Adhyaya 13
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Adhyaya 13 memadukan petunjuk topografi-suci Kashi, pujian doktrinal, dan kisah seorang bhakta. Para gaṇa menggambarkan kawasan kota suci yang harum serta menunjukkan liṅga yang terkait dengan Vāyu (Prabhañjana); dikatakan bahwa melalui pemujaan kepada Śrī Mahādeva, Vāyu memperoleh kedudukan sebagai dikpāla. Lalu diceritakan tapa panjang Pūtatmā di Vārāṇasī dan penetapan liṅga pemurni Pavaneśvara/Pavamāneśvara; bahkan darśana semata ditegaskan mampu meluruhkan dosa sebagai perubahan etis-ritual menuju kesucian. Bagian stotra memuji transendensi sekaligus imanen­si Śiva; dijelaskan pembedaan Śiva-Śakti (śakti jñāna, icchā, kriyā) dan pemetaan “tubuh kosmis” yang merangkum tatanan sosial serta unsur-unsur alam dalam sebuah kosmogram teologis. Adhyaya ini juga memberi penunjuk lokasi—dekat Vāyu-kuṇḍa, di sebelah barat Jyeṣṭheśa—serta menganjurkan mandi dengan wewangian dan persembahan harum. Kisah kemudian beralih pada legenda lain tentang kemegahan bak Alakā dan kenaikan seorang bhakta (dengan motif kerajaan di kemudian hari), lalu ditutup dengan phalaśruti: mendengar kisah ini menghapus dosa.

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । इमां गंधवतीं पुण्यां पुरीं वायोर्विलोकय । वारुण्या उत्तरे भागे महाभाग्यनिधे द्विज

Para gaṇa berkata: “Wahai dvija, wahai gudang keberuntungan agung! Pandanglah kota suci yang harum ini milik Vāyu. Di bagian utara Vāruṇī (ia berada), wahai brāhmaṇa.”

Verse 2

अस्यां प्रभंजनो नाम जगत्प्राणोदिगीश्वरः । आराध्य श्रीमहादेवं दिक्पालत्वमवाप्तवान्

Di sini Prabhañjana, yakni Vāyu—nafas-hidup jagat dan penguasa penjuru—setelah memuja Śrī Mahādeva, memperoleh kedudukan sebagai penjaga arah (Dikpāla).

Verse 3

पुरा कश्यपदायादः पूतात्मेति च विश्रुतः । धूर्जटे राजधान्यां स चचार विपुलं तपः

Dahulu, seorang keturunan Kaśyapa yang termasyhur sebagai ‘Pūtātman’ (berjiwa suci), menjalankan tapa yang amat besar di kota kerajaan Dhūrjaṭi (Śiva).

Verse 4

वाराणस्यां महाभागो वर्षाणामयुतं शतम् । स्थापयित्वा महालिंगं पावनं पवनेश्वरम्

Di Vārāṇasī, sang mahābhāga itu—setelah sepuluh ribu tahun dan seratus tahun—menegakkan Mahāliṅga, Sang Penyuci yang bernama Pavaneśvara.

Verse 5

यस्य दर्शनमात्रेण पूतात्मा जायते नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य स वसेत्पावने पुरे

Dengan sekadar memandang-Nya saja, seseorang menjadi suci jiwanya. Menanggalkan jubah dosa, hendaklah ia tinggal di kota Sang Penyuci, Pāvana.

Verse 6

पलायमानो निहतः क्षणात्पंचत्वमागतः । अभक्षयच्च नैवेद्यं भाविपुण्यबलान्न सः

Saat melarikan diri ia terbunuh, dan seketika mencapai kematian. Namun, oleh daya kebajikan yang kelak akan timbul baginya, ia tidak menyantap naivedya, persembahan makanan itu.

Verse 7

उवाच च प्रसन्नात्मा करुणामृतसागरः । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ पूतात्मन्वरं वरय सुव्रत

Lalu Sang Bhagavān—berhati tenteram, samudra kasih dan amerta—bersabda: “Bangkitlah, bangkitlah, wahai Pūtātmā. Wahai yang berkaul luhur, pilihlah anugerah.”

Verse 8

अनेन तपसोग्रेण लिंगस्याराधनेन च । तवादेयं न पूतात्मंस्त्रैलोक्ये सचराचरे

“Dengan tapa yang dahsyat ini dan pemujaanmu kepada Liṅga, wahai Pūtātmā, di tiga dunia—yang bergerak maupun tak bergerak—tiada sesuatu pun yang tak dapat dianugerahkan kepadamu.”

Verse 9

पूतात्मोवाच । देवदेवमहादेव देवानामभयप्रद । ब्रह्मनारायणेंद्रादि सर्वदेवपदप्रद

Pūtātmā berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, pemberi tanpa takut bagi para dewa; penganugeraha kedudukan semua dewa—Brahmā, Nārāyaṇa, Indra, dan lainnya.”

Verse 10

वेदास्त्वां न च विंदंति किमात्मक इति प्रभो । प्राप्ताः शतपथत्वं च नेतिनेतीतिवादिनः

“Wahai Prabhu, bahkan Veda pun tidak sepenuhnya menjangkau-Mu—apakah hakikat-Mu. Sambil berkata ‘neti, neti’ (bukan ini, bukan itu), mereka menempuh seratus jalan pendekatan.”

Verse 11

ब्रह्मविष्ण्वोपि गिरां गोचरो न च वाक्पतेः । प्रमथेशं कथं स्तोतुं मादृशः प्रभवेत्प्रभो

“Bahkan Brahmā dan Viṣṇu pun tak terjangkau oleh kata-kata, demikian pula Bṛhaspati, tuan ucapan. Bagaimana orang seperti aku mampu memuji-Mu, wahai Prabhu, Penguasa para Pramatha?”

Verse 12

प्रसह्य प्रमिमीतेश भक्तिर्मांस्तुतिकर्मणि । करोमि किं जगन्नाथ न वश्यानींद्रियाणि मे

Wahai Jagannātha, bhakti memaksaku masuk ke laku pujian; namun apa dayaku, wahai Penguasa jagat? Indria-indriaku tidak berada dalam kendaliku.

Verse 13

विश्वं त्वं नास्ति वै भेदस्त्वमेकः सर्वगो यतः । स्तुत्यं स्तोता स्तुतिस्त्वं च सगुणो निर्गुणो भवान्

Engkaulah semesta; sungguh tiada perbedaan dari-Mu, sebab Engkau Esa dan meliputi segalanya. Engkaulah yang dipuji, pemuji, dan pujian itu sendiri; Engkau ber-saguṇa dan juga nirguṇa.

Verse 14

सर्गात्पुरा भवानेको रूपनाम विवर्जितः । योगिनोपि न ते तत्त्वं विंदंति परमार्थतः

Sebelum penciptaan, hanya Engkau yang ada, bebas dari rupa dan nama. Bahkan para yogin pun tidak sungguh mengetahui hakikat-Mu dalam makna tertinggi.

Verse 15

यदैकलो न शक्नोषि रंतुं स्वैरचर प्रभो । तदिच्छा तवयोत्पन्ना सेव्या शक्तिरभूत्तव

Wahai Prabhu yang berkelana bebas, ketika Engkau tak dapat bersukacita seorang diri, maka dari kehendak-Mu lahirlah Kuasa-Mu yang patut dipuja—Śakti-Mu.

Verse 16

त्वमेको द्वित्वमापन्नः शिवशक्तिप्रभेदतः । त्वं ज्ञानरूपो भगवान्स्वेच्छा शक्तिस्वरूपिणी

Walau Esa, Engkau tampak sebagai dua karena pembedaan Śiva dan Śakti. Wahai Bhagavān, Engkau berwujud jñāna (kesadaran); dan Kuasa-Mu adalah wujud dari kehendak bebas-Mu sendiri.

Verse 17

उभाभ्यां शिवशक्तिभ्या युवाभ्यां निजलीलया । उत्पादिता क्रियाशक्तिस्ततः सर्वमिदं जगत्

Dari kalian berdua—Śiva dan Śakti—melalui līlā ilahi kalian sendiri, lahirlah kriyā-śakti (daya tindakan); darinya seluruh jagat raya ini muncul.

Verse 18

ज्ञानशक्तिर्भवानीश इच्छाशक्तिरुमा स्मृता । क्रियाशक्तिरिदं विश्वमस्य त्वं कारणं ततः

Wahai Penguasa Bhavānī, Bhavānī dikenang sebagai jñāna-śakti (daya pengetahuan) dan Umā sebagai icchā-śakti (daya kehendak); alam semesta ini adalah kriyā-śakti—maka Engkaulah sebab tertinggi-Nya.

Verse 19

दक्षिणांगं तव विधिर्वामांगं तव चाच्युतः । चंद्रसूर्याग्निनेत्रस्त्वं त्वन्निःश्वासः श्रुतित्रयम्

Brahmā adalah sisi kanan-Mu, dan Acyuta (Viṣṇu) sisi kiri-Mu. Mata-Mu adalah Bulan, Matahari, dan Api; dan tiga Veda adalah hembusan napas-Mu sendiri.

Verse 20

त्वत्स्वेदादंबुनिधयस्तव श्रोत्रं समीरणः । बाहवस्ते दशदिशो मुखं ते ब्राह्मणाः स्मृताः

Dari keringat-Mu lahirlah samudra-samudra. Angin adalah telinga-Mu; sepuluh penjuru adalah lengan-Mu; dan para Brāhmaṇa dikenang sebagai mulut-Mu.

Verse 21

राजन्यवर्यास्ते बाहु वैश्या ऊरुसमुद्भवाः । पद्भ्यां शूद्रस्तवेशान केशास्ते जलदाः प्रभो

Wahai Īśāna, para Kṣatriya yang mulia adalah lengan-Mu; para Vaiśya lahir dari paha-Mu; Śūdra dari kaki-Mu; dan rambut-Mu, wahai Tuhan, adalah gugusan awan.

Verse 22

त्वं पुं प्रकृतिरूपेण ब्रह्मांडमसृजः पुरा । मध्ये ब्रह्मांडमखिलं विश्वमेतच्चराचरम्

Wahai Tuhan, Engkau sebagai Puruṣa dan sebagai Prakṛti, pada awal mula menciptakan telur kosmis (Brahmāṇḍa); dan di dalam Brahmāṇḍa itu termuat seluruh alam semesta ini, yang bergerak maupun yang tak bergerak.

Verse 23

अतस्त्वत्तो न मन्येऽहं किंचिद्भिन्नं जगन्मय । त्वयि सर्वाणि भूतानि सर्वभूतमयो भवान्

Maka, wahai Yang meresapi jagat, aku tidak menganggap sesuatu pun terpisah dari-Mu. Di dalam-Mu ada semua makhluk, dan Engkau sendiri tersusun dari seluruh makhluk.

Verse 24

नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुऽभ्यं नमोनमः । अयमेव वरो नाथ त्वयि मेऽस्तु स्थिरा मतिः

Sembah sujud kepada-Mu, sembah sujud kepada-Mu, sembah sujud kepada-Mu—berulang-ulang. Wahai Nātha, inilah anugerah satu-satunya: semoga buddhi-ku teguh bersemayam pada-Mu.

Verse 25

इत्युक्तवति देवेश स्तस्मिन्पूतात्मनि प्रभुः । स्वमूर्तित्वं समारोप्य दिक्पालपदमादधे

Setelah jiwa yang suci itu berkata demikian kepada Deva-īśa, Sang Prabhu memasukkannya ke dalam wujud-Nya sendiri dan menganugerahkan kepadanya kedudukan Dikpāla, penjaga arah-arah.

Verse 26

सर्वगो मम रूपेण सर्वतत्त्वावबोधकः । सर्वेषामायुषोरूपं भवानेव भविष्यति

Meresapi segalanya dalam wujud-Ku, engkau akan menjadi pembangkit pemahaman atas segala tattva; dan engkau sajalah yang akan menjadi perwujudan usia hidup semua makhluk.

Verse 27

तव लिंगमिदं दिव्यं ये द्रक्ष्यंतीह मानवाः । सर्वभोगसमृद्धास्ते त्वल्लोकसुखभागिनः

Mereka yang di sini memandang Liṅga-Mu yang ilahi ini, menjadi berlimpah segala kenikmatan dan kemakmuran, serta memperoleh bagian kebahagiaan di loka-Mu sendiri.

Verse 28

पवमानेश्वरं लिंगं मध्ये जन्मसकृन्नरः । यथोक्तविधिना पूज्य सुगंधस्नपनादिभिः

Seseorang, walau hanya sekali di tengah kehidupan, hendaknya memuja Liṅga Pavamāneśvara menurut tata-ritus yang ditetapkan—dengan pemandian harum dan persembahan lainnya.

Verse 29

सुगंधचंदनैः पुष्पैर्मम लोके महीयते । ज्येष्ठेशात्पश्चिमेभागे वायुकुंडोत्तरेण तु

Dengan cendana harum dan bunga-bunga, ia dimuliakan di loka-Ku. (Pavamāneśvara ini) berada di sisi barat Jyeṣṭheśa dan di sebelah utara Vāyu-kuṇḍa.

Verse 30

पावमानं समाराध्य पूतो भवति तत्क्षणात् । इति दत्त्वा वरान्देवस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ

Dengan memuja Pāvamāna secara layak, seseorang seketika menjadi suci. Setelah menganugerahkan anugerah-anugerah demikian, Sang Deva pun melebur ke dalam Liṅga itu sendiri.

Verse 31

गणावूचतुः । इति गंधवती पुर्याः स्वरूपं ते निरूपितम् । तस्याः प्राच्यां कुबेरस्य श्रीमत्येषालकापुरी

Para Gaṇa berkata: “Demikianlah hakikat Kota Harum (Gandhavatī) telah kami jelaskan kepadamu. Di sebelah timurnya terletak kota Kubera yang mulia—Alakāpurī.”

Verse 32

शंभोः सखित्वमापेदे नाथोस्या भक्तियोगतः । निधीनां पद्ममुख्यानां दाता भोक्ता हरार्चनात्

Dengan kekuatan bhakti-yoga, sang natha memperoleh persahabatan dengan Śambhu; dan melalui pemujaan kepada Hara ia menjadi pemberi sekaligus penikmat harta nidhī—terutama Nidhī Padma yang utama.

Verse 33

शिवशर्मोवाच । कोसौ कस्य पुनः कीदृग्भक्तिरस्य सदाशिवे । यया सखित्वमापन्नो देवदेवस्यधूर्जटेः

Śivaśarman berkata: “Siapakah dia, dan milik siapa (sebagai natha)? Bagaimanakah bhaktinya kepada Sadāśiva—hingga ia meraih persahabatan dengan Dhūrjaṭi, Dewa para dewa?”

Verse 34

इति श्रोतुं मम मनः श्रुतिगोचरतां गतम् । युवयोर्वाक्सुधास्वाद मेदुरोदरमंथरम्

Demikianlah batinku sepenuhnya tertuju untuk mendengar kisah ini. Rasa nektar dari tutur kata kalian membuat batin yang berat dan lamban pun tergerak dan berjalan.

Verse 35

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाप्राज्ञ परिशुद्धेंद्रियेश्वर । सुतीर्थक्षालिताशेषजन्मजातमहामल

Para Gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarman, maha-bijaksana, penguasa indria yang telah disucikan; segala noda besar yang lahir dari tak terhitung kelahiranmu telah dibasuh oleh tīrtha-tīrtha yang mulia.”

Verse 36

सुहृदि प्रेमसंपन्ने त्वय्यनुद्यं न किंचन । साधुभिः सह संवादः सर्वश्रेयोऽभिवृद्धये

Dalam dirimu, sahabat yang penuh kasih dan niat baik, tiada sedikit pun yang patut dicela. Percakapan bersama para sādhū adalah demi bertambahnya segala kebaikan tertinggi.

Verse 37

आसीत्कांपिल्यनगरे सोमयाजिकुलोद्भवः । दीक्षितो यज्ञदत्ताख्यो यज्ञविद्याविशारदः

Di kota Kāṃpilya hiduplah seorang brāhmana yang telah didīkṣā, lahir dari garis keturunan para pelaksana Soma-yajña, bernama Yajñadatta, sangat mahir dalam ilmu yajña.

Verse 38

वेदवेदांगवेदार्थान्वेदोक्ताचारचंचुरः । राजमान्यो बहुधनो वदान्यः कीर्तिभाजनम्

Ia mengetahui Weda, Vedāṅga, serta makna ajaran Weda; tekun dalam tata laku yang diperintahkan Weda; dihormati para raja, berharta banyak, dermawan, dan bermahkota nama baik.

Verse 39

अग्निशुश्रूषणरतो वेदाध्ययनतत्परः । तस्य पुत्रो गुणनिधिश्चंद्रबिंबसमाकृतिः

Ia tekun melayani api suci dan bersungguh-sungguh dalam pembacaan Weda. Putranya bernama Guṇanidhi, berwajah laksana cakra bulan.

Verse 40

कृतोपनयनः सोथ विद्यां जग्राह भूरिशः । अथ पित्रानभिज्ञातो द्यूतकर्मरतोऽभवत्

Setelah menjalani upanayana (upacara benang suci), ia menimba banyak pengetahuan; namun kemudian, tanpa sepengetahuan ayahnya, ia menjadi tenggelam dalam kebiasaan berjudi.

Verse 41

आदायादाय बहुशो धनं मातुः सकाशतः । ददाति द्यूतकारेभ्यो मैत्री तैश्च चकार सः

Berkali-kali ia mengambil harta dari ibunya lalu memberikannya kepada para penjudi, dan ia pun menjalin persahabatan dengan mereka.

Verse 42

संत्यक्त ब्राह्मणाचारः संध्यास्नानपराङ्मुखः । निंदको वेदशास्त्राणां देवब्राह्मणनिंदकः

Ia meninggalkan tata laku yang patut bagi seorang brāhmaṇa, berpaling dari sandhyā-vandana dan mandi suci; ia menjadi pencela Weda dan śāstra, bahkan memfitnah para dewa serta kaum brāhmaṇa.

Verse 43

स्मृत्याचारविहीनस्तु गीतवाद्यविनोदभाक् । नटपाखंडिभंडैश्च बद्धप्रेमपरंपरः

Tanpa tata laku yang diajarkan Smṛti, ia menikmati nyanyian dan alat musik; lalu terbelenggu oleh rangkaian keterikatan kepada para pemain, kaum munafik-penipu, dan badut-badut hina.

Verse 44

प्रेरितोपि जनन्या स न याति पितुरंतिकम् । गृहकार्यांतरव्यग्रो दीक्षितो दीक्षितायिनीम्

Walau didorong ibunya, ia tidak mendekati ayahnya. Sibuk oleh urusan rumah tangga yang lain, ia terus menyusahkan sang istri rumah yang telah menerima dīkṣā.

Verse 45

यदा यदैव तां पृच्छेदयेगुणनिधिः सुतः । न दृश्यते मया गेहे क्व याति विदधाति किम्

Setiap kali putranya, Guṇanidhi, bertanya kepadanya: “Aku tidak melihatnya di rumah; ke mana ia pergi dan apa yang ia lakukan?”

Verse 46

तदा तदेति सा ब्रूयादिदानीं स बहिर्गतः । स्नात्वा समर्च्य वै देवानेतावंतमनेहसम्

Maka setiap kali ia menjawab: “Baru saja ia keluar—setelah mandi suci dan memuja para dewa menurut tata cara. Hanya itu, tidak lebih.”

Verse 47

अधीत्याध्ययनार्थं स द्वित्रैर्मित्रैः समं ययौ । एकपुत्रेति तन्माता प्रतारयति दीक्षितम्

Setelah menuntaskan pelajaran terdahulu, ia pergi menuntut ilmu lebih lanjut bersama dua atau tiga sahabat. Namun ibunya—mengira, “Dialah putra tunggalku”—terus membujuk dan menutupi Dīkṣita, memanjakannya serta menyembunyikan kekeliruannya.

Verse 48

न तत्कर्म च तद्वृत्तं किंचिद्वेत्ति स दीक्षितः । स च केशांतकर्मास्य कृत्वा वर्षेऽथ षोडशे

Dīkṣita sama sekali tidak mengetahui perbuatan itu maupun kelakuan menyimpang tersebut. Lalu, ketika upacara keśānta (pemotongan rambut sebagai saṁskāra) telah dilaksanakan baginya pada tahun keenam belasnya…

Verse 49

गृह्योक्तेन विधानेन पाणिग्राहमकारयत् । प्रत्यहं तस्य जननी सुतं गुणनिधिं मृदु

Menurut tata cara yang diajarkan dalam Gṛhya-sūtra, ia menyelenggarakan upacara pṇāṇigraha (pernikahan, ‘menggenggam tangan’) baginya. Hari demi hari ibunya dengan lembut menyapa putranya, “Wahai gudang kebajikan…”

Verse 50

शास्ति स्नेहार्द्रहृदया क्रोधनस्ते पितेत्यलम् । यदि ज्ञास्यति ते वृत्तं त्वां च मां ताडयिष्यति

Dengan hati yang luluh oleh kasih, ia menasihatinya: “Cukup—ayahmu lekas murka. Jika ia mengetahui tingkah lakumu, ia akan memukul engkau dan aku.”

Verse 51

आच्छादयामि ते नित्यं पितुरग्रे कुचेष्टितम् । लोकमान्योस्ति ते तातः सदाचारैर्न वै धनैः

“Aku senantiasa menutupi perbuatanmu yang tercela di hadapan ayahmu. Ayahmu dihormati orang banyak bukan karena harta, melainkan karena sadācāra—keluhuran budi dan tata laku.”

Verse 52

ब्राह्मणानां धनं पुत्र सद्विद्या साधुसंगमः । सच्छ्रोत्रियास्त्वनूचाना दीक्षिताः सोमयाजिनः

Wahai putra, harta sejati seorang brāhmaṇa ialah sadvidyā (ilmu benar) dan pergaulan dengan para sādhū—bersama śrotriya yang mulia, para penghafal Veda, yang telah didīkṣā, serta pelaksana yajña Soma.

Verse 53

इति रूढिमिह प्राप्तास्तव पूर्वपितामहाः । त्यक्त्वा दुर्वृत्तसंसर्गं साधुसंगरतो भव

Demikianlah tradisi yang mapan ini dahulu dicapai di sini oleh para leluhurmu. Tinggalkan pergaulan dengan yang berperilaku buruk, dan jadilah tekun dalam sādhusaṅga (pergaulan orang suci).

Verse 54

सद्विद्या सुमनो धेहि ब्राह्मणाचारमाचर । तवानुरूपारूपेण वयसाकुलशीलतः

Tegakkan sadvidyā dan su-manas—budi yang bening dan baik; jalankan ācāra seorang brāhmaṇa. Sebab, karena kegelisahan tabiat masa muda, engkau kadang selaras, kadang tidak selaras dengan yang patut bagimu.

Verse 55

ऊनविंशतिकोऽसि त्वमेषा षोडशवार्षिकी । तव पत्नी गुणनिधे साध्वी मधुरभाषिणी

Engkau belum genap dua puluh, dan ia berusia enam belas tahun. Wahai gudang kebajikan, istrimu adalah sādhvī—suci setia—dan bertutur manis.

Verse 56

एतां संवृणु सद्वृत्तां पितृभक्तियुता भव । श्वशुरोपि हि ते मान्यः सर्वत्र गुणशीलतः

Terimalah dan peliharalah istri yang berperilaku baik ini, serta berteguhlah dalam bhakti kepada ayahmu. Sebab mertuamu pun patut dihormati di mana pun, karena kebajikan dan wataknya yang luhur.

Verse 57

ततोऽपत्रपसे किं न त्यज दुर्वृत्ततां शिशो । मातुलास्तेऽतुलाः पुत्र विद्याशीलकुलादिभिः

Mengapa engkau tidak merasa malu, anakku? Tinggalkanlah perilaku burukmu. Paman-pamanmu sangat terpelajar, berbudi luhur, dan dari keluarga mulia.

Verse 58

तेभ्योपि न बिभेषि त्वं शुद्धोस्युभय वंशतः । पश्यैतान्प्रतिवेश्मस्थान्ब्राह्मणानां कुमारकान्

Tidakkah engkau takut bahkan kepada mereka, padahal engkau berasal dari keturunan suci di kedua sisi? Lihatlah anak-anak Brahmana yang tinggal di tetangga itu.

Verse 59

गृहेपि शिष्यान्पश्यैतान्पितुस्ते विनयोचितान् । राजापि श्रोष्यति यदा तव दुश्चेष्टितं सुत

Bahkan di rumah, lihatlah murid-murid ayahmu ini yang terlatih dalam disiplin. Karena ketika raja mendengar tentang perbuatan burukmu, wahai anakku, akibatnya akan datang.

Verse 60

श्रद्धां विहाय ते ताते वृत्तिलोपं करिष्यति । बालचेष्टितमेवैतद्वदंत्यद्यापि ते जनाः

Ayahmu akan kehilangan kepercayaan padamu dan akan menghentikan nafkahmu. Bahkan sekarang orang-orang berkata, "Ini hanyalah tingkah laku kekanak-kanakan."

Verse 61

अनंतरं हसिष्यंति युक्तं दीक्षिततास्त्विति । सर्वेप्याक्षारयिष्यंति तव विप्रं च मां च वै

Setelah itu mereka akan tertawa, berkata, "Jadi inikah inisiasi yang 'tepat' itu!" Dan semua orang akan mencela pembimbing Brahmanamu dan aku juga karenamu.

Verse 62

मातुश्चरित्रं तनयो धत्ते दुर्भाषणैरिति । पिता पितेन पापीयाञ्च्छ्रुतिस्मृतिपथीनकिम्

Orang berkata: “Dengan ucapan kasarnya, sang putra menampakkan tabiat ibunya.” Dan: “Sang ayah lebih berdosa karena ayahnya dahulu—bukankah mereka pengikut jalan Śruti dan Smṛti?”

Verse 63

तदंघ्रिलीनमनसो मम साक्षी महेश्वरः । न चर्तुस्नातयापीह मुखं दुष्टस्य वीक्षितम्

Bagiku, yang batinnya melekat pada kaki-Nya, Maheśvara menjadi saksiku. Di sini bahkan orang yang telah disucikan dengan ‘empat kali mandi’ pun tidak memandang wajah orang jahat.

Verse 64

अहो बलीयान्सविधिर्येन जाता भवानिति । प्रतिक्षणं जनन्येति शिक्ष्यमाणोतिदुर्मदः

Mereka berkata: “Ah, sungguh perkasa takdir yang membuat engkau terlahir!” Namun meski diajar, setiap saat ia kembali kepada ibunya, dengan kesombongan yang berlebih.

Verse 65

न तत्याज च तद्धर्मं दुर्बोधो व्यसनी यतः । मृगया मद्य पैशुन्य वेश्याचौर्यदुरोदरैः

Ia tidak meninggalkan kebiasaan itu, sebab ia tumpul budi dan diperbudak kecanduan—berburu, minuman keras, fitnah, bergaul dengan pelacur, mencuri, dan berjudi yang membinasakan.

Verse 66

सपारदारैर्व्यसनैरेभिः कोत्र न खंडितः । यद्यन्मध्ये गृहे पश्येत्तत्तन्नीत्वा सुदुर्मतिः

Dengan keburukan-keburukan ini—beserta zina—siapa di dunia yang tidak hancur? Apa pun yang ia lihat di dalam rumah, itulah yang ia rampas dan bawa pergi, karena pikirannya amat jahat.

Verse 67

अर्पयेद्द्यूतकाराणां सकुप्यं वसनादिकम् । नवरत्नमयीं मातुः करतः पितुरूर्मिकाम

Ia menyerahkan kepada para penjudi barang-barang rumah tangga, pakaian dan sebagainya, bahkan perkakas; sampai-sampai cincin ibunya yang bertatah sembilan permata dan cincin-meterai ayahnya pun ia berikan.

Verse 68

स्वपंत्यास्त्वेकदाऽदाय दुरोदरिकरेऽर्पयत् । एकदा गच्छता राजभवनान्निजमुद्रिका

Suatu kali, ketika ia sedang tidur, ia mengambilnya dan meletakkannya ke tangan seorang penjudi. Dan suatu kali, saat ia pergi ke istana raja, ia membawa cincin-meterai miliknya sendiri.

Verse 69

दीक्षितेन परिज्ञाता दैवाद्द्यूतकृतः करे । उवाच दीक्षितस्तं च कुतो लब्धा त्वयोर्मिका । पृष्टस्तेनाथ निर्बंधादसकृत्प्रत्युवाच किम्

Secara kebetulan, sang brāhmaṇa yang telah didīkṣā melihat cincin itu di tangan si penjudi. Dīkṣita itu berkata, “Dari mana engkau memperoleh cincin ini?” Ketika ditanya dengan desakan berulang-ulang, apakah jawabnya?

Verse 70

ममाक्षिपसि विप्रोच्चैः किं मया चौर्य कर्मणा । लब्धा मुद्रा त्वदीयेन पुत्रेणैषा ममार्पिता

“Wahai brāhmaṇa, mengapa engkau menuduhku dengan suara keras? Apa urusanku dengan perbuatan mencuri? Cincin-meterai ini kudapat dari putramu sendiri—dialah yang menyerahkannya kepadaku.”

Verse 71

मम मातुर्हि पूर्वे द्युर्जित्वानीतो हि शाटकः । न केवलं ममाप्येतदंगुलीयं समर्पितम्

“Dahulu, setelah menang dalam judi, ia membawa pergi kain (śāṭaka) milik ibuku; dan bukan itu saja—cincinku ini pun ia serahkan.”

Verse 72

अन्येषां द्यूतकर्तृणां भूरि तेनार्पितं वसु । रत्नकुप्यदुकूलानि भृंगारुप्रभृतीनि च

Kepada para penjudi lainnya pun ia mempersembahkan harta berlimpah—permata, barang berharga rumah tangga, kain halus, serta perhiasan seperti gelang lengan dan sejenisnya.

Verse 73

भाजनानि विचित्राणि कांस्य ताम्रमयानि च । नग्नीकृत्यप्रति दिनं बद्ध्यंते द्यूतकारिभिः

Bahkan bejana-bejana beraneka—dari logam lonceng dan tembaga—pun dirampas hingga mereka seakan dilucuti; dan hari demi hari para penjudi mengikat mereka, menyeret ke sengsara.

Verse 74

न तेन सदृशः कश्चिदाक्षिको भूमिमंडले । अद्य यावत्त्वया विप्र दुरोदरशिरोमणिः

Di muka bumi tiada pemain dadu yang sebanding dengannya. Hingga hari ini, wahai brāhmaṇa, dialah permata mahkota di antara para penjudi.

Verse 75

कथं नाज्ञायि तनयो ऽविनयानयकोविदः । इति श्रुत्वा त्रपाभार विनम्रतरकंधरः

“Bagaimana mungkin sang putra—yang mahir menjerumuskan ke dalam ketidaksopanan—tidak dikenali?” Mendengar itu, tertindih oleh malu, ia menundukkan lehernya lebih rendah lagi.

Verse 76

प्रावृत्य वाससा मौलिं प्राविशन्निजमंदिरम् । महापतिव्रतामास्य पत्नीं प्रोवाच तामथ

Menutupi kepalanya dengan kain, ia memasuki rumahnya sendiri. Lalu ia berkata kepada istrinya, seorang mahā-pativratā, teladan kesetiaan dan kebajikan.

Verse 77

दीक्षितायिनि कुत्रासि क्व ते गुणनिधिः सुतः । अथ तिष्ठतु किं तेन क्व सा मम शुभोर्मिका

“Wahai Dīkṣitāyinī, di manakah engkau? Di mana putramu, gudang segala kebajikan itu? Biarlah dia—apa urusannya; tetapi di manakah cincin suciku yang membawa keberuntungan?”

Verse 78

अंगोद्वर्तन काले या त्वया मेंऽगुलितो हृता । नवरत्नमयीं शीघ्रं तामानीय प्रयच्छ मे

“Cincin yang engkau ambil dari jariku saat menggosokkan lulur pada tubuh—yang bertatahkan sembilan permata—segeralah bawa kembali dan serahkan kepadaku.”

Verse 79

इति श्रुत्वाथ तद्वाक्यं भीता सा दीक्षितायिनी । प्रोवाच सा तु माध्याह्नीं क्रियां निष्पादयत्वथ

Mendengar kata-kata itu, Dīkṣitāyinī pun ketakutan. Lalu ia menjawab, “Biarkan dahulu kewajiban tengah hari diselesaikan.”

Verse 80

व्यग्रास्मि देवपूजार्थमुपहारादि कर्मणि । समयोयमतिक्रामेदतिथीनां प्रियातिथे

“Aku sedang sibuk untuk pemujaan para dewa serta tugas persembahan dan lainnya. Inilah waktunya—jangan sampai terlewati, wahai kekasih yang memuliakan tamu.”

Verse 81

इदानीमेव पक्वान्नकरणव्यग्रया मया । स्थापिता भाजने क्वापि विस्मृतेति न वेद्म्यहम्

“Baru saja, karena sibuk menyiapkan makanan matang, aku meletakkannya entah di mana dalam sebuah wadah; aku lupa—aku tidak tahu di mana kutaruh.”

Verse 82

दीक्षित उवाच । हंहो सत्पुत्रजननि नित्यं सत्यप्रभाषिणि । यदायदा त्वां संपृच्छे तनयः क्व गतस्त्विति

Dīkṣita berkata: “Ah! Wahai ibu dari putra yang saleh, engkau yang senantiasa berkata benar—setiap kali aku bertanya kepadamu, ‘Ke mana anak itu pergi?’”

Verse 83

तदातदेति त्वं ब्रूया नाथेदानीं स निर्गतः । अधीत्याध्ययनार्थं च द्वित्रैर्मित्रैः सयुग्बहिः

“Engkau terus berkata ‘nanti dan nanti.’ Namun kini, wahai nyonya, ia telah keluar—bersama dua atau tiga sahabat—setelah belajar, demi pelajaran selanjutnya, ke luar.”

Verse 84

कुतस्त्वच्छाटकः पत्नि मांजिष्ठो यो मयाऽर्पितः । लंबते वस्त्रधान्यांयस्तथ्यं ब्रूहि भयं त्यज

“Wahai istri, di manakah pakaian kemerahan itu yang telah kuberikan kepadamu? Dahulu ia tergantung di tempat penyimpanan kain; katakan yang benar dan tinggalkan rasa takut.”

Verse 85

सांप्रतं नेक्ष्यते सोपि भृंगारुर्मणिमंडितः । पट्टसूत्रमयीसापि त्रिपटी क्व नृपार्पिता

“Kini bahkan bejana berhias permata itu pun tak tampak. Dan di manakah pula ikat pinggang sutra tiga lapis—yang dianugerahkan oleh raja?”

Verse 86

क्व दाक्षिणात्यं तत्कांस्यं गौडी ताम्रघटी क्व सा । नागदंतमयी सा क्व सुखकौतुकमंचिका

“Di manakah bejana perunggu dari negeri selatan itu? Di manakah kendi tembaga dari Gauḍa itu? Dan di manakah dipan kecil dari gading—yang dibuat untuk kenyamanan dan kesenangan?”

Verse 87

क्व सा पर्वतदेशीया चंद्रकांतशिलोद्भवा । दीपिका व्यग्रहस्ताग्रा सालंकृच्छालभंजिका

Di manakah pelita dari negeri pegunungan itu, lahir dari batu candrakānta—nyalanya bergetar di ujung tangan yang gelisah, berhias indah, seakan mengungguli sinar gemerlap sebuah istana?

Verse 88

किं बहूक्तेन कुलजे तुभ्यं कुप्याम्यहं वृथा । तदाभ्यवहरिष्येहमुपयंस्याम्यहं यदा

Apa guna berkata panjang, wahai bangsawan? Aku marah kepadamu sia-sia. Bila saatnya tiba, aku sendiri akan mengambil langkah yang perlu dan aku sendiri akan menyediakannya.

Verse 89

अनपत्योस्मि तेनाहं दुष्टेन कुलदूषिणा । उत्तिष्ठानय दर्भांबु तस्मै दद्यां तिलांजलिम्

Aku tanpa putra yang layak karena si durjana, pencemar garis keluarga itu. Bangkitlah—bawakan rumput kuśa dan air; akan kupersembahkan kepadanya anjali tirtha wijen-air, laksana tarpaṇa bagi arwah.

Verse 90

अपुत्रत्वं वरं नृणां कुपुत्रात्कुलपांसनात् । त्यजेदेकं कुलस्यार्थे नीतिरेषा सनातनी

Bagi manusia, tanpa anak lebih baik daripada putra durhaka—kotoran bagi garis keluarga. Demi kelestarian wangsa, seorang boleh disingkirkan; inilah dharma-nīti yang kekal.

Verse 91

स्नात्वा नित्यविधिं कृत्वा तस्मिन्नेवाह्निकस्यचित् । श्रोत्रियस्य सुतां प्राप्य पाणिं जग्राह दीक्षितः

Setelah mandi suci dan menunaikan tata-ritus harian, pada hari itu juga Dīkṣita memperoleh putri seorang śrotriya (ahli Weda) dan menggenggam tangannya dalam pernikahan.

Verse 92

श्रुत्वा तथा स वृत्तांतं प्राक्तनं स्वं विनिंद्य च । कांचिद्दिशं समालोच्य निर्ययौ दीक्षितांगजः

Mendengar kisah itu dan menyesali tingkah lakunya dahulu, putra Dīkṣita menimbang suatu arah lalu berangkat pergi.

Verse 93

चिंतामवाप महतीं क्व यामि करवाणि किम् । नाहमभ्यस्तविद्योस्मि न चैवास्ति धनोस्म्यहम्

Ia diliputi kegelisahan besar: “Ke mana aku harus pergi? Apa yang harus kulakukan? Aku belum menguasai ilmu, dan aku sama sekali tak punya harta.”

Verse 94

देशांतरे ह्यस्ति धनः सद्विद्यः सुखमेधते । भयमस्ति धने चौरात्सविद्यः सर्वतोऽभयः

Harta mungkin ada di negeri lain, tetapi ilmu sejati tumbuh subur dengan bahagia. Harta membawa takut pada pencuri; orang berilmu aman tanpa takut di mana pun.

Verse 95

यायजूके कुले जन्म क्वक्व मे व्यसनं तथा । अहो बलीयान्स विधिर्भाविकर्मानुसंधयेत्

Lahir dalam keluarga yāyajūka, keluarga pendeta—namun mengapa dan di mana malapetaka ini menimpaku! Ah, takdir sungguh lebih kuat; ia mengikuti benang karma yang kelak berbuah.

Verse 96

भिक्षितुं नाधिगच्छामि न मे परिचितः क्वचित् । न च पार्श्वे धनं किंचित्किमत्र शरणं भवेत्

Aku bahkan tak menemukan jalan untuk mengemis; aku tak punya kenalan di mana pun. Di sisiku pun tak ada sedikit harta—di sini perlindungan apa yang mungkin bagiku?

Verse 97

सदाभ्युदिते भानौ प्रसूर्मे मृष्टभोजनम् । दद्यादद्यात्र कं याचे याचेह जननी न मे

Ia merenung: “Bila matahari senantiasa terbit, ibuku hari ini tentu memberiku santapan yang lezat. Namun di sini, saat ini—kepada siapa aku harus meminta? Di tempat ini tiada ibu bagiku untuk kupanjatkan permohonan.”

Verse 98

इति चिंतयतस्तस्य भानुरस्ताचलं गतः । एतस्मिन्नेव समये कश्चिन्माहेश्वरो नरः

Ketika ia masih berpikir demikian, matahari pun tenggelam menuju gunung terbenam. Pada saat itu juga muncullah seorang pria, seorang bhakta Maheśvara (Śiva).

Verse 99

महोपहारानादाय नगराद्बहिरभ्यगात् । समभ्यर्चितुमीशानं शिवरात्रावुपोषितः

Dengan membawa persembahan-persembahan agung, ia keluar dari kota untuk memuja Īśāna (Śiva), setelah berpuasa pada malam Śivarātri.

Verse 100

पक्वान्नगंधमाघ्राय क्षुधितः स तमन्वगात् । इदमन्नं मया ग्राह्यं शिवायोपस्कृतं निशि

Mencium harum makanan yang telah masak, karena lapar ia mengikutinya. Ia berpikir: “Makanan ini patut kuambil—meski pada malam hari telah disiapkan sebagai persembahan bagi Śiva.”

Verse 110

कुलाचारप्रतीपोयं पित्रोर्वाक्यपराङ्मुखः । सत्यशौचपरिभ्रष्टःसंध्यास्नानविवर्जितः

“Orang ini memusuhi adat suci keluarganya, berpaling dari sabda ayah-ibunya; ia telah jatuh dari kebenaran dan kesucian, serta meninggalkan laku sandhyā-vandana dan mandi suci.”

Verse 120

कलिंगराजोभविताऽधुनाविधुतकल्मषः । एष द्विजवरो दूता यूयं यात यथागताः

Kini ia akan menjadi raja Kaliṅga, dosanya telah tersucikan. Brāhmaṇa mulia ini adalah utusanku—wahai para duta, pergilah dan kembalilah seperti saat kalian datang.

Verse 130

स्वार्थदीपदशोद्योत लिंगमौलि तमोहरः । कलिंगविषये राज्यं प्राप्तो धर्मरतिः सदा

Dengan liṅga sebagai mahkota, penghalau kegelapan, bersinar laksana sepuluh pelita dari tujuan sucinya—ia meraih kedaulatan di negeri Kaliṅga, senantiasa bersukacita dalam dharma.

Verse 140

तावत्तताप स तपस्त्वगस्थिपरिशेषितम् । यावद्बभूव तद्वर्ष्म वर्षाणामयुतं शतम्

Ia menjalankan tapa hingga tinggal kulit dan tulang belaka; dan ia bertahan demikian sampai raganya menanggungnya selama seratus myriad tahun.

Verse 150

क्रूरदृग्वीक्षते यावत्पुनःपुनरिदं वदन् । तावत्पुस्फोट तन्नेत्रं वामं वामा विलोकनात

Selama ia terus menatap dengan pandangan kejam, mengucapkan kata-kata ini berulang-ulang, selama itu pula mata kirinya pecah—karena lirikan kiri Sang Dewi.

Verse 160

देवेन दत्ता ये तुभ्यं वराः संतु तथैव ते । कुबेरो भव नाम्ना त्वं मम रूपेर्ष्यया सुत

Semoga anugerah yang telah diberikan dewa kepadamu tetap demikian adanya. Dalam nama engkau akan menjadi Kubera, wahai putra—lahir dari kecemburuanku akan rupa.

Verse 166

पुर्यां यक्षेश्वराणां ते स्वरूपमिति वर्णितम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो नरो मुच्येदसंशयम्

Demikianlah hakikat sejati para Yakṣeśvara di kota suci ini telah dijelaskan kepadamu. Mendengarnya, seorang manusia terbebas dari segala dosa—tanpa keraguan.