
Bab 16 menuturkan rangkaian kisah yang saling terkait tentang Śukra (Kavi, Bhārgava). Para gaṇa memuji tapa beliau di Kāśī yang amat berat—bahkan selama seribu tahun bertahan dengan ‘kaṇadhūma’—hingga Śiva berkenan menganugerahkan Vidyā Mṛtasañjīvinī, ilmu yang menghidupkan kembali yang gugur. Mahēśvara menampakkan diri dan memberi anugerah; Śukra menegaskan bahwa ilmu itu diperoleh demi dharma dan kebaikan makhluk. Dalam bingkai perang Andhaka melawan Śiva, Andhaka mencari keunggulan dengan memuja Śukra sebagai guru para daitya dan memohon agar vidyā itu dipakai untuk membangkitkan daitya yang tewas. Śukra pun menghidupkan mereka satu per satu, sehingga semangat pasukan daitya kembali menyala. Para gaṇa melapor kepada Mahēśa; Nandin diutus untuk menangkap Śukra, dan Śiva sendiri menelan Śukra, meniadakan strategi kebangkitan itu. Dari dalam tubuh Śiva, Śukra mencari jalan keluar dan menyaksikan berbagai alam; melalui Śāmbhava-yoga ia dilepaskan, dan karena peristiwa kemunculan itu Śiva menamai beliau ‘Śukra’. Bagian penutup mengisahkan ziarah Kāśī: mendirikan liṅga Śiva, menggali sumur, pemujaan panjang dengan persembahan bunga dan pañcāmṛta, hingga kaul yang paling ekstrem yang berujung pada penampakan Śiva dan pemberian anugerah. Ajarannya: pengetahuan dan anugerah memberi daya besar, namun kedaulatan Ilahi mengatur akibat etis dan kosmisnya.
Verse 1
गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाबुद्धे शुक्रलोकोयमद्भुतः । दानवानां च दैत्यानां गुरुरत्र वसेत्कविः
Para Gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarman, yang berakal agung, alam Śukra ini sungguh menakjubkan. Di sini bersemayam Kavi Śukra, guru para Dānava dan Daitya.”
Verse 2
पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । यः प्राप्तवान्महाविद्यां मृत्युसंजीविनीं हरात्
Setelah meminum selama seribu tahun asap partikel yang amat tak tertahankan, ia memperoleh dari Hara (Śiva) mahāvidyā bernama Mṛtyu-saṃjīvinī, penghidup dari maut.
Verse 3
इमां विद्यां न जानाति देवाचार्योति दुप्कराम् । ऋते मृत्युंजयात्स्कंदात्पार्वत्या गजवक्त्रतः
Vidyā ini amat sukar; bahkan ācārya para dewa pun tidak mengetahuinya—kecuali Mṛtyuṃjaya (Śiva), Skanda, Pārvatī, dan yang berwajah gajah (Gaṇeśa).
Verse 4
शिवशर्मोवाच । कोसौ शुक्र इति ख्यातो यस्यायं लोक उत्तमः । कथं तेन च विद्याप्ता मृत्युसंजीवनी हरात्
Śivaśarman berkata: “Siapakah dia yang termasyhur sebagai Śukra, hingga alam utama ini menjadi miliknya? Dan bagaimana ia memperoleh dari Hara vidyā Mṛtyu-saṃjīvinī?”
Verse 5
आचक्षाथामिदं देवौ यदि प्रीतिर्मयि प्रभू । ततस्तौ स्माहतुर्देवौ शुक्रस्य परमां कथाम्
“Wahai dua dewa, para tuan, jika kalian berkenan kepadaku, ceritakanlah hal ini.” Maka kedua dewa itu pun mulai menuturkan kisah luhur tentang Śukra.
Verse 6
यां श्रुत्वा चापमृत्युभ्यो हीयंते श्रद्धयायुताः । भूतप्रेतपिशाचेभ्यो न भयं चापि जायते
Dengan mendengarkannya dengan श्रद्धा (keyakinan suci), kematian sebelum waktunya tersingkir; tiada pula timbul rasa takut terhadap bhūta, preta, maupun piśāca.
Verse 7
आजौ प्रवर्तमानायामंधकांधकवैरिणोः । अनिर्भेद्य गिरिव्यूह वज्रव्यूहाधिनाथयोः
Ketika pertempuran berlangsung antara Andhaka dan musuhnya, para panglima dari formasi tak-tertembus ‘Giri-vyūha’ dan ‘Vajra-vyūha’ berdiri saling berhadapan.
Verse 8
अपसृत्य ततो युद्धादंधकः शुक्रसंनिधिम् । अधिगम्य बभाषेदमवरुह्य रथात्ततः
Lalu Andhaka mundur dari pertempuran, mendekati hadirat Śukra; kemudian turun dari keretanya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 9
भगवंस्त्वामुपाश्रित्य वयं देवांश्च सानुगान् । मन्यामहे तृणैस्तुल्यान्रुद्रोपेंद्रादिकानपि
Wahai Bhagavan, bersandar pada-Mu kami memandang para dewa beserta pengikutnya—bahkan Rudra, Indra, dan lainnya—tak lebih dari sehelai rumput.
Verse 10
कुंजरा इव सिंहेभ्यो गरुडेभ्य इवोरगाः । अस्मत्तो बिभ्यति सुरा गुरो युष्मदनुग्रहात्
Sebagaimana gajah gentar kepada singa dan ular gentar kepada Garuḍa, demikian pula para dewa gentar kepada kami, wahai Guru, berkat anugerahmu.
Verse 11
वज्रव्यूहमनिर्भेद्यं विविशुर्देत्यदानवाः । विधूय प्रमथानीकं ह्रदं तापार्दिता इव
Para Daitya dan Dānava memasuki formasi Vajra yang tak tertembus; menepis bala Pramatha, bagaikan yang tersiksa panas berlari menuju telaga.
Verse 12
वयं त्वच्छरणं भूत्वा पर्वता इव निश्चलाः । स्थित्वा चराम निःशंका ब्राह्मणेंद्र महाहवे
Dengan berlindung padamu, kami teguh laksana gunung; wahai yang terbaik di antara para Brahmana, dalam perang besar ini kami berdiri mantap dan bergerak tanpa gentar.
Verse 13
आप्तभावेन च वयं पादौ तव सुखप्रदौ । सदाराः ससुताश्चैव शुश्रूषामो दिवानिशम्
Dan dengan bhakti setia kami melayani kedua kakimu yang menganugerahkan sukha; bersama istri dan putra-putra kami, siang dan malam kami berseva.
Verse 14
अभिरक्षाभितो विप्र प्रसन्नः शरणागतान् । पश्य हुंडं तुहुंडं च कुजंभं जंभमेव च
Wahai Vipra, berkenanlah melindungi kami dari segala sisi, penuh prasanna kepada para śaraṇāgata; lihatlah Huṇḍa dan Tuhuṇḍa, serta Kujaṃbha dan Jaṃbha pula.
Verse 15
पाकं कार्तस्वनं चैव विपाकं पाकहारिणम् । तं चन्द्रदमनं शूरं शूरामरविदारणम्
Pāka, dan juga Kārtasvana; Vipāka dan Pākahārin; serta sang śūra Candradamana, penghancur para pahlawan para dewa.
Verse 16
प्रमथैर्भीमविक्रांतैः क्रांतं मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितांश्चैव द्राविडैरिव चंदनान्
Medan perang dipenuhi para Pramatha yang dahsyat perkasa—yang bahkan menghancurkan Maut—sedangkan para Daitya tertebas dan rebah, laksana pohon cendana yang ditebang orang Dravida.
Verse 17
या पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । वरा विद्या त्वया प्राप्ता तस्याः कालोयमागतः
Pengetahuan luhur yang dahulu engkau peroleh dengan menahan asap partikel selama seribu musim gugur—kini saatnya tiba bagi buahnya untuk bersemi.
Verse 18
अथ विद्याफलं तत्ते दैत्यान्संजीवयिष्यतः । पश्यंतु प्रमथाः सर्वे त्वया संजीवितानिमान्
Kini biarlah buah pengetahuanmu tampak—hidupkan kembali para Daitya ini! Biarlah semua Pramatha menyaksikan mereka bangkit oleh tanganmu.
Verse 19
इत्यंधकवचः श्रुत्वा स्थिरधीर्भार्गवोमुनिः । किंचित्स्मितं तदा कृत्वा दानवाधिपमब्रवीत्
Mendengar ucapan Andhaka itu, sang resi Bhārgava yang teguh budinya tersenyum tipis, lalu berkata kepada penguasa Dānava.
Verse 20
दानवाधिपते सर्वं तथ्यं यद्भाषितं त्वया । विद्योपार्जनमेतद्धि दानवार्थं मया कृतम्
Wahai penguasa Dānava, segala yang engkau ucapkan adalah benar. Sesungguhnya pengetahuan ini kuperoleh demi kepentingan para Dānava.
Verse 21
पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । एषा प्राप्तेश्वराद्विद्या बांधवानां सुखावहा
Setelah menanggung selama seribu tahun ujian yang amat sukar, laksana asap halus, aku menerima vidyā ini dari Sang Bhagavān; ia membawa kesejahteraan dan sukacita bagi sanak-keluarga.
Verse 22
एतया विद्यया सोहं प्रमयैर्मथितान्रणे । उत्थापयिष्ये ग्लानानि धान्यन्यंबुधरो यथा
Dengan vidyā inilah aku akan membangkitkan mereka yang dihancurkan oleh para Pramatha di medan perang; yang lemah akan kuangkat, sebagaimana awan hujan menghidupkan kembali tanaman pangan.
Verse 23
निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुनरुत्थितान् । अस्मिन्मुहूर्ते द्रष्टासि दानवानुत्थितान्नृप
Wahai raja, pada saat ini juga engkau akan melihat para Dānava bangkit kembali—tanpa luka, tanpa nyeri, teguh dalam tubuhnya—laksana manusia yang terjaga setelah tidur.
Verse 24
इत्युक्त्वा दानवपतिं विद्यामावर्तयत्कविः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य त उत्तस्थुर्धृतायुधाः
Setelah berkata demikian kepada penguasa para Dānava, sang Kavi (Śukra) menggerakkan mantra vidyā itu. Menyebut tiap Daitya satu per satu, mereka pun bangkit kembali dengan senjata di tangan.
Verse 25
वेदा इव सदभ्यस्ताः समये वा यथांबुदाः । ब्राह्मणेभ्यो यथा दत्ताः श्रद्धयार्था महापदि
Mereka bangkit dengan mudah: seperti Weda muncul melalui latihan yang tekun; seperti awan berhimpun pada musimnya; dan seperti harta yang dipersembahkan dengan śraddhā kepada para Brāhmaṇa di saat krisis besar, berbuah sebagai penyelamat.
Verse 26
उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा तुहुंडाद्यान्महासुरान् । विनेदुः पूर्वदेवास्ते जलपूर्णा इवांबुदाः
Melihat para mahāsura—Tuhuṃḍa dan yang lainnya—hidup kembali, para dewa terdahulu mengaum nyaring, laksana awan sarat air yang bergemuruh.
Verse 27
शुक्रेणोजीवितान्दृष्ट्वा दानवांस्तान्गणेश्वराः । विज्ञाप्यमेव देवेशे ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्
Melihat para Dānava itu dihidupkan kembali oleh Śukra, para pemimpin gaṇa Śiva saling berkata: “Hal ini harus segera dilaporkan kepada Dewa-īśa, Tuhan para dewa.”
Verse 28
आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्मदृष्ट्वा शिलादपुत्रोभ्यगमन्महेशम्
Ketika yajña-pertempuran itu berlangsung dengan cara yang menakjubkan bagi para penguasa pramatha, Śilāda-putra Nandī, murka melihat perbuatan Bhārgava, mendekati Maheśa.
Verse 29
जयेति चोक्त्वा जय योनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेंद्रैरपि दुष्करं यत्
Berseru “Jaya! Jaya!”, Nandī berkata kepada Sang Tuhan yang bercahaya laksana emas: “Wahai Deva, tugas perang para gaṇa-īśvara amat sukar—bahkan bagi para dewa bersama Indra.”
Verse 30
तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नः संजीव्य तानाजिमृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकैकमुद्दिश्य सहेलमीश
“Wahai Īśa, apa yang dilakukan Bhārgava hari ini menjadikan jerih payah kami sia-sia—ia menghidupkan kembali musuh yang gugur di medan laga; berulang-ulang memutar mantra-vidyā pemberi hidup, menujukan satu demi satu seakan tanpa susah.”
Verse 31
तुहुंडहुंडादिकजंभजंभविपाकपाकादि महासुरेंद्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथाश्चरंति
Hari ini, para raja asura agung—Tuhuṃḍa, Huṃḍa, Jambha, Vipāka, Pāka, dan lainnya—kembali dari alam Yama dan kini berkeliaran, membuat para pramatha tercerai-berai ketakutan.
Verse 32
यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनःपुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः
Sebab jika ia di sini berulang-ulang menghidupkan kembali para Daitya utama yang telah kita tumbangkan, bagaimana mungkin kemenangan menjadi milik kita, wahai Maheśa? Dan dari mana datangnya damai bagi para penguasa gaṇa?
Verse 33
इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्
Demikianlah, setelah disapa oleh Nandī, Sang Penguasa para pramatha pun berbicara saat itu juga, sambil tersenyum, kepada Nandī—raja di antara semua gaṇa.
Verse 34
नंदिन्प्रयाहि त्वरितोतिमात्रं द्विजेंद्रवर्यं दितिनंदनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथानयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्
Wahai Nandī, pergilah segera tanpa menunda sedikit pun. Dari tengah putra-putra Diti, cepat angkat dan bawa kemari pemuka mereka, sang ‘tuan di antara para dvija’, bagaikan elang menyambar anak puyuh dari sarangnya.
Verse 35
स एव मुक्तो वृषभध्वजेन ननाद नंदी वृषसिंहनादः । जगाम तूर्णं च विगाह्य सेनां यत्राभवद्भार्गववंशदीपः
Demikian diutus oleh Sang Dewa berpanji Lembu, Nandī pun mengaum laksana banteng dan singa; lalu ia menerobos pasukan dengan cepat menuju tempat berdirinya pelita kemuliaan wangsa Bhārgava (Śukra).
Verse 36
तं रक्ष्यमाणं दितिजैः समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नंदी शरभो यथेभम्
Walau dijaga oleh semua raksasa keturunan Diti, yang menggenggam jerat, pedang, batang pohon, batu karang, dan bongkah gunung, Nandī yang perkasa mengguncang dan mencerai-beraikan para Daitya, lalu membawa pergi Kāvya (Śukra), laksana śarabha menaklukkan gajah.
Verse 37
स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयः सिंहरवान्सृजंतः
Melihat ia ditangkap oleh yang perkasa—pakaiannya terurai, perhiasannya bergeser, dan rambutnya terurai—para musuh para dewa mengejar seakan hendak membebaskannya, sambil mengaum laksana singa.
Verse 38
दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपल कंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेद्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्
Para pemuka danava menumpahkan di atas Nandīśvara hujan yang mengerikan: vajra, trisula, pedang, kapak, cakra raksasa, batu karang, dan bongkah yang mengguncang—laksana awan badai mencurahkan derai yang dahsyat.
Verse 39
तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिसैन्यः
Setelah mencapai Bhārgava (Śukra), sang pemimpin gaṇa membakar ratusan senjata dengan api dari mulutnya; lalu ketika perang asura–deva makin berkobar, ia datang ke sisi Bhava (Śiva) setelah membuat pasukan musuh menderita.
Verse 40
अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्
“Inilah Śukra, wahai Bhagavan,” demikian ia segera melaporkan kepada Bhava (Śiva). Maka Dewa para dewa menerima Śukra, sebagaimana menerima persembahan suci yang dipersembahkan dengan hormat.
Verse 41
न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवींद्रम् । हाहारवस्तैरसुरैः समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि
Tanpa berkata apa pun, Śiva, pelindung segala makhluk, melemparkan sang kawi agung Kāvya (Śukra) ke dalam mulut-Nya bagaikan sebutir buah. Maka semua asura pun menjerit keras berulang-ulang, “Hā! Hā!”
Verse 42
काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशा रहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेंद्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च
Ketika Kāvya ditelan oleh Girijeśvara (Śiva), para Daitya kehilangan harapan akan kemenangan—laksana gajah raja tanpa belalai, atau banteng dan lembu tanpa tanduk.
Verse 43
शरीर हीना इव जीवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमाः सत्त्वगुणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च
Mereka menjadi seperti sekumpulan makhluk tanpa raga; seperti kaum dvija yang kehilangan pelajaran suci; seperti sifat sattva tanpa daya upaya; dan seperti orang yang berusaha namun hampa dari keberuntungan.
Verse 44
पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षा इव मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्वृत्तेन हीनानि यथा श्रुतानि
Seperti perempuan yang kehilangan suami; seperti hujan anak panah tanpa bulu; seperti usia yang menyusut karena tiada jasa kebajikan; dan seperti pengetahuan yang hampa dari laku benar—demikianlah mereka menjadi tak berdaya.
Verse 45
विना यथा वैभवशक्तिमेकां भवंति हीनाः स्वफलैः क्रियौघाः । तथा विना तं द्विजवर्यमेकं दैत्या जयाशा विमुखा बभूवुः
Sebagaimana sekumpulan tindakan, tanpa satu daya yang menguatkan, menjadi kehilangan buah yang semestinya; demikian pula, tanpa sang dvija utama itu (Śukra), para Daitya berpaling dari harapan kemenangan.
Verse 46
नंदिनापहृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या हीयमानरणोत्सवाः
Ketika Śukra direnggut oleh Nandin dan ditelan oleh Viṣāda, para Daitya pun tenggelam dalam duka; sukacita mereka akan perang kian surut.
Verse 47
तान्वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । कविं विक्रम्य नयता नंदिना वंचिता वयम्
Melihat mereka kehilangan semangat, Andhaka berkata: “Kita telah diperdaya Nandin—ia menaklukkan dan membawa pergi Kavi, yakni Śukra, sang resi.”
Verse 48
तनूर्विना हृताः प्राणाः सर्वेषामद्य तेन नः । धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिः सत्त्वं तेजः पराक्रमः
“Hari ini, oleh perbuatan itu, seakan prāṇa kami semua direnggut—meski raga masih ada. Dari kami telah pergi keteguhan, daya, gerak, kemasyhuran, ketetapan hati, sinar tejas, dan keberanian.”
Verse 49
युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन्भार्गवे हृते । धिगस्मान्कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुः सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि
“Dalam sekejap, segala milik kita lenyap ketika satu Bhārgava itu direnggut. Celakalah kita—yang bahkan tidak melindungi satu pun yang terbaik di antara kaum, guru yang kita muliakan, mahakuasa dalam daya, sang pelindung, pada saat bahaya.”
Verse 50
तद्धैर्यमवलंब्येह युध्यध्वमरिभिः सह । सूदयिष्याम्यहं सर्वान्प्रमथान्सह नंदिना
“Karena itu, berpeganglah pada keteguhan hati dan bertempurlah melawan para musuh. Aku akan membinasakan semua Pramatha, beserta Nandin.”
Verse 51
अद्यैतान्विवशान्हत्वा सह देवैः सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः
Hari ini, setelah membunuh mereka yang tak berdaya ini beserta para Dewa dan Indra, aku akan membebaskan Bhargava, layaknya seorang yogi membebaskan jiwa dari karma.
Verse 52
स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं रोषपालिता
Dan bahkan jika yogi itu, yang menguasai dirinya sendiri, dapat keluar dari tubuhnya melalui yoga, kami tetap bertahan oleh kemurkaan kami.
Verse 53
इत्यंधकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिःस्वनाः । प्रमथा नर्दयामासुर्मर्तव्ये कृत निश्चयाः
Mendengar perkataan Andhaka, para Danava meraung bagaikan awan guntur, membuat para Pramatha bergema dengan teriakan mereka, bertekad untuk mati dalam pertempuran.
Verse 54
सत्यायुपि न नो जातु शक्ताः स्युः प्रमथाबलात् । असत्यायुषि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे
Bahkan jika kami memiliki 'kehidupan sejati', kami tidak akan pernah mampu menahan kekuatan para Pramatha. Jika hidup kami tidak pasti, apa gunanya melarikan diri dan meninggalkan tuan kami dalam pertempuran?
Verse 55
ये स्वामिनं विहायाजौ बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्
Orang-orang itu—betapapun terhormat dan kayanya—yang meninggalkan tuan mereka di medan perang, mereka pasti pergi ke kediaman Andhatamisra (kegelapan yang membutakan).
Verse 56
अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्यभूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरात्
Wahai Tuhan Agung, mereka yang terpukul mundur dari medan laga, setelah menggelapkan kemasyhuran dengan kelamnya aib, tidak memperoleh kebahagiaan baik di dunia ini maupun di alam sana.
Verse 57
किं दानैः किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धरातीर्थे यदि स्नातं पुनर्भव मलापहे
Apa perlunya sedekah, apa perlunya tapa, apa perlunya berulang kali berendam di tirtha lain—bila seseorang telah mandi di Dharā-tīrtha, penghapus noda kelahiran kembali?
Verse 58
संप्रधार्येति तेऽन्योन्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीर्निनाद्य च
Setelah demikian berunding satu sama lain, para pejuang Daitya dan Dānava itu mengobarkan pertempuran melawan para Pramatha, sambil menggemakan genderang perang.
Verse 59
तत्र वाणासिवज्रौघैः कटंकटशिलामयैः । भुशुंडीभिंदिपालैश्च शक्तिभल्ल परश्वधैः
Di sana, dengan hujan panah, pedang, dan senjata laksana vajra—serta lontaran batu yang berderak—juga dengan bhuśuṇḍī, bhiṇḍipāla, tombak śakti, bhalla, dan kapak paraśu, mereka terus bertempur.
Verse 60
खट्वांगैः पट्टिशैः शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्
Dengan khaṭvāṅga, kapak perang, trisula, gada, dan pentung yang berlimpah, saling menghantam satu sama lain, mereka menimbulkan pembantaian besar.
Verse 61
कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्
Terdengarlah bunyi busur yang ditarik, desing anak panah yang melesat, serta deru berputar bhiṇḍipāla dan bhuśuṇḍī ketika dilemparkan.
Verse 62
रणतूर्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्
Dengan gelegar alat-alat perang, terompet gajah yang berulang-ulang, dan ringkik kuda, bangkitlah hiruk-pikuk yang dahsyat.
Verse 63
प्रतिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्
Oleh gema yang saling berbalas, seluruh ruang antara langit dan bumi pun penuh; baik yang tak gentar maupun yang gentar sama-sama merasakan bulu roma berdiri.
Verse 64
गजवाजिमहाराव स्फुटच्छब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च
Terdengar raungan besar gajah dan kuda, bunyi retak yang tajam; panji dan bendera pun hancur, dan senjata-senjata menjadi aus serta melemah.
Verse 65
रुधिरोद्गार चित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्छुरुभयत्र वै
Di kedua pihak, bala tentara yang kehausan pun pingsan, di tengah pemandangan ngeri darah yang memancar, serta kekacauan kuda, gajah, dan kereta perang.
Verse 66
दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथैर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्
Melihat bala tentaranya dihancurkan para Pramatha dari segala penjuru, Andhaka sendiri naik ke keretanya dan menerjang lurus ke arah para Gaṇa.
Verse 67
शरवज्रप्रहारैस्तैर्वज्राघातैर्नगा इव । प्रमथानेशिरे वातैर्निस्तोया इव तोयदाः
Dihantam anak panah dan pukulan laksana vajra, para Pramatha terhuyung seperti gunung disambar kilat; mereka terhambur bagaikan awan yang telah kehilangan air, tercerai oleh hembusan angin.
Verse 68
यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्व्यधाद्बाणैस्तदांधकः
Melihat tiap musuh—yang mundur atau maju, yang jauh maupun yang dekat—Andhaka pun menembus mereka satu per satu dengan anak panah sebanyak helai rambut.
Verse 69
विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । नैगमेयेन शाखेन विशाखेन बलीयसा
Oleh Vināyaka, oleh Skanda, oleh Nandin dan Somanandin, oleh Naigameya, oleh Śākha, dan oleh Viśākha yang perkasa—
Verse 70
इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यंधकीकृतः । त्रिशूल शक्तिबाणौघ धारासंपातपातिभिः
Demikianlah, oleh para Gaṇa yang garang ini dan yang lainnya, bahkan Andhaka pun ‘diandhakakan’—ditenggelamkan—oleh derasnya trisula, śakti, dan banjir anak panah yang jatuh laksana hujan tanpa putus.
Verse 71
ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रः शंभूदरे स्थितः
Kemudian timbullah hiruk-pikuk besar antara pasukan Pramatha dan bala Asura. Oleh gemuruh dahsyat itu, Śukra yang berada di dalam perut Śambhu pun tersentak terjaga.
Verse 72
छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिःकेतो यथानिलः । सप्तलोकान् सपालान्स रुद्रदेहे व्यलोकयत्
Mencari celah, ia mengembara gelisah bagaikan angin tanpa panji. Di dalam tubuh Rudra ia menyaksikan tujuh loka beserta para penguasa penjaganya.
Verse 73
ब्रह्मनारायणेंद्राणामादित्याप्यरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्
Ia melihat alam-alam menakjubkan milik Brahmā, Nārāyaṇa, dan Indra; demikian pula kediaman para Āditya dan Apsaras. Ia juga menyaksikan pertempuran Pramatha melawan Asura.
Verse 74
सवर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रंध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा
Selama seratus tahun ilahi ia berkeliling di dalam perut Bhava, namun tak juga menemukan celah sedikit pun; bagaikan orang jahat mencari cela pada insan suci.
Verse 75
शांभवेनाथयोगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । चस्कंदाथ ननामापि ततो देवेन भाषितः
Kemudian Bhārgava (Śukra), dengan yoga Śāmbhava, mengambil wujud Śukra dan melompat keluar. Ia pun bersujud hormat; lalu Sang Dewa menuturkan sabda kepadanya.
Verse 76
शुक्रवन्निःसृतोयस्मात्तस्मात्त्वं भृगुनंदन । कर्मणानेन शुक्रस्त्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्
Karena engkau telah muncul bagaikan śukra (benih), maka, wahai kebanggaan garis Bhṛgu, engkau akan dikenal dengan nama “Śukra”. Oleh kejadian ini engkau bagiku laksana seorang putra—maka pergilah melangkah.
Verse 77
जठरान्निर्गते शुक्रे देवोपि मुमुदेतराम् । भ्रमञ्छ्रेयोभवद्यन्मे न मृतो जठरे द्विजः
Ketika Śukra telah keluar dari perut, Sang Dewa pun bersukacita amat sangat, seraya berpikir, “Sungguh baik bagiku—brahmana dua-kali-lahir ini tidak mati di dalam rahimku.”
Verse 78
इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृश द्युतिः । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी
Demikianlah setelah disapa oleh Sang Dewa, Śukra—bercahaya laksana matahari—memasuki bala Dānava, bagaikan bulan memasuki untaian awan.
Verse 79
शुक्रोदयान्मुदं लेभे स दानव महार्णवः । यथा चंद्रोदये हर्षमूर्मिमाली महोदधिः
Pada kemunculan Śukra, samudra besar para Dānava itu memperoleh sukacita; sebagaimana lautan agung yang berkalungkan ombak bersorak saat bulan terbit.
Verse 80
अंधकांधकहंत्रोर्वै वर्तमाने महाहवे । इत्थं नाम्नाभवच्छुक्रः स वै भार्गवनंदनः
Pada saat pertempuran besar antara Andhaka dan sang pembunuhnya sedang berkecamuk, demikianlah putra Bhārgava itu menyandang nama “Śukra”.
Verse 81
यथा च विद्यां तां प्राप मृतसंजीवनीं पराम् । शंभोरनुग्रहात्काव्यस्तन्निशामय सुव्रत
Sekarang dengarkanlah, wahai yang berkaul mulia; bagaimana Kāvya (Śukra) memperoleh pengetahuan tertinggi bernama Mṛtasaṃjīvanī—ilmu menghidupkan kembali—melalui anugerah Śambhu.
Verse 82
गणावूचतुः । पुराऽसौ भृगुदायादो गत्वा वाराणसीं पुरीम् । अंडजस्वेदजोद्भिज्जजरायुज गतिप्रदाम्
Para Gaṇa berkata: “Dahulu, pewaris Bhṛgu itu pergi ke kota Vārāṇasī, yang menganugerahkan jalan tertinggi bagi semua makhluk—yang lahir dari telur, dari keringat, dari tunas, dan dari rahim.”
Verse 83
संस्थाप्य लिंगं श्रीशंभोः कूपं कृत्वा तदग्रतः । बहुकालं तपस्तेपे ध्यायन्विश्वेश्वरं प्रभुम्
Setelah menegakkan liṅga Śrī Śambhu dan membuat sebuah sumur di hadapannya, ia bertapa lama, senantiasa bermeditasi pada Tuhan Viśveśvara.
Verse 84
राजचंपकधत्तूर करवीरकुशेशयैः । मालती कर्णिकारैश्च कदंबैर्बकुलोत्पलैः
Dengan bunga campaka agung, dhattūra, karavīra, kuśeśaya (kembang laksana teratai), serta mālatī, karṇikāra, kadamba, bakula, dan utpala—
Verse 85
मल्लिकाशतपत्रीभिः सिंदुवारैः सकिंशुकैः । अशोकैः करुणैः पुष्पैः पुन्नागैर्नागकेसरैः
—dengan mallikā dan śatapatrī, dengan sinduvāra dan kiṃśuka, dengan bunga aśoka, dengan bunga-bunga lembut (karuṇa), serta dengan punnāga dan nāgakesara—
Verse 86
क्षुद्राभिर्माधवीभिश्च पाटला बिल्वचंपकैः । नवमल्लीविचिकिलैः कुंदैः समुचुकुंदकैः
Ia memuja Śaṅkara dengan beraneka bunga—bunga-bunga kecil dan sulur mādhavī, bunga pāṭalā, mekarnya bilva dan campaka, ragam melati yang segar, serta bunga kunda dan cukuṃda yang semerbak.
Verse 87
मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च द्रोणैर्मरुबकैर्बकैः । ग्रंथिपर्णैर्दमनकैः सुरभूचूतपल्लवैः
Ia pun memuliakan Tuhan dengan bunga mandāra dan daun bilva; dengan bunga droṇa dan marubaka, dengan bunga baka, dengan ranting berdaun simpul, dengan damanaka, serta dengan pucuk muda mangga yang harum semerbak.
Verse 88
तुलसी देवगंधारी बृहत्पत्री कुशांकुरैः । नद्यावर्तैरगस्त्यैश्च सशालैर्देवदारुभिः
Ia bersembahyang dengan tulasī, devagandhārī, tumbuhan berdaun lebar, dan tunas kuśa yang lembut; dengan bunga nadyāvarta dan bunga agastya; serta dengan daun śāla dan ranting devadāru.
Verse 89
कांचनारैः कुरबकैर्दूर्वांकुर कुरंटकैः । प्रत्येकमेभिः कुसुमैः पल्लवैरपरैरपि
Dengan bunga kāñcanāra dan kurabaka, dengan tunas dūrvā dan bunga kuraṇṭaka—bahkan dengan masing-masing bunga itu, serta dengan banyak bunga lain dan daun-daun muda—ia menunaikan pemujaan.
Verse 90
पत्रैः शतसहस्रैश्च स समानर्च शंकरम् । पंचामृतैर्द्रोणमितैर्लक्षकृत्वः प्रयत्नतः
Dengan ratusan ribu helai daun ia melakukan arcana kepada Śaṅkara dengan tata cara yang benar; dan dengan pañcāmṛta berukuran droṇa ia memandikan serta memuliakan-Nya—dengan sungguh-sungguh, ia melakukannya seratus ribu kali.
Verse 91
स्नपयामास देवेशं सुगंधस्नपनैर्बहु । सहस्रकृत्वो देवेशं चंदनैर्यक्षकर्दमैः
Ia memandikan Dewa-īśvara berulang-ulang dengan banyak siraman suci yang harum; dan seribu kali mengurapi Tuhan para dewa dengan cendana serta yakṣa-kardama, pasta wangi yang kaya aroma.
Verse 92
समालिलिंप देवेशं सुगंधोद्वर्तनान्यनु । गीतनृत्योपहारैश्च श्रुत्युक्तस्तुतिभिर्बहुः
Kemudian ia dengan saksama mengolesi Dewa-īśvara dengan lulur dan bedak harum; ia pun mempersembahkan nyanyian dan tarian, serta memuji-Nya dengan banyak kidung pujian yang diajarkan oleh Weda.
Verse 93
नाम्नां सहस्रैरन्यैश्च स्तोत्रैस्तुष्टाव शंकरम् । सहस्रं पंचशरदामित्थं शुक्रः समर्चयन्
Dengan ribuan nama ilahi dan himne-himne lainnya ia memuji Śaṅkara; demikianlah Śukra terus bersembahyang dengan cara itu selama seribu lima musim gugur (tahun).
Verse 94
यदा देवं नालुलोके मनागपि वरोन्मुखम् । तदान्यं नियमं घोरं जग्राहातीवदुःसहम्
Namun ketika ia tidak melihat Sang Dewa sedikit pun berkenan menganugerahkan anugerah, maka ia menempuh laku tapa yang lain, amat mengerikan—sangat sukar ditanggung.
Verse 95
प्रक्षाल्य चेतसो त्यंतं चांचल्याख्यं महामलम् । भावनावार्भि रसकृदिंद्रियैः सहितस्य च
Setelah sepenuhnya membersihkan dari batinnya kotoran besar bernama kegelisahan, dan menundukkan indria yang menimbulkan kenikmatan pada objek-objek, ia melangkah maju, ditopang oleh air perenungan (bhāvanā).
Verse 96
निर्मलीकृत्य तच्चेतो रत्नं दत्त्वा पिनाकिने । प्रपपौ कणधूमौघं सहस्रं शरदां कविः
Setelah menyucikan batinnya, sang resi mempersembahkan permata mulia kepada Pinākin, Śiva pemegang busur. Lalu demi anugerah Tuhan, ia menanggung derasnya asap dan debu selama seribu musim gugur—tapa yang amat berat.
Verse 97
प्रससाद तदा देवो भार्गवाय महात्मने । तस्माल्लिंगाद्विनिर्गत्य सहस्रार्काधिकद्युतिः
Saat itu Sang Dewa berkenan kepada Bhārgava yang berhati agung. Dari liṅga itu Ia tampil, menyala dengan cahaya yang melampaui seribu matahari.
Verse 98
उवाच च विरूपाक्षः साक्षाद्दाक्षायणीपतिः । तपोनिधे प्रसन्नोस्मि वरं वरय भार्गव
Lalu Virūpākṣa—sang suami Dākṣāyaṇī (Pārvatī) sendiri—bersabda: “Wahai gudang tapa, Aku berkenan. Pilihlah anugerah, wahai Bhārgava.”
Verse 99
निशम्येति वचः शंभोरंभोजनयनो द्विजः । उद्यदानंदसंदोह रोमांचांचित विग्रहः
Mendengar sabda Śambhu itu, sang brāhmaṇa bermata teratai dipenuhi sukacita yang meluap; sekujur tubuhnya bergetar oleh bulu roma yang meremang.
Verse 100
तुष्टावाष्टतनुं तुष्टः प्रफु ल्ल नयनांचलः । मौलावंजलिमाधाय वदञ्जयजयेति च
Dengan hati bersukacita ia memuji Tuhan Śiva berwujud Delapan (Aṣṭatanu). Dengan mata basah oleh bahagia, ia mengangkat kedua telapak tangan yang terkatup ke atas kepala dan berseru, “Jaya, jaya!”
Verse 101
भार्गव उवाच । त्वं भाभिराभिरभिभूय तमः समस्तमस्तं नयस्यभिमतानि निशाचराणाम् । देदीप्यसे मणेगगनेहिताय लोकत्रयस्य जगदीश्वर तन्नमस्ते
Bhārgava berkata: Dengan banyak sinar kemuliaan-Mu Engkau menaklukkan seluruh kegelapan dan membinasakan rencana-rencana kesayangan para pengembara malam. Engkau bersinar di langit laksana permata suci demi kesejahteraan tiga dunia—wahai Jagadīśvara, sembah sujud kepadamu.
Verse 110
अष्टमूर्त्यष्टकेनेष्टं परिष्टूयेति भार्गवः । भर्गभूमिमिलन्मौलिः प्रणनाम पुनःपुनः
Demikianlah Bhārgava, setelah memuji dengan penuh bhakti melalui kidung aṣṭaka bagi Tuhan Berwujud Delapan (Śiva), bersujud berulang-ulang; ubun-ubunnya menyentuh tanah yang bercahaya dalam hormat.
Verse 120
अत्यर्कमत्यग्निं च ते तेजो व्योम्न्यतितारकम् । देदीप्यमानं भविता ग्रहाणां प्रवरो भव
Semoga cahaya kemuliaanmu melampaui matahari dan bahkan api; mengatasi bintang-bintang di angkasa. Dengan menyala gemilang, jadilah yang utama di antara para graha (planet).
Verse 130
अगस्त्य उवाच । इत्थं सधर्मिणि कथां शुक्रलोकस्य सुव्रते । शृण्वन्नांगारकं लोकमालुलोकेऽथ स द्विजः
Agastya berkata: Demikianlah, wahai yang berkaul luhur, ketika mendengarkan kisah yang selaras dharma tentang alam Śukra, brāhmaṇa itu kemudian memandang dunia Aṅgāraka (Maṅgala/Mars).