
Adhyaya ini dibuka dengan pertanyaan para resi kepada Sūta: bagaimana Śrī Rāma yang termasyhur tanpa kegelisahan dalam tindakan membangun jembatan melintasi samudra Varuṇālaya yang dalam, serta berapa banyak tīrtha yang ada di Setu dan dalam konteks Gandhamādana. Sūta menuturkan ringkas rangkaian kisah Rāma: pengasingan ke Daṇḍaka dan Pañcavaṭī; penculikan Sītā oleh Rāvaṇa melalui penyamaran Mārīca; pencarian Rāma dan perjumpaan dengan Hanumān; persekutuan dengan Sugrīva disaksikan api; gugurnya Vāli; persiapan pasukan vānarā untuk menjemput kembali Sītā; keberhasilan pengintaian Hanumān dan kembalinya tanda berupa cūḍāmaṇi; perjalanan ke Mahendra dan tinggal di Cakra-tīrtha; kedatangan Vibhīṣaṇa, pengujian, dan penobatannya. Ketika persoalan menyeberangi samudra muncul, disarankan perahu, alat apung, atau pemujaan kepada dewa samudra. Śrī Rāma melakukan upāsanā dengan disiplin di atas ranjang kuśa selama tiga malam; karena samudra tidak menampakkan diri, beliau bersiap mengeringkan laut dengan senjata. Dewa samudra lalu muncul, memuji Rāma dengan stotra penuh bhakti, menjelaskan hukum alam (svabhāva) dan batas-batasnya, serta memberi jalan praktis: Nāla, sang perajin di antara vānarā, akan membuat bahan yang dilempar mengapung dan membentuk jembatan. Atas perintah Rāma, Nāla memimpin; para vānarā mengumpulkan gunung, batu, pohon, dan sulur, lalu jembatan dibangun dengan ukuran-ukuran ideal. Selanjutnya ditegaskan kemuliaan penyucian Setu-snānā dan diperkenalkan daftar dua puluh empat tīrtha utama di Setu, di antaranya Cakra-tīrtha, Vetāla-varada, Sītā-saras, Maṅgala-tīrtha, Amṛta-vāpikā, Brahma-kuṇḍa, Hanūmat-kuṇḍa, Agastya-tīrtha, Rāma-tīrtha, Lakṣmaṇa-tīrtha, Jaṭā-tīrtha, Lakṣmī-tīrtha, Agni-tīrtha, Śiva-tīrtha, Śaṅkha-tīrtha, Yāmuna-tīrtha, Gaṅgā-tīrtha, Gayā-tīrtha, Koṭi-tīrtha, Mānasa-tīrtha, dan Dhanuskoṭi. Phalaśruti menutup: mendengar atau melantunkan adhyaya ini dikatakan memberi kemenangan di alam sana dan meredakan derita yang terkait kelahiran kembali.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग रामेणाक्लिष्टकर्मणा । सेतुर्बद्धो नदीनाथे ह्यगाधे वरुणालये
Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta yang mulia, bagaimana Rāma—yang perbuatannya tanpa jerih payah—membangun Setu melintasi penguasa sungai-sungai, samudra yang tak terduga, kediaman Varuṇa?”
Verse 2
सेतौ च कति तीर्थानि गंधमादनपर्वते । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम
Wahai narator Purāṇa yang utama, berapa banyak tīrtha (tempat suci untuk mandi) di Setu dan di Gunung Gandhamādana? Mohon jelaskan kepada kami yang penuh śraddhā (iman).
Verse 3
श्रीसूत उवाच । रामेण हि यथासेतुर्निबद्धो वरुणालये । तदहं संप्रवक्ष्यामि युष्माकं मुनिपुंगवाः
Śrī Sūta bersabda: Bagaimana Rāma benar-benar membangun Setu di kediaman Varuṇa, yakni samudra—kini akan kuuraikan sepenuhnya kepada kalian, wahai para resi utama.
Verse 4
आज्ञया हि पितू रामो न्यवसद्दंडकानने । सीतालक्ष्मणसंयुक्तः पंचवट्यां समाहितः
Atas perintah ayahanda, Rāma tinggal di rimba Daṇḍaka; bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, ia menetap di Pañcavaṭī dengan batin teguh dan terkendali.
Verse 5
तस्मिन्निव सतस्तस्य राघवस्य महात्मनः । रावणेन हृता भार्या मारीचच्छद्मना द्विजाः
Ketika mahātmā Rāghava tinggal di sana, wahai para dvija, Rāvaṇa menculik istrinya dengan tipu daya melalui penyamaran Mārīca.
Verse 6
मार्गमाणो वने भार्यां रामो दशरथात्मजः । पंपातीरे जगा मासौ शोकमोहसमन्वितः
Sambil mencari istrinya di hutan, Rāma putra Daśaratha tiba di tepi Pampā; ia diliputi duka dan kebingungan.
Verse 7
दृष्टवान्वानरं तत्र कंचिद्दशरथात्मजः । वानरेणाथ पृष्टोऽयं को भवानिति राघवः
Di sana, putra Daśaratha, Rāghava Rāma, melihat seekor kera. Lalu kera itu bertanya kepada Rāghava, “Siapakah engkau?”
Verse 8
आदितः स्वस्य वृत्तांत्तं तस्मै प्रोवाच तत्त्वतः । अथ राघवसंपृष्टो वानरः को भवानिति
Sejak awal, ia menceritakan riwayat dirinya dengan jujur kepadanya. Kemudian Rāghava bertanya kepada sang kera, “Siapakah engkau?”
Verse 9
सोपि विज्ञापयामास राघवाय महात्मने । अहं सुग्रीवसचिवो हनूमा न्नाम वानरः
Ia pun menyampaikan kepada Rāghava yang berhati luhur: “Aku adalah Hanūmān, wanara, menteri Sugrīva.”
Verse 10
तेन च प्रेरितोऽभ्यागां युवाभ्यां सख्यमिच्छता । आगच्छतं तद्भद्रं वां सुग्रीवांतिकमाशु वै
Atas suruhan beliau (Sugrīva), aku datang kemari menginginkan persahabatan dengan kalian berdua. Marilah—semoga sejahtera bagi kalian—segera menghadap Sugrīva.
Verse 11
तथास्त्विति स रामो पि तेन साकं मुनीश्वराः । सुग्रीवांतिकमागप्य सख्यं चक्रेऽग्निसाक्षिकम्
Berkata, “Demikianlah,” Rāma pun bersama dia pergi ke hadapan Sugrīva; dan di sana ia meneguhkan persahabatan dengan Agni sebagai saksi.
Verse 12
प्रतिजज्ञेऽथ रामोऽपि तस्मै वालिवधं प्रति । सुग्रीवश्चापि वै देह्याः पुनरानयनं द्विजाः
Maka Rāma pun bersumpah kepadanya mengenai pembunuhan Vāli. Dan Sugrīva juga berikrar, wahai para dwija, akan mengembalikan kembali apa yang telah hilang.
Verse 13
इत्येवं समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् । मुदा परमया युक्तौ नरेश्वरकपीश्वरौ
Demikianlah mereka membuat perjanjian dan saling meneguhkan kepercayaan; sang raja manusia dan sang raja kera pun bersatu dalam sukacita tertinggi.
Verse 14
आसाते ब्राह्मणश्रेष्ठा ऋष्यमूकगिरौ तथा । सुग्रीवप्रत्ययार्थं च दुंदुभेः कायमाशु वै
Wahai brāhmaṇa terbaik, mereka tinggal di Gunung Ṛṣyamūka. Dan demi meneguhkan keyakinan Sugrīva, Rāma segera memperlihatkan perihal jasad Dundubhi.
Verse 15
पादांगुष्ठेन चिक्षेप राघवो बहुयोजनम् । सप्तताला विनिर्भिन्ना राघवेण महात्मना
Dengan ibu jari kakinya, Rāghava melemparkannya jauh ber-yojana-yojana; dan Rāghava yang berhati agung itu menembus tujuh pohon tāla hingga tembus.
Verse 16
ततः प्रीतमना वीरः सुग्रीवो राममब्रवीत् । इंद्रादिदेवताभ्योऽपि नास्ति राघव मे भयम्
Kemudian, dengan hati yang gembira, sang pahlawan Sugrīva berkata kepada Rāma: “Wahai Rāghava, aku tidak takut bahkan kepada Indra dan para dewa lainnya.”
Verse 17
भवान्मित्रं मया लब्धो यस्मादति पराक्रमः । अहं लंकेश्वरं हत्वा भार्यामानयितास्मि ते
Engkau telah kudapat sebagai sahabat, sebab keberanianmu sungguh luar biasa. Aku akan menewaskan penguasa Laṅkā dan mengembalikan istrimu kepadamu.
Verse 18
ततः सुग्रीवसहितो रामचंद्रो महाबलः । सलक्ष्मणो ययौ तूर्णं किष्किंधां वालिपालिताम्
Kemudian Rāmacandra yang mahaperkasa, bersama Sugrīva dan Lakṣmaṇa, segera menuju Kiṣkindhā, kota yang dijaga oleh Vāli.
Verse 19
ततो जगर्ज सुग्रीवो वाल्यागमनकांक्षया । अमृष्यमाणो वाली च गर्जितं स्वानुजस्य वै
Lalu Sugrīva mengaum, mendambakan Vāli keluar. Dan Vāli pun, tak sanggup menahannya, mendengar auman adiknya sendiri dan bangkit murka.
Verse 20
अंतःपुराद्विनिष्क्रम्य युयुधेऽवरजेन सः । वालिमुष्टिप्रहारेण ताडितो भृशविह्वलः
Keluar dari istana dalam, ia bertarung dengan adiknya. Terhantam pukulan tinju Vāli, ia sangat terguncang dan gelisah.
Verse 21
सुग्रीवो निर्गतस्तूर्णं यत्र रामो महाबलः । ततो रामो महाबाहुस्सुग्रीवस्य शिरोधरे
Sugrīva segera mundur ke tempat Rāma yang mahaperkasa berada. Lalu Rāma yang berlengan kuat, pada bagian leher/kepala Sugrīva,
Verse 22
लतामाबध्य चिह्नं तु युद्धायाचोदयत्तदा । गर्जितेन समाहूय सुग्रीवो वालिनं पुनः
Dengan mengikat sulur sebagai tanda pembeda, ia pun mendorongnya maju ke medan laga. Dengan auman menggema, Sugrīva kembali memanggil Vāli sekali lagi.
Verse 23
रामप्रेरणया तेन बाहुयुद्धमथाकरोत् । ततो वालिनमाजघ्ने शरेणैकेन राघवः
Atas dorongan Rāma, ia pun bertarung dalam duel tangan kosong. Lalu Rāghava menumbangkan Vāli dengan satu anak panah saja.
Verse 24
हते वालिनि सुग्रीवः किष्किंधां प्रत्यपद्यत । ततो वर्षास्वतीतासु सुग्रीवो वानराधिपः
Setelah Vāli terbunuh, Sugrīva kembali memperoleh Kiṣkindhā. Kemudian, sesudah musim hujan berlalu, Sugrīva, raja para Vānara,
Verse 25
सीतामानयितुं तूर्णं वानराणां महाचमूम् । समादाय समागच्छदंतिकं नृपपुत्रयोः
Untuk segera membawa kembali Sītā, ia menghimpun bala tentara besar para Vānara dan mendekat kepada kedua putra raja itu.
Verse 26
प्रस्थापयामास कपीन्सीतान्वेषणकांक्षया । विदितायां तु वैदेह्या लंकायां वायुसूनुना
Dengan hasrat mencari Sītā, ia mengutus para kera ke segala arah. Dan ketika keberadaan Vaidehī di Laṅkā diketahui melalui Putra Dewa Angin,
Verse 27
दत्ते चूडामणौ चापि राघवो हर्षशोकवान् । सुग्रीवेणानुजेनापि वायुपुत्रेण धीमता
Ketika cūḍāmaṇi (permata mahkota) telah diserahkan, Rāghava (Rāma) dipenuhi suka dan duka; itu dibawa oleh adik Sugrīva, putra Vāyu yang bijaksana, Hanumān.
Verse 28
तथान्यैः कपिभिश्चैव जांबवन्नलमुख्यकैः । अन्वीयमानो रामोऽसौ मुहूर्तेऽभिजिति द्विजाः
Demikian pula, ditemani para kera lainnya—terutama Jāmbavān dan Nala sebagai pemuka—Rāma melanjutkan perjalanan, wahai kaum dvija, pada muhūrta Abhijit yang mujur.
Verse 29
विलंघ्य विविधा न्देशान्महेंद्रं पर्वतं ययौ । चक्रतीर्थं ततो गत्वा निवासमकरोत्तदा
Menyeberangi berbagai negeri, ia menuju Gunung Mahendra. Lalu, setelah sampai di Cakratīrtha, pada saat itu juga ia menetap di sana.
Verse 30
तत्रैव तु स धर्मात्मा समागच्छद्विभीषणः । भ्राता वै राक्षसेंद्रस्य चतुर्भिः सचिवैः सह
Di sana pula datang Vibhīṣaṇa yang berhati dharma—saudara raja para rākṣasa (Rāvaṇa)—bersama empat menteri.
Verse 31
प्रतिजग्राह रामस्तं स्वागतेन महात्मना । सुग्रीवस्य तु शंकाऽभूत्प्रणिधिः स्यादयं त्विति
Rāma yang berhati agung menerimanya dengan ucapan selamat datang. Namun dalam hati Sugrīva timbul keraguan: “Jangan-jangan ia seorang mata-mata?”
Verse 32
राघवस्तस्य चेष्टाभिः सम्यक्स्वचरितैर्हितैः । अदुष्टमेनं दृष्ट्वैव तत एनमपूजयत्
Melihat laku lakunya yang tepat, membawa kebaikan, dan selaras dengan budi pekerti luhur, Rāghava, mengetahui ia tanpa niat jahat, lalu memuliakannya.
Verse 33
सर्वराक्षसराज्ये तमभ्यषिंचद्विभीषणम् । चक्रे च मंत्रिप्रवरं सदृशं रविसूनुना
Ia menobatkan Vibhīṣaṇa dengan upacara abhiṣeka atas seluruh kerajaan para Rākṣasa, dan juga mengangkat seorang menteri utama yang unggul dan layak, sebagaimana dilakukan oleh putra Ravi (Sugrīva).
Verse 34
चक्रतीर्थं समासाद्य निवसद्रघुनंदनः । चिंतयन्राघवः श्रीमान्सुग्रीवादीनभाषत
Setibanya di Cakratīrtha, putra kebanggaan wangsa Raghu itu menetap di sana. Rāghava yang mulia, setelah merenung, berbicara kepada Sugrīva dan yang lainnya.
Verse 35
मध्ये वानरमु ख्यानां प्राप्तकालमिदं वचः । उपायः को नु भवतामेतत्सागरलंघने
Di tengah para pemimpin Vānara yang utama, ia mengucapkan kata-kata yang tepat pada waktunya: “Upaya apakah yang kalian usulkan untuk menyeberangi samudra ini?”
Verse 36
इयं च महती सेना सागरश्चापि दुस्तरः । अंभोराशिरयं नीलश्चंचलोर्म्मिसमाकुलः
“Pasukan ini amat besar, dan samudra pun sukar diseberangi—hamparan air biru ini gelisah, dipenuhi gelombang yang berombak-ombak.”
Verse 37
उद्यन्मत्स्यो महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः । क्वचिदौर्वानलाक्रांतः फेनवानतिभीषणः
Samudra bergelora oleh ikan-ikan yang melompat, sesak oleh buaya raksasa, sangkha (kerang suci) dan tiram; di beberapa tempat seakan dikuasai api bawah-laut Oruvānala para resi, berbuih dan amat mengerikan dipandang.
Verse 38
प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः
Dihantam angin dahsyat, samudra disertai awan biru-gelap; ia mengaum laksana gemuruh awan pralaya pada akhir zaman, menghempas dengan daya, teraduk oleh badai kencang.
Verse 39
कथं सागरमक्षोभ्यं तरामो वरुणा लयम् । सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणां महौजसाम्
“Bagaimana kita menyeberangi samudra yang tak terguncang ini—kediaman Dewa Varuṇa—sedangkan kita semua dikepung oleh bala tentara Vānara yang perkasa dan penuh daya?”
Verse 40
उपायैरधिगच्छामो यथा नदनदीपतिम् । कथं तरामः सहसा ससैन्या वरुणालयम्
“Marilah kita mendekati sang penguasa sungai dan aliran (samudra) dengan upaya yang tepat; bagaimana mungkin kita, bersama bala tentara, tiba-tiba menyeberangi kediaman Varuṇa?”
Verse 41
शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली
“Kita telah menempuh seratus yojana—namun bahkan dalam pikiran pun samudra ini sukar ditaklukkan. Maka banyak rintangan muncul; bagaimana, kalau begitu, Maithilī dapat dicapai?”
Verse 42
कष्टात्कष्टतरं प्राप्ता वयमद्य निराश्रयाः । महाजले महावाते समुद्रे हि निराश्रये
Dari derita kami jatuh ke derita yang lebih berat; hari ini kami tanpa perlindungan. Di samudra luas, di angin dahsyat, di lautan ini tiada tempat bernaung.
Verse 43
उपायं कं विधास्यामस्तरणार्थं वनौकसाम् । राज्याद्भ्रष्टो वनं प्राप्तो हृता सीता मृतः पिता
Sarana apa yang harus kita susun agar para penghuni rimba (sekutu kita) dapat menyeberang? Terbuang dari kerajaan aku tiba di hutan; Sītā dirampas; ayahku telah wafat.
Verse 44
इतोऽपि दुःसहं दुःखं यत्सागरविलंघनम् । धिग्धिग्गर्जितमंभोधे धिगेतां वारिराशिताम्
Lebih tak tertahankan daripada ini ialah derita harus melampaui samudra. Celakalah gemuruhmu, wahai lautan! Celakalah hamparan air yang tak bertepi ini!
Verse 45
कथं तद्वचनं मिथ्या महर्षेः कुम्भजन्मनः । हत्वा त्वं रावणं पापं पवित्रे गंधमादने । पापोपशमनायाशु गच्छस्वेति यदीरितम्
Bagaimana mungkin sabda maharsi Kumbhajanma, Agastya, menjadi dusta—ketika ia telah bersabda: ‘Setelah menewaskan Rāvaṇa yang berdosa, segeralah pergi ke Gandhamādana yang suci, demi lekas meredakan dosa.’
Verse 46
श्रीसूत उवाच । इति रामवचः श्रुत्वा सुग्रीवप्रमुखास्तदा
Śrī Sūta bersabda: Setelah mendengar ucapan Rāma demikian, maka Sugrīva beserta para pemuka lainnya…
Verse 47
ऊचुः प्रांजलयः संर्मे राघवं तं महाबलम् । नौभिरेनं तरिष्यामः प्लवैश्च विविधैरिति
Dengan tangan terkatup, mereka berkata dengan sungguh-sungguh kepada Rāghava yang mahaperkasa: “Kami akan menyeberangi samudra ini dengan perahu dan berbagai rakit.”
Verse 48
मध्ये वानरकोटीनां तदोवाच विभीषणः । समुद्रं राघवो राजा शरणं गन्तुमर्हति
Kemudian, di tengah-tengah berjuta-juta Vānara, Vibhīṣaṇa berkata: “Raja Rāghava patut memohon perlindungan kepada Samudra.”
Verse 49
खनितः सागरैरेष समुद्रो वरुणालयः । कर्तुमर्हति रामस्य तज्ज्ञातेः कार्यमंबुधिः
“Samudra ini—kediaman Varuṇa—pernah digali oleh para Sāgara; karena itu, sang Ambudhi hendaknya menunaikan maksud Rāma, dengan mengenali hak dan niat beliau.”
Verse 50
विभीषणेनैवमुक्तो राक्षसेन विपश्चिता । सांत्वयन्राघवः सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्
Demikian dinasihati oleh Vibhīṣaṇa, sang Rākṣasa yang bijaksana, Rāghava menenteramkan semua Vānara lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 51
शतयोजन विस्तारमशक्ताः सर्ववानराः । तर्तुं प्लवोडुपैरेनं समुद्रमतिभीषणम्
Semua Vānara tidak sanggup menyeberangi samudra yang amat mengerikan ini, yang terbentang seratus yojana, sekalipun dengan rakit dan perahu kecil.
Verse 52
नावो न संति सेनाया बह्व्या वानरपुंगवाः । वणिजामुपघातं च कथमस्मद्विधश्चरेत्
Wahai para pemuka Vānara, tidak ada perahu yang mencukupi bagi bala tentara yang begitu besar ini. Dan bagaimana mungkin orang sepertiku melangkah dengan cara yang juga mencelakakan para pedagang?
Verse 53
विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेषु वा परः । प्लवोडुपप्रतारोऽतो नैवात्र मम रोचते
Lagipula pasukan kita terbentang luas; musuh dapat menyerang pada celah-celah yang lemah. Karena itu, menyeberang dengan rakit dan perahu kecil tidak berkenan di hatiku di sini.
Verse 54
विभीषेणोक्तमे वेदं मोदते मम वानराः । अहं त्विमं जलनिधिमुपास्ये मार्गसिद्धये
Para Vānara-ku bersukacita atas ucapan Vibhīṣaṇa. Adapun aku, akan memuja samudra yang agung ini, agar jalan itu terselesaikan dengan sempurna.
Verse 55
नो चेद्दर्शयिता मार्गं धक्ष्याम्येनमहं तदा । महास्त्रैरप्रतिहतैरत्यग्निपवनोज्ज्वलैः
Jika ia tidak menyingkapkan jalan, maka akan kubakar dia (samudra itu) dengan mahāstra yang dahsyat, tak tertahan—menyala oleh api garang dan angin kencang.
Verse 56
इत्युक्त्वा सहसौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः । प्रतिशिश्ये जलनिधिं विधिवत्कुशसंस्तरे
Setelah berkata demikian, Rāghava bersama Saumitrī melakukan ācamanā sebagai penyucian; lalu, menurut tata-aturan, ia berbaring menghadap samudra di atas hamparan rumput kuśa.
Verse 57
तदा रामः कुशा स्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः । संविवेश महाबाहुर्वेद्यामिव हुताशनः
Saat itu Rāma yang berlengan perkasa berbaring di tepi sang penguasa sungai dan aliran, di atas hamparan rumput kuśa—laksana api suci bersemayam di atas vedi (altar).
Verse 58
शेषभोगनिभं बाहुमुपधाय रघूद्वहः । दक्षिणो दक्षिणं बाहुमुपास्ते मकरालयम्
Sang terbaik dari wangsa Raghu menjadikan lengannya—bagai gulungan tudung Śeṣa—sebagai bantal; menghadap ke selatan ia berbaring dan dengan bhakti bersembah kepada samudra, kediaman para makara.
Verse 59
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले । नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः
Ketika Rāma tidur di atas tanah yang dihampari kuśa, tetap waspada dalam tapa dan niyama, tiga malam pun berlalu.
Verse 60
स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मतत्परः । उपास्तेस्म तदा रामः सागरं मार्गसिद्धये
Setelah tinggal di sana tiga malam, teguh dalam dharma dan seakan mempersembahkan yajña melalui laku disiplin, Rāma pun memuja samudra demi keberhasilan jalan penyeberangan.
Verse 61
न च दर्शयते मन्दस्तदा रामस्य सागरः । प्रयतेनापि रामेण यथार्हमपि पूजितः
Namun samudra yang tak menanggapi itu tidak juga menampakkan diri kepada Rāma—meski Rāma telah memujanya dengan segenap upaya, sesuai tata yang patut.
Verse 62
तथापि सागरो रामं न दर्शयति चात्मनः । समुद्राय ततः क्रुद्धो रामो रक्तांतलोचनः
Namun samudra tetap tidak menampakkan wujudnya kepada Rāma. Maka Rāma—sudut matanya memerah—murka kepada lautan itu.
Verse 63
समीपवर्तिनं चेदं लक्ष्मणं प्रत्यभाषत । अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैर्मकरैर्वरुणालयम्
Ia bersabda kepada Lakṣmaṇa yang berdiri dekat: “Hari ini, dengan makara-makara yang kutembus oleh panahku, akan kujadikan kediaman Varuṇa—samudra—…”
Verse 64
निरुद्धतोयं सौमित्रे करिष्यामि क्षणादहम् । सशंखशुक्ताजालं हि समीनमकरं शनैः
“Wahai Saumitrī, sekejap saja akan kutahan airnya, hingga perlahan-lahan ia menjadi hamparan cangkang sangkha dan kerang, dengan ikan serta makara tersingkap.”
Verse 66
असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने । न दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः
“Ia mengira aku tak berdaya—celakalah makhluk semacam itu! Bahkan ketika kupakai jalan pendamaian, samudra tak menampakkan wujudnya kepadaku.”
Verse 67
चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् । सागरं शोषयिष्यामि पद्भ्यां यांतु प्लवंगमाः
“Bawalah busurku, wahai Saumitrī, dan anak panah yang laksana ular berbisa. Akan kukeringkan samudra; biarlah para vānarā maju dengan kaki.”
Verse 68
एनं लंघितमर्यादं सहस्रोर्मिसमाकुलम् । निर्मर्यादं करिष्यामि सायकैर्वरुणालयम्
Samudra ini telah melampaui batas dan bergelora oleh seribu ombak; dengan panah-panahku akan kusingkirkan segala kendali, hingga kediaman Varuṇa pun menjadi tanpa batasan.
Verse 69
अद्य बाणैरमोघास्त्रैर्वारिधिं परिशोषये । क्षमया हि समायुक्तं मामयं मकरालयः
Hari ini, dengan panah- panah astraku yang tak pernah meleset dan tak terkalahkan, akan kukeringkan samudra. Kediaman para makara ini mengira aku—yang terikat oleh kesabaran—dapat diabaikan.
Verse 70
एवमुक्त्वा धनुष्पाणिः क्रोधपर्याकुलेक्षणः । रामो बभूव दुर्धर्षस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः
Setelah berkata demikian, Rāma—dengan busur di tangan dan mata menyala oleh amarah—menjadi tak tertandingi, laksana Śiva, penumpas Tripura.
Verse 71
आकृष्य चापं कोपेन कम्पयित्वा शरैर्जगत् । मुमोच विशिखानुग्रांस्त्रिपुरेषु यथा भवः
Dengan murka ia menarik busurnya, mengguncang jagat oleh anak panah, lalu melepaskan panah-panah tajam nan dahsyat—sebagaimana Bhava (Śiva) terhadap Tripura.
Verse 72
दीप्ता बाणाश्च ये घोरा भासयन्तो दिशो दश । प्राविशन्वारिधेस्तोयं दृप्तदानवसंकुलम्
Panah-panah itu menyala dan mengerikan, menerangi sepuluh penjuru, lalu menembus ke dalam air samudra—air yang dipenuhi dānava yang angkuh.
Verse 73
समुद्रस्तु ततो भीतो वेपमानः कृतांजलिः । अनन्यशरणो विप्राः पाता लात्स्वयमुत्थितः
Kemudian Samudra, ketakutan dan gemetar, dengan kedua tangan terkatup dalam sembah—wahai para brāhmaṇa, tanpa perlindungan lain—bangkit dengan sendirinya dari Pātāla.
Verse 74
शरणं राघवं भेजे कैवल्यपदकारणम् । तुष्टाव राघवं विप्रा भूत्वा शब्दैर्मनोरमैः
Ia berlindung pada Rāghava, penyebab kedudukan kaivalya (pembebasan). Lalu, wahai para brāhmaṇa, ia memuji Rāghava dengan kata-kata yang merdu didengar.
Verse 76
समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
Samudra berkata: “Aku bersujud pada padma-pāda-Mu, wahai Rāghava, wahai suami Sītā; pelayanan pada kaki-Mu menganugerahkan kebahagiaan suci. Aku bersujud pada debu suci kaki-Mu, yang dipuja para dewa, termasyhur sebagai sarana pembebasan istri Gautama dari kutuknya.”
Verse 77
रामराम नमस्यामि भक्तानामिष्टदायिनम् । अवतीर्णो रघुकुले देवकार्यचिकीर्षया
“Rāma, Rāma, aku bersujud kepada-Mu, pemberi anugerah yang diidamkan para bhakta. Engkau turun dalam wangsa Raghu demi menunaikan tugas para dewa.”
Verse 78
नारायणमनाद्यंतं मोक्षदं शिवमच्युतम् । रामराम महाबाहो रक्ष मां शरणागतम्
“Engkau adalah Nārāyaṇa—tanpa awal dan tanpa akhir—penganugerah mokṣa, Mahasuci, dan Acyuta yang tak pernah gugur. Rāma, Rāma, wahai Mahābāhu, lindungilah aku yang datang berserah dalam perlindungan-Mu.”
Verse 79
कोपं संहर राजेंद्र क्षमस्व करुणालय । भूमिर्वातो वियच्चापो ज्योतींषि च रघूद्वह
Wahai raja di atas para raja, kendalikanlah murka; wahai tempat bersemayam kasih, ampunilah. Wahai terbaik dari wangsa Raghu, bumi, angin, langit, air, dan segala cahaya (para penerang) tetap teguh pada kodratnya masing-masing.
Verse 80
यत्स्वभावानि सृष्टानि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वर्तंते तत्स्वभा वानि स्वभावो मे ह्यगाधता
Segala kodrat yang diciptakan oleh Brahmā, Sang Paramesthin, makhluk-makhluk bertindak menurut kodrat itu juga. Adapun kodratku sendiri sungguh tak terhingga, tidak mudah diubah.
Verse 81
विकारस्तु भवेद्गाध एतत्सत्यं वदाम्यहम् । लोभात्कामाद्भयाद्वापि रागाद्वापि रघूद्वह
Namun, perubahan yang menyimpang dapat menjadi dalam dan dahsyat—kebenaran ini kukatakan. Entah timbul dari loba, nafsu, takut, ataupun keterikatan, wahai utama wangsa Raghu.
Verse 82
न वंशजं गुणं हातुमुत्सहेयं कथंचन । तत्करिष्ये च साहाय्यं सेनायास्तरणे तव
Aku sama sekali tidak sanggup meninggalkan kebajikan warisan dari garis keturunanku. Karena itu, aku akan memberi pertolongan agar pasukanmu dapat menyeberang.
Verse 83
इत्युक्तवन्तं जलधिं रामोऽवादीन्नदीपतिम् । ससैन्योऽहं गमि ष्यामि लंकां रावणपालिताम्
Setelah samudra berkata demikian, Rāma menjawab sang penguasa air, raja segala sungai: “Aku akan pergi bersama pasukanku ke Laṅkā, yang dijaga oleh Rāvaṇa.”
Verse 84
तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः
“Datanglah kini ke jalur yang mengering itu, demi aku menyeberangkanmu.” Setelah berkata demikian, kediaman Varuṇa, yakni samudra, kembali menyapa Rāghava.
Verse 85
शृणुष्वाव हितो राम श्रुत्वा कर्तव्यमाचर । यद्याज्ञया ते शुष्यामि ससैन्यस्य यियासतः
Dengarlah, wahai Rāma, demi kesejahteraanmu; setelah mendengar, lakukanlah yang patut. Jika atas titahmu aku harus mengering, demi bala tentaramu yang hendak berangkat menyeberang…
Verse 87
अस्ति ह्यत्र नलोनाम वानरः शिल्पिसंमतः । त्वष्टुः काकुत्स्थ तनयो बलवान्विश्वकर्मणः
Di sini ada seorang Vānara bernama Nala, termasyhur di antara para ahli seni bangunan. Wahai keturunan Kakutstha, ia putra perkasa Tvaṣṭṛ (Viśvakarman).
Verse 88
स यत्काष्ठं तृणं वापि शिलां वा क्षेप्स्यते मयि । सर्वं तद्धारयिष्यामि स ते सेतुर्भविष्यति
Apa pun—kayu, rumput, bahkan batu—yang ia lemparkan ke atasku, semuanya akan kutanggung; itulah yang akan menjadi setu (jembatan) bagimu.
Verse 89
सेतुना तेन गच्छ त्वं लंकां रावणपालि ताम् । उक्त्वेत्यंतर्हिते तस्मिन्रामो नलमुवाच ह
“Pergilah dengan setu itu menuju Laṅkā yang diperintah Rāvaṇa.” Setelah berkata demikian, ketika ia (samudra) lenyap, Rāma pun bersabda kepada Nala.
Verse 90
कुरु सेतुं समुद्रे त्वं शक्तो ह्यसि महामते । तदाऽब्रवीन्नलो वाक्यं रामं धर्मभृतां वरम्
“Bangunlah sebuah setu (jembatan) di atas samudra; wahai yang berhati agung, engkau sungguh mampu.” Lalu Nala menyampaikan kata-kata ini kepada Śrī Rāma, yang utama di antara para penegak dharma.
Verse 91
अहं सेतुं विधास्यामि ह्यगाधे वरुणालये । पित्रा दत्तवरश्चाहं सामर्थ्ये चापि तत्समः
“Aku akan membangun setu di samudra yang tak terduga ini, kediaman Varuṇa. Aku pun telah dianugerahi anugerah oleh ayahku, dan dalam kemampuan aku setara dengan keterampilan itu.”
Verse 92
मातुर्मम वरो दत्तो मन्दरे विश्वक र्मणा । शिल्पकर्मणि मत्तुल्यो भविता ते सुतस्त्विति
“Di Gunung Mandara, Viśvakarman menganugerahi ibuku sebuah anugerah: ‘Putramu kelak akan setara denganku dalam karya seni dan pekerjaan bangunan.’”
Verse 93
पुत्रोऽहमौरसस्तस्य तुल्यो वै विश्वकर्मणा । अद्यैव कामं बध्नंतु सेतुं वानरपुं गवाः
“Aku adalah putra sejatinya, sungguh setara dengan Viśvakarman. Biarlah para pahlawan Vānara, menurut kehendak mereka, merangkai setu itu—biarlah terlaksana pada hari ini juga.”
Verse 94
ततो रामनिसृष्टास्ते वानरा बलवत्तराः । पर्वतान्गिरिशृंगाणि लतातृणमहीरुहान्
Kemudian, atas perintah Śrī Rāma, para Vānara yang sangat perkasa itu mengumpulkan gunung-gunung dan puncak-puncaknya, beserta sulur-sulur, rerumputan, dan pepohonan.
Verse 95
समाजह्रुर्महाकाया गरुडानिलरंहसः । नलश्चक्रे महासेर्तुमध्ये नदनदीपतेः
Mereka yang bertubuh besar, secepat Garuḍa dan angin, menghimpun semuanya. Dan Nala membangun Setu agung di tengah samudra, penguasa segala sungai.
Verse 96
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् । जानकीरमणो रामः सेतुमेवमकारयत्
Demikianlah Rāma, kekasih Jānakī, memerintahkan pembangunan Setu—sepuluh yojana lebarnya dan seratus yojana panjangnya.
Verse 97
नलेन वानरेन्द्रेण विश्वकर्मसुतेन वै । तमेवं सेतुमासाद्य रामचन्द्रेण कारितम्
Setu itu—demikian dicapai dan ditegakkan—dibangun oleh Rāmacandra melalui Nala, raja di antara para Vānara, putra Viśvakarman.
Verse 98
सर्वे पातकिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः । व्रतदान तपोहोमैर्न तथा तुष्यते शिवः
Di sana semua manusia berdosa dibebaskan dari segala dosa. Dengan vrata, dana, tapa, dan homa pun Śiva tidak begitu berkenan, sebagaimana oleh pahala suci ini.
Verse 99
सेतुमज्जनमात्रेण यथा तुष्यति शंकरः । न तुल्यं विद्यते तेजोयथा सौरेण तेजसा
Hanya dengan mandi di Setu, Śaṅkara menjadi sangat berkenan. Tiada sinar yang setara dengan sinar itu—sebagaimana tiada yang menyamai kemilau Sang Surya.
Verse 100
सेतुस्नानेन च तथा न तुल्यं विद्यते क्वचित् । तत्सेतुमूलं लंकायां यत्ररामो यियासया
Tiada sesuatu pun di mana-mana yang sebanding dengan mandi suci di Setu. Akar Setu itu mengarah ke Laṅkā, tempat Śrī Rāma, berniat menyeberang, berangkat dengan tekad yang teguh.
Verse 101
वानरैः सेतुमारेभे पुण्यं पाप प्रणाशनम् । तद्दर्भशयनं नाम्ना पश्चाल्लोकेषु विश्रुतम्
Ketika para vānarā mulai membangun Setu, muncullah suatu kebajikan suci yang memusnahkan dosa. Kelak hal itu termasyhur di dunia-dunia dengan nama ‘Darbhaśayana’.
Verse 102
एवमुक्तं मया विप्राः समुद्रे सेतुबंधनम् । अत्र तीर्थान्यनेकानि संति पुण्यान्यनेकशः
Wahai para brāhmaṇa, demikianlah telah kukatakan tentang pengikatan Setu di atas samudra. Di sini ada banyak tīrtha, tempat-tempat suci yang penuh kebajikan dalam kelimpahan.
Verse 103
न संख्यां नामधेयं वा शेषो गणयितुं क्षमः । किं त्वहं प्रब्रवीम्यद्य तत्र तीर्थानि कानिचित्
Bahkan Śeṣa pun tidak sanggup menghitung jumlahnya atau menyebutkan nama-namanya sepenuhnya. Namun hari ini akan kunyatakan beberapa tīrtha yang ada di sana.
Verse 104
चतुर्विंशति तीर्थानि संति सेतौ प्रधानतः । प्रथमं चकतीर्थं स्याद्वेतालवरदं ततः
Pada pokoknya, di Setu terdapat dua puluh empat tīrtha. Yang pertama disebut Caka-tīrtha; berikutnya adalah Vetāla-varada, tīrtha Vetāla yang menganugerahkan karunia.
Verse 105
ततः पापविनाशार्थं तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् । ततः सीतासरः पुण्यं ततो मंगलतीर्थकम्
Kemudian ada tīrtha yang termasyhur di dunia-dunia untuk memusnahkan dosa. Sesudah itu datang Sītā-saras yang suci, lalu Maṅgala-tīrtha yang membawa keberkahan.
Verse 106
ततः सकलपापघ्नी नाम्ना चामृतवापिका । ब्रह्मकुण्डं ततस्तीर्थं ततः कुंडं हनूमतः
Berikutnya adalah ‘Amṛta-vāpikā’, yang juga disebut ‘Sakala-pāpa-ghnī’—pemusnah segala dosa. Lalu datang Brahma-kuṇḍa yang suci, dan sesudahnya kuṇḍa milik Hanūmān.
Verse 107
आगस्त्यं हि ततस्तीर्थं रामतीर्थ मतः परम् । ततो लक्ष्मणतीर्थं स्याज्जटातीर्थमतः परम्
Kemudian datang Agastya-tīrtha; melampauinya dipandang sebagai Rāma-tīrtha yang luhur. Sesudah itu Lakṣmaṇa-tīrtha, dan setelahnya Jaṭā-tīrtha.
Verse 108
ततो लक्ष्म्याः परं तीर्थमग्नितीर्थमतः परम् । चक्रतीर्थं ततः पुण्यं शिवतीर्थमतः परम्
Selanjutnya adalah tīrtha tertinggi milik Lakṣmī; sesudah itu Agni-tīrtha. Lalu Cakra-tīrtha yang suci, dan setelahnya Śiva-tīrtha.
Verse 109
ततः शंखाभिधं तीर्थं ततो यामुनतीर्थकम् । गंगातीर्थं ततः पश्चाद्गयातीर्थमनन्तरम्
Berikutnya adalah tīrtha bernama Śaṅkha; sesudah itu Yāmunā-tīrtha. Lalu datang Gaṅgā-tīrtha, dan seketika setelahnya Gayā-tīrtha.
Verse 110
ततः स्यात्कोटितीर्थाख्यं साध्यानाममृतं ततः । मानसाख्यं ततस्तीर्थं धनुष्कोटिस्ततः परम्
Sesudah itu ada tīrtha suci bernama Koṭitīrtha; berikutnya ‘Amṛta para Sādhya’. Setelah itu tīrtha yang disebut Mānasa; dan lebih jauh lagi terletak Dhanuṣkoṭi.
Verse 111
प्रधानतीर्थान्येतानि महापापहराणि च । कथितानि द्विजश्रेष्ठास्सेतुमध्यगतानि वै
Inilah tīrtha-tīrtha utama, yang juga melenyapkan dosa besar. Wahai yang terbaik di antara para dvija, semuanya telah dijelaskan sebagai berada di wilayah tengah Setu.
Verse 112
यथा सेतुश्च बद्धोऽभूद्रामेण जलधौ महान् । कथितं तच्च विप्रेन्द्राः पुण्यं पापहारं तथा
Bagaimana Rāma membangun Setu yang agung di samudra—hal itu pun telah dituturkan, wahai para brahmana utama; demikian pula pahala sucinya yang melenyapkan dosa.
Verse 113
यच्छ्रुत्वा च पठित्वा च मुच्यते मानवो भुवि
Dengan mendengarkan dan membacanya, manusia terbebas selagi hidup di bumi ini.
Verse 114
अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । सो नंतमाप्नोति जयं परत्र पुनर्भवक्लेशमसौ न गच्छेत्
Wahai para dvijendra, siapa yang melantunkan bab ini—atau mendengarnya dengan bhakti—meraih kemenangan tanpa akhir di alam sana, dan tidak kembali pada derita kelahiran berulang.
Verse 816
अन्येऽप्याज्ञापयिष्यंति मामेवं धनुषो बलात् । उपायमन्यं वक्ष्यामि तरणार्थं बलस्य ते
Yang lain pun akan memerintahku demikian, bersandar pada kekuatan busur. Demi keselamatan pasukanmu, akan kukatakan upaya lain untuk menyeberang.