प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः
prakṛṣṭapavanākṛṣṭanīlameghasamanvitaḥ | pralayāṃbhodharārāvaḥ sāravānaniloddhataḥ
Dihantam angin dahsyat, samudra disertai awan biru-gelap; ia mengaum laksana gemuruh awan pralaya pada akhir zaman, menghempas dengan daya, teraduk oleh badai kencang.
Narrator (context: Rāma’s party assessing the sea; explicit speaker not stated in this verse)
Tirtha: Setubandha / Setu-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: (implied) sages/recipients of māhātmya
Scene: A gale-driven ocean under dark-blue clouds; waves surge with muscular force; the roar resembles end-of-time thunder; spray and foam streak across the surface.
Even overwhelming nature mirrors cosmic power; devotees are urged to seek right means (upāya) rather than despair.
The Setu seascape (toward Rāmeśvaram/Setubandha) is the broader sacred setting, though this verse is descriptive rather than eulogistic.
None here; the verse sets the scene through storm-and-pralaya imagery.