
Bab ini berbentuk dialog: Yudhiṣṭhira bertanya kepada Mārkaṇḍeya tentang sebuah tīrtha di pertemuan Revā (Narmadā) yang dikatakan setara dengan Vārāṇasī dalam pahala dan mampu melenyapkan dosa brahmahatyā. Mārkaṇḍeya menuturkan silsilah kosmogonis hingga Dakṣa dan dewa bulan Soma; karena kutukan Dakṣa, Soma merosot, lalu memohon kepada Brahmā. Brahmā mengarahkan Soma untuk mencari simpul-simpul suci Revā yang langka, terutama sangama, guna bertapa dan bersembahyang. Soma kemudian berbakti lama kepada Śiva; Śiva menampakkan diri dan meneguhkan pendirian liṅga yang sangat berdaya, pemusnah duka dan dosa besar. Sebagai teladan, diceritakan Raja Kaṇva yang tersangkut brahmahatyā karena membunuh seorang brāhmaṇa berwujud rusa; ia tiba di sangama Revā, mandi suci, memuja Somanātha, dan berjumpa brahmahatyā yang dipersonifikasikan sebagai gadis berpakaian merah. Berkat prabhāva tīrtha, ia terbebas dari penderitaan itu. Selanjutnya dipaparkan tata laku vrata: berpuasa pada tithi bulan tertentu, berjaga malam, abhiṣeka pañcāmṛta, persembahan, pelita, musik, memuliakan brāhmaṇa yang layak, serta disiplin etika. Phalaśruti menegaskan bahwa pradakṣiṇā, mendengar kisah, dan praktik yang tertib di tīrtha Somanātha menyucikan dosa-dosa besar serta menganugerahkan kesehatan, kemakmuran, dan alam luhur; juga disebutkan Soma menegakkan beberapa liṅga di berbagai tempat, mengaitkan ziarah setempat dengan jejaring Śaiva yang lebih luas.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र नर्मदायाः पुरातनम् । ब्रह्महत्याहरं तीर्थं वाराणस्या समं हि तत्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja, hendaklah pergi ke tīrtha kuno di sungai Narmadā. Itulah tempat suci yang melenyapkan dosa brahmana-hatyā, dan sungguh setara dengan Vārāṇasī.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यं कथ्यतां ब्रह्मन्यद्वृत्तं नर्मदातटे । वाराणस्या समं कस्मादेतत्कथय मे प्रभो
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai Brahmana, ceritakanlah keajaiban ini—apa yang terjadi di tepi Narmadā? Mengapa tempat itu setara dengan Vārāṇasī? Wahai tuan, jelaskan kepadaku.
Verse 3
निमग्नो दुःखसंसारे हृतराज्यो द्विजोत्तम । युष्मद्वाणीजलस्नातो निर्दुःखः सह बान्धवैः
Wahai yang terbaik di antara para dvija, seorang yang tenggelam dalam samudra duka saṃsāra dan kehilangan kerajaannya—setelah mandi dalam air sabda sucimu—menjadi bebas dari derita, bersama para kerabatnya.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो सोमवंशविभूषण । पृष्टोऽस्मि दुर्लभं तीर्थं गुह्याद्गुह्यतरं परम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang berlengan perkasa, perhiasan Wangsa Soma! Engkau telah menanyakan kepadaku tentang sebuah tīrtha yang langka—yang tertinggi, dan lebih rahasia daripada yang disebut rahasia.
Verse 5
आदौ पितामहस्तावत्समस्तजगतः प्रभुः । मनसा तस्य संजाता दशैव ऋषिपुंगवाः
Pada mulanya, Sang Pitāmaha—Tuhan seluruh jagat—melahirkan, hanya dengan pikirannya, sepuluh resi utama.
Verse 6
मरीचिमत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् । प्रचेतसं वसिष्ठं च भृगुं नारदमेव च
Marīci, Atri dan Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Pracetas (Dakṣa), Vasiṣṭha, Bhṛgu, serta Nārada—demikianlah para leluhur suci dan resi agung itu disebutkan.
Verse 7
जज्ञे प्राचेतसं दक्षं महातेजाः प्रजापतिः । दक्षस्यापि तथा जाताः पञ्चाशद्दुहिताः किल
Dari Pracetas lahirlah Dakṣa, Prajāpati yang besar sinarnya. Dan dikatakan, Dakṣa pun memiliki lima puluh putri.
Verse 8
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । तथैव स महाभागः सप्तविंशतिमिन्दवे
Ia menyerahkan sepuluh putri kepada Dharma dan tiga belas kepada Kaśyapa. Demikian pula, sang yang amat berbahagia itu mempersembahkan dua puluh tujuh putri kepada Dewa Bulan (Soma).
Verse 9
रोहिणी नाम या तासामभीष्टा साभवद्विधोः । शेषासु करुणां कृत्वा शप्तो दक्षेण चन्द्रमाः
Di antara mereka, yang bernama Rohiṇī menjadi yang paling dikasihi oleh Sang Candra. Karena berbelas kasih kepada yang lain, Dakṣa pun mengutuk Sang Bulan.
Verse 10
क्षयरोग्यभवच्चन्द्रो दक्षस्यायं प्रजापतेः । स च शापप्रभावेण निस्तेजाः शर्वरीपतिः
Akibat kutukan Dakṣa, Sang Candra—keturunan Prajāpati itu—terserang penyakit susut (kṣaya-roga). Oleh daya kutukan, penguasa malam pun kehilangan sinarnya.
Verse 11
गतः पितामहं सोमो वेपमानोऽमृतांशुमान् । पद्मयोने नमस्तुभ्यं वेदगर्भ नमोऽस्तु ते । शरणं त्वां प्रसन्नोऽस्मि पाहि मां कमलासन
Soma, yang sinarnya laksana amṛta, pergi dengan gemetar menghadap Pitāmaha Brahmā. “Wahai Padma-yoni, sembah sujud kepadamu; wahai Veda-garbha, sembah sujud kepadamu. Aku berlindung padamu—berkenanlah, lindungilah aku, wahai Kamalāsana.”
Verse 12
ब्रह्मोवाच । निस्तेजाः शर्वरीनाथ कलाहीनश्च दृश्यसे । उद्विग्नमानसस्तात संजातः केन हेतुना
Brahmā bersabda: “Wahai penguasa malam, engkau tampak tanpa cahaya dan kehilangan kala (fase-fase)mu. Anakku, hatimu gelisah—karena sebab apakah ini terjadi?”
Verse 13
सोम उवाच । दक्षशापेन मे ब्रह्मन्निस्तेजस्त्वं जगत्पते । निर्हारश्चास्य शापस्य कथ्यतां मे पितामह
Soma berkata: “Wahai Brahman, wahai Jagatpati, oleh kutukan Dakṣa aku menjadi tanpa sinar. Wahai Pitāmaha, mohon katakan kepadaku jalan pelepasan dari kutukan ini.”
Verse 14
ब्रह्मोवाच । सर्वत्र सुलभा रेवा त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा । ओङ्कारेऽथ भृगुक्षेत्रे तथा चैवौर्वसंगमे
Brahmā bersabda: “Revā mudah dijumpai di mana-mana, namun langka di tiga tempat: di Oṅkāra, di kṣetra suci Bhṛgu, dan juga di pertemuan dengan Ūrvā.”
Verse 15
तत्र गच्छ क्षपानाथ यत्र रेवान्तरं तटम् । त्वरितोऽसौ गतस्तत्र यत्र रेवौर्विसंगमः
“Pergilah ke sana, wahai penguasa malam, ke tepi tempat bentangan dalam Revā (Revāntara) berada. Dengan segera ia pergi ke sana—ke tempat pertemuan Revā dan Ūrvā.”
Verse 16
काष्ठावस्थः स्थितः सोमो दध्यौ त्रिपुरवैरिणम् । यावद्वर्षशतं पूर्णं तावत्तुष्टो महेश्वरः
Soma, tetap tak bergerak bagaikan sebatang kayu, bermeditasi kepada Musuh Tripura (Śiva). Setelah genap seratus tahun berlalu, Maheśvara pun berkenan.
Verse 17
प्रत्यक्षः सोमराजस्य वृषासन उमापतिः । साष्टाङ्गं प्रणिपत्योच्चैर्जय शम्भो नमोऽस्तु ते
Kepada Raja Soma, Umāpati yang bersemayam di atas lembu tampak secara nyata. Soma bersujud penuh (aṣṭāṅga) dan berseru lantang: “Jaya Śambhu! Sembah sujud bagimu!”
Verse 18
जय शङ्कर पापहराय नमो जय ईश्वर ते जगदीश नमः । जय वासुकिभूषणधार नमो जय शूलकपालधराय नमः
Jaya Śaṅkara, penghapus dosa—sembah sujud bagimu! Jaya Īśvara, Jagadīśa, Tuhan alam semesta—hormat bagimu! Jaya Dia yang berhias Vāsuki—hormat bagimu! Jaya Pemangku trisula dan tengkorak—hormat bagimu!
Verse 19
जय अन्धकदेहविनाश नमो जय दानववृन्दवधाय नमः । जय निष्कलरूप सकलाय नमो जय काल कामदहाय नमः
Jaya, hormat kepada Pemusnah tubuh Andhaka; jaya, hormat kepada Pembantai gerombolan para dānava. Jaya, hormat kepada Yang Tanpa-Bentuk namun hadir sebagai segala; jaya, hormat kepada Kāla sendiri, Sang Pembakar Kāma.
Verse 20
जय मेचककण्ठधराय नमो जय सूक्ष्मनिरञ्जनशब्द नमः । जय आदिरनादिरनन्त नमो जय शङ्कर किंकरमीश भज
Jaya, hormat kepada Dia yang memanggul tenggorokan berwarna gelap; jaya, hormat kepada Tuhan yang halus dan nirmala, dikenal melalui sabda suci. Jaya, hormat kepada Yang Pertama namun tanpa awal dan tanpa akhir; jaya, Śaṅkara, ya Īśa—terimalah aku sebagai hamba, aku berbhakti kepada-Mu.
Verse 21
एवं स्तुतो महादेवः सोमराजेन पाण्डव । तुष्टस्तस्य नृपश्रेष्ठ शिवया शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai Pāṇḍava, demikianlah Mahādeva dipuji oleh Raja Soma; Mahādeva pun berkenan. Lalu Śaṅkara, bersama Śivā (Umā), bersabda kepada raja yang utama itu.
Verse 22
ईश्वर उवाच । वरं प्रार्थय मे भद्र यत्ते मनसि वर्तते । साधु साधु महासत्त्व तुष्टोऽहं तपसा तव
Īśvara bersabda: “Wahai yang mulia, mohonlah dariku anugerah yang bersemayam di hatimu. Sungguh baik, sungguh baik, wahai jiwa agung—tapasmu telah menyenangkan-Ku.”
Verse 23
सोम उवाच । दक्षशापेन दग्धोऽहं क्षीणसत्त्वो महेश्वर । शापस्योपशमं देव कुरु शर्म मम प्रभो
Soma berkata: “Wahai Maheśvara, aku terbakar oleh kutuk Dakṣa dan dayaku menyusut. Wahai Dewa, redakanlah kutuk itu; wahai Prabhu, anugerahkanlah kesejahteraan bagiku.”
Verse 24
ईश्वर उवाच । तव भक्तिगृहीतोऽहमुमया सह तोषितः । निष्पापः सोमनाथस्त्वं संजातस्तीर्थसेवनात्
Īśvara bersabda: “Aku ditaklukkan oleh bhaktimu, dan bersama Umā Aku berkenan. Dengan melayani tīrtha, engkau menjadi tanpa dosa—sungguh engkau menjadi ‘Somanātha’.”
Verse 25
इत्यूचे देवदेवेशः क्षणं ध्यात्वेन्दुना ततः । स्थापितं परमं लिङ्गं कामदं प्राणिनां भुवि । सर्वदुःखहरं तत्तु ब्रह्महत्याविनाशनम्
Setelah berkata demikian, Dewa para dewa merenung sejenak; lalu melalui Indu/Soma Ia menegakkan liṅga tertinggi di bumi—pemberi pemenuhan hasrat bagi makhluk, penghapus segala duka, dan pemusnah bahkan dosa brahma-hatyā.
Verse 26
युधिष्ठिर उवाच । सोमनाथप्रभावं मे संक्षेपात्कथय प्रभो । दुःखार्णवनिमग्नानां त्राता प्राप्तो द्विजोत्तम
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Prabhu, ceritakan kepadaku secara singkat kemuliaan Somanātha. Wahai yang utama di antara para dvija, engkau datang sebagai penyelamat bagi mereka yang tenggelam di samudra duka.”
Verse 27
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणु तीर्थप्रभावं ते संक्षेपात्कथयाम्यहम् । यद्वृत्तमुत्तरे कूले रेवाया उरिसंगमे
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarkan; akan kuceritakan secara singkat kemuliaan tīrtha ini—peristiwa yang terjadi di tepi utara Revā (Narmadā), pada pertemuan sungai bernama Urisaṅgama.”
Verse 28
शम्बरो नाम राजाभूत्तस्य पुत्रस्त्रिलोचनः । त्रिलोचनसुतः कण्वः स पापर्द्धिपरोऽभवत्
Ada seorang raja bernama Śambara; putranya ialah Trilocana. Putra Trilocana adalah Kaṇva—yang kemudian terpaut pada keuntungan berdosa dan penumpukan harta.
Verse 29
वने नित्यं भ्रमन्सोऽथ मृगयूथं ददर्श ह । मृगयूथं हतं तत्तु त्रिलोचनसुतेन च
Kemudian, ketika ia setiap hari mengembara di hutan, ia melihat sekawanan rusa. Kawanan rusa itu sungguh telah dibunuh oleh putra Trilocana (Kaṇva).
Verse 30
मृगरूपी द्विजो मध्ये चरते निर्जने वने । स हतस्तेन सङ्गेन कण्वेन मुनिसत्तम
Di hutan sunyi itu, seorang dvija (dua kali lahir) yang mengambil rupa rusa bergerak di tengah mereka. Karena pergaulan itu, Kaṇva membunuhnya—wahai resi termulia.
Verse 31
ब्रह्महत्यान्वितः कण्वो निस्तेजा व्यचरन्महीम् । व्यचरंश्चैव सम्प्राप्तो नर्मदामुरिसंगमे
Dilanda dosa brahmahatyā (membunuh brahmana), Kaṇva kehilangan sinarnya dan mengembara di bumi. Dalam pengembaraannya ia pun sampai ke Sungai Narmadā, di Urisaṅgama.
Verse 32
किंशुकाशोकबहले जम्बीरपनसाकुले । कदम्बपाटलाकीर्णे बिल्वनारङ्गशोभिते
Hutan itu lebat oleh pohon kiṃśuka dan aśoka, penuh dengan citron (jambīra) dan nangka. Tersebar kadamba dan pāṭalā, serta dihiasi pohon bilva dan jeruk.
Verse 33
चिञ्चिणीचम्पकोपेते ह्यगस्तितरुछादिते । प्रभूतभूतसंयुक्तं वनं सर्वत्र शोभितम्
Hutan itu berlimpah pohon asam (ciñcinī) dan campaka, serta dinaungi pepohonan agasti. Dipenuhi banyak makhluk, hutan itu tampak indah di segala penjuru.
Verse 34
चित्रकैर्मृगमार्जारैर्हिंस्रैः शम्बरशूकरैः । शशैर्गवयसंयुक्तैः शिखण्डिखरमण्डितम्
Tempat itu dihuni rusa berbintik dan kucing hutan, juga rusa śambara yang ganas serta babi hutan; disertai kelinci dan gayal, serta dihiasi merak dan keledai.
Verse 35
प्रविष्टस्तु वने कण्वस्तृषार्तः श्रमपीडितः । स्नातो रेवाजले पुण्ये सङ्गमे पापनाशने
Memasuki hutan itu, Kaṇva tersiksa oleh dahaga dan letih oleh penat; ia mandi di air suci Revā pada tīrtha pertemuan sungai, pemusnah dosa.
Verse 36
अर्चितः परया भक्त्या सोमनाथो युधिष्ठिर । पपौ सुविमलं तोयं सर्वपापक्षयंकरम्
Wahai Yudhiṣṭhira, setelah memuja Somanātha dengan bhakti tertinggi, ia meminum air yang amat bening—air yang melenyapkan segala dosa.
Verse 37
फलानि च विचित्राणि चखाद सह किंकरैः । सुप्तः पादपच्छायायां श्रान्तो मृगवधेन च
Ia memakan aneka buah bersama para pengiringnya; lalu, letih karena perburuan rusa, ia tertidur di bawah naungan sebatang pohon.
Verse 38
तावत्तीर्थवरं विप्रः स्नानार्थं सङ्गमं गतः । मार्गगो ब्राह्मणो हर्षोद्युक्तस्तद्गतमानसः
Saat itu juga, seorang brāhmaṇa pergi ke tīrtha yang utama—sangama suci—untuk mandi. Menapaki jalan, sang brāhmaṇa dipenuhi sukacita, batinnya tertuju pada tempat keramat itu.
Verse 39
अबला तमुवाचेदं तिष्ठ तिष्ठ द्विजोत्तम । त्रस्तो निरीक्षते यावद्दिशः सर्वा नरेश्वर
Perempuan yang tak berdaya itu berkata: “Berhentilah, berhentilah, wahai brāhmaṇa termulia!” Lalu dengan ketakutan, wahai raja, ia menatap ke segala penjuru.
Verse 40
तावद्वृक्षसमारूढां स्त्रियं रक्ताम्बरावृताम् । रक्तमाल्यां तदा बालां रक्तचन्दनचर्चिताम् । रक्ताभरणशोभाढ्यां पाशहस्तां ददर्श ह
Kemudian ia melihat seorang perempuan yang telah memanjat pohon—berselubung kain merah; seorang gadis muda berhias kalung bunga merah, diolesi cendana merah; berkilau oleh perhiasan merah, dan di tangannya menggenggam jerat (pāśa).
Verse 41
स्त्र्युवाच । संदेशं श्रूयतां विप्र यदि गच्छसि सङ्गमे । मद्भर्ता तिष्ठते तत्र शीघ्रमेव विसर्जय
Perempuan itu berkata: “Wahai vipra (brāhmaṇa), dengarkan pesanku. Jika engkau pergi ke saṅgama yang suci, suamiku ada di sana—segeralah sampaikan kepadanya.”
Verse 42
एकाकिनी च ते भार्या तिष्ठते वनमध्यगा । इत्याकर्ण्य गतो विप्रः सङ्गमं सुरदुर्लभे
“Dan istrimu seorang diri tinggal di tengah hutan.” Mendengar itu, sang brāhmaṇa pun pergi menuju saṅgama yang bahkan para dewa pun sukar mencapainya.
Verse 43
वृक्षच्छायान्वितः कण्वो ब्राह्मणेनावलोकितः । उवाच तं प्रति तदा वचनं ब्राह्मणोत्तमः
Kaṇva, yang duduk di bawah naungan pohon, terlihat oleh sang brāhmaṇa. Maka brāhmaṇa termulia itu pun berkata kepadanya.
Verse 44
ब्राह्मण उवाच । वनान्तरे मया दृष्टा बाला कमललोचना । रक्ताम्बरधरा तन्वी रक्तचन्दनचर्चिता
Sang brāhmaṇa berkata: “Di kedalaman hutan aku melihat seorang gadis muda—bermata laksana teratai, bertubuh ramping, mengenakan busana merah, dan terolesi pasta cendana merah.”
Verse 45
रक्तमाल्या सुशोभाढ्या पाशहस्ता मृगेक्षणा । वृक्षारूढावदद्वाक्यं मद्भर्ता प्रेष्यतामिति
Berhiaskan kalung bunga merah, amat elok dan bercahaya, dengan jerat di tangan dan mata laksana kijang—ia duduk di atas pohon lalu berkata: “Sampaikanlah pesan ini kepada suamiku.”
Verse 46
कण्व उवाच । कस्मिन्स्थाने तु विप्रेन्द्र विद्यते मृगलोचना । कस्य सा केन कार्येण सर्वमेतद्वदाशु मे
Kaṇva berkata: “Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, di tempat manakah gadis bermata kijang itu berada? Ia milik siapa, dan untuk tujuan apa ia ada di sini? Katakanlah semuanya kepadaku segera.”
Verse 47
ब्राह्मण उवाच । सङ्गमादर्धक्रोशे सा उद्यानान्ते हि विद्यते । वचनाद्ब्रह्मणस्यैषा न ज्ञाता पार्थिवेन तु
Sang brāhmaṇa berkata: “Setengah krośa dari pertemuan sungai, ia berada di tepi taman. Menurut titah Brahmā, ia tidak dikenal oleh sang raja.”
Verse 48
तदा स कण्वभूपालः स्वकं दूतं समादिशत् कण्व उवाच । गच्छ त्वं पृच्छतां तां क्वागता क्वच गमिष्यसि । प्रेषितस्त्वरितो दूतो गतो नारीसमीपतः
Maka Raja Kaṇva memerintahkan utusannya sendiri. Kaṇva berkata: “Pergilah, tanyakan kepadanya: ‘Dari mana engkau datang, dan ke mana engkau akan pergi?’” Sang utusan yang diperintah segera bergegas dan mendekati perempuan itu.
Verse 49
वृक्षस्थां ददृशो बालामुवाच नृपसत्तम । मन्नाथः पृच्छति त्वां तु कासि त्वं क्व गमिष्यसि
Melihat gadis muda yang duduk di atas pohon, utusan itu berkata: “Wahai raja terbaik, tuanku menanyakan kepadamu: siapakah engkau, dan hendak ke mana engkau pergi?”
Verse 50
कन्योवाच । गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ता दुरात्मनाम् । इह प्रच्छन्न पापानां शास्ता वैवस्वतो यमः
Sang gadis berkata: “Bagi mereka yang mengekang diri, guru adalah penegak disiplin; bagi yang berhati jahat, raja adalah penegak disiplin. Namun di sini, bagi dosa yang tersembunyi, penghukum sejati ialah Yama, putra Vivasvān.”
Verse 51
ब्रह्महत्या च संजाता मृगरूपधरद्विजात् । मया युक्तोऽपि ते राजा मुक्तस्तीर्थप्रभावतः
“Dosa brahmahatyā timbul dari seorang dwija yang mengenakan rupa rusa. Namun rajamu—meski terkait denganku—telah dibebaskan oleh daya suci tīrtha ini.”
Verse 52
अर्धक्रोशान्तरान्मध्ये ब्रह्महत्या न संविशेत् । सोमनाथप्रभावोऽयं वाराणस्याः समः स्मृतः
“Dalam jarak setengah krośa, dosa brahmahatyā tak dapat masuk. Inilah daya Somanātha, yang dikenang setara dengan Vārāṇasī.”
Verse 53
गच्छ त्वं प्रेष्यतां राजा शीघ्रमत्र न संशयः । गतो भृत्यस्ततः शीघ्रं वेपमानः सुविह्वलः
“Pergilah—panggillah raja kemari dengan segera; tiada keraguan.” Lalu sang pelayan bergegas pergi, gemetar dan sangat gelisah.
Verse 54
समस्तं कथयामास यद्वृत्तं हि पुरातनम् । तस्य वाक्यादसौ राजा पतितो धरणीतले
Ia menceritakan sepenuhnya kisah purba tentang apa yang telah terjadi. Mendengar ucapannya, raja itu pun tersungkur ke tanah.
Verse 55
भृत्य उवाच । कस्मात्त्वं शोचसे नाथ पूर्वोपात्तं शुभाशुभम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य राजा वचनमब्रवीत्
Sang pelayan berkata: “Wahai tuanku, mengapa engkau berduka atas baik dan buruk yang telah diperoleh di masa lampau?” Mendengar ucapannya, raja pun menjawab.
Verse 56
प्राणत्यागं करिष्यामि सोमनाथसमीपतः । शीघ्रमानीयतां वह्निरिन्धनानि बहूनि च
Raja berkata: “Aku akan melepaskan nyawaku di dekat Somanātha. Segera bawakan api dan banyak kayu bakar.”
Verse 57
आनीतं तत्क्षणात्सर्वं भृत्यैस्तद्वशवर्तिभिः । स्नानं कृत्वा शुभे तोये सङ्गमे पापनाशने
Semuanya segera dibawa oleh para pelayan yang patuh pada perintahnya. Lalu, setelah mandi suci di air mulia pada pertemuan sungai—penghapus dosa—(ia melangkah आगे).
Verse 58
अर्चितः परया भक्त्या सोमनाथो महीभृता । त्रिःप्रदक्षिणतः कृत्वा ज्वलन्तं जातवेदसम्
Sang raja memuja Somanātha dengan bhakti tertinggi. Lalu ia mengelilingi api Jātavedas yang menyala tiga kali sebagai pradakṣiṇā (sesuai nazarnya).
Verse 59
प्रविष्टः कण्वराजासौ हृदि ध्यात्वा जनार्दनम् । पीताम्बरधरं देवं जटामुकुटधारिणम्
Raja Kaṇva pun masuk ke dalam api, di dalam hati bermeditasi kepada Janārdana—Tuhan ilahi berbusana kuning, bermahkota rambut gimbal suci.
Verse 60
श्रिया युक्तं सुपर्णस्थं शङ्खचक्रगदाधरम् । सुरारिसूदनं दध्यौ सुगतिर्मे भवत्विति
Ia bermeditasi kepada Viṣṇu, pembinasaan musuh para dewa—bersatu dengan Śrī, bersemayam di atas Garuḍa, memegang sangkha, cakra, dan gada—seraya berpikir, “Semoga aku meraih jalan mulia.”
Verse 61
पपात पुष्पवृष्टिस्तु साधु साधु नृपात्मज । आश्चर्यमतुलं दृष्ट्वा निरीक्ष्य च परस्परम्
Hujan bunga pun turun, dan seruan “Sādhu, sādhu!” bergema, wahai pangeran. Melihat keajaiban tiada banding itu, mereka saling memandang dengan takjub.
Verse 62
मृतं तैः पावके भृत्यैर्हृदि ध्यात्वा गदाधरम् । विमानस्थास्ततः सर्वे संजाताः पाण्डुनन्दन
Setelah ia wafat dalam api itu—sementara para pelayan pun bermeditasi dalam hati kepada Gadādhara—maka semuanya kemudian mendapati diri mereka duduk di vimāna surgawi, wahai putra Pāṇḍu.
Verse 63
निष्पापास्ते दिवं याताः सोमनाथप्रभावतः । ब्राह्मणे सङ्गमे तत्र ध्यायमाने वृषध्वजम्
Bebas dari dosa, mereka pergi ke surga berkat daya Somanātha. Di sana, pada pertemuan sungai itu, seorang brāhmaṇa sedang bermeditasi kepada Vṛṣadhvaja (Śiva).
Verse 64
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सोमनाथप्रभावोऽयं शृणुष्वैकमना विधिम् । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां सर्वकालं रवेर्दिने
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Inilah kemuliaan Somanātha. Dengarkan dengan pikiran terpusat tata-caranya: pada tithi kedelapan atau keempat belas, kapan pun, pada hari Minggu…”
Verse 65
विशेषाच्छुक्लपक्षे चेत्सूर्यवारेण सप्तमी । उपोष्य यो नरो भक्त्या रात्रौ कुर्वीत जागरम्
Terutama bila pada paruh terang (śukla-pakṣa) tithi ketujuh bertepatan dengan hari Minggu: siapa yang berpuasa dengan bhakti dan berjaga pada malam hari…
Verse 66
पञ्चामृतेन गव्येन स्नापयेत्परमेश्वरम् । श्रीखण्डेन ततो गुण्ठ्य पुष्पधूपादिकं ददेत्
Hendaknya Parameśvara dimandikan dengan pañcāmṛta yang berasal dari sapi. Lalu diolesi pasta cendana, dan dipersembahkan bunga, dupa, serta sarana pemujaan lainnya.
Verse 67
घृतेन बोधयेद्दीपं नृत्यं गीतं च कारयेत् । सोमवारे तथाष्टम्यां प्रभाते पूजयेद्द्विजान्
Nyalakan pelita dengan ghee, dan adakan tarian serta nyanyian. Pada hari Senin, dan demikian pula pada tithi kedelapan, pada pagi hari hendaknya memuja para dvija (dua-kali-lahir).
Verse 68
जितक्रोधानात्मवतः परनिन्दाविवर्जितान् । सर्वाङ्गरुचिराञ्छस्तान् स्वदारपरिपालकान्
Mereka hendaknya orang yang menaklukkan amarah, menguasai diri, dan menjauhi celaan terhadap sesama—berbudi baik, elok perilakunya, serta menjaga istri sahnya sendiri.
Verse 69
गायत्रीपाठमात्रांश्च विकर्मविरतान् सदा । पुनर्भूवृषलीशूद्री चरेयुर्यस्य मन्दिरे
Dan mereka yang hanya melantunkan japa Gāyatrī semata, namun senantiasa menjauhi perbuatan terlarang (vikarma)—di rumah siapa bahkan perempuan punarbhū (menikah kembali), perempuan terbuang, dan perempuan Śūdra dapat berlalu-lalang tanpa cela.
Verse 70
दूरतोऽसौ द्विजस्त्याज्य आत्मनः श्रेय इच्छता । हीनाङ्गानतिरिक्ताङ्गान् येषां पूर्वापरं न हि
Orang yang menghendaki kesejahteraan dirinya hendaknya menjauhi dari jauh ‘dwijā’ semacam itu—mereka yang cacat anggota tubuh atau memiliki anggota yang ganjil/berlebih, serta mereka yang tiada tahu tata-urut dan kesopanan yang patut.
Verse 71
व्रते श्राद्धे तथा दाने दूरतस्तान् विवर्जयेत् । आयसी तरुणी तुल्या द्विजाः स्वाध्यायवर्जिताः
Dalam pelaksanaan vrata, dalam śrāddha, dan juga dalam dana (sedekah suci), orang-orang demikian hendaknya dijauhkan. Dwijā yang tanpa svādhyāya Weda laksana gadis muda dari besi: rupanya memikat, namun hampa dari guna sejati.
Verse 72
आत्मानं सह याज्येन पातयन्ति न संशयः । शाल्मलीनावतुल्याः स्युः षट्कर्मनिरता द्विजाः
Mereka menjatuhkan diri mereka sendiri, dan juga orang yang untuknya upacara dilakukan—tanpa ragu. Dwijā yang hanya terpaut pada ṣaṭkarma (enam tugas ritual) bagaikan kapas pohon śālmalī: tampak melimpah, namun tiada bobot hakiki.
Verse 73
दातारं च तथात्मानं तारयन्ति तरन्ति च । श्राद्धं सोमेश्वरे पार्थ यः कुर्याद्गतमत्सरः
Mereka menyelamatkan sang pemberi dan diri mereka sendiri, dan menyeberang pula. Wahai Pārtha, siapa yang melaksanakan śrāddha di Someshvara dengan menanggalkan iri-dengki, ia memperoleh kebajikan yang menyelamatkan ini.
Verse 74
प्रेतास्तस्य हि सुप्रीता यावदाभूतसम्प्लवम् । अन्नं वस्त्रं हिरण्यं च यो दद्यादग्रजन्मने
Sungguh, para leluhur arwahnya menjadi sangat puas hingga tiba pralaya (peleburan kosmis). Barangsiapa mempersembahkan makanan, pakaian, dan emas kepada brāhmaṇa yang utama, ia menganugerahkan kepuasan yang abadi bagi mereka.
Verse 75
स याति शाङ्करे लोक इति मे सत्यभाषितम् । हयं यो यच्छते तत्र सम्पूर्णं तरुणं सितम्
Ia menuju loka Śaṅkara—demikianlah sabdaku yang benar. Dan siapa yang di sana mendanakan seekor kuda putih yang muda dan sempurna, ia pun memperoleh buah luhur itu.
Verse 76
रक्तं वा पीतवर्णं वा सर्वलक्षणसंयुतम् । कुङ्कुमेन विलिप्ताङ्गावग्रजन्महयावपि
Biarlah persembahan itu berwarna merah atau kuning, lengkap dengan segala tanda mujur; dan hendaklah bahkan brāhmaṇa yang utama serta kuda itu diolesi anggota tubuhnya dengan kuṅkuma (safron).
Verse 77
स्रग्दामभूषितौ कार्यौ सितवस्त्रावगुण्ठितौ । अङ्घ्रिः प्रदीयतां स्कन्धे मदीये हयमारुह
Hendaklah keduanya dihiasi dengan rangkaian bunga dan untaian kalung, serta diselubungi kain putih. Letakkan kakimu di atas bahuku dan naiklah ke atas kuda itu.
Verse 78
आरूढे ब्राह्मणे ब्रूयाद्भास्करः प्रीयतामिति । स याति शांकरं लोकं सर्वपापविवर्जितः
Ketika brāhmaṇa telah naik, hendaklah diucapkan, “Semoga Bhāskara (Dewa Surya) berkenan.” Terbebas dari segala dosa, ia mencapai loka Śaṅkara.
Verse 79
उपरागे तु सोमस्य तीर्थं गत्वा जितेन्द्रियः । सत्यलोकाच्च्युतश्चापि राजा भवति धार्मिकः
Pada saat gerhana bulan, setelah pergi ke tīrtha dengan indria terkendali, bahkan seseorang yang jatuh dari Satyaloka pun menjadi raja yang dharmika.
Verse 80
तस्य वासः सदा राजन्न नश्यति कदाचन । दीर्घायुर्जायते पुत्रो भार्या च वशवर्तिनी
Wahai Raja, tempat tinggalnya tidak pernah binasa; ia dikaruniai putra berumur panjang, dan istrinya menjadi selaras serta berbakti.
Verse 81
जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वदुःखविवर्जितः । सोपवासो जितक्रोधो धेनुं दद्याद्द्विजन्मने
Ia hidup genap seratus tahun, bebas dari segala duka. Dengan berpuasa dan menaklukkan amarah, hendaknya ia mendermakan seekor sapi kepada dvija (brāhmaṇa).
Verse 82
सवत्सां क्षीरसंयुक्तां श्वेतवस्त्रावलोकिताम् । शबलां पीतवर्णां च धूम्रां वा नीलकर्बुराम्
Seekor sapi beserta anaknya, penuh susu, dipersembahkan dengan kain putih—baik yang belang, atau kuning, atau kelabu asap, atau berbintik biru—boleh didermakan.
Verse 83
कपिलां वा सवत्सां च घण्टाभरणभूषिताम् । रूप्यखुरां कांस्यदोहां स्वर्णशृङ्गीं नरेश्वर
Atau, wahai penguasa manusia, seekor sapi kapilā (cokelat keemasan) beserta anaknya, berhias lonceng dan perhiasan—kuku berlapis perak, bejana perah dari perunggu, dan tanduk bersalut emas—hendaknya didermakan.
Verse 84
श्वेतया वर्धते वंशो रक्ता सौभाग्यवर्धिनी । शबला पीतवर्णा च दुःखघ्न्यौ संप्रकीर्तिते
Dengan mendanakan sapi putih, garis keturunan berkembang; sapi merah menambah keberuntungan. Sapi belang dan sapi berwarna kuning keduanya dipuji sebagai penghancur duka.
Verse 85
। अध्याय
Akhir bab—di sini berakhirnya adhyāya.
Verse 86
पक्षान्तेऽथ व्यतीपाते वै धृतौ रविसंक्रमे । दिनक्षये गजच्छायां ग्रहणे भास्करस्य च
Pada akhir paruh bulan, saat yoga Vyatīpāta, saat yoga Dhṛti, ketika Matahari beralih rasi (saṅkramaṇa), pada penghujung hari, pada waktu yang disebut “bayang-bayang gajah”, dan juga saat gerhana Matahari—itulah saat-saat yang sangat ampuh untuk laku suci di tīrtha.
Verse 87
ये व्रजन्ति महात्मानः सङ्गमे सुरदुर्लभे । मृदावगुण्ठयित्वा तु चात्मानं सङ्गमे विशेत्
Para mahatma yang menuju sangam suci yang bahkan para dewa pun sukar mencapainya, hendaknya menutupi diri dengan tanah (sebagai kerendahan hati dan penyucian), lalu masuk ke sangam untuk mandi suci.
Verse 88
हृदयान्तर्जले जाप्या प्राणायामोऽथवा नृप । गायत्री वैष्णवी चैव सौरी शैवी यदृच्छया । तेऽपि पापैः प्रमुच्यन्त इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai Raja, japa yang dilakukan dengan “air batin” di dalam hati, ataupun prāṇāyāma; dan Gāyatrī—baik yang bersifat Vaiṣṇavī, Saurī, maupun Śaivī—bila dijalankan spontan dengan śraddhā, maka orang demikian pun dilepaskan dari dosa. Demikian Śaṅkara bersabda.
Verse 89
जगतीं सोमनाथस्य यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणाम् । प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुंधरा
Barangsiapa melakukan pradakṣiṇā pada jagatī suci Soma-nātha, seakan-akan ia telah mengelilingi seluruh bumi beserta tujuh benuanya.
Verse 90
ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुदारनिषेवणम् । भ्रूणहा स्वर्णहर्ता च मुच्यन्ते नात्र संशयः
Bahkan mereka yang terbebani dosa membunuh brahmana, minum minuman keras, menodai ranjang guru, membunuh janin, dan mencuri emas—di sini dibebaskan; tiada keraguan sedikit pun.
Verse 91
तीर्थाख्यानमिदं पुण्यं यः शृणोति जितेन्द्रियः । व्याधितो मुच्यते रोगी चारोगी सुखमाप्नुयात्
Barangsiapa, dengan indria terkendali, mendengarkan kisah suci tīrtha ini—bila sakit ia terbebas dari penyakit; bila sehat ia meraih kebahagiaan.
Verse 92
यत्ते संदह्यते चेतः शृणु तन्मे युधिष्ठिर । नैकापि नृप लोकेऽस्मिन् भ्रूणहत्या सुदुस्त्यजा
Apa yang membakar hatimu, dengarkanlah dariku, wahai Yudhiṣṭhira. Wahai Raja, di dunia ini tiada dosa yang lebih sukar ditanggalkan daripada pembunuhan janin (bhrūṇahatya).
Verse 93
किमु षड्विंशतिं पार्थ प्राप याः क्षणदाकरः । सोऽपि तीर्थमिदं प्राप्य तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम्
Wahai Pārtha, apa perlu disebutkan dua puluh enam noda yang ditanggung ‘pembuat malam’ (Candra)? Bahkan ia pun, setelah mencapai tīrtha ini dan menjalani tapa yang amat sukar, menjadi suci.
Verse 94
विमुक्तः सर्वपापेभ्यः शीतरश्मिरभूत्सुखी । श्रूयते नृप पौराणी गाथा गीता महर्षिभिः
Terbebas dari segala dosa, Sang Bulan yang bercahaya sejuk menjadi berbahagia. Wahai Raja, kidung Purāṇa yang purba ini terdengar—dilantunkan oleh para Mahārṣi.
Verse 95
लिङ्गं प्रतिष्ठितं ह्येकं दशभ्रूणहनं भवेत् । अतो लिङ्गत्रयं सोमः स्थापयामास भारत
Sungguh, satu liṅga yang ditegakkan dengan pratisṭhā dapat menjadi penebus bagi sepuluh dosa pembunuhan janin. Maka, wahai Bhārata, Soma pun mendirikan tiga liṅga.
Verse 96
रेवौरिसंगमे ह्याद्यं द्वितीयं भृगुकच्छके । ततः सिद्धिं परां प्राप्य प्रभासे तु तृतीयकम्
Yang pertama (laku suci) berada di pertemuan Revā dengan samudra; yang kedua di Bhṛgukaccha. Lalu, setelah meraih siddhi tertinggi, yang ketiga berada di Prabhāsa.
Verse 97
इति ते कथितं सर्वं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । धर्म्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं संशुद्धिकृन्नृणाम्
Demikianlah seluruh kemuliaan tertinggi dari tīrtha ini telah disampaikan kepadamu—yang menegakkan dharma, menganugerahkan kemasyhuran, umur panjang, surga, serta penyucian batin bagi manusia.
Verse 98
पुत्रार्थी लभते पुत्रान्निष्कामः स्वर्गमाप्नुयात् । मुच्यते सर्वपापेभ्यस्तीर्थं कृत्वा परं नृप
Yang mendambakan putra akan memperoleh putra; yang tanpa keinginan akan mencapai surga. Dan, wahai Raja, setelah menunaikan ziarah suci tertinggi ini dengan tata cara yang benar, seseorang terbebas dari segala dosa.
Verse 99
एतत्ते सर्वमाख्यातं सोमनाथस्य यत्फलम् । श्रुत्वा पुत्रमवाप्नोति स्नात्वा चाष्टौ न संशयः
Semua ini telah kujelaskan kepadamu—buah pahala milik Somanātha. Dengan sekadar mendengarnya seseorang memperoleh putra; dan dengan mandi suci di sana ia meraih pahala delapan kali lipat—tanpa keraguan.