang bijaksana yang memandikan Śiva-liṅga dengan air tīrtha Jñānoda, sungguh sama dengan memandikannya dengan air dari semua tīrtha.
Verse 50
ज्ञानरूपोह मेवात्र द्रवमूर्तिं विधाय च । जाड्यविध्वंसनं कुर्यां कुर्यां ज्ञानोपदेशनम्
‘Aku sendiri berhakikat pengetahuan; di sini, dengan mengambil wujud cair, Aku akan melenyapkan kebodohan dan menganugerahkan ajaran pengetahuan sejati.’
Verse 51
इति दत्त्वा वराञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । कृतकृत्यमिवात्मानं सोप्यमंस्तत्रिशूलभृत्
Setelah demikian menganugerahkan anugerah, Śambhu lenyap di tempat itu juga; Sang Pemegang Triśūla menganggap dirinya seakan tugasnya telah tuntas.
Verse 52
ईशानो जटिलो रुद्रस्तत्प्राश्य परमोदकम् । अवाप्तवान्परं ज्ञानं येन निर्वृतिमाप्तवान्
Īśāna—Rudra berambut gimbal—setelah meminum air tertinggi itu, meraih pengetahuan tertinggi, dan dengannya mencapai kedamaian sempurna.
Verse 53
स्कंद उवाच । कलशोद्भव चित्रार्थमितिहासं पुरातनम् । ज्ञानवाप्यां हि यद्वृत्तं तदाख्यामि निशामय
Skanda berkata: ‘Wahai Kalaśodbhava, dengarkanlah. Akan kuceritakan kisah kuno nan menakjubkan—apa yang terjadi di Jñānavāpī, sumur pengetahuan.’
Verse 54
हरिस्वामीति विख्यातः काश्यामासीद्विजः पुरा । तस्यैका तनया जाता रूपेणाऽप्रतिमा भुवि
Pada zaman dahulu di Kāśī hiduplah seorang dvija yang termasyhur bernama Harisvāmin. Ia memiliki seorang putri tunggal, yang kecantikannya di bumi tiada bandingnya.
Verse 55
न समा शीलसंपत्त्या तस्या काचन भूतले । कलाकलापकुशला स्वरेणजितकोकिला
Di muka bumi tiada seorang pun yang menyamai kekayaan budi pekertinya. Mahir dalam himpunan segala seni, dan kemanisan suaranya mengungguli burung kukila.
Verse 56
न नारी तादृगस्तीह ना भरी किन्नरी न च । विद्याधरी न नो नागी गंधर्वी नासुरी न च
Di sini tiada perempuan seperti dirinya—bukan pula bidadari surga, bukan kinnarī. Bukan vidyādharī, bukan nāgī, bukan gandharvī, bahkan asurī pun tak mampu menandinginya.
Verse 57
निर्वाणनरसिंहोयं भक्तनिर्वाणकारणम् । मणिप्रदीपनागोयं महामणिविभूषणः
Inilah Narasiṃha pemberi mokṣa—sebab utama nirvāṇa para bhakta. Inilah nāga yang berkilau laksana pelita permata, berhias mahāmaṇi yang agung.
Verse 58
तदास्य शरणं यातो मन्ये दर्शभयाच्छशी । दिवापि न त्यजेत्तां तु त्रस्तश्चंडमरीचितः
Kupikir bahkan sang bulan pun berlindung padanya, takut tersaingi oleh sinarnya. Bahkan di siang hari ia tak meninggalkannya, gentar oleh terik pancaran matahari.
Verse 59
तद्भ्रूर्भ्रमरराजीव गंडपत्रलतांतरे । उदंचन्न्यंचदुड्डीन गतेरभ्यासभाजिनी
Alisnya—laksana lebah raja—bergerak di sela daun merambat pada pipinya, naik dan turun, seakan berlatih seni terbang yang cepat.
Verse 60
तच्चारुलोचनक्षेत्रे विचरंतौ च खंजनौ । सदैव शारदीं प्रीतिं निर्विशेते निजेच्छया
Di hamparan mata indahnya, sepasang burung khanjana seakan berkeliaran; dan atas kehendak sendiri, mereka senantiasa memasuki sukacita musim gugur yang bening.
Verse 61
सुदत्या रदनश्रेणी छेदेषु विषमेषुणा । विहिता कांचनी रेखा क्वेंदावेतावती कला
Deret giginya yang elok—meski terbelah oleh sela yang tak rata—tampak seakan sebuah garis emas ditorehkan oleh anak panah yang tajam. Di manakah bulan memiliki seni setinggi itu?
Verse 62
प्रायो मदन भूपाल हर्म्य रत्नांतरे शुभे । जितप्रवालसुच्छाये तस्या रदनवाससी
Wahai raja, gigi dan bibir gadis itu seakan istana permata Sang Dewa Cinta—bercahaya dari dalam, dan warnanya mengungguli terang karang merah.
Verse 63
स्वर्गे मर्त्ये च पाताले नैषा रेखा क्वचित्स्त्रियाम् । तत्कंठरेखात्रितय व्याजेन शपते स्मरः
Di surga, di bumi fana, maupun di alam bawah, tiada pada wanita mana pun garis-garis seperti itu. Dan dengan dalih tiga garis di lehernya, bahkan Smara (Dewa Cinta) seakan bersumpah.
Verse 64
शंके चित्त भुवो राज्ञो लसत्पटकुटीद्वयम् । अनर्घ्यरत्नकोशाढ्यं तम्या वक्षोरुहद्वयम्
Aku menduga, kediaman Sang Raja Kama sendiri seakan menjelma menjadi sepasang paviliun kain yang berkilau—dua payudaranya—laksana gudang harta penuh ratna tak ternilai.
Verse 65
अनंगभू नियमतोऽदृश्ये मध्ये नतभ्रुवः । रोमालीलक्षिकामूर्ध्वामिव यष्टिं विधिर्व्यधात्
Dengan pengekangan yang teratur, Sang Pencipta membentuk pinggangnya begitu halus hingga nyaris tak terlihat—bagai tongkat ramping—dan di atasnya diguratkan garis bulu tubuh laksana tanda suci.
Verse 66
तस्या नाभीदरीं प्राप्य कंदर्पोऽनंगता गतः । पुनः प्राप्तुमिवांगानि तप्यते परमं तपः
Mencapai lekuk pusarnya, Kandarpa kembali menjadi ‘Ananga’, tanpa raga; seakan hendak meraih lagi anggota tubuhnya, ia menempuh tapa yang paling dahsyat.
Verse 67
गुरुणैतन्नितंबेन महामन्मथ दीक्षया । भुवि के के युवानो न स्वाधीना प्रापितादृशाम्
Oleh berat pinggulnya yang lebar—bagaikan diksha bagi Manmatha yang agung—pemuda manakah di bumi yang tak akan tunduk pada pesona penglihatan demikian?
Verse 68
ऊरुस्तंभेन चैतस्याः स्तंभवत्कस्यनो मनः । तस्तंभेन मुने वापि सुवृत्तेन सुवर्तनम्
Oleh kekokohan pahanya yang laksana tiang, hati siapa yang tak seakan terpaku dan tak bergerak? Bahkan seorang resi pun, oleh ‘tiang’ itu, dapat digoyahkan keteguhan jalannya.
Verse 69
पादांगुष्ठनखज्योतिः प्रभया कस्य न प्रभा । विवेकजनिताऽध्वंसि मुने तस्या मृगीदृशः
Oleh sinar dari kuku ibu jari kakinya, siapakah yang tidak tersilaukan oleh kemilau itu? Wahai resi, keteguhan yang lahir dari viveka pada gadis bermata rusa itu menghancurkan segala pesona yang lebih rendah.
Verse 70
सा प्रत्यहं ज्ञानवाप्यां स्नायं स्नायं शिवालये । संमार्जनादि कर्माणि कुरुतेऽनन्यमानसा
Setiap hari ia mandi berulang-ulang di Jñāna-vāpī, dan di Śivālaya ia melakukan tugas bakti seperti menyapu dan membersihkan, dengan hati yang tak berpaling kepada selain-Nya.
Verse 71
तत्पादप्रतिबिंबेषु रेखा शष्पांकुरं चरन् । नान्यद्वनांतरं याति काश्यां यूनां मनोमृगः
Merumput pada tunas lembut berupa garis-garis yang tampak dalam pantulan telapak kakinya, ‘rusa batin’ para pemuda Kāśī tidak menempuh rimba-jalan yang lain.
Verse 72
तदास्य पंकजं हित्वा यूनां नेत्रालिमालया । न लतांतरमासेवि अप्यामोदप्रसूनयुक्
Meninggalkan teratai wajahnya, untaian lebah—yakni mata para pemuda—tak bernaung pada sulur lain, meski sarat bunga harum.
Verse 73
सुलोचनापि सा कन्या प्रेक्षेतास्यं न कस्यचित् । सुश्रवा अपि सा बाला नादत्ते कस्यचिद्वचः
Walau bermata indah, sang gadis tidak menatap wajah siapa pun; walau termasyhur baik, sang dara tidak menerima kata-kata siapa pun—bahkan rayuan lamaran.
Verse 74
सुशीला शीलसंपन्ना रहस्तद्विरहातुरैः । प्रार्थितापि सुरूपाढ्यैर्नाभिलाषं बबंध सा
Suśīlā, berhias kebajikan dan tata laku mulia; meski diam-diam dipinang para pemuda rupawan yang tersiksa oleh perpisahan darinya, ia tidak menautkan hasratnya kepada seorang pun.
Verse 75
धनैस्तस्याजनेतापि युवभिः प्रार्थितो बहु । नाशकत्तां सुलीलां सदातुं शीलोर्जितश्रियम्
Walau banyak pemuda berulang kali memohon dengan membawa harta, ayahnya pun tak sanggup menyerahkan gadis anggun itu; sebab sinarnya lahir dari śīla dan kebajikan.
Verse 76
ज्ञानोदतीर्थभजनात्सा सुशीला कुमाग्किा । बहिरंतस्तदाऽद्राक्षीत्सर्वलिंगमयं जगत
Dengan berbhajana dan memuja di Jñānoda Tīrtha, gadis Suśīlā kala itu menyaksikan—di dalam dan di luar—seluruh jagat dipenuhi hakikat liṅga Śiva, tanda Sang Mahādeva.
Verse 77
कदाचिदेकदा तां तु प्रसुप्तां सदनांगणे । मोहितो रूपसंपत्त्या कश्चिद्विद्याधरोऽहरत्
Pada suatu ketika, saat ia tertidur di pelataran rumahnya, seorang Vidyādhara yang terpesona oleh keelokannya pun menculik dan membawanya pergi.
Verse 78
व्योमवर्त्मनितां रात्रौ यावन्मलयपर्वतम् । स निनीषति तावच्च विद्युन्माली समागतः
Ketika malam hari ia membawanya menempuh jalan langit, berniat membawa sampai ke Gunung Malaya, pada saat itu juga Vidyunmālī datang mendadak.
Verse 79
राक्षसो भीषणवपुः कपालकृतकुंडलः । वसारुधिरलिप्तांगः श्मश्रुलः पिंगलोचनः
Tampaklah seorang rākṣasa berwujud mengerikan—memakai anting dari tengkorak, anggota tubuhnya berlumur lemak dan darah, berjanggut, bermata kekuningan.
Verse 80
राक्षस उवाच । ममदृग्गोचरं यातो विद्याधरकुमारक । अद्य त्वामेतया सार्धं प्रेषयामि यमालयम्
Rākṣasa itu berkata: “Wahai putra muda Vidyādhara, engkau telah masuk dalam jangkauan pandangku. Hari ini akan kukirim engkau—bersama perempuan ini—ke kediaman Yama.”
Verse 81
इति श्रुत्वाथ सा वाक्यं व्याघ्राघ्राता मृगी यथा । चकंपेऽतीव संभीता कदलीदलवन्मुहुः
Mendengar kata-kata itu, ia gemetar hebat karena takut—laksana seekor rusa betina yang tercium oleh harimau—bergetar berulang-ulang seperti daun pisang.
Verse 82
निजघान त्रिशूलेन रक्षो विद्याधरं च तम् । विद्याधरकुमारोपि नितरां मधुराकृतिः
Rākṣasa itu menghantam dengan trisula dan melukai Vidyādhara itu; dan sang pangeran Vidyādhara pun—meski berwujud amat lembut dan elok—turut terseret ke dalam pertempuran.
Verse 83
तद्भीषणत्रिशूलेन भिन्नोस्को महाबलः । जघान मुष्टिघातेन वज्रपातोपमेन तम्
Walau dadanya terbelah oleh trisula yang mengerikan itu, sang perkasa menghantamnya dengan pukulan tinju laksana jatuhnya vajra (halilintar).
Verse 84
नरमांसवसामत्तं विद्युन्मालिनमाहवे । चूर्णितो मुष्टिपातेन सोऽपतद्वसुधातले
Dalam pertempuran, Vidyunmālin, yang mabuk oleh daging dan lemak manusia, hancur berkeping-keping oleh satu pukulan tinju dan jatuh ke permukaan bumi.
Verse 85
राक्षसो मृत्युवशगो वज्रेणेव महीधरः । विद्याधरोपि तच्छूलघातेन विकलीकृतः
Raksasa itu, kini di bawah kuasa Kematian, rubuh bagaikan gunung yang disambar petir; dan Vidyādhara pun dilumpuhkan oleh hantaman tombak itu.
Verse 86
उवाच गद्गदं वाक्यं विघूर्णित विलोचनः । प्रिये मुधा समानीता सुशित्यर्धोक्तिमुच्चरन्
Dengan mata berputar karena kesakitan, dia berbicara dengan suara tercekat, mengucapkan kata-kata terputus: 'Kekasihku, sia-sia engkau dibawa ke sini...'
Verse 87
जहौ प्राणान्रणे वीरस्तां प्रियां परितः स्मरन्
Pahlawan itu menghembuskan napas terakhirnya di medan perang, mengingat kekasihnya di setiap sisi.
Verse 88
अनन्यपूर्वसंस्पर्श सुखं समनुभूय सा । तमेव च पतिं मत्वा चक्रे शोकाग्निसात्तनुम्
Setelah merasakan kenikmatan sentuhan yang belum pernah dikenal sebelumnya, dia menganggapnya sebagai satu-satunya suami dan menyerahkan tubuhnya ke dalam api kesedihan.
Verse 89
लिंगत्रयशरीरिण्यास्तस्याः सान्निध्यतः स हि । दिव्यं वपुः समासाद्य राक्षसस्त्रिदिवं ययौ
Sesungguhnya, hanya karena kedekatannya—ia yang memikul tiga tubuh halus—Rākṣasa itu memperoleh wujud ilahi dan pergi ke alam-alam surga (Tridiva).
Verse 90
रणे पणीकृतप्राणो विद्याधरसुतोपि सः । अंते प्रियां स्मरन्प्राप जनुर्मलयकेतुतः
Walau ia putra seorang Vidyādhara yang mempertaruhkan nyawanya di medan perang, pada akhirnya—sambil mengingat kekasihnya—ia memperoleh kelahiran melalui Malayaketu.
Verse 91
ध्यायंती सापि तं बाला विद्याधरकुमारकम् । विरहाग्नौ विसृष्टासुः कर्णाटे जन्मभागभूत्
Gadis muda itu pun terus bermeditasi pada pangeran Vidyādhara itu; melepaskan nyawanya dalam api perpisahan, ia ditakdirkan lahir di Karṇāṭa.
Verse 92
सुतो मलयकेतोस्तां कालेन परिणीतवान् । माल्यकेतुरनंगश्रीः पित्रा दत्तां कलावतीम्
Seiring waktu, putra Malayaketu—Mālyaketu, yang bercahaya oleh keelokan Ananga (Kāma)—menikahinya, Kalāvatī, yang telah diberikan ayahnya kepadanya.
Verse 93
सापि प्राग्वासनायोगाल्लिंगार्चनरता सती । हित्वा मलयजक्षोदं विभूतिं बह्वमंस्त वै
Karena kesan-kesan dari kehidupan lampau, ia pun—seorang istri suci dan setia—bersukacita dalam pemujaan Liṅga; meninggalkan serbuk cendana, ia memandang vibhūti (abu suci) sebagai yang paling berharga.
Verse 94
मुक्ता वैदूर्य माणिक्य पुष्परागेभ्य एव सा । मेने रुद्राक्षनेपध्यमनर्घ्यं गर्भसुंदरी
Garbhasundarī menganggap perhiasan manik-manik rudrākṣa lebih tak ternilai daripada mutiara, vaidūrya (cat’s-eye), manikya (ruby), dan puṣparāga (topaz).
Verse 95
कलावती माल्यकेतुं पतिं प्राप्य पतिव्रता । अपत्यत्रितयं लेभे दिव्यभोगसमृद्धिभाक्
Kalāvatī, setelah memperoleh Mālyaketu sebagai suami dan teguh sebagai pativratā, melahirkan tiga anak serta menikmati kemakmuran dengan kenikmatan laksana surgawi.
Verse 96
एकदा कश्चिदौदीच्यो माल्यकेतुं नरेश्वरम् । चित्रकृच्चित्रपटिकां चित्रां दर्शितवानथ
Suatu ketika, seorang utarīya (orang dari utara) yang seorang pelukis memperlihatkan kepada Raja Mālyaketu sebuah panel lukisan yang menakjubkan.
Verse 97
सर्वसौंदर्यनिलया सर्वलक्षणसत्खनिः । अधिशेते ध्रुवं ध्वांतं तन्मौलिं ब्रध्न साध्वसात्
Ia—tempat bersemayam segala keindahan, tambang sejati segala tanda mujur—dengan tiba-tiba gentar melihat kegelapan yang teguh seakan menindih mahkotanya.
Verse 98
मुहुर्मुहुः प्रपश्यंती रहसि प्राणदेवताम् । विसस्मार स्वमपि च समाधिस्थेव योगिनी
Berulang-ulang memandang dalam kesunyian sang prāṇadevatā, ia pun melupakan dirinya sendiri—laksana yoginī yang tenggelam dalam samādhi.
Verse 99
क्षणमुन्मील्य नयने कृत्वा नेत्रातिथिं पटीम् । तर्जन्यग्रमथोत्क्षिप्य स्वात्मानं समबोधयत्
Ia sejenak membuka mata, menjadikan kain bergambar itu sebagai ‘tamu’ bagi pandangannya; lalu mengangkat ujung jari telunjuk dan menyadarkan dirinya kembali.
Verse 100
संभेदोयमसे रम्य उपलोलार्कमग्रतः । उपश्रीकेशवपदं वरणैषा सरिद्वरा
“Inilah pertemuan sungai yang elok, dengan pantulan matahari yang bergetar di atas air. Di sini tampak mulia ‘Jejak Kaki Keśava’; dan sungai utama ini bernama Varaṇā.”
Verse 110
तृणीकृत्य निजं देहं यत्र राजर्षिसत्तमः । हरिश्चंद्रः सपत्नीको व्यक्रीणाद्भूरयं हि सा
Inilah tempat itu, di mana raja-ṛṣi terbaik, Hariścandra—bersama istrinya—menganggap tubuhnya bagai sehelai rumput dan menjual dirinya sendiri.
Verse 120
एषा मत्स्योदरी रम्या यत्स्नातो मानवोत्तमः । मातुर्जातूदरदरीं न विशेदेष निश्चयः
Tīrtha yang menawan ini bernama Matsyodarī; insan utama yang mandi suci di sini takkan pernah lagi masuk ke celah rahim ibu—itulah kepastian.
Verse 130
चतुर्वेदेश्वरश्चैष चतुर्वेदधरो विधिः । लभेद्यद्वीक्षणाद्विप्रो वेदाध्ययनजं फलम्
Dialah Penguasa empat Veda—Brahmā, Sang Pencipta yang memikul empat Veda. Dengan sekadar memandang-Nya, seorang brāhmaṇa memperoleh buah yang lahir dari pembelajaran Veda.
Verse 140
वैरोचनेश्वरश्चैष पुरः प्रह्लादकेशवात् । बलिकेशवनामासावेष नारदकेशवः
Pemujaan suci ini bernama Vairocaneśvara. Di hadapan Prahlāda-Keśava berdiri Keśava yang dikenal sebagai Bali-Keśava—di tempat ini juga termasyhur sebagai Nārada-Keśava.
Verse 150
बिंदुमाधवभक्तो यस्तं यमोपि नमस्यति । प्रणवात्मा य एकोऽस्ति नादबिंदु स्वरूपधृक्
Siapa pun yang menjadi bhakta Bindu-Mādhava, bahkan Yama pun bersujud hormat kepadanya. Sebab Yang Esa itu berhakikat Praṇava (Oṃ), berwujud Nāda dan Bindu.
Verse 160
यस्यार्चनाल्लभेज्जंतुः प्रियत्वं सर्वजन्तुषु । इदमायतनं श्रेष्ठं मणिमाणिक्यनिर्मितम्
Dengan pemujaan kepada-Nya, makhluk memperoleh kasih di antara semua makhluk. Inilah tempat suci yang unggul, dibangun dari permata dan manikam berharga.
Verse 170
कालेश्वरकपर्दीशौ चरणावतिनिर्मलौ । ज्येष्ठेश्वरो नितंबश्च नाभिर्वै मध्यमेश्वरः
Kāleśvara dan Kapardīśa adalah pelindung suci pada kedua kaki. Jyeṣṭheśvara berada pada pinggul, dan pada pusar sungguh bersemayam Madhyameśvara.
Verse 180
अशोकाख्यमिदं तीर्थं गंगाकेशव एष वै । मोक्षद्वारमिदं श्रेष्ठं स्वर्ग द्वारमिदं विदुः
Tīrtha ini bernama Aśoka, dan inilah Gaṅgā-Keśava. Tempat yang utama ini adalah ‘Gerbang Mokṣa’; ia juga dikenal sebagai ‘Gerbang Surga’.