Adhyaya 29
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Sūta menuturkan riwayat Lohāsura, seorang daitya yang tersentuh oleh pelepasan setelah menyaksikan pencapaian luhur para sesepuh. Ia mencari tempat tapa yang tiada banding dan memilih bhakti yang terhimpun ke dalam diri: Gaṅgā di kepala, teratai di mata, Nārāyaṇa di hati, Brahmā di pinggang, serta para dewa terpantul dalam tubuhnya laksana matahari di air. Ia bertapa keras selama seratus tahun ilahi dan memperoleh anugerah Śiva: tubuh tak mengalami pelapukan dan bebas dari takut akan kematian; kemudian ia melanjutkan tapa di tepi Sungai Sarasvatī. Indra cemas dan berusaha menggagalkan tapanya; terjadilah pertikaian panjang, bahkan Keśava digambarkan seakan terkalahkan oleh daya anugerah itu. Maka Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra bermusyawarah, lalu mengekang sang daitya dengan kekuatan satya serta vākpāśa (ikatan ucapan), seraya memerintahkannya menjaga dharma berkata benar dan tidak mengusik para dewa. Sebagai balasan, para dewa berjanji bersemayam dalam tubuhnya hingga pralaya; kehadiran jasmaninya pun menjadi tīrtha di Dharmāraṇya dekat Dharmēśvara. Bab ini juga menguraikan kemuliaan upacara untuk pitṛ: tarpaṇa dan piṇḍadāna di sumur setempat dan pada tanggal bulan tertentu—terutama caturdaśī dan amāvāsyā di Bhādrapada—dikatakan melipatgandakan kepuasan leluhur, disamakan atau melebihi Gayā/Prayāga, diteguhkan oleh pitṛ-gāthā. Disertakan pula mantra praktis untuk persembahan bagi garis keturunan yang dikenal maupun tak dikenal. Phalaśruti menutup dengan janji: mendengar kisah ini membebaskan dari dosa besar dan memberi pahala setara berulang kali melakukan ritus Gayā serta sedekah sapi yang luas.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अतः परं शृणुध्वं हि लोहासुरविचेष्टितम् । बलेः पुत्रशतस्यापि कथयिष्यामि विश्रुतम्

Sūta berkata: Kini dengarkanlah lebih lanjut perbuatan termasyhur Lohāsura. Aku juga akan menuturkan kisah terkenal tentang seratus putra Bali.

Verse 2

यथा तौ भ्रातरौ वृद्धौ प्रापतुः स्थानमुत्तमम् । तदा प्रभृति वैराग्यं दैत्यो लोहासुरे दधौ

Ketika kedua kakak itu mencapai keadaan tertinggi, sejak saat itu pula Daitya Lohāsura menumbuhkan vairāgya, sikap lepas dari dunia.

Verse 3

किं करोमि क्व गच्छामि तपसे स्थानमुत्तमम् । यस्य पारं न जानंति देवता मुनयो नराः

“Apa yang harus kulakukan? Ke mana aku harus pergi—ke tempat tapa yang paling luhur, yang batas akhirnya bahkan para dewa, resi, dan manusia pun tidak mengetahuinya?”

Verse 4

को मयाऽराध्यतां देवो हृदि चिंतयते भृशम् । इति चिंतयतस्तस्य मतिर्जाता महात्मनः

“Dewa manakah yang harus kupuja?”—demikian ia merenung dalam hati dengan sungguh-sungguh; dan ketika ia merenung, timbullah tekad dalam diri sang mahātmā itu.

Verse 5

दधौ गंगां स्वशीर्षेण पुष्पवंतौ च नेत्रयोः । हृदा नारायणं देवं ब्रह्माणं कटिमंडले

Ia menempatkan Gaṅgā di atas kepalanya; ia meletakkan bunga-bunga yang sedang mekar pada kedua matanya; di dalam hatinya ia menegakkan Nārāyaṇa, dan pada wilayah pinggangnya ia menempatkan Brahmā, laksana maṇḍala yang disucikan.

Verse 6

इंद्राद्या देवताः सर्वे यद्देहे प्रतिबिंबिताः । प्रपश्यंति तदात्मानं भास्करः सलिले यथा

Semua dewa—bermula dari Indra—melihat diri mereka terpantul pada tubuhnya; mereka menyaksikan rupa mereka sendiri di sana, laksana matahari terlihat memantul di air.

Verse 7

तमेवाराधयिष्यामि निरंजनमकल्मषः । एवं कृत्वा मतिं दैत्य स्तपस्तेपे सुदुष्करम् । भीतो जन्मभयाद्घोराद्दुष्करं यन्महात्मभिः

“Dia saja akan kupuja—Yang Niranjana, tanpa noda dan tanpa cela.” Dengan tekad demikian, sang Daitya menjalani tapa yang amat sukar, didorong oleh ketakutan mengerikan akan kelahiran berulang—ujian yang berat bahkan bagi para mahātma.

Verse 8

अंबुभक्षो वायुभक्षः शीर्णपर्णाशनस्तथा । दिव्यं वर्षशतं साग्रं यदा तेपे महत्तपः । ततस्तुतोष भगवांस्त्रिशूलवरधारकः

Dengan hidup dari air, lalu dari udara, dan juga dari daun-daun kering, ia menjalani tapa agung selama seratus tahun ilahi dan lebih. Maka Sang Bhagavān, pemegang trisula yang mulia, pun berkenan.

Verse 9

ईश्वर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते मनसा यदभीप्सितम् । लोहासुर मया देयं तव नास्ति तपोबलात्

Īśvara bersabda: “Pilihlah anugerah; semoga baik bagimu—apa pun yang diinginkan hatimu. Wahai Lohāsura, oleh daya tapamu, tiada sesuatu pun yang tak dapat Kuberikan kepadamu.”

Verse 10

इत्युक्तो दानवस्तत्र शंकराग्रे वचोऽब्रवीत्

Setelah demikian disapa, sang Dānava pun mengucapkan kata-katanya di hadapan Śaṅkara.

Verse 11

लोहासुर उवाच । यदि तुष्टोसि देवेश वरमेकं वृणोम्यहम् । शरीरस्याजरत्वं च मा मृत्योरपि मे भयम्

Lohāsura berkata: “Wahai Dewa-īśa, Penguasa para dewa! Jika Engkau berkenan, aku memilih satu anugerah: semoga tubuhku bebas dari tua, dan jangan ada ketakutan bagiku bahkan terhadap maut.”

Verse 12

जन्मन्यस्मिन्प्रभो भूयात्स्थातव्यं हृदये मम । एवमस्तु शिवः प्राह तत्र तं दानवेश्वरम्

“Wahai Prabhu, semoga hal itu terjadi dalam kelahiran ini juga, dan tetap teguh di dalam hatiku.” Maka Śiva berkata kepada penguasa para Dānava itu, “Evam astu—demikianlah jadinya.”

Verse 13

शर्वलब्धवरो दैवात्पुनस्तेपे महत्तपः । रम्ये सरस्वतीतीरे तरणाय भवार्णवात्

Setelah, oleh takdir ilahi, memperoleh anugerah dari Śarva (Śiva), ia kembali menjalani tapa yang agung di tepi Sarasvatī yang elok, demi menyeberangi samudra bhava—lautan kelahiran dan penjelmaan duniawi.

Verse 14

वत्सराणां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च । शंकते भगवानिंद्रो भीतस्तस्य तपोबलात्

Selama ribuan tahun—puluhan ribu bahkan hingga krore—ia terus bertapa; dan Bhagavān Indra pun menjadi gelisah, gentar oleh daya yang lahir dari tapa itu.

Verse 15

मा मे पदच्युतिर्भूयाद्दैत्यल्लोहासुरात्क्वचित् । मघवान्गुप्तरूपेण समेत्याश्रमकाननम्

(Indra berpikir:) “Jangan sampai aku, kapan pun, jatuh dari kedudukanku karena raksasa Lohāsura.” Maka Maghavān (Indra), mengambil wujud tersamar, mendatangi rimba pertapaan itu.

Verse 16

तपोभंगं प्रकुरुते कंपयित्वा महासुरम् । ताडयंति शरीरे तं मुष्टिभिस्तीक्ष्णकर्कशैः

Ia mengguncang Asura agung itu hingga tapa-bratanya terputus; lalu mereka menghantam tubuhnya dengan pukulan kepalan yang tajam, keras, dan kasar.

Verse 17

अथ तेन च दैत्येन ध्यानमुत्सृज्य वीक्षितम् । इंद्रेण तत्कृतं सर्वं तपोबलविनाशनम्

Lalu Daitya itu meninggalkan samādhi-nya, memandang sekeliling, dan mengetahui bahwa kehancuran seluruh daya tapa itu telah diakibatkan oleh Indra.

Verse 18

तस्य तैरभवद्युद्धमिंद्राद्यैरथ कर्क्कशैः । एकस्य बहुभिः सार्द्धं देवास्ते तेन संयुगे

Kemudian terjadilah pertempuran dahsyat antara dia dan para dewa yang keras—Indra dan lainnya; dalam laga itu banyak dewa bersatu melawan satu kesatria saja.

Verse 19

रुधिराक्लिन्नदेहा वै प्रहारैर्जर्जरीकृताः । केशवं शरणं प्राप्ता त्राहि त्राहीति भाषिणः

Tubuh mereka berlumur darah dan remuk oleh hantaman, mereka berlindung pada Keśava, berseru, “Lindungilah kami! Lindungilah!”

Verse 20

सूत उवाच । देवानां वाक्यमाकर्ण्य वासुदेवो जनार्दनः । युयुधे केशवस्तेन युद्धे वर्षशतं किल

Sūta berkata: Mendengar permohonan para dewa, Vāsudeva Janārdana—Keśava—bertarung melawannya; konon pertempuran itu berlangsung seratus tahun.

Verse 21

ततो नारायणं तत्र जिगाय स वरोर्जितः । अथ नारायणो देवो जितो लोहासुरेण तु

Kemudian, berkat kekuatan anugerah itu, ia di sana menaklukkan Nārāyaṇa. Demikianlah bahkan Dewa Nārāyaṇa pun dikalahkan oleh Lohāsura.

Verse 22

मंत्रयामास रुद्रेण ब्रह्मणा च पुनःपुनः । मीमांसित्वा त्रयो देवाः पुनर्युद्धसमुद्यमम्

Berkali-kali ia bermusyawarah dengan Rudra dan Brahmā. Setelah menimbang, ketiga dewa itu kembali bersiap untuk mengangkat senjata perang.

Verse 23

लोहासुरस्य दैत्यस्य वपुर्दृष्ट्वा पुनर्नवम् । महदासीत्पुनर्युद्धं दैत्यकेशवयोस्ततः

Melihat tubuh Daitya Lohāsura menjadi baru kembali, maka pecahlah lagi pertempuran besar antara sang Daitya dan Keśava.

Verse 24

न ममार यदा दैत्यो विष्णुना प्रभविष्णुना । तरसा तं केशवोऽपि पातयामास भूतले

Ketika sang Daitya tidak juga mati meski oleh daya Viṣṇu yang mahaperkasa, Keśava pun dengan kekuatan menjatuhkannya ke bumi.

Verse 25

उत्तानं पतितं दृष्ट्वा पिनाकी परमेश्वरः । दधार हृदये तस्य स्वरूपं रूपवर्जितः

Melihatnya tergeletak telentang, Pinākī—Parameśvara—yang melampaui rupa, menempatkan hakikat wujudnya itu di dalam hati-Nya.

Verse 26

कण्ठे तस्थौ ततो ब्रह्मा तस्य लोहासुरस्य च । चरणौ पीडयामास स्वस्थित्या पुरुषोत्तमः

Kemudian Brahmā berdiri di atas leher Lohāsura itu; dan Puruṣottama menekan kedua kakinya dengan keteguhan sikap-Nya sendiri.

Verse 27

अथ दैत्यः समुत्तस्थौ भृशं बद्धोपि भूतले । दृष्ट्वोत्थितं ततो दैत्यं पातयंतं सुरोत्तमान्

Kemudian sang Daitya bangkit, meski terikat kuat di tanah. Melihat Daitya itu bangkit kembali dan menjatuhkan para dewa yang utama,

Verse 28

उवाच दिव्यया वाचा विरंचिः कमलासनः

Maka Virañci, Sang Teratai-bersemayam (Brahmā), bersabda dengan suara ilahi.

Verse 29

ब्रह्मोवाच । लोहासुर सदा रक्ष वाचोधर्ममभीक्ष्णशः । त्वया यत्प्रार्थितं रुद्रात्तदेव समुपस्थितम्

Brahmā bersabda: “Wahai Lohāsura, senantiasa jagalah dharma dari ucapanmu—tanpa henti. Apa yang engkau mohonkan kepada Rudra, anugerah itulah kini hadir bagimu.”

Verse 30

अहं विष्णुश्च रुद्रश्च त्रयोऽमी सुरसत्तमाः । त्वद्देहमुपवेक्ष्यामो यावदाभूतसंप्लवम्

“Aku, Viṣṇu, dan Rudra—kami bertiga, yang terbaik di antara para dewa—akan menjaga tubuhmu hingga pralaya, peleburan akhir segala makhluk.”

Verse 31

दानवेश शिवप्राप्तिर्भावभक्त्यैव जायते । शिवं चालयितुं बुद्धिः कथं तव भविष्यति

Wahai penguasa para Dānava, pencapaian Śiva lahir hanya melalui bhakti yang tulus dari hati. Maka bagaimana mungkin timbul dalam benakmu niat menggoyahkan Śiva?

Verse 32

अचलांश्चालयेद्यस्तु प्रासादान्ब्राह्मणान्पुरान् । अचिरेणैव कालेन पातकेनैव लिप्यते

Namun siapa pun yang berusaha mengguncang yang seharusnya tak tergoyahkan—kuil-kuil, para brāhmaṇa, dan kota-kota suci—dalam waktu singkat akan ternoda oleh dosa.

Verse 33

श्मशानवत्परित्याज्यः सत्यधर्मबहिष्कृतः । सत्यवागसि भद्रं ते मा विचालय देवताः

Seseorang yang tersingkir dari kebenaran dan dharma patut dijauhi bagaikan tanah kremasi. Namun engkau berkata benar—semoga sejahtera bagimu; jangan mengusik para dewa.

Verse 34

येन यातास्तु पितरो येन याताः पितामहाः । तेन मार्गेण गंतव्यं न चोल्लंघ्या सतां गतिः

Jalan yang telah ditempuh para leluhur dan kakek-buyut—di jalan itulah hendaknya kita melangkah; perjalanan orang saleh tidak patut dilanggar.

Verse 35

दानवेश पिता ते हि ददौ लोकत्रयं हरेः । वाक्पाशबद्धः पाताले राज्यं चक्रे महीपतिः

Wahai penguasa para Dānava, ayahmu sungguh telah menganugerahkan tiga dunia milik Hari. Terikat oleh jerat ucapannya sendiri, sang raja pun memerintah di Pātāla.

Verse 36

तथा त्वमसि वाक्पाशाच्छिवभक्तिसमन्वितः । भूतले तिष्ठ दैत्येंद्र मा वाग्वैकल्प्यमाप्नुहि

Engkau pun terikat oleh jerat kata-katamu sendiri dan dipenuhi bhakti kepada Śiva. Wahai raja para Daitya, tetaplah di bumi; jangan biarkan ucapanmu goyah atau saling bertentangan.

Verse 37

वरांस्ते च प्रदास्यामो मा विचाल्या हि देवताः

Dan Kami akan menganugerahkan kepadamu anugerah-anugerah; hanya jangan mengusik para dewa.

Verse 38

व्यास उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं संतुष्टो दानवेश्वरः । प्राह प्रसन्नया वाचा ब्रह्माणं केशवं हरम्

Vyāsa berkata: Mendengar sabda Brahmā, penguasa para Dānava menjadi puas; lalu dengan suara yang berkenan ia menyapa Brahmā, Keśava, dan Hara.

Verse 39

लोहासुर उवाच । वाक्पाशबद्धस्तिष्ठामि न पुनर्भवतां बले । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च त्रयोऽमी सुरसत्तमाः

Lohāsura berkata: Terikat oleh jerat ucapanku, aku akan tetap tinggal—bukan lagi karena paksamu. Brahmā, Viṣṇu, dan Rudra—tiga inilah yang utama di antara para dewa.

Verse 40

स्थास्यंति चेच्छरीरे मे किं न लब्धं मया ततः । इदं कलेवरं मे हि समारूढं त्रिभिः सुरैः

Jika kalian bersemayam di dalam tubuhku sendiri, apa lagi yang akan tetap tak tercapai bagiku? Sebab jasadku ini sungguh telah dinaiki—didiami—oleh tiga dewa.

Verse 41

भूम्यां भवतु विख्यातं मत्प्रभावात्सुरोत्तमाः

Wahai para dewa termulia, oleh daya pengaruhku biarlah hal ini termasyhur di muka bumi.

Verse 42

लोहासुरस्य वाक्येन हर्षिता स्त्रिदशास्त्रयः । ददुः प्रत्युत्तरं तस्मै ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

Gembira oleh kata-kata Lohāsura, triad para dewa bersukacita; lalu Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara memberi jawaban kepadanya.

Verse 43

सत्यवाक्पाशतो दैत्यो न सत्याच्चलितो यतः । तेन सत्येन संतुष्टा दास्या मस्ते मनीप्सितम्

Wahai Daitya, karena engkau tidak menyimpang dari kebenaran—seakan terikat oleh jerat ucapan yang benar—kami berkenan oleh kebenaran itu. Kami akan menganugerahkan kepadamu apa yang kau dambakan.

Verse 44

ब्रह्मोवाच । यथा स्नानं ब्रह्मज्ञानं देहत्यागो गयातले । धर्मारण्ये तथा दैत्य धर्म्मेश्वरपुरः स्थिते

Brahmā bersabda: sebagaimana mandi suci, pengetahuan Brahman, bahkan pelepasan raga di Gayā amat berdaya guna; demikian pula, wahai Daitya, upacara di Dharmāraṇya, di hadapan Dharmmeśvara-pura, sangat berbuah.

Verse 45

कूपे तर्प्पणकं श्राद्धं शंसंति पितरो दिवि । संतुष्टा पिंडदानेन गयायां पितरो यथा

Para Pitṛ di surga memuji śrāddha yang disertai tarpaṇa di sumur suci; sebagaimana para Pitṛ dipuaskan di Gayā oleh persembahan piṇḍa.

Verse 46

वांछंति तर्प्पणं कूपे धर्मारण्ये विशुद्धये । दानवेन्द्र शरीरं तु तीर्थं तव भविष्यति

Demi penyucian, orang-orang akan merindukan melakukan tarpaṇa di sumur Dharmāraṇya. Wahai raja para Dānava, tubuhmu sendiri akan menjadi sebuah tīrtha.

Verse 47

एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्प्पणे कृते । पितॄणां या परा तृप्तिर्जायते दानवाधिप

Wahai penguasa para Dānava, kepuasan tertinggi para Pitṛ yang timbul dari melakukan tarpaṇa di Gayā sebanyak dua puluh satu kali—

Verse 48

धर्मेश्वर पुरस्तात्सा त्वेकदा पितृतर्पणात् । स्याद्वै दशगुणा तृप्तिः सत्यमेव न संशयः

—kepuasan itu sungguh menjadi sepuluh kali lipat bahkan dari satu kali pitṛ-tarpaṇa yang dilakukan di hadapan Dharmmeśvara. Ini benar, tanpa keraguan.

Verse 49

पितॄणां पिंडदानेन अक्षय्या तृप्तिरस्त्विह । शिवरूपांतराले वै धर्मारण्ये धरातले

Di sini, di bumi Dharmāraṇya—dalam sela suci yang ditandai oleh perwujudan Śiva—dengan persembahan piṇḍa, semoga para Pitṛ memperoleh kepuasan yang tak binasa.

Verse 50

श्रद्धयैव हि कर्त्तव्याः श्राद्धपिंडोदकक्रियाः । तथांतराले चास्माकं श्राद्धपिंडौ विशेषतः

Sesungguhnya, upacara śrāddha—persembahan piṇḍa dan libasi air (udaka)—harus dilakukan dengan śraddhā. Dan di sela suci ini, śrāddha serta piṇḍa kami berbuah istimewa.

Verse 51

तथा शरीरे क्वापिस्तांचिंता सत्योऽसि सुव्रत । त्रिषु लोकेषु दुष्प्रापं सत्यं ते दिवि संस्थितम्

Demikian pula, wahai yang benar dan berkaul suci, jangan biarkan kecemasan sedikit pun tinggal dalam tubuhmu. Di tiga loka kebenaran sukar dicapai; kebenaranmu tegak bahkan di surga.

Verse 52

अस्मद्वाक्येन सत्येन तत्तथाऽसुरसत्तम । गयासमधिकं तीर्थं तव जातं धरातले

Dengan kebenaran sabda kami, demikianlah pasti terjadi, wahai yang terbaik di antara para Asura. Di bumi telah muncul bagimu sebuah tīrtha yang setara—bahkan lebih—daripada Gayā.

Verse 53

अस्माकं स्थितिरव्यग्रा तव देहे न संशयः । सत्यपाशेन बद्धाः स्म दृढमेव त्वयाऽनघ

Keberadaan kami di dalam tubuhmu teguh dan tanpa gangguan; tiada keraguan akan hal itu. Wahai yang tak bercela, dengan jerat Kebenaran engkau telah mengikat kami dengan kukuh.

Verse 54

विष्णुरुवाच । गयाप्रयाग कस्याऽपि फलं समधिकं स्मृतम् । चतुर्द्दश्याममावास्यां लोहयष्ट्यां पिंडदानतः

Viṣṇu bersabda: Buah pahala Gayā dan Prayāga dikenang melampaui tempat-tempat lain—terutama bila pada hari caturdaśī dan amāvasyā dilakukan piṇḍa-dāna di Lohayaṣṭī.

Verse 55

बलिपुत्रस्य सत्येन महती तृप्तिरत्र हि । मा कुरुष्वात्र संदेहं तव देहे स्थिता स्वयम्

Sungguh, oleh kebenaran putra Bali, di sini para leluhur memperoleh kepuasan yang agung. Jangan ragu dalam hal ini; ia (daya pahala suci) bersemayam dengan sendirinya dalam tubuhmu.

Verse 56

सरस्वती पुण्यतोया ब्रह्मलोकात्प्रयात्युत । प्लावयिष्यंति देहांगं मया सह सुसंगता

Sarasvatī yang berair suci sungguh akan mengalir datang dari Brahmaloka; bersatu selaras denganku, ia akan memandikan dan membanjiri anggota-anggota tubuh dengan penyucian.

Verse 57

यथो वै द्वारका वासो देवस्तत्र महेश्वरः । विरंचिर्यत्र तीर्थानि त्रीण्येतानि धरातले

Sebagaimana Dvārakā adalah kediaman ilahi dan di sana Mahēśvara dipuja; dan di mana Virañci (Brahmā) bersemayam—di bumi inilah tiga tīrtha itu termasyhur.

Verse 58

भविष्यति च पाताले स्वर्गलोके यमक्षये । विख्यातान्यसुरश्रेष्ठ पि तॄणां तृप्तिहेतवे

Wahai yang terbaik di antara Asura, mereka akan termasyhur di Pātāla, di Svargaloka, dan juga di alam Yama—terkenal sebagai sebab kepuasan para leluhur (Pitṛ).

Verse 59

अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि गाथां पितृकृतां पराम् । आज्ञारूपां हि पुत्राणां तां शृणुष्व ममानघ

Kini akan kukabarkan gāthā lain yang luhur, digubah oleh para Pitṛ—sebuah ajaran berupa perintah bagi para putra. Dengarkanlah, wahai yang tak bercela.

Verse 60

पितर ऊचुः । शंकरस्याग्रतः स्थानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्ध्यर्थं पापेनोपहतात्मनाम्

Para Pitṛ berkata: Di hadapan Śaṅkara ada sebuah tempat suci yang menganugerahkan Rudraloka kepada manusia; ditetapkan untuk menyucikan raga yang berdosa, bagi jiwa-jiwa yang dilukai oleh dosa.

Verse 61

तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः । पितरो नरकाद्वा पि सुपुत्रेण सुमेधसा

Di sana, bahkan dengan persembahan tilodaka (air bercampur wijen), para Pitṛ yang dipuaskan mencapai jalan suci. Sungguh, berkat putra yang saleh dan bijaksana, para leluhur terbebas bahkan dari neraka.

Verse 62

गोप्रदानं प्रशंसंति तत्तत्र पितृमुक्तये । पित्रादिकान्समुद्दिश्य दृष्ट्वा रुद्रं च केशवम्

Di sana, pemberian sapi (go-pradāna) dipuji sebagai sarana pembebasan para leluhur. Setelah menyebut dan memanggil Pitṛ dan yang lainnya, hendaknya memandang serta memuja Rudra dan Keśava keduanya.

Verse 63

तिलपिण्याकपिंडेन तृप्तिं यास्यामहे पराम् । चतुर्द्दश्याममावास्यां तथा च पितृतर्पणम्

Dengan piṇḍa yang dibuat dari ampas wijen (tilapiṇyāka), kami akan memperoleh kepuasan tertinggi bagi para leluhur. Demikian pula, tarpaṇa bagi Pitṛ hendaknya dilakukan pada hari keempat belas dan pada hari bulan baru (amāvasyā).

Verse 64

अज्ञातगोत्रजन्मानस्तेभ्यः पिंडांस्तु निर्वपेत् । तेऽपि यांति दिवं सर्वे ये दत्त इति श्रुतिः

Bagi mereka yang gotra dan kelahirannya tidak diketahui, piṇḍa tetap harus dipersembahkan. Śruti menyatakan: “mereka yang kepadanya persembahan diberikan”—mereka semua pun menuju surga.

Verse 65

सर्वकार्याणि संत्यज्य मानवैः पुण्यमीप्सुभिः । प्राप्ते भाद्रपदे मासे गंतव्या लोहयिष्टका । अज्ञातगोत्रनाम्ना तु पिंड मंत्रमिमं शृणु

Orang yang mendambakan pahala suci hendaknya meninggalkan segala urusan lain. Ketika bulan Bhādrapada tiba, hendaknya pergi ke Lohayiṣṭakā. Dan kini dengarkan mantra piṇḍa ini untuk yang gotra dan namanya tidak diketahui.

Verse 66

पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । अतीतगोत्रजास्तेभ्यः पिंडोऽयमुपतिष्ठतु

Semoga piṇḍa ini dipersembahkan kepada mereka yang wafat dalam garis ayah, dan demikian pula dalam garis ibu—para leluhur dari gotra yang lampau dan terlupakan.

Verse 67

विष्णुरुवाच । अनेनैव तु मंत्रेण ममाग्रे सुरसत्तम । क्षीणे चंद्रे चतुर्द्दश्यां नभस्ये पिंडमाहरेत्

Viṣṇu bersabda: Wahai yang terbaik di antara para dewa, dengan mantra ini juga, di hadapanku, pada bulan Nabhasya, pada caturdaśī ketika bulan menyusut, hendaknya piṇḍa dipersembahkan.

Verse 68

पितॄणामक्षया तृप्तिर्भविष्यति न संशयः । तिलपिण्याकपिंडेन पितरो मोक्षमाप्नुयुः

Para leluhur akan memperoleh kepuasan yang tak berkesudahan—tanpa keraguan. Dengan piṇḍa dari ampas wijen (tilapiṇyāka), para Pitṛ dapat mencapai mokṣa.

Verse 69

क्षणत्रयविनिर्मुक्ता मानवा जगतीतले । भविष्यंति न संदेहो लोहयष्ट्या तिलतर्पणे

Dengan melakukan tarpaṇa wijen di Lohayaṣṭī, manusia di muka bumi akan terbebas (dari beban dosa) hanya dalam tiga saat—tanpa keraguan.

Verse 70

स्नात्वा यः कुरुते चात्र पितृपिंडोदकक्रियाः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावद्ब्रह्मदिवानिशम्

Barangsiapa mandi lalu melakukan di sini upacara piṇḍa dan persembahan air (udaka) bagi para leluhur, maka para Pitṛ-nya akan puas selama Brahmā siang dan malam-Nya berlangsung.

Verse 71

अमावास्यादिनं प्राप्य मासि भाद्रपदे सरः । ब्रह्मणो यष्टिकायां तु यः कुर्यात्पितृतर्पणम्

Pada hari amāvasyā di bulan Bhādrapada, siapa pun yang melakukan tarpaṇa (persembahan air) kepada para Pitṛ di telaga suci bernama Yaṣṭikā, Tongkat Brahmā, memperoleh pahala istimewa dari tīrtha itu.

Verse 72

पितरस्तस्य तृप्ताः स्युर्यावदाभूतसंप्लवम् । तेषां प्रसन्नो भगवानादिदेवो महेश्वरः

Para leluhurnya tetap puas hingga pralaya, pelarutan kosmis; dan demi mereka, Bhagavān Maheśvara—Dewa Purba—menjadi berkenan.

Verse 73

अस्य तीर्थस्य यात्रायां मतिर्येषां भविष्यति । गोक्षीरेण तिलैः श्वेतैः स्नात्वा सारस्वते जले

Mereka yang menautkan batin pada ziarah ke tīrtha ini—setelah mandi dalam air Sarasvatī dengan susu sapi dan wijen putih—(menjadi layak menerima pahala bagi para leluhur).

Verse 74

तर्पयेदक्षया तृप्तिः पितॄणां तस्य जायते । श्राद्धं चैव प्रकु र्वीत सक्तुभिः पयसा सह

Hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa; maka timbullah kepuasan yang tak binasa bagi para Pitṛ-nya. Ia pun hendaknya melakukan śrāddha dengan saktu (tepung jelai sangrai) beserta susu.

Verse 75

अमावास्यादिनं प्राप्य पितॄणां मोदमिच्छुकः । रुद्रतीर्थे ततो धेनुं दयाद्वस्त्राणि यमतीर्थके

Pada hari amāvasyā, demi menghendaki sukacita para Pitṛ, hendaklah ia mendermakan seekor sapi di Rudra-tīrtha; dan di Yama-tīrthaka hendaklah ia bersedekah pakaian.

Verse 76

विष्णुतीर्थे हिरण्यं च पितॄणां मोक्षमिच्छुकः । विनाक्षतैर्विना दर्भैर्विना चासनमेव च । वारिमात्राल्लोहयष्ट्यां गयाश्राद्धफलं लभेत्

Barangsiapa menghendaki mokṣa bagi para leluhur hendaknya mempersembahkan emas di Viṣṇu-tīrtha. Di Lohayaṣṭī, bahkan hanya dengan air—tanpa beras akṣata, tanpa rumput darbha, dan tanpa alas duduk—diperoleh buah śrāddha seperti yang dilakukan di Gayā.

Verse 77

सूत उवाच । एतद्वः कथितं विप्रा लोहासुरविचेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः

Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa, demikian telah kuceritakan kepada kalian perihal laku-peristiwa yang berkaitan dengan Lohāsura. Dengan mendengarnya, bahkan pelaku brahmahatyā atau pembunuhan sapi pun terbebas dari segala dosa.

Verse 78

एकविंशतिवारन्तु गयायां पिंड पातने । तत्फलं समवाप्नोति सकृदस्मिञ्छ्रुते सति

Buah yang diperoleh dengan mempersembahkan piṇḍa di Gayā dua puluh satu kali, diperoleh pula hanya dengan mendengar kisah ini sekali saja.

Verse 79

चतुःष्कोटि द्विलक्षं च सहस्रं शतमेव च । धेनवस्तेन दत्ताः स्युर्माहात्म्यं शृणु यात्तु यः

Siapa yang mendengarkan māhātmya ini dipandang seakan-akan telah mendermakan sapi: empat krore, dua lakh, seribu, dan seratus ekor.