Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 67

चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् । सागरं शोषयिष्यामि पद्भ्यां यांतु प्लवंगमाः

cāpamānaya saumitre śarāṃścāśīviṣopamān | sāgaraṃ śoṣayiṣyāmi padbhyāṃ yāṃtu plavaṃgamāḥ

“Bawalah busurku, wahai Saumitrī, dan anak panah yang laksana ular berbisa. Akan kukeringkan samudra; biarlah para vānarā maju dengan kaki.”

चापम्bow
चापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आनयbring
आनय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु) + आ (उपसर्ग)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
सौमित्रेO Saumitri (Lakshmana)
सौमित्रे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसौमित्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
शरान्arrows
शरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
आशीविषोपमान्like venomous serpents
आशीविषोपमान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआशीविष (प्रातिपदिक) + उपमान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (आशीविषस्य उपमानः/सदृशः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (शरान्)
सागरम्the ocean
सागरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शोषयिष्यामिI will dry up
शोषयिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु) [णिच् causative: शोषय-]
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग
पद्भ्याम्with (my) two feet
पद्भ्याम्:
Instrument (करण)
TypeNoun
Rootपद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, द्विवचन (instrumental dual)
यान्तुlet (them) go
यान्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
प्लवंगमाःmonkeys
प्लवंगमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्लवंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Rāma

Tirtha: Setu-bandha kṣetra

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience

Scene: Lakṣmaṇa is summoned to bring the bow and serpent-like arrows; Rāma stands ready to dry the ocean; in the background the vānaras prepare to advance on foot across the exposed seabed.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa (Saumitrī)
S
Sāgara (Ocean)
P
Plavaṃgamas (Vānaras)

FAQs

Dharma sometimes demands resolute action to protect a righteous mission; strength is framed as service to a higher purpose.

The Setu seashore where the crossing is sought—central to the Setu/Rāmeśvaram sacred itinerary in the Skanda Purāṇa.

None; it is a command signaling escalation from worship to force to secure passage.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App