Adhyaya 30
Srishti KhandaAdhyaya 30202 Verses

Adhyaya 30

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī (Gaṅgā)

PP.1.30 menjelaskan mengapa ‘jalur jejak kaki’ di Puṣkara dipuja: itulah bekas tapak di bumi dari laku Trivikrama Viṣṇu. Pada Kṛta Yuga, raja Dānava Bāṣkali merebut tiga dunia dan mengacaukan yajña Weda. Indra beserta para dewa memohon pertolongan Brahmā; Brahmā masuk samādhi dan memanggil Viṣṇu, yang menampakkan diri serta menyatakan siasat melalui wujud Vāmana dengan meminta sedekah tiga langkah tanah. Dikisahkan kota Bāṣkali, kebajikannya sebagai raja dermawan, peringatan Śukrācārya, dan keteguhan Bāṣkali menepati janji. Setelah pemberian itu, Viṣṇu membesar sebagai Trivikrama dan menapaki tiga langkah meliputi tatanan kosmis. Dari luka di ujung ibu jari-Nya memancar sungai suci Vaiṣṇavī/Viṣṇupadī, yakni Gaṅgā. Penutupnya menyatakan buah tirtha: melihat dan mandi pada jejak-jejak itu memberi pahala besar serta jalan menuju kediaman Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । यज्ञपवर्तमासाद्य विष्णुना प्रभविष्णुना । पदानि चेह दत्तानि किमर्थं पदपद्धतिः

Bhīṣma berkata: Setelah mencapai tempat suci yang terkait dengan yajña, dan Viṣṇu Yang Mahakuasa menapakkan jejak kaki-Nya di sini—apakah tujuan dari ‘jalur jejak kaki’ (padapaddhati) ini?

Verse 2

कृता वै देवदेवेन तन्मे वद महामते । कतमो दानवस्तेन विष्णुना दमितोत्र वै

Perbuatan itu sungguh dilakukan oleh Dewa para dewa—wahai yang berhikmat agung, ceritakanlah kepadaku. Iblis (dānava) manakah yang ditundukkan di sini oleh Viṣṇu itu?

Verse 3

कृत्वा वै पदविन्यासं तन्मे शंस महामुने । स्वर्लोके वसतिर्विष्णोर्वैकुंठेऽस्य महात्मनः

Setelah menata urutan langkah-langkah suci itu, wahai mahāmuni, jelaskanlah kepadaku—tentang kediaman Viṣṇu yang berhati agung di Svarga, di Vaikuṇṭha-Nya.

Verse 4

स कथं मानुषे लोके पदन्यासं चकार ह । देवलोकेषु वै देव देवाः सेंद्रपुरोगमाः

Bagaimanakah ia sungguh menjejakkan langkah di dunia manusia? Dan di alam para dewa, wahai Dewa, para dewa yang dipimpin Indra pun berhimpun demikian.

Verse 5

तपसा महता ब्रह्मन्भक्ता ये सततं प्रभुम् । श्रीवराहस्य वसतिर्महर्ल्लोके प्रकीर्तिता

Wahai Brahmana, para bhakta yang dengan tapa besar senantiasa memuja Tuhan; bagi mereka, kediaman Śrī Varāha yang termasyhur dinyatakan berada di Maharloka.

Verse 6

नृसिंहस्य तथा प्रोक्ता जनलोके महात्मनः । त्रिविक्रमस्य वसतिस्तपोलोके प्रकीर्तिता

Demikian pula dinyatakan bahwa Narasiṁha yang berhati agung bersemayam di Janaloka; dan kediaman Trivikrama termasyhur berada di Tapoloka.

Verse 7

लोकानेतान्परित्यज्य कथं भूमौ पदद्वयम् । क्षेत्रे पैतामहे चास्मिन्पुष्करे यज्ञपर्वते

Setelah meninggalkan semua dunia ini, bagaimana mungkin menapakkan bahkan dua langkah di bumi—di sini, pada kṣetra leluhur (Paitāmaha) di Puṣkara, di gunung yajña?

Verse 8

पदानि कृतवान्ब्रह्मन्विस्तरान्मम कीर्तय । श्रुतेन सर्वपापस्य नाशो वै भविता ध्रुवम्

Wahai Brahmana, engkau telah menyusun bait-bait ini dengan rinci—lantunkanlah bagiku. Dengan mendengarnya, lenyapnya segala dosa pasti terjadi.

Verse 9

पुलस्त्य उवाच । सम्यक्पृच्छसि भोस्त्वं यत्संशृणु त्वं समाहितः । यथापूर्वं पदन्यासः कृतो देवेन विष्णुना

Pulastya berkata: “Engkau bertanya dengan tepat; maka dengarkan dengan saksama, dengan batin yang tenang. Akan kuceritakan bagaimana dahulu kala Dewa Viṣṇu menetapkan padanyāsa yang suci, penempatan langkah-langkah suci itu.”

Verse 10

यज्ञपर्वतमासाद्य शिलापर्वतरोधसि । पुरा कृतयुगे भीष्म देवकार्यार्थसिद्धये

Wahai Bhīṣma, pada zaman dahulu di Kṛta Yuga, setelah mencapai Yajñaparvata—di celah gunung yang terhalang oleh Gunung Śilā—hal itu dilakukan demi keberhasilan terlaksananya maksud para dewa.

Verse 11

विष्णुना च कृतं पूर्वं पृथिव्यर्थे परंतप । त्रिदिवं सर्वमानीतं दानवैर्बलवत्तरैः

Dan dahulu, wahai penakluk musuh, demi keselamatan bumi Viṣṇu telah bertindak; namun seluruh Tridiva, alam surga, dirampas oleh para Dānava yang amat perkasa.

Verse 12

त्रैलोक्यं वशमानीय जित्वा देवान्सवासवान् । दानवा यज्ञभोक्तारस्तत्रासन्बलवत्तराः

Setelah menundukkan tiga dunia dan mengalahkan para dewa beserta Indra, para Dānava di sana menjadi pemakan persembahan yajña; dan mereka amat perkasa.

Verse 13

कृता बाष्कलिना सर्वे दानवेन बलीयसा । एवंभूते तदा लोके त्रैलोक्ये सचराचरे

Semua itu terjadi karena Bāṣkalin, Dānava yang sangat kuat. Demikianlah keadaan saat itu di tiga dunia, beserta segala yang bergerak dan yang tak bergerak.

Verse 14

परमार्तिं ययौ शक्रो निराशो जीविते कृतः । स बाष्कलिर्दानवेंद्रोऽवध्योयं मम संयुगे

Śakra (Indra) jatuh dalam duka yang amat dalam, putus asa bahkan atas keselamatan hidupnya. “Bāṣkali ini, raja para Dānava, tak terkalahkan—setidaknya dalam pertempuranku.”

Verse 15

ब्रह्मणो वरदानेन सर्वेषां तु दिवौकसाम् । तदहं ब्रह्मणो लोके वृतः सर्वैर्दिवौकसैः

Dengan anugerah anugerah (vara) dari Brahmā bagi semua penghuni surga, saat itu di alam Brahmā aku dipilih oleh seluruh makhluk surgawi.

Verse 16

व्रजामि शरणं देवं गतिरन्या न विद्यते । एवं विचिंत्य देवेंद्रो वृतः सर्वैर्दिवौकसैः

“Aku berlindung pada Tuhan; tiada jalan lain bagiku.” Demikian merenung, raja para dewa dikelilingi oleh semua penghuni surga.

Verse 17

जगाम त्वरितो भीष्म यत्र देवः पितामहः । ब्रह्मणः स पदं प्राप्य वृतस्तैश्च दिवौकसैः

Wahai Bhīṣma, ia segera pergi ke tempat Sang Kakek Ilahi, Brahmā, berada. Setelah mencapai kediaman Brahmā, ia pun dikelilingi oleh para makhluk surgawi itu.

Verse 18

अब्रवीज्जगतः कार्यं प्राप्तामापदमुत्तमाम् । किं न जानासि वै देव यतो नो भयमागतम्

Ia menyampaikan perkara mendesak bagi jagat: “Bencana besar telah menimpa kami. Wahai Deva, tidakkah Engkau mengetahui dari mana ketakutan ini datang kepada kami?”

Verse 19

दैत्यैर्यदाहृतं सर्वं वरदानाच्च ते प्रभो । कथितं वै मया सर्वं बाष्कलेश्च दुरात्मनः

Wahai Prabhu, segala sesuatu yang dirampas oleh para Daitya terjadi karena anugerah karunia (vara) yang Engkau berikan. Semuanya telah kuceritakan, termasuk perbuatan Bāṣkala yang durjana.

Verse 20

क्रियतां चाविलंबेन पिता त्वं नः पितामहः । तत्त्वं चिंतय देवेश शांत्यर्थं जगतस्त्विह

Bertindaklah tanpa menunda; Engkaulah ayah kami, bahkan kakek leluhur kami. Wahai Penguasa para dewa, renungkanlah tattva yang sejati demi kedamaian dunia ini.

Verse 21

तेषां च पश्यतां किंचिच्छ्रौतस्मार्तादिकाः क्रियाः । न प्रावर्तन्त हानिस्तु तैरस्माकं दिनेदिने

Bahkan ketika mereka menyaksikan, sedikit pun upacara menurut Śruti dan Smṛti—yakni ritus śrauta dan smārta—tidak dapat dijalankan; sebaliknya, karena mereka kerugian kami bertambah dari hari ke hari.

Verse 22

यथा हि प्राकृतः कश्चित्स्वार्थमुद्दिश्य भाषते । विज्ञाप्यसे तथास्माभिर्निरस्तोपकृतैः सदा

Sebagaimana orang biasa berbicara demi kepentingannya sendiri, demikian pula kami menyampaikan permohonan kepada-Mu—kami yang senantiasa tersingkir dari pertolongan dan anugerah.

Verse 23

यद्येनोपकृतं यस्य सहस्रगुणितं पुनः । यो न तस्योपकाराय तत्करोति वृथा मतिः

Bila seseorang telah ditolong oleh orang lain—pertolongan yang bernilai seribu kali—namun ia tidak berbuat untuk membalas sang penolong itu, maka niatnya sia-sia belaka.

Verse 24

तस्योपकारदग्धस्य निस्त्रपस्यासतः पुनः । नरकेष्वपि संवासस्तस्य दुष्कृतकारिणः

Bagi pelaku dosa yang tak tahu malu dan jahat itu—yang hangus oleh rasa bersalah karena pertolongan yang diterimanya—sungguh ada tempat tinggal baginya lagi di neraka-neraka.

Verse 25

नैतावतैव साधुत्वं कृते यातु प्रतिक्रिया । स्वार्थैकनिष्ठबुद्धीनामेतन्नापि प्रवर्तते

Kebajikan tidak tegak hanya karena menebus kesalahan setelah kejahatan terjadi; bagi mereka yang pikirannya terpaku pada kepentingan diri semata, dorongan untuk menebus pun tidak muncul.

Verse 26

यद्यस्य नाभवत्स्थानं जगतो ह्यत्र दुःखदं । शतधा हृदयं दीर्णं तन्न तृप्तिमुपागतम्

Jika di sini tiada tempat bernaung yang layak bagi dunia—yang meredakan dukanya—maka hati, walau terkoyak seratus bagian, tetap tidak akan mencapai kepuasan.

Verse 27

तत्र वा यत्र गंतास्मि निमग्नानुद्धरस्व नः । उपायकथनेनास्य येन तेजः प्रवर्तते

Ke mana pun aku pergi—di sana atau di tempat lain—angkatlah kami yang tenggelam dalam derita. Jelaskanlah upaya yang dengannya sinar kuasanya menjadi nyata.

Verse 28

यथाख्यातं मया दृष्टं जगत्तत्स्थमवेक्ष्य ताम् । निःस्वाध्यायवषट्कारं निवृत्तोत्सवमंगलम्

Sebagaimana telah kukisahkan, aku menyaksikan dunia itu; memandang keadaannya, kudapati ia tanpa pembacaan Weda dan seruan persembahan (vaṣaṭkāra), serta perayaan dan upacara suci telah berhenti.

Verse 29

त्यक्ताध्ययनसंयोगं मुक्तवार्ता परिग्रहम् । दंडनीत्या परित्यक्तं श्वासमात्रावशेषितम्

Ia telah meninggalkan segala keterikatan dengan pelajaran; bebas dari percakapan duniawi dan kepemilikan; menanggalkan pula tata-danda yang memaksa dan menghukum—tinggallah hanya napas semata.

Verse 30

जगदार्तिमपि प्राप्तं पुनः कष्टतरां दशां । एतावता हि कालेन वयं ग्लानिमुपागताः

Bahkan dunia pun jatuh ke dalam kesusahan, lalu kembali ke keadaan yang lebih menyakitkan. Dalam sekian lama ini, sungguh, kami telah sampai pada letih dan kemerosotan.

Verse 31

ब्रह्मोवाच । जानामि बाष्कलिं तं तु वरदानाच्च गर्वितम् । अजेयं भवतां मन्ये विष्णुसाध्यो भविष्यति

Brahmā bersabda: “Aku mengenal Bāṣkali itu, yang menjadi angkuh karena anugerah. Menurutku ia tak terkalahkan oleh kalian; hanya Viṣṇu yang akan menundukkannya.”

Verse 32

निरुध्य संस्थितो ब्रह्मा भावं तत्वमयं तदा । समाधिस्थस्य तस्यैव ध्यानमात्राच्चतुर्भुजः

Setelah mengekang indria dan menjadi teguh, Brahmā pun memasuki kesadaran yang dipenuhi hakikat sejati. Ketika ia tenggelam dalam samādhi, oleh daya meditasi itu sendiri, Tuhan yang berlengan empat pun menampakkan diri.

Verse 33

स्तोकेनैव हि कालेन चिंत्यमानः स्वयंभुवा । आजगाम मुहूर्तेन सर्वेषामेव पश्यताम्

Sungguh, dalam waktu yang singkat—ketika dipikirkan oleh Svayambhū (Brahmā)—ia datang seketika, di hadapan pandangan semua orang.

Verse 34

विष्णुरुवाच । भो भो ब्रह्मन्निवर्त्तस्व ध्यानादस्मान्निवारितः । यदर्थमिष्यते ध्यानं सोहं त्वां समुपागतः

Viṣṇu bersabda: “Ho! Ho! Wahai Brahman (Brahmā), hentikanlah semadimu. Olehmu Aku ditarik keluar dari meditasi. Untuk tujuan apa pun semadi ini dilakukan—Akulah itu, kini datang menghadapmu.”

Verse 35

ब्रह्मोवाच । महाप्रसाद एषोऽत्र स्वामिनो हि प्रदर्शनम् । कस्यान्यस्य भवेच्चैषा चिन्ता या जगतः प्रभो

Brahmā berkata: “Inilah mahāprasāda—yakni penampakan Sang Tuan sendiri. Wahai Penguasa jagat, siapa lagi yang dapat memiliki kepedulian seperti ini?”

Verse 36

ममैव तावदुत्पत्तिर्जगदर्थे विनिर्मिता । जगदेतत्त्वदर्थीयं तत्त्वतो नास्ति विस्मयः

Perwujudanku pun sesungguhnya dibentuk demi kesejahteraan dunia. Alam semesta ini juga diperuntukkan bagi tujuan-Mu; dalam hakikatnya tiada alasan untuk heran.”

Verse 37

भवता पालनं कार्यं संहरेद्रुद्र एव तु । एवंभूते जगत्यस्मिन्शक्रस्यास्य महात्मनः

Engkau harus memikul tugas pemeliharaan; namun peleburan hanya dilakukan oleh Rudra. Dalam dunia yang tersusun demikian ini, itulah peranan Śakra (Indra) yang berhati luhur.”

Verse 38

हृतं राज्यं बाष्कलिना त्रैलोक्यं सचराचरम् । भृत्यस्य क्रियतां साह्यं मंत्रदानेन केशव

“Kerajaanku—bahkan seluruh triloka, yang bergerak dan yang tak bergerak—telah dirampas oleh Bāṣkali. Wahai Keśava, tolonglah hamba-Mu ini dengan menganugerahkan mantra.”

Verse 39

वासुदेव उवाच । भवतो वरदानेन अवध्यः स तु सांप्रतम् । बुद्धिसाध्यः स वै कार्यो बंधनादिह दानवः

Vāsudeva bersabda: “Oleh anugerahmu, ia kini tak dapat dibunuh. Maka raksasa Dānava itu harus ditangani dengan siasat—dengan mengikatnya di sini dan cara-cara lainnya.”

Verse 40

वामनोहं भविष्यामि दानवानां विनाशकः । मया सह व्रजत्वेष बाष्कलेस्तु निवेशनम्

“Aku akan menjelma sebagai Vāmana, pemusnah para Dānava. Marilah sekarang bersamaku menuju kediaman Bāṣkala.”

Verse 41

तत्र गत्वा वरं त्वेष मदर्थे याचतामिमम् । वामनस्यास्य विप्रस्य भूमे राजन्पदत्रयम्

Pergilah ke sana, dan demi diriku mohonlah anugerah ini: wahai raja, mintalah kepada brāhmaṇa Vāmana yang kerdil itu sedekah tanah seluas tiga langkah.

Verse 42

प्रयच्छस्व महाभाग याच्ञैषा तु मया कृता । शक्रेणोक्तो दानवेंद्रो दद्यात्स्वमपि जीवितम्

“Anugerahkanlah, wahai yang mulia; permohonan ini sungguh telah kupanjatkan. Bahkan raja para Dānava pun, bila diminta oleh Śakra (Indra), akan menyerahkan sampai nyawanya sendiri.”

Verse 43

गृह्य प्रतिग्रहं तस्य दानवस्य पितामह । तं बध्वा च ततो यत्नात्कृत्वा पातालवासिनम्

Setelah menerima persembahan dari kakek sang Dānava, ia kemudian dengan sungguh-sungguh mengikatnya dan menjadikannya penghuni Pātāla, alam bawah.

Verse 44

सौकरं रूपमास्थाय वधार्थं च दुरात्मनः । भविष्यामि न संदेहो व्रज शक्र त्वरान्वितः

Dengan mengambil wujud Varāha (babi hutan suci), Aku pasti akan datang untuk membinasakan si durjana itu—tiada keraguan. Pergilah, wahai Śakra (Indra), segeralah tanpa menunda.

Verse 45

विरराम तमुक्त्वैवमंतर्द्धानं गतश्च वै । अथ कालांतरे विष्णावदितेर्गर्भतां गते

Setelah berkata demikian kepadanya, ia pun terdiam dan sungguh lenyap dari pandangan. Lalu setelah beberapa waktu berlalu—ketika Aditi, sehubungan dengan Viṣṇu, memasuki kehamilan—

Verse 46

निमित्तान्यतिघोराणि प्रादुर्भूतान्यनेकशः । समस्तजगदाधारे विष्णौ गर्भत्वमागते

Ketika Viṣṇu—penopang seluruh jagat—memasuki keadaan dalam kandungan, banyak pertanda yang amat mengerikan pun berulang kali menampakkan diri.

Verse 47

शोभनं हि तदा जातं निमित्तं चैवमूर्जितम् । मालतीकुसुमानां तु सुगंधः सुरभिर्ववौ

Pada saat itu sungguh muncul pertanda yang baik dan penuh daya: harum semerbak bunga mālatī mengalir, mewangi memenuhi udara.

Verse 48

अथ विहितविधानं कालमासाद्य देवस्त्रिदशगणहितार्थं सर्वभूतानुकंपी । विमल विरल केशश्चंद्रशंखोदयश्रीरदितितनयभावं देवदेवश्चकार

Kemudian, ketika tiba waktu yang ditetapkan bagi tata-ritus yang telah diatur, Sang Dewa—berbelas kasih kepada semua makhluk dan demi kesejahteraan para dewa—mengambil keadaan sebagai putra Aditi. Dewa segala dewa itu bersinar dengan rambut yang suci, terurai halus, serta kemuliaan laksana terbitnya bulan dan kilau sangkha (kerang suci).

Verse 49

अवतरति च विष्णौ सिद्धदेवासुराणामनिमिषनयनानां विप्रसेदुर्मुखानि । अतिविरतरजोभिर्वायुभिः संवहद्भिर्दिनमपि च तदासीज्जन्म विष्णोः सुगर्भे

Ketika Viṣṇu turun berinkarnasi, wajah para Siddha, Dewa, dan Asura—yang bermata tak berkedip—menjadi teduh dan bercahaya. Debu telah sepenuhnya mengendap; angin yang membawanya pun berembus lembut. Bahkan siang hari tampak penuh pertanda suci, saat kelahiran Viṣṇu dalam kandungan yang mulia itu.

Verse 50

अदितिरजनगर्भा सापि देवी प्रयांती नतजघनभरार्त्ता मंदसंचाररम्या । अलसवदनखेदं पांडुभावं वहंती गुरुतरमवगाढं गर्भमेवोद्वहंती

Aditi sang Dewi pun melangkah sambil mengandung rahim yang bercahaya; pinggulnya menunduk karena beratnya, namun langkahnya yang lambat tetap elok. Wajahnya memikul letih yang lembap dan pucat karena jerih, sebab ia mengandung kehamilan yang terbenam dalam-dalam, amat berat untuk ditanggung.

Verse 51

ततः प्रविष्टे खलु गर्भवासं नारायणे भूतभविष्ययोगात् । विनापदं प्राप्तमनोरथानि भूतानि सर्वाणि तदा बभूवुः

Kemudian, ketika Nārāyaṇa sungguh memasuki keadaan bersemayam dalam kandungan—oleh keterhubungan-Nya dengan yang telah ada dan yang akan datang—pada saat itu semua makhluk terbebas dari mara bahaya dan meraih tujuan yang diidamkan.

Verse 52

समीरणो वाति च मंदमंदं पतत्सु वर्षेषु नगोद्भवेषु । विविक्तमार्गेषु दिगंतरेषु जनेषु वै सत्यमुपागतेषु

Semilir angin berhembus lembut; hujan turun pada tanah-tanah yang lahir dari pegunungan. Di jalan-jalan sunyi dan di penjuru-penjuru jauh, di tengah insan yang sungguh menapaki satya (kebenaran), suasana demikianlah yang merata.

Verse 53

विमुच्यमाने गगने रजोभिः शनैश्शनैर्नश्यति चांधकारे । उदरांतर्गते विष्णौ द्रोहबुद्धिस्तदाभवत्

Ketika debu perlahan-lahan terangkat ke langit dan kegelapan pun berangsur lenyap, pada saat itu timbul niat permusuhan terhadap Viṣṇu yang berada di dalam perut (kandungan).

Verse 54

तां निशामय राजेंद्र देवमातुर्यथाक्रमम् । किमनुक्रमणेनैव लंघयामि त्रिविष्टपम्

Wahai raja di antara para raja, pandanglah Devamātā itu menurut urutan yang semestinya. Sebab bagaimana mungkin aku, hanya dengan penuturan belaka, melintasi dan merangkum Triviṣṭapa—surga para Tiga Puluh Tiga Dewa?

Verse 55

बाष्कलिं दानवेंद्रं तं कुर्यां पातालवासिनम् । शक्रस्य तु मया दत्तं धनं लावण्यमेव च

Aku akan menjadikan Bāṣkali, raja para Dānava itu, sebagai penghuni Pātāla. Dan kepada Śakra (Indra) telah Kuberikan kekayaan, serta lāvaṇya—keelokan—pula.

Verse 56

दानवानां विनाशाय एकैव प्रभवाम्यहम् । क्षिपामि शरजालानि चक्रयानान्यनेकशः

Demi kebinasaan para Dānava, aku seorang diri tampil ke hadapan. Berulang-ulang Kuhamburkan hujan anak panah, dan Kulemparkan banyak senjata laksana cakra.

Verse 57

गदाव्रातांश्च विविधान्दानवानां विनाशने । विबुधान्देवलोकस्थानधोभूमेस्तु दानवान्

Demi kebinasaan para Dānava, ia menampakkan pasukan-pasukan pemegang gada yang beraneka ragam. Para Vibudha (dewa) ditempatkannya di devaloka, sedangkan para Dānava dijatuhkannya ke bawah bumi.

Verse 58

करोमि कालयोगेन तत्तु कार्यं व्रतेन मे । निस्सृता सहसा वाणी वक्त्रमेवाभिसंस्थिता

Dengan pertautan kala (waktu), aku menunaikan tugas itu melalui kekuatan tapaku (kaul). Tiba-tiba sabda (vāc) memancar keluar dan bersemayam tepat pada mulutku.

Verse 59

येनेदं चिन्त्यते पूर्वं यन्न दृष्टं न च श्रुतम् । बंधं वै दनुमुख्यस्य कृतं कोपेन पश्य मे

Oleh dia hal ini mula-mula dipikirkan—sesuatu yang belum pernah dilihat dan belum pernah didengar. Lihatlah: dalam murka aku sungguh telah menjadikan Danu yang utama itu terbelenggu.

Verse 60

कश्यपाय पुरा दत्तं धनं लावण्यमेव च । किमयं विगतोत्साहो वायवोथ समाकुलाः

Dahulu kala, kekayaan dan keelokan sungguh dianugerahkan kepada Kaśyapa. Maka mengapa kini ia kehilangan semangat—dan mengapa angin pun begitu gelisah dan kacau?

Verse 61

भ्रमतीव हि मे दृष्टिर्मैतद्रूपं प्रचिंतितम् । आविष्टा किमहं वच्मि केनाप्यसदृशं वचः

Sungguh penglihatanku seakan berputar; wujud ini telah kupikirkan dengan sangat mendalam. Seakan kerasukan, apa yang dapat kukatakan—kata-kata tiada banding, seolah digerakkan oleh yang lain?

Verse 62

विकल्पवशमापन्नाऽभीक्ष्णं हृदिममर्श सा । दधार दिव्यं वर्षाणां सहस्रं दिव्यमीश्वरम्

Dikuasai keraguan batin, ia berulang kali merenung dalam hati; dan ia menanggung Tuhan Yang Ilahi itu selama seribu tahun ilahi.

Verse 63

ततः समभवत्तस्यां वामनो भूतवामनः । जातेन येन चक्षूंषि दानवानां हृतानि वै

Kemudian di dalam dirinya terlahirlah Vāmana—Vāmana dalam wujud jasmani. Dengan kelahirannya saja, mata para Dānava—yakni penglihatan dan kesombongan mereka—sungguh direnggut.

Verse 64

जातमात्रे ततस्तस्मिन्देवदेवे जनार्दने । नद्यः स्वच्छांबुवाहिन्यो ववौ गंधवहोऽनिलः

Maka, pada saat Dewa para dewa, Janārdana, baru saja lahir, sungai-sungai mengalirkan air yang jernih, dan angin pembawa keharuman pun berhembus.

Verse 65

कश्यपोपि सुखं लेभे तेन पुत्रेण भास्वता । सर्वेषां मानसोत्साहस्त्रैलोक्यांतरवासिनाम्

Kāśyapa pun memperoleh kebahagiaan karena putra yang bercahaya itu; dan hati semua penghuni tiga dunia dipenuhi semangat serta sukacita yang baru.

Verse 66

संजातमात्रे तु ततो जनाधिपजनार्दने । स्वर्गलोके दुंदुभयो विनेदुस्तैश्च ताडिताः

Kemudian, tepat ketika Janārdana, penguasa manusia, baru saja menampakkan diri, genderang duṇḍubhi bergema di surga, dipukul oleh para dewa.

Verse 67

अतिप्रहर्षात्तु जगत्त्रयस्य मोहश्च दुःखानि च नाशमीयुः । जगो च गन्धर्वगणोतिमात्रं भावस्वरैर्भर्तृविमिश्रिताश्च

Karena sukacita yang meluap, lenyaplah kebingungan dan duka di tiga dunia; lalu bangkitlah gemuruh besar dari para Gandharva, dengan nada-nada penuh rasa, berpadu bersama para pemimpin mereka.

Verse 68

सुराङ्गनाश्चापि च भावयुक्ता नृत्यंति तत्राप्सरसां समूहाः । तथैव विद्याधरसिद्धसंघा विमानयानैर्मुदिता भ्रमंति

Di sana para bidadari surgawi, dipenuhi rasa bhāva yang halus, menari; rombongan Apsaras berkumpul. Demikian pula kelompok Vidyādhara dan para Siddha, bersukacita, berkelana dengan kereta udara (vimāna).

Verse 69

वदंति सत्यानृतकार्यनिर्णयं तथाभिरंगं प्रतिदर्शयंति । गायंति गेयं विनिवृत्तरागा मुहुर्मुहुर्दुःखसुखप्रभूताः

Mereka berbicara, menimbang benar dan salah dalam hasil perbuatan, serta menyingkapkan isi batin. Bebas dari keterikatan, mereka melantunkan nyanyian yang layak dinyanyikan—berulang-ulang—setelah melalui banyak pengalaman duka dan suka.

Verse 70

नृत्यंति वै स्वर्गगताश्च ते तु धर्मार्जितं स्वर्गमितो व्रजंति । इति विगतविषादे निर्मले जीवलोके तिमिरनिकरमुक्ता निर्वृतिं प्राप्तुकामाः

Sungguh, mereka yang telah mencapai surga bersukacita di sana, dan dari sini mereka menuju surga yang diperoleh melalui dharma. Demikianlah, di dunia makhluk yang bening—tanpa duka—terlepas dari timbunan kegelapan, mereka merindukan kedamaian tertinggi.

Verse 71

तत्रोचुः केचिदुर्व्यां जयजय भगवन्संप्रहृष्टाश्च केचित् । त्वेवं प्रोक्तप्रणादैरविरल मनसश्चानुवादैस्तथान्यैः । ध्यायंतेन्ये निगूढं जननभय जरामृत्युविच्छेदहेतो । रित्येवं कृत्स्नमासीज्जगदिदमखिलं सर्वतः संपृहृष्टम्

Di sana, di bumi, sebagian berseru, “Jaya, jaya, wahai Bhagavan!”, dan sebagian lainnya pun dipenuhi sukacita. Yang lain, dengan perhatian tak terputus, memuji-Mu berulang-ulang dengan seruan lantang; dan yang lain lagi bermeditasi pada hakikat batin yang tersembunyi, sebagai sebab memutus takut akan kelahiran, usia tua, dan kematian. Demikianlah seluruh jagat di segala arah menjadi amat bersukacita.

Verse 72

परमासाद्य यं विष्णुं ब्रह्माह जगतः कृते । जातोयं भवतामर्थे वामनो यदपीश्वरः

Setelah sepenuhnya mendekat kepada Viṣṇu Yang Mahatinggi, Brahmā berkata demi kesejahteraan dunia: “Vāmana ini telah lahir demi kebaikan kalian, walaupun Ia sendiri adalah Tuhan.”

Verse 73

एष ब्रह्मा च विष्णुश्च एष एव महेश्वरः । एष वेदाश्च यज्ञाश्च स्वर्गश्चैष न संशयः

Dialah Brahmā dan Dialah Viṣṇu; Dialah satu-satunya Maheśvara. Dialah Veda dan yajña—dan Dialah surga itu sendiri; tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 74

विष्णुव्याप्तमिदं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम् । एकः स तु पृथ्क्त्वेन स्वयंभूरिति विश्रुतः

Seluruh jagat ini—yang tak bergerak maupun yang bergerak—dipenuhi oleh Viṣṇu. Namun Yang Esa itu termasyhur sebagai Svayaṃbhū, menampakkan diri seakan beraneka perbedaan.

Verse 75

यथार्थवर्णके स्थाने विचित्रः स्फाटिको मणिः । ततो गुणवशात्तस्य स्वयंभोरनुवर्त्तनम्

Seperti permata kristal yang menakjubkan, bila diletakkan pada landasan berwarna sejati, menyerap rona itu; demikian pula, oleh daya guṇa, timbul keselarasan dan keterikatan dengan Svayaṃbhū.

Verse 76

यथा हि गार्हपत्योग्निरन्यसंज्ञां पुनर्व्रजेत् । लभेत संज्ञां भगवान्ब्राह्मादिषु तथा ह्यसौ

Sebagaimana api Gārhapatya dapat kembali menyandang sebutan lain, demikian pula Sang Bhagavān, di antara Brahmā dan para dewa lainnya, mengambil berbagai nama dan gelar.

Verse 77

सर्वथा वामनो देवो देवकार्यं करिष्यति । एवं चिंतयतां तेषां भावितानां दिवौकसाम्

“Dalam segala hal, Dewa Vāmana akan menuntaskan tugas para dewa.” Demikianlah para penghuni surga berpikir, dengan batin terpusat dan tekad yang mantap.

Verse 78

जगाम शक्रसहितो बाष्कलेश्च निवेशनम् । दूरादेव च तां दृष्ट्वा पुरीं तस्य समावृताम्

Bersama Śakra (Indra), ia pergi ke kediaman Bāṣkala; dan dari kejauhan ia melihat kota miliknya itu, yang tertutup dan dikepung di sekelilingnya.

Verse 79

पांडुरैः खगमागम्यैः सर्वरत्नोपशोभितैः । शोभितां भवनैर्मुख्यैस्सुविभक्तमहापथैः

Kota itu dihiasi bangunan-bangunan tinggi berwarna putih pucat, seakan mudah dicapai burung-burung, berkilau oleh segala permata; semakin elok oleh istana-istana utama dan jalan raya lebar yang tertata rapi dalam pembagian yang teratur.

Verse 80

नित्यप्रभिन्नैर्मातंगैरंजनाचलसन्निभैः । देवनागकुलोत्पन्नैः शतसंख्यैर्विराजिताम्

Kota itu tampak gemilang oleh ratusan gajah—senantiasa dalam masa birahi, menyerupai gunung Añjanācala, dan lahir dari garis keturunan nāga-nāga ilahi.

Verse 81

निर्मांसगात्रैस्तुरगैरल्पकर्णैर्मनोजवैः । दीर्घग्रीवाक्षिकूटैश्च मनोज्ञैरुपशोभिताम्

Kota itu dihiasi kuda-kuda elok: tubuhnya ramping, telinganya kecil, lajunya secepat pikiran; berleher panjang dan berlekuk mata yang menonjol, menawan dipandang.

Verse 82

पद्मगर्भसुवर्णाभाः पूर्णचंद्रनिभाननाः । संल्लापोल्लापकुशलास्तत्र वेश्याः सहस्रशः

Di sana ada ribuan wanita penghibur—bercahaya keemasan laksana kuncup teratai, berwajah seperti purnama, dan sangat terampil dalam percakapan halus serta senda-gurau yang anggun.

Verse 83

न तत्पुण्यं न सा विद्या न तच्छिल्पं न सा कला । बाष्कलेर्न पुरेऽस्याथ निवासं प्रतिगच्छति

Tiada kebajikan, tiada pengetahuan, tiada kerajinan, dan tiada seni—tak satu pun dari semuanya menjadi jalan untuk memperoleh tempat tinggal di kota Bāṣkala ini.

Verse 84

उद्यानशतसंबाधं समाजोत्सवमालिनि । अन्विते दनुमुख्यैश्च सर्वैरंतकवर्जितैः

Dipenuhi ratusan taman dan dihiasi pertemuan serta perayaan, kota itu tampak laksana rangkaian pesta suci; ia didampingi para utama keturunan Danu (Daitya), semuanya bebas dari takut akan maut.

Verse 85

वीणावेणुमृदंगानां शब्दैः सर्वत्र नादिते । सदा प्रहृष्टा दनुजा बहुरत्नोपशोभिताः

Di segala penjuru bergema bunyi vīṇā, seruling, dan genderang mṛdaṅga; para Danuja senantiasa bersukacita, berhias banyak permata.

Verse 86

क्रीडमानाः प्रदृश्यंते मेराविव यथामराः । ब्रह्मघोषो महांस्तत्र दनुवृद्धैरुदीरितः

Di sana mereka tampak bersuka-ria bermain, laksana para dewa di puncak Meru; dan di tempat itu para sesepuh keturunan Danu melantunkan seruan agung: “Brahmā!”

Verse 87

साज्यधूमेन चाग्नीनां वायुना नष्टकिल्बिषे । सुगंधधूपविक्षेप सुरभीकृतमारुते

Oleh asap suci dari api persembahan yang sarat ghee, angin—yang noda dosanya lenyap—menjadi harum; tertaburi wewangian dupa semerbak, hembusannya pun semerbak suci.

Verse 88

सुगंधिदनुजाकीर्णे पुरे तस्मिंस्तु बाष्कलि । त्रैलोक्यं तु वशे कृत्वा सुखेनास्ते स दानवः

Wahai Bāṣkali, di kota yang dipenuhi Danuja beraroma semerbak itu, sang Dānava—setelah menundukkan tiga dunia—bersemayam dengan tenteram.

Verse 89

तत्रस्थः पालयन्नास्ते त्रैलोक्यं सचराचरं । धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवादी जितेंद्रियः

Bersemayam di sana, ia tetap menjadi pelindung tiga dunia—segala makhluk yang bergerak maupun tak bergerak; ia mengetahui dharma, penuh rasa syukur, berkata benar, dan menaklukkan indria-indrianya.

Verse 90

सुदर्शः पूर्वदेवानां नयानयविचक्षणः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च दीनानामनुकंपकः

Sudarśa, yang utama di antara para dewa purba, tajam membedakan apa yang patut dan tidak patut; ia berbakti kepada para Brahmana, menjadi perlindungan bagi pencari suaka, dan berbelas kasih kepada yang papa.

Verse 91

वेदमंत्रप्रभूत्साह सर्वशक्तिसमन्वितः । षाड्गुण्यविषयोत्साहः स्मितपूर्वाभिभाषितः

Dikaruniai semangat agung yang lahir dari mantra-mantra Veda dan dipenuhi segala daya, ia berantusias dalam enam kebajikan kerajaan; ia berbicara setelah terlebih dahulu tersenyum.

Verse 92

वेदवेदांगतत्वज्ञो यज्ञयाजी तपोरतः । न च दुःशीलनिरतः स सर्वत्राविहिंसकः

Ia mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga; ia melaksanakan yajña dan tekun bertapa. Ia tidak condong pada perilaku buruk, dan di mana pun ia bersikap ahiṃsā terhadap semua makhluk.

Verse 93

मान्यमानयिता शुद्धः सुमुखः पूज्यपूजकः । सर्वार्थविदनाधृष्यः सुभगः प्रियदर्शनः

Ia memuliakan yang patut dimuliakan, suci, berwajah elok, dan pemuja bagi yang layak dipuja; mengetahui makna sejati segala tujuan, tak tergoyahkan, beruntung, dan indah dipandang.

Verse 94

बहुधान्यो बहुधनो बहुयानश्च दानवः । त्रिवर्गसाधको नित्यं त्रैलोक्ये वरपूरुषः

Dānava itu menjadi kaya akan gandum dan hasil bumi, kaya harta, serta memiliki banyak kendaraan; senantiasa tekun menempuh tiga tujuan hidup (dharma, artha, kāma), ia dipandang sebagai insan utama di tiga loka.

Verse 95

स्वपुरीनिलयो नित्यं देवदानवदर्पहा । स चैवं पालयामास त्रैलोक्ये सकलाः प्रजाः

Ia senantiasa berdiam di kotanya sendiri, penghancur keangkuhan para dewa dan dānava; dan demikianlah ia melindungi seluruh makhluk di tiga loka.

Verse 96

नाधमः कश्चिदप्यास्ते तस्मिन्राजनि दानवे । दीनो वा व्यधितो वापि अल्पायुर्वाथ दुःखितः

Di bawah raja Daitya itu, tak seorang pun hina atau rendah; tak ada yang miskin, sakit, berumur pendek, ataupun berduka.

Verse 97

मूर्खो वा मंदरूपो वा दुर्भगो वा निराकृतः । एवं युतं तं विमलैर्गुणौघैर्दृष्ट्वा च मत्वा च निविष्टबुद्धिं

Entah seseorang bodoh, berwajah suram, bernasib malang, atau bahkan tersisih—ketika terlihat dan dipahami bahwa ia dipenuhi arus kebajikan yang murni, maka batin pun teguh menetap (dalam hormat dan penerimaan).

Verse 98

प्रसादयन्दैत्यवरं महात्मा पुरंदरस्तं तु दनुप्रधानं । तेजोयुक्तं दानवं तं तपंतमिव भास्करं

Purandara (Indra) yang berhati agung, hendak mendamaikan yang utama di antara para Daitya—pemimpin keturunan Danu—mendekati Dānava yang bercahaya itu, menyala laksana matahari yang terik.

Verse 99

त्रैलोक्यधारणे शक्तं विस्मितः सोऽभवत्तदा । इंद्रं पुरागतं दृष्ट्वा दानवेंद्राय पार्थिव

Maka ia pun tercengang melihat daya Indra yang mampu menyangga tiga dunia. Melihat Indra yang telah datang menghadapnya, sang raja pun menyapa penguasa para Dānava.

Verse 100

इदमूचुस्तदागत्वा दानवा युद्धदुर्मदाः । आश्चर्यमिति वै कृत्वा इंद्रोभ्येति पुरीं तव

Kemudian para Dānava yang mabuk oleh kesombongan perang datang ke sana dan berkata demikian; dan menganggapnya sungguh suatu keajaiban, Indra pun mendekati kotamu.

Verse 101

एकाकी द्विजमुख्येन वामनेन सह प्रभो । अस्माभिर्यदनुष्ठेयं सांप्रतं नो वदस्व राट्

Wahai Tuan, engkau seorang diri, hanya ditemani Vāmana, yang utama di antara para dwija. Wahai Raja, katakanlah kini apa yang harus kami lakukan saat ini.

Verse 102

दानवानब्रवीत्सर्वान्पुरे तिष्ठत संकुलं । प्रवेश्यतां देवराजः पूज्यः स तु ममाद्य वै

Para Dānava berkata kepada semua, “Tinggallah berdesakan di dalam kota. Biarkan raja para dewa dibawa masuk; hari ini sungguh ia akan dihormati olehku.”

Verse 103

एतस्मिन्नेव काले तु वामनः स च वासवः । आगतौ दनुनाथेन प्रेम्णा चैवावलोकितौ

Tepat pada saat itu Vāmana dan Vāsava (Indra) tiba, dan penguasa para Dānava memandang mereka dengan penuh kasih.

Verse 104

कृतार्थं मन्यतात्मानं प्रणिपातपुरःसरम् । उवाच वचनं राजा दानवानां धुरंधरः

Melihat dia puas dalam dirinya dan didahului oleh sujud hormat, sang raja—pahlawan utama kaum Dānava—mengucapkan kata-kata ini.

Verse 105

अद्य वै त्रिषु लोकेषु नास्ति धन्यतरो मया । योहं श्रियावृतः शक्रं पश्यामि गृहमागतम्

Hari ini sungguh, di tiga dunia tiada yang lebih beruntung daripadaku; sebab aku, dilingkupi Śrī dan kemakmuran, menyaksikan Śakra (Indra) datang ke rumahku.

Verse 106

अर्थित्वकाम्यया यस्तु मामयं याचयिष्यति । गृहागतस्य तस्याहं दास्ये प्राणानपि ध्रुवम्

Siapa pun yang, dengan hasrat menjadi pemohon, meminta hal ini dariku—setelah datang ke rumahku—niscaya akan kuberikan bahkan napas hidupku sendiri.

Verse 107

दारान्पुत्रांस्तथागारं त्रैलोक्ये का कथा मम । आगत्य संमुखं तस्य अंकमानीय सादरम्

“Istri, putra, bahkan rumah—apalah artinya bagiku di tiga dunia?” Lalu ia datang menghadapnya dan dengan hormat menaruh (anak itu) ke pangkuannya.

Verse 108

परिष्वज्याभिनन्द्यैनं गृहं प्रावेशयत्स्वकम् । तस्य स्वागतमर्घ्याद्यैः कृत्वा पूजां प्रयत्नतः

Sambil memeluk dan menyambutnya dengan sukacita, ia membawanya masuk ke rumahnya sendiri. Lalu ia melakukan pemujaan dengan sungguh-sungguh, mempersembahkan sambutan, arghya, dan penghormatan adat lainnya.

Verse 109

अद्य मे सफलं जन्म पूर्णाः सर्वे मनोरथाः । यस्त्वां पश्यामि शक्राद्य स्वयमेव गृहागतम्

Hari ini kelahiranku berbuah; segala hasratku terpenuhi, sebab aku memandang engkau—wahai Śakra dan para dewa lainnya—yang datang sendiri ke rumahku.

Verse 110

ख्याप्योहं दनुमुख्यानां देवराज त्वया कृतः । आगच्छता मम गृहं पुण्यता तु परा हि मे

Wahai raja para dewa, engkau telah menjadikanku termasyhur di antara para Dānava yang utama. Dengan kedatanganmu ke rumahku, pahala kebajikanku sungguh menjadi yang tertinggi.

Verse 111

अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैस्सम्यगिष्टैस्तु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्येत त्वयि दृष्टे पुरंदर

Apa pun pahala yang diperoleh dari yajña seperti Agniṣṭoma yang dilaksanakan dengan sempurna, wahai Purandara, pahala itu pun diraih hanya dengan memandangmu.

Verse 112

यत्फलं भूमिदानेन गवां दानेन ऋत्विजे । ममाद्य तत्फलं भूतमथवा राजसूयकम्

Wahai ṛtvij (pendeta pelaksana), pahala kebajikan yang timbul dari sedekah tanah atau sedekah sapi—hari ini pahala itu telah menjadi milikku, seakan-akan aku telah melaksanakan yajña Rājasūya.

Verse 113

नाल्पेन तपसा लभ्यं दर्शनं तव वासव । एवं गेहे मया यत्ते प्रियं कार्यं तदुच्यताम्

Wahai Vāsava, penglihatan akan dirimu tidak diperoleh dengan tapa yang sedikit. Karena engkau datang ke rumahku demikian, nyatakanlah tujuan muliamu yang hendak diselesaikan.

Verse 114

विकल्पोऽन्यो न भवता हृदि कार्यः कथंचन । कृतं च तद्विजानीया यद्यदि स्यात्सुदुष्करं

Wahai yang mulia, janganlah engkau menaruh keraguan lain sedikit pun di dalam hati. Ketahuilah bahwa hal itu telah terselesaikan—meski tampak amat sukar sekalipun.

Verse 115

पुण्योहं पुण्यतां प्राप्तो दर्शनात्तव शत्रुहन् । यत्ते देव वरैर्वंद्यौ वंदितौ चरणौ मया

Aku berbahagia; wahai pembinasā musuh, hanya dengan memandang-Mu aku telah memperoleh kesucian. Wahai Tuhan, aku telah bersujud memuja pada kaki-Mu, yang dihormati bahkan oleh para dewa termulia.

Verse 116

किमागमनकृत्यं ते वद सर्वं मयि प्रभो । अत्याश्चर्यमिदं मन्ये तवागमन कारणं

Wahai Prabhu, katakanlah kepadaku semuanya—apakah tujuan kedatangan-Mu ke sini? Aku memandang sebab kedatangan-Mu ini sungguh amat menakjubkan.

Verse 117

इंद्र उवाच । जानेहं दनुमुख्यानां प्रधानं त्वां तु बाष्कले । नात्याश्चर्यमिदं भाति त्वयि दृष्टेऽसुरोत्तम

Indra bersabda: “Wahai Bāṣkala, aku mengetahui engkau sebagai pemimpin utama di antara para Dānava. Wahai yang terbaik di antara Asura, melihatmu, hal ini tidak tampak terlalu mengherankan bagiku.”

Verse 118

विमुखा नार्थिनो यांति भवतो गृहमागताः । अर्थिनां कल्पवृक्षोसि दाता चान्यो न विद्यते

Tak ada pemohon yang datang ke rumahmu pulang dengan kecewa. Bagi mereka yang mencari pertolongan, engkau laksana Kalpavṛkṣa, pohon pengabul harapan; dan tiada pemberi lain sepertimu.

Verse 119

प्रभायां सूर्यतुल्योसि गांभीर्ये सागरोपमः । सहिष्णुत्वे धरा चैव श्रिया नारायणोपमः

Dalam sinar kemuliaan engkau laksana Surya; dalam kedalaman bagaikan samudra. Dalam kesabaran engkau seperti bumi, dan dalam kemakmuran engkau menyerupai Narayana.

Verse 120

ब्राह्मणः कश्यपकुले जातोयं वामनः शुभे । प्रार्थितोहमनेनैवं भूमेर्देहि पदत्रयं

Wahai Dewi yang mujur, Vāmana ini—terlahir sebagai brāhmaṇa dalam garis keturunan Kaśyapa—telah memohon kepadaku demikian: “Wahai Bhūmi, berikanlah kepadaku tiga langkah tanah.”

Verse 121

ममाग्निशरणार्थाय यत्र कुर्यां मखं त्वहं । तदस्य कारणं कृत्वा अर्थितैषा मम प्रभो

Wahai Tuhanku, agar aku memperoleh perlindungan pada api suci, di mana pun aku melaksanakan yajña—jadikanlah ini sebagai sebabnya; demikianlah aku memohon, ya Prabhu.

Verse 122

लोकत्रयं मेऽपहृतं त्वया विक्रम्य बाष्कले । निर्वृत्तिको निर्धनोस्मि यद्दित्से न तदस्ति मे

Wahai Bali, dengan langkahmu engkau telah merampas tiga dunia milikku. Kini aku tanpa daya dan tanpa harta; apa yang hendak engkau berikan—itu tidak ada padaku.

Verse 123

भवंतं याचयिष्यामि परार्थेनापि चात्मना । अर्थित्त्वेन ममाप्यस्य यद्योग्यं तत्समाचर

Aku akan memohon kepadamu—demi kepentingan orang lain dan juga diriku. Dalam perkara ini aku pun sebagai peminta berkata: lakukanlah apa yang patut di sini.

Verse 124

जातोसि काश्यपे च त्वं वंशे वंशविवर्द्धनः । दित्यास्त्वं गर्भसंभूतः पिता त्रैलोकपूजितः

Engkau terlahir dalam garis keturunan Kaśyapa, penambah kemuliaan wangsa itu. Engkau lahir dari rahim Diti; ayahmu dipuja di tiga dunia.

Verse 125

एवंभूतमहं ज्ञात्वा तेन त्वां याचयाम्यहम् । अस्याग्निशरणार्थाय दीयतां भू पदत्रयम्

Mengetahui beliau demikian, maka aku memohon kepadamu: demi perlindungan dan naungan dari api bagi yang ini, anugerahkanlah tanah seluas tiga langkah.

Verse 126

अतीव ह्रस्वगात्रस्य वामनस्यास्य दानव । भूमिभागे च पारक्ये दातुं न त्वहमुत्सहे

Wahai Dānava, karena Vāmana ini bertubuh amat kecil, dan bagian tanah itu pun milik orang lain, aku tidak berani memberikannya.

Verse 127

एतदेव मया दत्तं यद्भवानर्थितोसि मे । गुरवो यदि मन्यंते मंत्रिणो वा पदत्रयम्

Hanya inilah yang telah kuberikan, yakni apa yang engkau mohon dariku—asal para guru/para tua menyetujuinya, atau para menteri pun setuju tentang tiga langkah itu.

Verse 128

अर्थित्वेन मदीयेन स्वकुले बांधवेपि च । गृहायाते मयि तथा यद्योग्यं तत्समाचर

Atas permohonanku, dan juga di hadapan keluarga serta sanakmu—ketika aku datang ke rumahmu, lakukanlah apa yang patut dan layak.

Verse 129

यदि ते रुचितं वीर दानवेंद्र महाद्युते । तदस्मै दीयतां शीघ्रं वामनाय महात्मने

Jika berkenan padamu, wahai pahlawan—wahai raja para Dānava yang bercahaya agung—maka berikanlah itu segera kepada Vāmana, sang Mahātmā.

Verse 130

बाष्कलिरुवाच । देवेंद्र स्वागतं तेऽस्तु स्वस्ति प्राप्नुहि मा चिरम् । त्वं समीक्षस्वधात्मानं सर्वेषां च परायणम्

Bāṣkali berkata: “Wahai Indra para dewa, selamat datang bagimu; semoga engkau segera memperoleh kesejahteraan. Engkau, tumpuan semua, pandanglah batin dirimu sendiri.”

Verse 131

त्वयि भारं समावेश्य सुखमास्ते पितामहः । ध्यानधारणयायुक्तश्चिंतयानः परं पदम्

Setelah menyerahkan beban kepadamu, Sang Pitāmaha (Brahmā) duduk tenteram, tekun dalam dhyāna dan dhāraṇā, merenungkan keadaan tertinggi.

Verse 132

संग्रामैर्बहुभिः खिन्नो जगच्चिंतामपास्य तु । क्षीराब्धिद्वीपमाश्रित्य सुखं स्वपिति केशवः

Letih oleh banyak peperangan, Keśava menyingkirkan kecemasan akan dunia; berlindung di pulau Samudra Susu (Kṣīrābdhi) dan tidur dengan damai.

Verse 133

अन्ये च दानवाः सर्वे बलिनः सायुधास्त्वया । असहायेनैव शक्र सर्वेपि विनिपातिताः

Dan semua Dānava lainnya pun—perkasa dan bersenjata—wahai Śakra, telah kau tumbangkan, meski engkau berdiri seorang diri tanpa sekutu.

Verse 134

आदित्या द्वादशैवेह रुद्रास्त्वेकादशापि वा । अश्विनौ वसवश्चैव धर्मश्चैव सनातनः

Di sini sungguh ada dua belas Āditya, demikian pula sebelas Rudra; sepasang Aśvin, para Vasu, dan juga Dharma—prinsip kebenaran yang kekal abadi.

Verse 135

त्वद्बाहुबलमाश्रित्य त्रिदिवे मखभागिनः । त्वया क्रतुशतैरिष्टं समाप्तवरदक्षिणैः

Bersandar pada kekuatan lenganmu, para penerima bagian persembahan di Tridiva memperoleh haknya; dan olehmu seratus kratu (kurban suci) telah dipersembahkan, tuntas sempurna serta dihiasi dakṣiṇā yang mulia.

Verse 136

त्वया च घातितो वृत्रो नमुचिः पाकशासन । त्वदाज्ञाकारिणा पूर्वं विष्णुना प्रभविष्णुना

Wahai Pākaśāsana (Indra), Vṛtra dan Namuci telah kau tewaskan; dan dahulu pula mereka ditumpas oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Mahaperkasa lagi meliputi segala, yang bertindak menurut titahmu.

Verse 137

हिरण्यकशिपोर्भ्राता हिरण्याक्षोपि घातितः । हिरण्यकशिपुर्योत्र जङ्घे चारोप्य घातितः

Saudara Hiraṇyakaśipu, yakni Hiraṇyākṣa, pun telah dibinasakan. Dan di sini Hiraṇyakaśipu sendiri juga ditumpas—diangkat lalu diletakkan di atas paha.

Verse 138

वज्रपाणिनमायांतमैरावणशिरोगतम् । संग्रामभूमौ दृष्ट्वा त्वां सर्वे नश्यंति दानवाः

Melihat engkau datang di medan perang—bervajra di tangan, bertakhta di atas kepala Airāvata—semua Dānava pun binasa.

Verse 139

ये त्वया विजिताः पूर्वं दानवा बलवत्तराः । सहस्रांशेन तत्तुल्यो न भवामि कथंचन

Wahai Tuhan, para Dānava perkasa yang dahulu Engkau kalahkan—aku sama sekali tidak sebanding dengan mereka, bahkan tidak sampai seperseperseribu pun.

Verse 140

एवंविधोऽसि देवेंद्र मम का गणना भवेत् । मां समुद्धर्तुकामेन त्वयैवागमनं कृतम्

Wahai Dewa-Indra, Engkau demikian agung; apakah arti diriku untuk dihitung? Engkau sendiri, berkehendak menyelamatkanku, telah datang ke sini.

Verse 141

करिष्यामि न संदेहो दास्ये प्राणानपि ध्रुवम् । किमर्थं देवराजोक्ता भूमिरेषा त्वया हि मे

Aku akan melakukannya—tiada keraguan; bahkan nyawaku pun pasti akan kuberikan. Namun, mengapa engkau menyebut kepadaku tanah yang dikatakan oleh Raja para dewa itu?

Verse 142

इमे दाराः सुता गावो यच्चान्यद्विद्यते वसु । त्रैलोक्यराज्यमखिलं विप्रस्यास्य प्रदीयताम्

“Istri-istri ini, anak-anak ini, sapi-sapi ini, dan segala harta lainnya—bahkan seluruh kedaulatan atas tiga dunia—hendaklah semuanya dianugerahkan kepada brāhmaṇa ini.”

Verse 143

अपकीर्तिर्भवेन्मह्यं पूर्वेषां च न संशयः । गृहायातस्य शक्रस्य दत्तं बाष्कलिना न तु

Niscaya aib akan menimpaku—dan juga para leluhurku—bila dikatakan bahwa Bāṣkali memberi sedekah kepada Śakra setelah ia datang ke rumahku.

Verse 144

अन्योपि योर्थी मे प्राप्तः समे प्रियतरः सदा । भवानत्र विशेषेण विचारं मा कृथाः क्वचित्

Sekalipun ada pemohon lain datang kepadaku, ia pun senantiasa sama tercinta bagiku seperti engkau. Maka janganlah sekali-kali menaruh sangka khusus dalam perkara ini.

Verse 145

बृहत्त्रपा मे देवेंद्र यद्भूमेस्तु पदत्रयम् । ब्राह्मणस्य विशेषेण प्रार्थितं तु त्वया विभो

Wahai Devendra, aku merasa sangat malu karena engkau, wahai Yang Mahaperkasa, memohon dariku tiga langkah tanah—terlebih lagi sebagai anugerah yang diminta dari seorang brāhmaṇa.

Verse 146

दास्ये ग्रामवरानस्य भवतस्तु त्रिविष्टपम् । अश्वान्गजान्भूमिधनं स्त्रियश्चोद्भिन्नचूचुकाः

“Akan kuberikan kepadamu desa-desa terbaik; dan bagimu pun (akan ada) Triviṣṭapa, surga—kuda, gajah, tanah dan harta, serta para wanita berpayudara ranum.”

Verse 147

यासां दर्शनमात्रेण वृद्धोपि तरुणायते । ताः स्त्रियो वसुधां चैतां वामनस्य प्रतिग्रहम्

Mereka yang hanya dengan dipandang, orang tua pun menjadi muda—para wanita itu, dan bumi ini sendiri, adalah persembahan yang diterima Vāmana sebagai anugerah.

Verse 148

प्रतिदास्यामि देवेन्द्र प्रसादः क्रियतां हि मे । एतावदुक्ते वचने तदा बाष्कलिना नृप

“Akan kukembalikan itu, wahai Dewa-Indra; anugerahkanlah rahmatmu kepadaku.” Setelah kata-kata ini diucapkan, wahai raja, maka Bāṣkalin pun berkata demikian.

Verse 149

पुरोधास्तूशना प्राह दानवेंद्रं तदा वचः । भवान्राजा दानवेंद्र ऐश्वर्येष्टविधे स्थितः

Lalu sang pendeta Uśanā berkata kepada raja para Dānava: “Wahai raja Dānava, engkau teguh dalam delapan macam kemuliaan dan kedaulatan yang diidamkan.”

Verse 150

युक्तायुक्तं न जानासि देयं कस्य मया क्वचित् । मंत्रिभिः सुसमालोच्य युक्तायुक्तं परीक्ष्य च

Engkau tidak mengetahui yang patut dan yang tidak patut, juga tidak memahami kepada siapa sesuatu seharusnya diberikan olehku. Setelah bermusyawarah dengan para menteri dan menimbang benar-salah…

Verse 151

प्राप्तं त्रैलोक्यराज्यत्वं जित्वा देवान्सवासवान् । वाक्यस्यास्यावसानेव भवान्प्राप्स्यति बंधनं

Engkau telah meraih kedaulatan atas tiga dunia setelah menaklukkan para dewa beserta Vāsava (Indra). Namun, begitu kata-kata ini berakhir, engkau akan jatuh ke dalam belenggu.

Verse 152

य एष वामनो राजन्विष्णुरेव सनातनः । नास्य वै भवता देयं पिता ते घातितः स्वयं

Wahai raja, Vāmana ini bukanlah yang lain; Dialah Viṣṇu yang abadi. Jangan engkau berikan apa pun kepadanya, sebab ayahmu telah dibunuh olehnya sendiri.

Verse 153

अयं ते पितृहा प्राप्तो मातृहा बंधुघातकः । वंशोच्छेदकरस्तुभ्यं भूतश्चैव भविष्यति

Dialah yang datang kepadamu—pembunuh ayah, pembunuh ibu, dan pembantai sanak sendiri; ia telah menjadi, dan kelak akan menjadi, pemutus garis keturunanmu.

Verse 154

न चैष धर्मं जानाति शक्रादीनां हिते रतः । मायाविना दानवा ये मायया येन निर्जिताः

Ia sama sekali tidak mengenal dharma, walau tekun demi kesejahteraan Indra dan para dewa lainnya; para Dānava yang mahir dalam māyā pun ditaklukkannya dengan māyā itu sendiri.

Verse 155

मायया ब्राह्मणं रूपं वामनं च प्रदर्शितम् । अत्र किं बहुनोक्तेन नास्य देयं तु किंचन

Dengan māyā telah ditampakkan wujud seorang brāhmaṇa—yakni Vāmana sang kerdil. Apa guna berkata panjang? Jangan berikan apa pun kepadanya.

Verse 156

मक्षिकापादमात्रं तु भूमिरस्य प्रतिग्रहः । विनाशमेष्यसि क्षिप्रं सत्यंसत्यं मया श्रुतम्

Bahkan menerima sebidang tanah sebesar jejak kaki lalat darinya pun adalah cela dalam penerimaan dana. Engkau akan segera menuju kebinasaan—ini benar, benar; demikianlah yang kudengar.

Verse 157

गुरुणाप्येवमुक्तस्तु भूयो वाक्यमथाब्रवीत् । धर्मार्थिना मया सर्वं प्रतिज्ञातं गुरो त्विदम्

Walau telah dinasihati demikian oleh sang guru, ia kembali berkata: “Wahai Gurudeva, demi mencari dharma aku telah berikrar akan semua ini.”

Verse 158

प्रतिज्ञापालनं कार्यं सतां धर्मः सनातनः । यद्येष भगवान्विष्णुर्नास्ति धन्यतरो मया

Menepati janji wajib dilakukan; itulah dharma abadi orang saleh. Jika benar Beliau adalah Bhagavān Viṣṇu, maka tiada yang lebih beruntung daripadaku.

Verse 159

गृह्य प्रतिग्रहं मत्तो यदि देवान्बुभूषति । भूयोपि धन्यतां नीतो देवेनानेन वै गुरो

Jika ia menerima persembahan dariku demi memuliakan para dewa, maka—wahai Guru—oleh dewa inilah ia kembali dituntun menuju keberkahan.

Verse 160

यं योगिनो ध्यानयुक्ता ध्यायमाना हि दर्शनम् । न लभंते तथा विप्रास्सोयं दृष्टो मयाद्य वै

Wujud penglihatan yang para yogin—tenggelam dalam samādhi—renungkan namun tak mereka capai, itulah yang sungguh telah kulihat hari ini, wahai para brāhmaṇa.

Verse 161

दानानि ये प्रयच्छंति सकुशोदकपाणिना । प्रीयतां भगवान्विष्णुः परमात्मा सनातनः

Semoga Bhagavān Viṣṇu, Paramātman yang abadi, berkenan kepada mereka yang memberi dāna dengan tangan memegang air suci bersama rumput kuśa.

Verse 162

एवमुक्ते तु वचने अपवर्गस्य भागिनः । यदत्र कार्यकरणे विकल्पो मे बभूव ह

Ketika kata-kata itu diucapkan oleh dia yang berbagian dalam mokṣa, timbullah keraguanku tentang apa yang harus dilakukan dalam urusan tindakan dan pelaksanaannya.

Verse 163

उपदिष्टोस्मि भवता बालत्वे चावधारितम् । शत्रावपि गृहायाते मास्त्वदेयं तु किंचन

Engkau telah menasihatiku, dan sejak masa kanak-kanak aku telah memahaminya: sekalipun musuh datang ke rumah, janganlah menahan sedikit pun apa yang patut diberikan kepada tamu.

Verse 164

एतदेव विचिंत्याहं प्राणानपि स्वकान्गुरो । वामनस्य प्रदास्यामि शक्रस्यापि त्रिविष्टपम्

Merenungkan hal ini saja, wahai Guru, aku bahkan akan mempersembahkan napas hidupku; aku menyerahkan diriku kepada Vāmana, dan akan mengembalikan Triwiṣṭapa—surga—kepada Śakra (Indra).

Verse 165

अपीडाकारि यद्दानं तद्दानमिह दीयते । पीडाकारि च यद्दानं तद्दानं समलं स्मृतम्

Sedekah yang tidak menimbulkan kesusahan, itulah dana yang patut diberikan di dunia ini; tetapi sedekah yang menimbulkan penderitaan dikenang sebagai dana yang ternoda.

Verse 166

एतच्छ्रुत्वा गुरुस्तत्र त्रपयाधोमुखः स्थितः । बाष्कलिरुवाच । अर्थिता भवतो देव देया सर्वा धरा मया

Mendengar itu, sang guru berdiri di sana dengan wajah tertunduk karena malu. Bāṣkali berkata: “Wahai Yang Ilahi, karena Engkau memintanya, akan kuanugerahkan seluruh bumi ini.”

Verse 167

त्रपाकरं भवेन्मह्यं यदस्य भूपदत्रयम् । इंद्र उवाच । सत्यमेतद्दानवेन्द्र यदुक्तं भवता हि मे

“Akan menjadi aib bagiku bila ia memperoleh tiga langkah tanah.” Indra berkata: “Benar adanya, wahai raja Dānava; apa yang engkau katakan kepadaku itu sungguh benar.”

Verse 168

भूमेः पदत्रयार्थित्वं द्विजेनानेन मे कृतम् । एतावता त्वयं चार्थी मयाप्यस्य कृते भवान्

Melalui brāhmaṇa ini, permohonanku akan tiga langkah tanah telah terpenuhi. Dengan demikian engkau pun menjadi seorang pemohon, dan aku pun—demi dirinya—menjadi pemohon melalui engkau.

Verse 169

दनुपुत्रो याचितोसि वरमेतत्प्रदीयताम् । बाष्कलिरुवाच । पदत्रयं वामनाय देवराज प्रतीच्छ मे

“Wahai putra Danu, engkau telah dimohonkan suatu anugerah—maka anugerah ini hendaklah diberikan.” Bāṣkali berkata: “Wahai Raja para dewa, terimalah dariku tiga langkah bagi Vāmana.”

Verse 170

तत्र त्वं सुचिरं कालं सुखी सुरपते वस । एवमुक्त्वा बाष्कलिना वामनाय पदत्रयम्

“Di sana engkau hendaklah tinggal sangat lama dengan bahagia, wahai Penguasa para dewa.” Setelah berkata demikian, Bāṣkalin menyampaikan kepada Vāmana tentang anugerah tiga langkah itu.

Verse 171

तोयपूर्वं तदा दत्तं प्रीयतां मे हरिः स्वयम् । दत्ते तु दानवेंद्रेण त्यक्त्वा रूपं च वामनम्

Kemudian, setelah air persembahan ritual dicurahkan, ia berkata, “Semoga Hari sendiri berkenan kepadaku.” Dan ketika raja para Dānava telah memberikan derma itu, Hari pun meninggalkan wujud Vāmana.

Verse 172

हरिराचक्रमे लोकान्देवानां हितकाम्यया । यज्ञपर्वतमासाद्य गत्वा चैव उदङ्मुखः

Hari melangkah melintasi alam-alam, menghendaki kesejahteraan para dewa; dan setelah mencapai Gunung Yajña, Ia pergi di sana menghadap ke utara.

Verse 173

देवस्य वामचरणे निविष्टो दानवालयः । तत्र क्रमं स प्रथमं ददौ सूर्ये जगत्पतिः

Kediaman para Dānava pun melekat pada kaki kiri Sang Bhagavān. Di sana, Penguasa jagat pertama-tama menjejakkan langkah-Nya pada Matahari.

Verse 174

द्वितीयं च ध्रुवे देवस्तृतीयेन च पार्थिव । ब्रह्मांडस्ताडितस्तेन देवेनाद्भुतकर्मणा

Dengan pukulan kedua sang dewa menghantam Dhruva; dan dengan pukulan ketiga, wahai raja, dewa yang berperbuatan menakjubkan itu menghantam telur kosmis (alam semesta).

Verse 175

अंगुष्ठाग्रेण भिन्नेंडे जलं भूरि विनिःसृतम् । प्लावयित्वा ब्रह्मलोकान्सर्वान्लोकाननुक्रमात्

Ketika telur kosmis terbelah pada ujungnya seakan oleh titik ibu jari, air melimpah memancar keluar; ia menenggelamkan Brahmaloka, lalu berurutan membanjiri semua loka satu demi satu.

Verse 176

ध्रुवस्थानं सूर्यलोकं प्लाव्य तं यज्ञपर्वतम् । प्रविष्टा पुष्करं धारा धौत्वा विष्णुपदानि सा

Arus itu, setelah mengaliri kedudukan Dhruva dan alam Surya serta menenggelamkan gunung Yajña itu, masuk ke Puṣkara—sesudah membasuh jejak kaki Viṣṇu.

Verse 177

पदानि यानि जातानि वैष्णवानि धरातले । तत्राश्रमे तु यो गत्वा स्नानं वाप्यां समाचरेत्

Di mana pun jejak kaki para Vaiṣṇava terpatri di bumi—barang siapa pergi ke pertapaan itu dan mandi dengan tata cara di kolam sucinya,

Verse 178

अश्वमेधफलं तस्य दर्शनादेव जायते । एकविंशगणोपेतो वैकुंठे वासमाप्नुयात्

Hanya dengan memandangnya saja, ia memperoleh pahala yajña Aśvamedha; disertai dua puluh satu golongan pengiring, ia mencapai kediaman di Vaikuṇṭha.

Verse 179

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगान्कल्पानां तु शतत्रयम् । तदंते जायते राजा सार्वभौमः क्षिताविह

Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah selama tiga ratus kalpa, pada akhir masa itu ia lahir di bumi ini sebagai raja cakravartin, penguasa semesta.

Verse 180

तोयधारा तु सा भीष्म अंगुष्ठाग्राद्विनिःसृता । नदी सा वैष्णवी प्रोक्ता विष्णुपादसमुद्भवा

Wahai Bhīṣma, aliran air yang dahsyat itu memancar dari ujung ibu jari. Sungai itu disebut Vaiṣṇavī, lahir dari telapak kaki Viṣṇu.

Verse 181

अनेन कारणेनाभूद्गंगा विष्णुपदी नृप । यया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Karena sebab inilah, wahai raja, Gaṅgā dikenal sebagai ‘Viṣṇupadī’; olehnya seluruh tiga dunia—yang bergerak dan tak bergerak—dipenuhi dan diliputi.

Verse 182

अंगुष्ठाग्रक्षतादंडाद्यत्प्रविष्टं जलं शुभम् । प्राप्तं देवनदीत्वं तु यातु विष्णुपदी नदी

Semoga air suci yang masuk melalui tongkat yang bertanda luka di ujung ibu jari itu memperoleh kedudukan sebagai sungai ilahi, dan menjadi sungai Viṣṇupadī.

Verse 183

देवनद्या तया व्याप्तं ब्रह्मांडं सचराचरम् । विभूतिभिर्महाभाग सर्वानुग्रहकाम्यया

Wahai yang mulia, oleh sungai ilahi itu seluruh jagat raya—yang bergerak dan tak bergerak—dipenuhi, melalui aneka vibhūti-nya, karena ia berkehendak menganugerahkan rahmat kepada semua.

Verse 184

स बाष्कलिर्वामनेन उक्तः पूरय मे क्रमान् । अधोमुखस्तदा जात उत्तरं नास्य विंदति

Maka Bāṣkali, ketika disapa oleh Vāmana, “Penuhilah langkah-Ku,” seketika menjadi tertunduk lesu dan tak menemukan jawaban.

Verse 185

मौनीभूतं तु तं दृष्ट्वा पुरोधा वाक्यमब्रवीत् । स्वाभाविकी दानशक्तिर्न तु स्रष्टुं वयं क्षमाः

Melihat dia terdiam, sang pendeta keluarga berkata: “Daya untuk berdana memang alami pada kami, namun kami tak sanggup menciptakan apa yang hendak diberikan.”

Verse 186

यावतीयं धरा देव सा दत्तानेन ते प्रभो । उक्तो बाष्कलिना विष्णुर्यावन्मात्रा वसुंधरा

Wahai Tuhan, seluas bumi ini, sebanyak itulah yang telah ia persembahkan kepadamu. Demikian Bāṣkali berkata kepada Viṣṇu, menjelaskan seluruh batas dan ukuran bumi.

Verse 187

या सृष्टा भवता पूर्वं सा मया न च गोपिता । अल्पाभूमिर्भवान्दीर्घो न तु सृष्टेरहं क्षमः

Ciptaan yang dahulu Engkau wujudkan tidaklah terpelihara olehku. Engkau Mahaluas, sedangkan bumi kecil; karena itu aku tak sanggup menanggung tugas pemeliharaan ciptaan.

Verse 188

इच्छाशक्तिः प्रभवति प्रभोस्ते देव सर्वदा । निरुत्तरस्तदा विष्णुर्मत्वा तं सत्यवादिनम्

Wahai Dewa, wahai Tuhan, daya kehendak-Mu senantiasa berjaya. Maka Viṣṇu, menganggapnya sebagai penutur kebenaran, pun terdiam tanpa jawaban.

Verse 189

ब्रूहि दानवमुख्य त्वं कं ते कामं करोम्यहम् । मम हस्तगतं तोयं त्वया दत्तं तु दानव

Wahai yang utama di antara para Dānava, katakanlah: keinginan apakah yang harus kupenuhi bagimu? Air suci ini kini berada di tanganku, yang engkau berikan, wahai Dānava.

Verse 190

तेन त्वं वरयोग्योसि वराणां भाजनं शुभं । दास्येहं भवतः काममर्थीयेन वृणुष्व ह

Karena itu engkau layak menerima anugerah, wadah yang mulia bagi segala anugerah. Aku akan mengaruniakan keinginanmu; pilihlah sebuah boon, sebab aku siap menganugerahkannya.

Verse 191

विज्ञप्तो हि तदा तेन देवदेवो जनार्दनः । भक्तिं वृणोमि देवेश त्वद्धस्तान्मरणं हि मे

Kemudian ia memohon kepada Janārdana, Dewa para dewa. (Ia berkata:) “Wahai Penguasa para dewa, aku memilih bhakti; dan biarlah kematianku datang dari tangan-Mu sendiri.”

Verse 192

व्रजामि श्वेतद्वीपं ते दुर्लभं तु तपस्विनाम् । आहैवमुक्ते विष्णुस्तं तिष्ठस्वैव युगांतरम्

“Aku pergi menuju Śvetadvīpa, yang sungguh sukar dicapai bahkan oleh para pertapa.” Setelah berkata demikian, Viṣṇu bersabda kepadanya, “Tinggallah di sini hingga pergantian yuga.”

Verse 193

वाराहरूपी यदाहं प्रवेक्ष्यामि धरातलम् । तदा हनिष्येहं त्वां तु मदग्रे च यदैष्यसि

Ketika Aku, dalam wujud Varāha, memasuki permukaan bumi, saat itulah Aku akan membunuhmu di sini—tatkala engkau datang menghadap-Ku.

Verse 194

उक्तोथ दानवस्तेन अपासर्प्पत्तदग्रतः । वामनेन समाक्रांताः सर्वे लोकास्तदा नृप

Setelah ditegur demikian olehnya, sang Dānava pun menyingkir dari hadapannya. Lalu, wahai raja, Vāmana meliputi dan melangkahi seluruh alam semesta.

Verse 195

असुरैस्तैस्तदा त्यक्तं देवानां सत्यभाषणम् । देवो हृत्वा तु त्रैलोक्यं जगामादर्शनं विभुः

Saat itu para Asura mengabaikan ucapan benar para Deva. Sang Tuhan Yang Mahakuasa, setelah mengambil alih tiga dunia, pun lenyap dari pandangan.

Verse 196

पातालनिलयश्चापि सुखमास्ते स बाष्कलि । शक्रोपि पालयामास विपश्चिद्भुवनत्रयम्

Bāṣkali pun, yang berdiam di Pātāla, hidup tenteram di sana. Dan Śakra juga—bijaksana dalam pemerintahan—memelihara serta memerintah tiga dunia.

Verse 197

अयं त्रैविक्रमो नाम प्रादुर्भावो जगद्गुरोः । गंगासंभवसंयुक्तस्सर्वकल्मषनाशनः

Inilah penampakan Jagadguru yang bernama Trivikrama. Terkait dengan kemunculan suci Gaṅgā, ia melenyapkan segala noda dan dosa.

Verse 198

विष्णोः पदानामेषा ते उत्पत्तिः कथिता नृप । यां श्रुत्वा तु नरो लोके सर्वपापैः प्रमुच्यते

Wahai raja, demikian telah kujelaskan kepadamu asal-usul jejak kaki suci Viṣṇu. Barangsiapa mendengarnya di dunia ini, ia terbebas dari segala dosa.

Verse 199

दुःस्वप्नं दुर्विचिंत्यं च दुःष्करं दुःष्कृतानि च । क्षिप्रं हि नाशमायांति दृष्टे विष्णुपदत्रये

Mimpi buruk, pikiran yang menggelisahkan, rintangan yang sukar, bahkan perbuatan jahat pun—ketika tiga jejak suci kaki Viṣṇu dipandang—segera menuju kebinasaan.

Verse 200

युगानुक्रमशो दृष्ट्वा पापिनो जंतवस्तथा । सूक्ष्मता दर्शिता भीष्म विष्णुना पददर्शने

Melihat makhluk-makhluk berdosa menurut urutan yuga sebagaimana adanya, wahai Bhīṣma, Viṣṇu menyingkap kenyataan-kenyataan halus melalui penampakan jejak suci kaki-Nya.