Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 62

तथापि सागरो रामं न दर्शयति चात्मनः । समुद्राय ततः क्रुद्धो रामो रक्तांतलोचनः

tathāpi sāgaro rāmaṃ na darśayati cātmanaḥ | samudrāya tataḥ kruddho rāmo raktāṃtalocanaḥ

Namun samudra tetap tidak menampakkan wujudnya kepada Rāma. Maka Rāma—sudut matanya memerah—murka kepada lautan itu.

तथापिeven so; nevertheless
तथापि:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय-समुच्चय/विरोधार्थक (indeclinable; concessive: 'even so/however')
सागरःthe ocean
सागरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation marker/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
दर्शयतिshows
दर्शयति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) [णिच् causative: दर्शय-]
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative: 'causes to see/shows')
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आत्मनःof himself; his own
आत्मनः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
समुद्रायtowards/for the ocean
समुद्राय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन
ततःthen; thereafter
ततः:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb); अपादान/कालार्थे (from that; then)
क्रुद्धःangered
क्रुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) → क्रुद्ध (कृदन्त; क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रक्तान्तलोचनःhaving eyes reddened at the corners
रक्तान्तलोचनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरक्त (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (विशेषण); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विग्रहः: रक्तः अन्तः यस्य लोचनस्य / रक्तान्तं लोचनं यस्य (one whose eyes have red corners)

Narrator (Purāṇic voice; contextually Sūta-like narration)

Tirtha: Setu-kṣetra / Rāma-setu tīra

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-inquirer audience (rṣi/śaunaka-type frame typical)

Scene: Rāma stands on the seashore, gaze fixed on the waves; the ocean remains unseen; Rāma’s eyes redden at the corners as wrath rises, Lakṣmaṇa nearby attentive.

R
Rāma
S
Sāgara/Samudra (Ocean)

FAQs

When respectful means fail, dharma may require firm resolve; righteous anger is portrayed as purposeful, not ego-driven.

The Setu seashore where the ocean is treated as a divine power within the pilgrimage geography.

No direct prescription; the verse marks the transition from supplication to kṣātra resolve.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App