
Dalam adhyaya ini, Sanatkumāra mengajarkan Nārada suatu sistem sādhana mantra Śaiva yang lengkap, yang menjanjikan bhoga (kenikmatan suci) dan mokṣa. Dijelaskan bentuk mantra lima, enam, dan delapan suku kata, penetapan ṛṣi–chandas–devatā, serta nyāsa berlapis: ṣaḍaṅga-nyāsa, nyāsa jari dengan lima wajah (Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta), penempatan jāti/kalā termasuk tiga puluh delapan kalā, dan susunan pelindung golaka/vyāpaka. Dipaparkan dhyāna Maheśvara yang bermuka lima, bermata tiga, bermahkota bulan, bersenjata; lalu aturan perbandingan japa–homa dan bahan persembahan (pāyasa, wijen, aragvadha, karavīra, gula batu, dūrvā, mustard, apāmārga). Ada tata āvaraṇa pūjā dengan Śakti, Mātṛkā, Lokapāla, astra, serta dewa pendamping seperti Gaṇeśa, Nandin, Mahākāla, Caṇḍeśvara, Skanda, dan Durgā. Ritus khusus untuk Mṛtyuñjaya, Dakṣiṇāmūrti (vāk-siddhi/penafsiran), Nīlakaṇṭha (penawar racun), Ardhanārīśvara, Aghorāstra (penundukan bhūta-vetāla), Kṣetrapāla dan Baṭuka (bali/perlindungan), serta Caṇḍeśvara diuraikan, dan ditutup dengan stotra yang menegaskan kemahahadiran Śiva dan daya penyelamat-Nya.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये महेशस्य मन्त्रं सर्वार्थसाधकम् । यं समाराध्य मनुजो भुक्तिं मुक्तिं च विंदति ॥ १ ॥
Sanatkumāra berkata: Kini akan kuajarkan mantra Maheśa, yang menyempurnakan segala tujuan; dengan memujanya penuh bhakti, manusia meraih kenikmatan duniawi dan juga mokṣa. ॥ 1 ॥
Verse 2
हृदयं सबकः सूक्ष्मो लांतोऽनन्तान्वितो मरुत् । पंचाक्षरो मनुः प्रोक्तस्ताराद्योऽयं षडक्षरः ॥ २ ॥
Mantra “hṛdaya” disebut Sabaka, bersifat amat halus; mantra Marut bersatu dengan “Ananta” dan berakhir pada suku kata “lāṃ”. “Manu” dinyatakan lima suku kata; dan mantra ini, yang diawali tārā yakni “oṃ”, berjumlah enam suku kata. ॥ 2 ॥
Verse 3
वामदेवी मुनीश्छन्दः पंक्तिरीशोऽस्य देवता । षड्भिर्वर्णैः षडङ्गानि कुर्यान्मंत्रेण देशिकः ॥ ३ ॥
Bagi mantra ini, Vāmadevī adalah ṛṣi, Munīś adalah metrum (chandas), dan Paṅktīśa adalah dewa pelindungnya. Dengan enam huruf mantranya, guru yang telah diinisiasi hendaknya melakukan ṣaḍaṅga-nyāsa. ॥ 3 ॥
Verse 4
मंत्रवर्णादिकान्न्यस्येन्मंत्रमूर्तिर्यथाक्रमम् । तर्जनीमध्ययोरंत्यानामिकांगुष्ठके पुनः ॥ ४ ॥
Lakukan nyāsa dengan menempatkan suku kata dan unsur mantra menurut urutan yang semestinya, sehingga wujud-mantra tegak. Kemudian ulangi (penempatan) pada telunjuk dan jari tengah, serta pada jari manis dan ibu jari. ॥ 4 ॥
Verse 5
ताः स्युस्तत्पुरुषाघोरभववामेशसंज्ञिकाः । वक्त्रहृत्पादगुह्येषु निजमूर्द्धनि ताः पुनः ॥ ५ ॥
Kekuatan-kekuatan ini dikenal sebagai Tatpuruṣa, Aghora, Bhava, dan Vāmeśa. Lakukan nyāsa pada mulut, hati, kaki, dan bagian rahasia, lalu tempatkan kembali pada ubun-ubun kepala sendiri.
Verse 6
प्राग्याम्यवारुणोदीच्यमध्यवक्त्रेषु पंचसु । मन्त्रांगानिन्यसेत्पश्चाज्जातियुक्तानि षट् क्रमात् ॥ ६ ॥
Kemudian pada lima wajah—timur, selatan, barat, utara, dan wajah tengah—letakkan anggota-anggota mantra melalui nyāsa. Setelah itu, secara berurutan tetapkan enam bagian beserta ‘jāti’-nya masing-masing.
Verse 7
कुर्वीत गोलकन्यासं रक्षायै तदनन्तरम् । हृदि वक्त्रेंऽसयोरूर्वोः कंठे नाभौ द्विपार्श्वयोः ॥ ७ ॥
Sesudah itu, demi perlindungan, lakukan ‘golaka-nyāsa’. Tempatkan pada hati, wajah, kedua bahu, kedua paha, tenggorokan, pusar, dan kedua sisi tubuh.
Verse 8
पृष्ठे हृदि तथा मूर्ध्नि वदने नेत्रयोर्नसोः । दोःपत्संधिषु साग्रेषु विन्यसेत्तदनन्तरम् ॥ ८ ॥
Lalu segera lakukan nyāsa pada punggung, hati, dan ubun-ubun; pada wajah, mata, dan hidung; serta pada persendian lengan dan kaki beserta ujung-ujungnya.
Verse 9
शिरोवदनहृत्कुक्षिसोरुपादद्वये पुनः । हृदि वक्त्रांबुजे टंकमृगा भयवरेष्वथ ॥ ९ ॥
Sekali lagi, pada sepasang kaki, paha, perut, hati, wajah, dan kepala (lakukan nyāsa/penyatuan batin). Lalu di hati dan pada teratai mulut, renungkan lambang: aṅkuśa, rusa, mudrā tanpa takut (abhaya), dan mudrā pemberi anugerah (vara).
Verse 10
वक्त्रांसहृत्सपादोरुजठरेषु क्रमान्न्यसेत् । मूलमन्त्रस्य षड वर्णान्यथावद्देशिकोत्तमः ॥ १० ॥
Guru utama hendaknya, menurut urutan yang ditetapkan, menempatkan nyāsa enam suku kata mantra-mula pada mulut, bahu, hati, kaki, paha, dan perut, sesuai aturan.
Verse 11
मूर्ध्नि भालोदरांसेषु हृदये ताः पुनर्न्यसेत् । पश्चादनेन मन्त्रेण कुर्वीत व्यापकं सुधीः ॥ ११ ॥
Ia hendaknya menempatkan kembali daya-daya itu pada ubun-ubun, dahi, perut, bahu, dan hati; sesudah itu, dengan mantra ini, sang bijak melakukan nyāsa yang meliputi segalanya (vyāpaka).
Verse 12
नमोस्त्वनंतरूपाय ज्योतिर्लिंगामृतात्मने । चतुर्मूर्तिवपुश्छायाभासितांगाय शंभवे ॥ १२ ॥
Salam hormat kepada-Mu, wahai Śambhu, yang berwujud tanpa batas; hakikat-Mu adalah amerta dari Jyotirliṅga; anggota-Mu bercahaya oleh kilau dan bayang tubuh berwujud empat manifestasi.
Verse 13
एवं न्यस्तशरीरोऽसौ चिन्तयेत्पार्वतीपतिम् । ध्यायेन्नित्यं महेशानं रौप्यपर्वतसन्निभम् ॥ १३ ॥
Demikian, setelah tubuh diteguhkan dengan nyāsa, hendaknya ia merenungkan Pati Pārvatī; senantiasa bermeditasi pada Maheśāna yang berkilau laksana gunung perak.
Verse 14
चारुचंद्रावतंसं च रत्नाकल्पोज्ज्वलांगकम् । परश्वधवराभीतिमृगहस्तं शुभाननम् ॥ १४ ॥
Ia bermahkota bulan sabit yang elok; anggota tubuhnya gemilang oleh perhiasan ratna; di tangannya ada kapak, mudrā pemberi anugerah, mudrā tanpa takut, dan seekor rusa—wajahnya suci dan membawa berkah.
Verse 15
पद्मासीनं समंतात्तु स्तुतं सुमनसां गणैः । व्याघ्रकृत्तिं वसानं च विश्वाद्यं विश्वरूपकम् ॥ १५ ॥
Bersemayam di atas padma (teratai), dipuji dari segala arah oleh kelompok insan berhati suci, berselimut kulit harimau—Dialah awal semesta dan Dia pula yang berwujud sebagai seluruh jagat raya.
Verse 16
त्रिनेत्रं पंचवक्त्रं च सर्वभीतिहरं शिवम् । तत्त्वलक्षं जपेन्मंत्रं दीक्षितः शैववर्त्मना ॥ १६ ॥
Seorang yang telah didiksa dalam jalan Śaiva hendaknya melantunkan mantra penanda tattva, sambil bermeditasi pada Śiva yang bermata tiga, berlima wajah, dan penghapus segala ketakutan.
Verse 17
तावत्संख्यसहस्राणि जुहुयात्पायसैः शुभैः । ततः सिद्धो भवेन्मन्त्रः साधकाऽभीष्टसिद्धिदः ॥ १७ ॥
Hendaknya ia mempersembahkan ke dalam api ribuan persembahan sesuai bilangan itu dengan pāyasa yang suci; kemudian mantra menjadi siddha dan menganugerahkan pencapaian yang diinginkan bagi sādhaka.
Verse 18
देवं संपूजयेत्पीठे वामादिनवशक्तिके । वामा ज्येष्ठा तथा रौद्री काली कलपदादिका ॥ १८ ॥
Di atas pīṭha suci yang dipenuhi sembilan Śakti mulai dari Vāmā, hendaknya memuja Dewa dengan sempurna—Vāmā, Jyeṣṭhā, Raudrī, Kālī, Kalapadā, dan lainnya.
Verse 19
विकारिण्याह्वया प्रोक्ता बलाद्या विकरिण्यथ । बलप्रमथनी पश्चात्सर्वभूतदमन्यथ ॥ १९ ॥
Satu Śakti dinyatakan bernama Vikāriṇī (daya yang mengubah); berikutnya Balā (kekuatan), lalu Vikāriṇī; sesudah itu Balapramathanī (penakluk kekuatan), dan kemudian Sarvabhūtadamanī (penjinak semua makhluk).
Verse 20
मनोन्मनीति संप्रोक्ताः शैवपीठस्य शक्तयः । नमो भगवते पश्चात्सकलादि वदेत्ततः ॥ २० ॥
‘Manonmanī’ dan seterusnya dinyatakan sebagai Śakti-Śakti dari pīṭha Śaiva. Sesudah itu ucapkan mantra “namo bhagavate”, lalu bacalah rangkaian yang bermula dari “Sakala” dan seterusnya॥20॥
Verse 21
गुणात्मशक्तिभक्ताय ततोऽनंताय तत्परम् । योगपीठात्मने भूयो नमस्तारादिको मनुः ॥ २१ ॥
Hormat kepada sang bhakta dari Śakti yang hakikatnya adalah guṇa; lalu hormat kepada Yang Tak Bertepi; dan hormat kepada Realitas Tertinggi itu. Kembali, mantra Tārā dan lainnya mempersembahkan pranam kepada Dia yang berhakikat Yogapīṭha॥21॥
Verse 22
अमुना मनुना दद्यादासनं गिरिजापतेः । मूर्तिं मूलेन संकल्प्य तत्रावाह्य यजेच्छिवम् ॥ २२ ॥
Dengan mantra inilah hendaknya dipersembahkan āsana bagi Girijā-pati (Śiva). Dengan mantra akar, bayangkan wujud-Nya; undang ke sana, lalu pujalah Śiva॥22॥
Verse 23
कर्णिकायां यजेन्मूर्तिरीशमीशानदिग्गजम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं दिक्षु तत्पुरुषादिका ॥ २३ ॥
Di perikarp teratai, pujalah wujud Īśa, Sang Penguasa, beserta gajah-penjaga arah Īśāna. Renungkan Dia berkilau laksana kristal murni; dan pada arah lain tempatkan Tatpuruṣa dan rupa-rupa lainnya॥23॥
Verse 24
पीतांजनश्वेतरक्ताः प्रधानसदृशायुधाः । चतुर्वक्त्रसमायुक्ता यथावत्ताः प्रपूजयेत् ॥ २४ ॥
Hendaknya mereka dipuja dengan benar: berhiaskan warna kuning, putih, dan merah; memegang senjata yang serupa dengan milik dewa utama; serta berwajah empat—dengan bhakti yang khusyuk॥24॥
Verse 25
कोणेष्वर्चेन्निवृत्त्याद्यास्तेजोरूपाः कलाः क्रमात् । अङ्गानि केसरस्थानि विघ्नेशान्पन्नगान्यजेत् ॥ २५ ॥
Di sudut-sudut mandala/altar, hendaknya dipuja secara berurutan energi-energi bercahaya mulai dari Nivṛtti. Anggota-anggota yang ditempatkan pada posisi kelopak juga dipuja, serta dipersembahkan pemujaan kepada Vighneśa dan para dewa ular (Nāga).
Verse 26
अनंतं सुखनामानं शिवोत्तममनंतरम् । एकनेत्रमेकरुद्रं त्रिमूर्तिं तदनंतरम् ॥ २६ ॥
Ia adalah Yang Tak Berhingga, nama itu sendiri adalah kebahagiaan; Tuhan Śiva Yang Mahatinggi, tanpa akhir. Ia adalah Yang Bermata Satu, Rudra Yang Esa, dan Tuhan Bertiga-Wujud; sesudah itu pun pujian-Nya tetap tak terbatas.
Verse 27
पश्चाच्छीकंठनामानं शिखंडिनमिति क्रमात् । रक्तपीतसितारक्तकृष्णरक्तांजनासितान् ॥ २७ ॥
Selanjutnya, menurut urutan, disebut sebagai yang bernama “Śīkaṇṭha” dan sebagai “Śikhaṇḍin”. Lalu mereka dibedakan sebagai merah, kuning, putih, merah, hitam, merah, gelap seperti celak, dan hitam.
Verse 28
किरीटार्पितबालेंदून्पद्मस्थान्भूषणान्वितान् । त्रिनेत्राञ्छूलवज्रास्त्रचापहस्तान्मनोरमान् ॥ २८ ॥
Tampak para dewa yang memesona—dengan bulan sabit muda terpasang pada mahkota, bersemayam di atas padma, berhias perhiasan, bermata tiga, dan di tangan memegang trisula, senjata vajra, serta busur.
Verse 29
उत्तरादि यजेत्पश्चाद्रुद्रं चंडेश्वरं पुनः । ततो नंदिमहाकालौ गणेशं वृषभं पुनः ॥ २९ ॥
Setelah memuja para dewa mulai dari arah utara dan seterusnya, hendaknya memuja Rudra dan kembali Caṇḍeśvara. Sesudah itu memuja Nandin dan Mahākāla, lalu Gaṇeśa, dan kembali Sang Banteng (Vṛṣabha/Nandin).
Verse 30
अथ भृंगिं रिटिं स्कंदमेतान्पद्मासनस्थितान् । स्वर्णतोयारुणश्याममुक्तेंदुसितपाटलान् ॥ ३० ॥
Kemudian hendaknya merenungkan/menggambarkan Bhṛṅgī, Riṭi, dan Skanda yang bersemayam di atas singgasana teratai; berwarna laksana air keemasan, merah fajar, biru gelap, serta seperti mutiara, putih rembulan, dan merah muda pucat.
Verse 31
इंद्रादयस्ततः पूज्या वज्राद्यायुधसंयुताः । इत्थं संपूजयेद्देवं सहस्रं नित्यशो जपेत् ॥ ३१ ॥
Sesudah itu, Indra dan para dewa lainnya—bersenjata vajra dan senjata-senjata lainnya—hendaknya dipuja. Setelah memuja Tuhan dengan sempurna demikian, hendaknya setiap hari melafalkan japa seribu kali.
Verse 32
सर्वपापविनिर्मुक्तः प्राप्नुयाद्वांछितं श्रियम् । द्विसहस्रं जपन् रोगान्मुच्यते नात्र संशयः ॥ ३२ ॥
Terbebas dari segala dosa, seseorang meraih kemakmuran (Śrī) yang diinginkan. Dengan melakukan japa dua ribu kali, ia pun terbebas dari penyakit—tanpa keraguan.
Verse 33
त्रिसन्मंत्रं जपन्मंत्रं दीर्घमायुरवाप्नुयात् । सहस्रवृद्धया प्रजपन्सर्वकामानवाप्नुयात् ॥ ३३ ॥
Dengan menjapa mantra ini tiga kali dengan kemurnian, seseorang memperoleh umur panjang. Dengan menjapa dengan peningkatan seribu kali, ia meraih semua tujuan yang diinginkan.
Verse 34
आज्यान्वितैस्तिलैः शुद्धैर्जुहुयाल्लक्षमादरात् । उत्पातजनितान् क्लेशान्नाशयेन्नात्र संशयः ॥ ३४ ॥
Dengan wijen murni yang dicampur ghee, hendaknya mempersembahkan seratus ribu persembahan homa dengan penuh hormat. Dengan itu, penderitaan yang timbul dari pertanda buruk dihancurkan—tanpa keraguan.
Verse 35
शतलक्षं जपन्साक्षाच्छिवो भवति मानवः । षडक्षरः शक्तिरुद्धः कथितोऽष्टाक्षरो मनुः ॥ ३५ ॥
Barangsiapa menjapa ini seratus ribu kali, manusia itu menjadi laksana Śiva secara langsung. Yang bersuku enam dinyatakan sebagai śakti yang terikat di dalam; yang bersuku delapan diajarkan sebagai manu, yakni mantra.
Verse 36
ऋषिश्छन्दः पुरा प्रोक्तो देवता स्यादुमापतिः । अंगानि पूर्वमुक्तानि सौम्यमीशं विचिंतयेत् ॥ ३६ ॥
Ṛṣi dan chandas telah disebutkan sebelumnya; dewa pemimpin di sini adalah Umāpati (Śiva). Setelah melaksanakan aṅga sebagaimana diajarkan, hendaknya merenungkan Tuhan yang lembut dan membawa keberkahan.
Verse 37
बंधूकाभं त्रिनेत्रं च शशिखंडधरं विभुम् । स्मेरास्यं स्वकरैः शूलं कंपालं वरदाभये ॥ ३७ ॥
Aku bermeditasi kepada Tuhan Yang Mahameliputi: bercahaya merah seperti bunga bandhūka, bermata tiga, bermahkota sabit bulan; berwajah tersenyum, dan di tangan-Nya memegang triśūla, mangkuk tengkorak, serta mudrā pemberi anugerah dan tanpa takut.
Verse 38
वहंतं चारुभूपाढ्यं वामोरुस्थाद्रिकन्यया । भुजेनाश्लिष्टदेहं तं चिंतयेन्मनसा हृदि ॥ ३८ ॥
Hendaknya di dalam hati merenungkan Tuhan yang indah, berhias kemegahan bak raja; pada paha kiri-Nya sang putri gunung duduk, memeluk tubuh-Nya dengan lengannya.
Verse 39
मनुलक्षं जपेन्मंत्रं तत्सहस्रं यथाविधि । जुहुयान्मान्मधुससिक्तैरारग्वधसमिद्वरैः ॥ ३९ ॥
Hendaknya menjapa mantra itu seratus ribu kali; kemudian sesuai tata cara mempersembahkan seribu persembahan api, dengan ranting āragvadha terbaik yang telah diperciki madu.
Verse 40
प्राक्प्रोक्ते पूजयेत्पीठे गंधपुष्पैरुमापतिम् । अंगावृतैर्बहिः पूज्या हृल्लेखाद्या यथापुरा ॥ ४० ॥
Pada pīṭha yang telah dijelaskan sebelumnya, hendaknya memuja Umāpati Śiva dengan wewangian dan bunga. Di bagian luar, para dewa mulai dari Hṛllekhā dan lainnya dipuja beserta pelindung-penutup anggota masing-masing, sesuai tata cara yang telah diajarkan dahulu.
Verse 41
मध्यप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु विधानतः । यजेत्पूर्वादिपत्रेषु वृषभाद्याननुक्रमात् ॥ ४१ ॥
Menurut tata cara yang ditetapkan, lakukan pemujaan pada bagian tengah, timur, selatan, utara, dan barat. Pada kelopak-kelopak mulai dari kelopak timur, pujalah berurutan mulai dari Vṛṣabha (Taurus) dan seterusnya (tanda zodiak lainnya).
Verse 42
शूलटंकाक्षवलयकमंडलुलसत्करम् । रक्ताकारं त्रिनयनं चंडेशमथ पूजयेत् ॥ ४२ ॥
Kemudian pujalah Caṇḍeśa, yang tangannya berkilau memegang trisula, kapak, mālā (tasbih), gelang, dan kamaṇḍalu; berwujud merah dan bermata tiga.
Verse 43
चक्रशंखाभयाभीष्टकरां मरकतप्रभाम् । दुर्गां प्रपूजयेत्सौम्यां त्रिनेत्रां चारुभूषणाम् ॥ ४३ ॥
Hendaknya memuja dengan khidmat Dewi Durgā yang lembut, bercahaya laksana zamrud; tangannya memegang cakra dan śaṅkha, memberi anugerah tanpa takut serta karunia yang diinginkan; bermata tiga dan berhias perhiasan indah.
Verse 44
कल्पशाखांतरे घंटां दधानं द्वादशेक्षणम् । बालार्काभं शिशुं कांतंषण्मुखं पूजयेत्ततः ॥ ४४ ॥
Kemudian, pada cabang perantara dalam susunan kalpa, pujalah dewa yang menawan bak bayi, bercahaya seperti matahari terbit, membawa lonceng, bermata dua belas, dan bermuka enam.
Verse 45
नंदितं च यजेत्सौम्यां । रत्नभूषणमंडितम् परश्वधवराभीतिटंकिनं श्यामविग्रहम् ॥ ४५ ॥
Hendaknya juga dipuja wujud lembut bernama Nandita—berhias perhiasan permata, memegang kapak, menganugerahkan anugerah, menampilkan mudrā tanpa takut, membawa lonceng kecil, dan bertubuh berwarna gelap.
Verse 46
पाशांकुशवराभीष्टधारिणं कुंकुमप्रभम् । विघ्ननायकमभ्यर्चेच्चंद्रार्द्धकृतशेखरम् ॥ ४६ ॥
Hendaknya memuja Gaṇeśa, pemimpin penghalang—yang memegang jerat dan penggiring (ankusa), menganugerahkan karunia serta dambaan, bercahaya laksana kumkuma, dan bermahkota bulan sabit.
Verse 47
श्यामं रक्तोत्पलकरं वामांकन्यस्ततत्करम् । द्विनेत्रं रक्तवस्त्राढ्यं सेनापतिमथार्चयेत् ॥ ४७ ॥
Kemudian hendaknya memuja Sang Senāpati—membayangkannya berwarna gelap, memegang teratai merah; tangan kiri diletakkan pada paha kiri; bermata dua dan berbusana merah dengan kemegahan.
Verse 48
ततोऽष्टमातरः पूज्या ब्राह्याद्याः प्रोक्तलक्षणाः । इंद्रादिकान्लोकपालान्स्वस्वदिक्षु समर्चयेत् ॥ ४८ ॥
Kemudian hendaknya dipuja Delapan Ibu Dewi, bermula dari Brāhmī, yang ciri-cirinya telah dijelaskan. Juga hendaknya memuja Indra dan para penjaga alam lainnya, masing-masing pada arah kediamannya.
Verse 49
वज्रादीनि तदस्त्राणि तद्बहिः क्रमतोऽर्चयेत् । एवं यो भजते मन्त्री देवं शंभुमुमापतिम् ॥ ४९ ॥
Lalu hendaknya memuja senjata-senjata ilahi, bermula dari Vajra, secara berurutan di bagian luar lingkaran itu. Demikianlah sang pelaku yang menguasai mantra berbhakti kepada Dewa Śambhu, suami Umā.
Verse 50
स भवेत्सर्वलोकानां सौभाग्यश्रेयसां पदम् । सांतसद्यांतसंयुक्तो बिन्दुभूषितमस्तकः ॥ ५० ॥
Ia menjadi, bagi semua alam, tempat bersemayamnya keberuntungan dan kesejahteraan sejati; tersusun dengan bunyi awal-akhir yang tepat, serta kepala berhias bindu/tilaka suci.
Verse 51
प्रासादाख्यो मनुः प्रोक्तो भजतां सर्वसिद्धिदः । षड्दीर्घयुक्तबीजेन षडंगविधिरीरितः ॥ ५१ ॥
Mantra bernama “Prāsāda” telah dinyatakan; bagi para pemuja, ia menganugerahkan segala siddhi. Dengan bīja yang dipadukan dengan enam vokal panjang, diajarkan tata-ancangan enam anggota (ṣaḍaṅga-vidhi).
Verse 52
षडर्णवत्तु मुन्याद्याः प्रोक्ताश्चास्यापि नारद । ईशानाद्या न्यसेन्मूर्तीरंगुष्ठादिषु देशिकः ॥ ५२ ॥
Wahai Nārada, di sini pun para resi dan lainnya diajarkan sebagaimana dalam laku enam-suku kata. Demikian pula sang guru hendaknya melakukan nyāsa, menempatkan wujud-wujud ilahi mulai dari Īśāna pada ibu jari dan jari-jari lainnya.
Verse 53
ईशानाख्यं तत्पुरुषमघोरं तदनंतरम् । वामदेवाह्वयं सद्योजातबीजं क्रमाद्विदुः ॥ ५३ ॥
Menurut urutan, mereka mengenali: pertama Īśāna, lalu Tatpuruṣa, kemudian Aghora, sesudah itu yang disebut Vāmadeva, dan akhirnya bīja-mantra Sadyojāta.
Verse 54
उकाराद्यैः पञ्चह्रस्वौर्विलोमान्संयुतं च यत् । तत्तदंगुलिभिर्भूयस्तत्तदिकान्न्यसेत् ॥ ५४ ॥
Dengan lima vokal pendek yang bermula dari ‘u’, serta suku kata yang terbentuk dari gabungan dalam urutan terbalik, hendaknya sekali lagi menempatkan masing-masingnya pada jari yang bersesuaian, menurut urutan nyāsa yang tepat.
Verse 55
शिरोवदनहृद्गुह्यपाददेशे यथाक्रमात् । उर्द्धप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु मुखेषु च ॥ ५५ ॥
Menurut urutan—di kepala, mulut, hati, daerah rahasia, dan daerah kaki—terdapat wajah-wajah yang menghadap ke atas, timur, selatan, utara, dan barat.
Verse 56
ततः प्रविन्यसेद्विद्वानष्टत्रिंशत्कलास्तनौ । ईशानाद्या ऋचः सम्यगंगुलीषु यथाक्रमात् ॥ ५६ ॥
Kemudian praktisi yang bijaksana hendaknya menempatkan dengan saksama tiga puluh delapan kalā pada tubuh; dan mulai dari Īśāna, menugaskan ṛc-mantra pada jari-jari menurut urutan.
Verse 57
अंगुष्ठादिकनिष्ठांतं न्यसेद्देशिकसत्तमः । मूर्द्धास्यहृदयांभोजगुह्यपादे तु ताः पुनः ॥ ५७ ॥
Guru yang paling utama hendaknya melakukan nyāsa dari ibu jari hingga kelingking; lalu menempatkan kembali (energi-mantra) itu pada kepala, mulut, teratai hati, daerah rahasia, dan kaki.
Verse 58
वक्त्रे मूर्धादिषु न्यस्य भूयोऽङ्गानि प्रकल्पयेत् । तारपंचकमुच्चार्य सर्वज्ञाय हृदीरितम् ॥ ५८ ॥
Setelah menempatkan nyāsa pada mulut, kepala, dan bagian lainnya, susun kembali nyāsa-angganya. Ucapkan tāra lima kali, lalu japa mantra dari hati bagi Tuhan Yang Mahatahu.
Verse 59
अमृते तेजो मालिनि तृप्तायेति पदं पुनः । तदंते ब्रह्मशिरसे शिरोगं ज्वलितं ततः ॥ ५९ ॥
Sekali lagi ucapkan kata-kata mantra: “amṛte, tejaḥ, mālini, tṛptāya.” Pada akhirnya, tempatkan śiro-mantra sebagai Brahma-śiras di kepala; lalu ia memancar bercahaya.
Verse 60
शिखिं शिखाय परतोऽनादिबोधाय तच्छिखा । वज्रिणे वज्रहस्ताय स्वतंत्राय तनुच्छदम् ॥ ६० ॥
Salam bhakti kepada Tuhan Yang berjambul (śikhā-dhārī), Yang Mahatinggi melampaui segala, pembangkit kesadaran tanpa awal, dengan puncak yang berupa cahaya itu sendiri. Salam kepada Pemegang vajra, yang vajra di tangan; kepada Tuhan Yang Mahamerdeka, pelindung dan penopang keberadaan berjasad.
Verse 61
सौं सौं हौमिति संभाष्य परतो तों गुह्यशक्तये । नेत्रमुक्तं श्लीपशुं हुं फडंते नेत्रं शक्तये ॥ ६१ ॥
Dengan mengucap bija “sauṃ, sauṃ, haum”, kemudian menempatkan “toṃ” bagi guhya-śakti (daya rahasia). Sesudah itu, untuk netra-śakti, gunakan mantra netra yang berakhir “huṃ phaṭ” guna melepaskan dan mengaktifkan daya mata batin.
Verse 62
अस्त्रमुक्तं षडंगानि कुर्यादेवं समाहितः । पूर्वदक्षिणपश्चात्प्राक्सौम्यमध्येषु पंचसु ॥ ६२ ॥
Setelah melepaskan astrā-mantra, sang sādhaka dengan batin terpusat hendaknya melakukan enam anggota (ṣaḍ-aṅga) penunjang. Laksanakan pada lima posisi: timur, selatan, barat, utara, dan pusat.
Verse 63
वक्त्रेषु पंच विन्यस्येदीशानस्य कलाः क्रमात् । ईशानः सर्वविद्यानां शशिनी प्रथमा कला ॥ ६३ ॥
Dengan menempatkan lima kalā pada lima wajah, hendaknya menyusun kalā-kalā Īśāna menurut urutan. Īśāna adalah penguasa segala vidyā, dan Śaśinī adalah kalā pertamanya.
Verse 64
ईश्वरः सर्वभूतानां मंगला तदनंतरम् । ब्रह्माधिपतिः शब्दांते ब्रह्मणोऽधिपतिः पुनः ॥ ६४ ॥
Dia adalah Īśvara bagi semua makhluk; selanjutnya Ia disebut Maṅgalā. Pada penutup Sabda suci Ia dipuji sebagai Brahmādhipati; dan lagi, Ia adalah penguasa atas Brahman.
Verse 65
ब्रह्मेष्टदा तृतीयास्याच्छिवो मे अस्तु तत्परा । मरीचिः कथिता विप्र चतुर्थी च सदाशिवे ॥ ६५ ॥
“Brahmeṣṭadā” hendaknya ditempatkan sebagai penetapan (nyāsa) ketiga; semoga Śiva-ku senantiasa paling teguh berbakti padanya. Wahai brāhmaṇa, Marīci telah dinyatakan dalam urutan ini, dan penetapan keempat berada pada Sadāśiva.
Verse 66
अंशुमालिन्यथ परा प्रणवाद्या नमोन्विताः । पूर्वपश्चिमयाम्योदग्वक्त्रेषु तदनंतरम् ॥ ६६ ॥
Sesudah itu, rangkaian parā yang dimulai dengan “Aṃśumālinī”, lalu rangkaian berikutnya yang diawali praṇava “Oṃ” dan disertai “namaḥ”, hendaknya ditempatkan kemudian pada wajah yang menghadap timur, barat, selatan, dan utara.
Verse 67
चतस्रो विन्यसेन्मंत्री पुरुषस्य कलाः क्रमात् । आद्या तत्पुरुषायेति विद्महे शांतिरीरिता ॥ ६७ ॥
Praktisi yang memahami mantra hendaknya menempatkan (nyāsa) empat kalā dari Puruṣa secara berurutan. Yang pertama dilafalkan: “tatpuruṣāya iti vidmahe”; inilah yang dinyatakan sebagai rumus śānti (penenteram).
Verse 68
महादेवाय शब्दांते धीमहि स्यात्ततः परम् । विद्या द्वितीया कथिता तन्नो रुद्रः पदं ततः ॥ ६८ ॥
Pada akhir bunyi suci (śabda), ucapkan “mahādevāya” lalu “dhīmahi”—kita bermeditasi; darinya terbit keadaan Yang Mahatinggi. Ini diajarkan sebagai Vidyā kedua; kemudian “tanno rudraḥ”—semoga Rudra menganugerahkan kepada kita pada (kedudukan) itu.
Verse 69
प्रतिष्ठा कथिता पश्चात्तृतीया स्यात्प्रचोदयात् । निवृत्तिस्तत्परा सर्वा प्रणवाद्या नमोन्विता ॥ ६९ ॥
Setelah tata peneguhan (pratiṣṭhā) dijelaskan, rumusan ketiga hendaknya berupa “pracodayāt” (semoga menggerakkan/menuntun). Seluruh nivṛtti (penarikan diri) berpusat pada Yang Mahatinggi itu; ia diawali praṇava “Oṃ” dan disertai “namaḥ”.
Verse 70
हृदि चांसद्वये नाभिकुक्षौ पृष्ठेऽथ वक्षसि । अथोरसि कला न्यस्येदष्टौ मंत्री यथाविधि ॥ ७० ॥
Kemudian pada hati, kedua bahu, pusar dan perut, punggung serta dada—demikian pada tubuh—seorang yang mahir mantra hendaknya menurut tata-vidhi melakukan nyāsa atas delapan kalā (daya ilahi).
Verse 71
अघोरेभ्यस्तथा पूर्वमीरिता प्रथमा कला । अथ घोरेभ्य इत्यंते मोहास्यात्तदनंतरम् ॥ ७१ ॥
Sebelumnya, kalā pertama diajarkan dengan awal mantra “aghorebhyaḥ”. Lalu ketika ditutup dengan “ghorebhyaḥ”, seketika sesudahnya timbul moha (kebingungan/khayal).
Verse 72
अघोरांते क्षमा पश्चात्तृतीया परिकीर्तिता । घोरतरेभ्यो निद्रा स्यात्सर्वेभ्यः सर्वतत्परा ॥ ७२ ॥
Sesudah fase Aghorā, ‘Kṣamā’ dinyatakan sebagai yang ketiga. Melampaui keadaan yang lebih mengerikan ada ‘Nidrā’; ia sepenuhnya berserah pada Tattva itu dan menjadi yang tertinggi atas semuanya.
Verse 73
व्याधिस्तु पंचमी प्रोक्ता शर्वेभ्यस्तदनंतरम् । मृत्युर्निगदिता षष्ठी नमस्ते अस्तु तत्परम् ॥ ७३ ॥
‘Vyādhi’ dinyatakan sebagai yang kelima, segera setelah semuanya itu. ‘Mṛtyu’ disebut sebagai yang keenam. Kepada-Mu yang teguh berpegang pada Tattva tertinggi itu, sembah sujudku.
Verse 74
क्षुधा स्यात्सप्तमी रुद्ररूपेभ्यः कथिता तृषा । अष्टमी कथिता एताध्रुवाद्या नमसान्विताः ॥ ७४ ॥
Di antara rupa-rupa Rudra, yang ketujuh disebut ‘Kṣudhā’ (lapar) dan yang kedelapan dinyatakan ‘Tṛṣā’ (haus). Semuanya—bermula dari Dhruvā dan seterusnya—hendaknya dijapa dengan disertai ucapan hormat “namaḥ”.
Verse 75
गुह्ययुग्मोरुयुग्मेषु जानुजंघास्फिजोः पुनः । कट्यां पार्श्वद्वये वामकला न्यस्येत्त्रयोदश ॥ ७५ ॥
Pada sepasang alat kelamin dan sepasang paha, lalu pada lutut, tulang kering, serta bokong; kemudian pada pinggang dan kedua sisi, hendaknya menempatkan nyāsa dari Vāma-kalā—itulah penempatan ketiga belas.
Verse 76
प्रथमा वामदेवाय नमोंते स्याद्रुजा कला । स्याज्ज्येष्ठाय नमो रक्षा द्वितीया परिकीर्तिता ॥ ७६ ॥
Mantra pertama: “Namo’stu kepada Vāmadeva”; inilah kalā yang menyingkirkan penyakit. Mantra kedua: “Namaḥ kepada Jyeṣṭha”; inilah kalā yang dipuji sebagai pelindung.
Verse 77
कलकामा पंचमी स्यात्ततो विकरणाय च । नमः संयमनी षष्ठी कथिता तदनन्तरम् ॥ ७७ ॥
Yang kelima disebut “Kalakāmā”; sesudah itu datang yang “untuk Vikaraṇa”. Berikutnya, yang keenam dinyatakan sebagai “Namaḥ-saṃyamanī”.
Verse 78
बलक्रिया सप्तमीष्टा कला विकरणाय च । नमो वृद्धिस्त्वष्टमी स्याद्बलांते च स्थिरा कला ॥ ७८ ॥
Kalā ketujuh dipandang sebagai “Balakriyā”, untuk menyingkirkan cacat dan gangguan. Kalā kedelapan disebut “Namo-vṛddhi”; dan pada puncak kekuatan tegaklah kalā yang mantap, “Sthirā”.
Verse 79
पश्चात्प्रमथनायांते नमो रात्रिरुदीरिता । सर्वभूतदमनाय नमोंते भ्रामणी कला ॥ ७९ ॥
Selanjutnya, pada akhir pemutaran dan pelarutan, diucapkan “Namo Rātri”—engkau dipuji sebagai Malam. Untuk menundukkan semua makhluk, “Namo’stu”—inilah penghormatan kepada kalā yang berputar, Bhrāmaṇī.
Verse 80
नमोंते मोहिनी प्रोक्ता मन्त्रज्ञैर्द्वादशी कला । मनोन्मन्यै नमः पश्चाज्ज्वरा प्रोक्ता त्रयोदशी ॥ ८० ॥
Wahai Dewi, salam suci kepada-Mu sebagai ‘Mohinī’—para ahli mantra menyatakannya sebagai kalā kedua belas. Sesudah itu, hormat kepada ‘Manonmanī’; dan ‘Jvarā’ dinyatakan sebagai kalā ketiga belas.
Verse 81
प्रणवाद्याश्चतुर्थ्यंता नमोंतास्तु प्रकीर्तिताः । पाददोस्तननासासु मूर्ध्नि बाहुयुगे न्यसेत् ॥ ८१ ॥
Mantra-mantra dikatakan berawal dengan Praṇava (Oṁ), berakhir pada bentuk datif (kasus keempat), dan ditutup dengan ‘namaḥ’. Lakukan nyāsa dengan menempatkannya pada kaki, tangan, dada, lubang hidung, kepala, dan kedua lengan.
Verse 82
सद्योजातभवाः सम्यगष्टौ मन्त्राः कलाः क्रमात् । सद्योजातं प्रपद्यामि सिद्धिः स्यात्प्रथमा कला ॥ ८२ ॥
Secara berurutan, ada delapan mantra yang muncul dari Sadyōjāta beserta kalā-kalānya. ‘Aku berlindung pada Sadyōjāta’; kalā pertama disebut Siddhi (pencapaian rohani).
Verse 83
सद्योजाताय वै भूयो नमः स्याद् वृद्धिरीरिता । भवेद्युतिस्तृतीया स्यादभवे तदनन्दरम् ॥ ८३ ॥
Kembali diucapkan ‘namaḥ kepada Sadyōjāta’—ini dinyatakan sebagai Vṛddhi (pertumbuhan). Penerapan ketiga adalah Yuti; bila itu tidak ada, gunakan yang langsung menyusul sesudahnya.
Verse 84
लक्ष्मी चतुर्थी कथिता ततो नातिभवेपदम् । मेधा स्यात्पञ्चमी प्रोक्ता कलाभूयो भवस्व माम् ॥ ८४ ॥
Demikianlah ‘Lakṣmī-Caturthī’ dijelaskan; darinya seseorang tidak jatuh ke dalam kemalangan. ‘Medhā-Pañcamī’ juga dinyatakan—demi diriku, semoga engkau makin dipenuhi kalā, kecakapan, dan siddhi.
Verse 85
प्राज्ञा समीरिता षष्ठी भवांते स्यात्प्रभा कला । उद्भवाय नमः पश्चात्सुधा स्यादष्टमी कला ॥ ८५ ॥
‘Prājñā’ dinyatakan sebagai kalā keenam; pada akhir kalā sebelumnya ada kalā bernama ‘Prabhā’. Sesudah itu diucapkan salam “namaḥ udbhavāya”; dan ‘Sudhā’ disebut sebagai kalā kedelapan.
Verse 86
प्रणवाद्याश्चतुर्थ्यंता कलाः सर्वा नमोन्विताः । अष्टात्रिंशत्कलाः प्रोक्ताः पंच ब्रह्मपदादिकाः ॥ ८६ ॥
Semua kalā—mulai dari Praṇava (Oṁ) hingga Caturthī—hendaknya dijapa dengan menyertakan ucapan ‘namo’. Ini dinyatakan sebagai tiga puluh delapan kalā, bermula dari lima Brahma-pada.
Verse 87
इति विन्यस्तदेहोऽसौ भवेद्गंगाधरः स्वयम् । ततः समाहितो भूत्वा ध्यायेदेवं सदाशिवम् ॥ ८७ ॥
Dengan demikian, setelah menata tubuh sesuai tata cara, ia sendiri menjadi Gangādhara (Śiva, pemangku Gaṅgā). Lalu, dengan batin terhimpun, hendaknya ia bermeditasi demikian atas Sadāśiva.
Verse 88
सितपीतासितश्वेतजपाभैः पंचभिर्मुखैः । अक्षैर्युतं ग्लौमुकुटं कोटिपूर्णेंदुसंप्रभम् ॥ ८८ ॥
Ia memiliki lima wajah yang bercahaya: putih, kuning, biru-kehitaman, putih cemerlang, dan kemerahan laksana sinar bunga kembang sepatu. Ia mengenakan mālā (tasbih) dan mahkota ‘glau’, berkilau bagaikan sepuluh juta purnama.
Verse 89
शूलं टंकं कृपाणं च वज्राग्न्यहिपतीन्करैः । दधानंभूषणोद्दीप्तं घण्टापाशवराभयान् ॥ ८९ ॥
Ia memegang di tangan-Nya trisula, kapak, dan pedang, juga vajra, api, serta Ahipati (raja para ular). Berkilau oleh perhiasan, Ia pun membawa lonceng, jerat, mudrā pemberi anugerah, dan mudrā tanpa takut.
Verse 90
एवं ध्यात्वा जपेन्मंत्रं पञ्चलक्षं मधुप्लुतैः । प्रसूनैः करवीरोत्थैर्जुहुयात्तद्दशांशतः ॥ ९० ॥
Setelah bermeditasi demikian, hendaknya melafalkan mantra itu lima ratus ribu kali; lalu dengan bunga karavīra yang dibasahi madu, persembahkan homa ke dalam api sebanyak sepersepuluhnya.
Verse 91
पूर्वोदिते यजेत्पीठे मूर्तिं मूलेन कल्पयेत् । आवाह्य पूजयेत्तस्यां मूर्तावावरणैः सह ॥ ९१ ॥
Pada waktu suci yang telah ditetapkan, hendaknya bersembahyang di atas pīṭha; wujudkan arca dengan mantra-akar; lalu setelah mengundang kehadiran Dewa, pujalah arca itu beserta lingkaran pengiringnya (āvaraṇa).
Verse 92
शक्तिं डमरुकाभीतिवरान्संदधतं करैः । ईशानं त्रीक्षणं शुभ्रमैशान्यां दिशि पूजयेत् ॥ ९२ ॥
Hendaknya memuja Īśāna—cemerlang, bermata tiga—yang memegang śakti (tombak), ḍamaru, mudrā tanpa takut, dan tangan pemberi anugerah, di arah timur-laut (Aiśānya).
Verse 93
परश्वेणवराभीतीर्दधानं विद्युदुज्ज्वलम् । चतुर्मुखं तत्पुरुषं त्रिनेत्रं पूर्वतोऽर्चयेत् ॥ ९३ ॥
Menghadap ke timur, hendaknya memuja Tatpuruṣa—berwajah empat, bermata tiga—bercahaya laksana kilat, memegang kapak serta menampilkan mudrā pemberi anugerah dan tanpa takut.
Verse 94
अक्षस्रजं वेदपाशौ ऋषिं डमरुकं ततः । खट्वांगं निशितं शूलं कपालं बिभ्रतं करैः ॥ ९४ ॥
Kemudian (ia tampak) memegang tasbih (akṣa-sraj), jerat Veda (veda-pāśa), lambang seorang ṛṣi, dan ḍamaru; juga tongkat khaṭvāṅga, trisula yang tajam, serta tengkorak di kedua tangannya.
Verse 95
अंजनाभं चतुर्वक्त्रं भीमदंतं भयावहम् । अघोरं त्रीक्षणं याम्ये पूजयेन्मंत्रवित्तमः ॥ ९५ ॥
Di penjuru selatan, sang ahli mantra yang utama hendaknya memuja Dewa berwarna gelap laksana anjana, berwajah empat, bergigi dahsyat, menggetarkan rasa takut, namun hakikatnya Aghora, bermata tiga.
Verse 96
कुंकुमाभचतुर्वक्त्रं वामदेवं त्रिलोचनम् । हरिणाक्षगुणाभीतिवरहस्तं चतुर्मुखम् ॥ ९६ ॥
Ia bercahaya laksana warna kunyit-merah, berwajah empat; Vāmadeva yang suci, bermata tiga; bermata seperti rusa, dengan mudra kebajikan, tanpa takut, dan pemberi anugerah—Tuhan berwajah empat itu hendaknya dipuja.
Verse 97
बालेंदुशेखरोल्लासिमुकुटं पश्चिमे यजेत् । कर्पूरेंदुनिभं सौम्यं सद्योजातं त्रिलोचनम् ॥ ९७ ॥
Di arah barat hendaknya dilakukan pemujaan kepada wujud yang mahkotanya bersinar oleh bulan sabit muda; Sadyojāta yang lembut, bermata tiga, bercahaya laksana kapur barus dan rembulan.
Verse 98
वराभयाक्षवलयकुठारान्दधतं करैः । विलासिनं स्मेरवक्त्रं सौम्ये सम्यक्समर्चयेत् ॥ ९८ ॥
Di tempat yang lembut dan suci, hendaknya dipuja dengan benar Sang Dewa yang anggun, berwajah tersenyum, yang di tangan-Nya memegang mudra pemberi anugerah, mudra tanpa takut, tasbih aksa, gelang, dan kapak.
Verse 99
कोणेष्वर्चेन्निवृत्त्याद्यास्तेजोरूपाः कलाः क्रमात् । विघ्नेश्वराननन्ताद्यान्पत्रेषु परितो यजेत् ॥ ९९ ॥
Pada sudut-sudutnya, hendaknya dipuja secara berurutan kalā-kalā bercahaya mulai dari Nivṛtti; dan di sekelilingnya, pada daun/kelopak, hendaknya dipuja Vighneśvara serta para dewa lainnya mulai dari Ananta.
Verse 100
उमादिकास्ततो बाह्ये शक्राद्यानायुधैः सह । इति संपूज्य देवेशं भक्त्या परमया युतः ॥ १०० ॥
Kemudian di bagian luar, Umā dan para dewa lainnya—bersama Indra dan yang lain, beserta senjata-senjata ilahi mereka—memuja Dewa-īśvara dengan tata cara yang sempurna; dan ia, dipenuhi bhakti tertinggi, menuntaskan pemujaan itu dengan semestinya.
Verse 101
प्रणीयेन्नृत्यगीताद्यैः स्तोत्रमैर्त्रीं मनोहरैः । तारो मायावियद्बिंदुमनुस्वरसमन्वितः ॥ १०१ ॥
Hendaknya ia dilaksanakan dengan tari, nyanyian, dan sebagainya, memakai stotra yang indah yang menumbuhkan maitri (persahabatan suci); dan suku kata suci ‘Tāra’ (Oṁ) dipakai bersama unsur māyā, viyat, dan bindu, disertai dengung anusvāra.
Verse 102
पञ्चाक्षरसमायुक्तो वसुवर्णो मनुर्मतः । पंचाक्षरोक्तवत्कुर्यादंगन्यासादिकं बुधः ॥ १०२ ॥
Mantra yang digabungkan dengan lima suku kata dan ditandai oleh kelompok huruf ‘vasu’ itulah yang dianggap sebagai mantra yang ditetapkan. Seorang bijak hendaknya melakukan aṅga-nyāsa dan penempatan ritual lainnya sebagaimana diajarkan untuk mantra pañcākṣara.
Verse 103
सिंदूराभं लसद्रत्नमुकुटं चन्द्रमौलिनम् । दिव्यभूषांगरागं च नागयज्ञोपवीतिनम् ॥ १०३ ॥
Ia berwarna merah seperti sindūra, mengenakan mahkota berpermata yang berkilau, serta menjadi Candramauḷi—berhias bulan di puncak kepala; dihiasi perhiasan ilahi dan lulur wewangian; serta mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci).
Verse 104
वामोरुस्थप्रियोरोजन्यस्तहस्तं च बिभ्रतम् । वेदटंकेष्मभयं ध्यायेत्सर्वेश्वरं शिवम् ॥ १०४ ॥
Hendaknya bermeditasi pada Śiva, Tuhan segala sesuatu—tanpa rasa takut; dengan tangan diletakkan pada Sang Kekasih yang duduk di paha kiri-Nya, dan dengan Weda-Weda dipangku di pangkuan-Nya.
Verse 105
अष्टलक्षं जपेन्मंत्रं तत्सहस्रं घृतान्वितैः । पायसैर्जुहुयात्पीठेमूर्तिं संकल्प्य मूलतः ॥ १०५ ॥
Hendaknya ia menjapa mantra delapan laksa kali; lalu mempersembahkan seribu ahuti ke dalam api dengan payasa bercampur ghee. Di atas pitha, dengan sankalpa dari akar niat, ia menegakkan dan merenungkan wujud Dewa terlebih dahulu.
Verse 106
अंगैरावरणं पूर्वमनंताद्यैरनन्तरम् । उमादिभिः समुद्दिष्टं तृतीयं लोकनायकैः ॥ १०६ ॥
Pertama ialah āvaraṇa yang tersusun dari aṅga-aṅga; berikutnya yang dijelaskan mulai dari Ananta dan lainnya. Yang ketiga—ditunjukkan oleh Umā dan yang lain—dinyatakan oleh para pemimpin dunia.
Verse 107
चतुर्थं पंचमं तेषामायुधैः परिकीर्तितम् । एवं प्रतिदिनं देवं पूजयेत्साधकोत्तमः ॥ १०७ ॥
Yang keempat dan kelima dari susunan itu dikidungkan sebagai berciri senjata-senjata ilahi. Demikianlah, hari demi hari, sādhaka terbaik hendaknya memuja Sang Dewa.
Verse 108
पुत्रपौत्रादिगां लक्ष्मीं संप्राप्यह्यत्र मोदते । तारः स्थिरा सकर्णेंदुर्भघृगुः सर्गसमन्वितः ॥ १०८ ॥
Setelah memperoleh kemakmuran di sini berupa putra, cucu, dan sebagainya, seseorang bersukacita. (Dalam konteks ini disebut:) Tārā, Sthirā, Sakarṇendu, Bhāgṛgu, dan Sarga, beserta penggolongannya masing-masing.
Verse 109
अक्षरात्मा निगदितो मंत्रो मृत्युञ्जयात्मकः । ऋषइः कहोलो देव्यादिगायत्री छन्द ईरितम् ॥ १०९ ॥
Mantra ini dinyatakan berjiwa Akṣara yang tak binasa dan bersifat Mṛtyuñjaya, Sang Penakluk Maut. Ṛṣi-nya ialah Kahola, dan metrum (chandas)-nya disebut Devyādi-Gāyatrī.
Verse 110
मृत्युञ्जयो महादेवो देवतास्य समीरितः । भृगुणा दीर्घयुक्तेन षडंगानि समाचरेत् ॥ ११० ॥
Untuk laku-mantra ini, dewata yang dinyatakan ialah Mṛtyuñjaya Mahādeva; dengan penerapan bhṛgu (vokal panjang) yang tepat, hendaknya dilakukan enam aṅga (ṣaḍaṅga) menurut tata-vidhi.
Verse 111
चंद्रार्कहुतभुङ्नेत्रं स्मितास्यं युग्मपद्मगम् । मुद्रापाशैणाक्षसूत्रलसत्पाणिं शशिप्रभम् ॥ १११ ॥
Mata-Nya adalah Bulan, Matahari, dan Huta-bhuk (Api yajña); wajah-Nya berhias senyum lembut; Ia bersemayam di atas sepasang padma. Tangan-Nya berkilau memegang mudrā, pāśa, rusa, dan akṣa-sūtra; Ia bercahaya laksana sinar Bulan.
Verse 112
भालेंदुविगलंत्पीयूषप्लुतांगमलंकृतम् । हाराद्यैर्निजकांत्या तु ध्यायेद्विश्वविमोहनम् ॥ ११२ ॥
Hendaknya bermeditasi pada Tuhan Yang memesona seluruh jagat—tubuh-Nya tersiram nektar yang menetes dari bulan di dahi-Nya, berhias aneka perhiasan; kalung dan lainnya berkilau oleh cahaya-Nya sendiri.
Verse 113
गुणलक्षं जपेन्मंत्रं तद्दशांशं हुनेत्सुधीः । अमृताशकलैः शुद्धदुग्धाज्यसमभिप्लुतैः ॥ ११३ ॥
Seorang sādhaka yang bijak hendaknya menjapa mantra hingga hitungan “guṇa-lakṣa”, lalu melakukan homa sebanyak sepersepuluhnya, dengan potongan amṛtāśaka yang direndam sempurna dalam susu murni dan ghee.
Verse 114
शैवे संपूजयेत्पीठे मूर्तिं संकल्पमूलतः । अंगावरणमाराध्यपश्चाल्लोकेश्वरान्यजेत् ॥ ११४ ॥
Di atas pīṭha Śaiva, hendaknya memuja arca dengan sempurna, berawal dari saṅkalpa yang benar. Setelah menenangkan aṅga-āvaraṇa (dewa-dewa anggota dan selubung pengiring), barulah memuja para Lokēśvara.
Verse 115
तदस्त्राणि ततो बाह्ये पूजयेत्साधकोत्तमः । जपपूजादिभिः सिद्धे मंत्रेऽस्मिन्मुनिसत्तम ॥ ११५ ॥
Sesudah itu, sang sādhaka yang utama hendaknya memuja para dewa-astra itu di luar tempat pemujaan utama. Wahai muni terbaik, bila mantra ini telah tersiddhi melalui japa, pūjā, dan laku sejenis, maka upacara menjadi berdaya guna.
Verse 116
कुर्यात्प्रयोगान्कल्योक्तानभीष्टफलसिद्धये । दुग्धसिक्तैः सुधाखंडैर्हुत्वा प्रत्यहमादरात् ॥ ११६ ॥
Untuk mencapai hasil yang diinginkan, hendaknya dilakukan penerapan ritual yang mujur sebagaimana diajarkan. Setiap hari dengan penuh hormat, persembahkan āhuti berupa potongan gula batu yang dibasahi susu.
Verse 117
सहस्रमासपर्यंतं लभेदायुर्धनं सुतान् । सुधावटतितान्पूर्वा पयः सर्पिः पयो हविः ॥ ११७ ॥
Selama seribu bulan, seseorang memperoleh umur panjang, kekayaan, dan putra. Dalam uraian terdahulu disebut persembahan seperti susu, ghee, susu kembali, dan havis; serta pula disebut ‘sudhā’/sari beringin yang laksana amerta.
Verse 118
सप्त द्रव्याणि वारेषु क्रमाद्दशशतं हुनेत् । सप्ताधिकान् द्विजान्नित्यं भोजयेन्मधुरान्वितम् ॥ ११८ ॥
Pada hari-hari dalam sepekan secara berurutan, hendaknya dipersembahkan āhuti seribu kali dengan tujuh bahan yang ditetapkan. Dan setiap hari hendaknya memberi jamuan kepada tujuh atau lebih brāhmaṇa, disertai hidangan manis.
Verse 119
ऋत्विग्भ्यो दक्षिणां दद्यादरुणां गां पयस्विनीम् । गुरुं संप्रीणयेत्पश्चाद्धनाद्यैर्देवताधिया ॥ ११९ ॥
Kepada para ṛtvij hendaknya diberikan dakṣiṇā: seekor sapi berwarna kemerahan yang kaya susu. Sesudah itu, dengan memandang guru laksana dewa, hendaknya ia menyenangkan beliau dengan harta dan anugerah lainnya.
Verse 120
अनेन विधिना साध्यः कृत्याद्रोहज्वंरादिभिः । विमुक्तः सुचिरं जीवेच्छरदां शतमञ्जसा ॥ १२० ॥
Dengan tata cara ini, seorang sādhaka yang terserang kṛtyā, serangan jahat, demam, dan sejenisnya menjadi terbebas, lalu hidup panjang dan dengan mudah mencapai seratus musim gugur (seratus tahun).
Verse 121
अभिचारे ज्वरे स्तंभघोरोन्मादे शिरोगदे । असाध्यरोगे क्ष्वेडार्तौ मोहे दाहे महाभये ॥ १२१ ॥
Dalam keadaan sihir permusuhan (abhicāra), demam, kelumpuhan/kaku, kegilaan yang mengerikan, penyakit kepala, penyakit yang tak tersembuhkan, penderitaan karena gigitan berbisa/racun, kebingungan batin, rasa terbakar, dan ketakutan besar—(inilah) yang dipergunakan.
Verse 122
होमोऽयं शांतिदः प्रोक्तः सर्वाभयप्रदायकः । द्रव्यैरेतैः प्रजुहुयात्त्रिजन्मसु यथाविधि ॥ १२२ ॥
Homa ini dinyatakan sebagai pemberi kedamaian dan penganugerah bebas dari segala ketakutan. Dengan persembahan yang sama ini, hendaknya dilakukan oblation sesuai tata-ritus, hingga tiga kelahiran.
Verse 123
भोजयेन्मधुरैर्भोज्यैर्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । दीर्घमायुरवाप्नोति वांछितां विंदति श्रियम् ॥ १२३ ॥
Dengan menjamu brāhmaṇa yang menguasai Veda dengan hidangan manis dan menyenangkan, seseorang memperoleh umur panjang dan meraih kemakmuran (Śrī) yang diidamkan.
Verse 124
एकादशाहुतीर्नित्यं दूर्वाभिर्जुहुयाद् बुधः । अपमृत्युजिदेव स्यादायुरारोग्यवर्द्धनम् ॥ १२४ ॥
Seorang bijaksana hendaknya setiap hari mempersembahkan sebelas oblation dengan rumput dūrvā. Dengan demikian ia menaklukkan kematian sebelum waktunya, serta menambah usia dan kesehatan.
Verse 125
त्रिजन्मसु सुधावल्लीकाश्मीरीबकुलोद्भवैः । समिद्वरैः कृतो होमः सर्वमृत्युगदापहः ॥ १२५ ॥
Homa yang dilakukan terus-menerus selama tiga kelahiran dengan kayu bakar terbaik dari sudhāvallī, kāśmīrī, dan yang berasal dari pohon bakula, menjadi penghapus segala bahaya mematikan dan penyakit.
Verse 126
सिद्धार्थैर्विहितो होमो महाज्वरविनाशनः । अपामार्गसमिद्धोमः सर्वामयनिषूदनः ॥ १२६ ॥
Homa yang dilakukan dengan biji sawi putih (siddhārtha) dikatakan menghancurkan demam berat; dan homa yang dinyalakan dengan kayu apāmārga menjadi pemusnah segala penyakit.
Verse 127
दक्षिणामूर्तये पूर्वं तुभ्यं पदमनंतरम् । वटमूलपदस्यांते प्रवदेच्च निवासिने ॥ १२७ ॥
Pertama ucapkan kata penghormatan “untuk Dakṣiṇāmūrti”; segera sesudahnya ucapkan “bagimu”. Lalu pada akhir frasa “di akar pohon beringin”, nyatakan “bagi Sang Penghuni (Indweller)”.
Verse 128
ध्यानैकनिरतांगाय पश्चाद् ब्रूयान्नमः पदम् । रुद्राय शंभवे तारशक्तिरुद्धोऽयमीरितः ॥ १२८ ॥
Bagi dia yang seluruh anggota tubuhnya tenggelam dalam meditasi, kemudian ucapkan kata “namaḥ”. “Untuk Rudra, untuk Śambhu”—inilah mantra ‘uddha’ yang dibatasi oleh Tārā-śakti (daya suku kata Oṃ).
Verse 129
षट्त्रिंशदक्षरो मंत्रः सर्वकामफलप्रदः । मुनिः शुकः समुद्दिष्टश्छंदोऽनुष्टुप्प्रकीर्तितम् ॥ १२९ ॥
Ini adalah mantra tiga puluh enam suku kata yang menganugerahkan buah dari segala tujuan yang diinginkan. Ṛṣi-nya dinyatakan Sang Śuka, dan metrenya (chandas) diproklamasikan Anuṣṭubh.
Verse 130
देवता दक्षिणामूर्तिर्नाम्ना शंभुरुदीरितः । तारशक्तियुक्तैः पूर्वं ह्रीमाद्यंतैश्च मंत्रजैः ॥ १३० ॥
Dewa pemimpin (adhidevatā) ialah Dakṣiṇāmūrti, yang juga disebut dengan nama Śambhu. Mula-mula hendaknya dipergunakan mantra-mantra yang bersatu dengan daya Tāra, serta rumusan mantra yang bermula dan berakhir dengan “Hrīm”.
Verse 131
षट्षष्ठाष्टेषु वह्न्यर्णैर्हृदयाद्यंगकल्पनम् । मूर्ध्नि भाले दृशोः श्रोत्रे गंडयुग्मे सनासिके ॥ १३१ ॥
Dengan wahni-arṇa (suku kata api) dalam kelompok enam, enam, dan delapan, lakukan aṅga-nyāsa mulai dari jantung: letakkan pada kepala, dahi, kedua mata, kedua telinga, sepasang pipi, serta bersama hidung.
Verse 132
आस्यदोःसंधिषु गले स्तनहृन्नाभिमंडले । कट्यां गुह्ये पुनः पादसंधिष्वर्णान्न्यसेन्मनोः ॥ १३२ ॥
Letakkan suku kata mantra pada persendian mulut dan lengan, pada tenggorokan, daerah dada, pada jantung serta lingkar pusar. Lalu pada pinggang dan tempat rahasia, dan kembali pada persendian kaki lakukan nyāsa huruf-huruf mantra itu.
Verse 133
व्यापकं तारशक्तिभ्यां कुर्याद्देहे ततः परम् । हिमाचलतटे रम्ये सिद्धिकिन्नरसेविते ॥ १३३ ॥
Sesudah itu, dengan dua daya yang terkait dengan Tāra, hendaknya dibuat energi itu meresapi seluruh tubuh. Lalu, di lereng-lereng indah Himalaya yang dikunjungi para Siddha dan Kinnara, (laku bhakti itu diteruskan).
Verse 134
विविधद्रुमशाखाभिः सर्वतो वारितातपे । सुपुष्पितैर्लताजालैराश्लिष्टकुसुमद्रुमे ॥ १३४ ॥
Di sana, cabang-cabang dari beraneka pohon menahan panas matahari dari segala arah. Pohon-pohon berbunga tampak terpeluk oleh jalinan sulur yang rimbun dan sarat bunga.
Verse 135
शिलाविवरनिर्गच्छन्निर्झरानिलशीतले । गायद्देवांगनासंघे नृत्यद्बर्हि कदम्बके ॥ १३५ ॥
Di tempat yang sejuk oleh hembusan angin air terjun yang keluar dari celah-celah batu, rombongan bidadari bernyanyi, dan merak menari di rimbun pohon kadamba.
Verse 136
कूजत्कोकिलसंघेन मुखरीकृतदिङ्मुखे । परस्परविनिर्मुक्तमात्सर्यमृगसेविते ॥ १३६ ॥
Di sana kawanan burung kukuk membuat segala penjuru bergema, dan rusa-rusa berkeliaran tanpa iri satu sama lain, penuh damai.
Verse 137
जलजैः स्थलजैः पुष्पैरामोदिभिरलंकृते । आद्यैः शुकाद्यैर्मुनिभिरजस्रसुखसेविते ॥ १३७ ॥
Tempat itu dihiasi bunga-bunga harum yang lahir di air dan di darat; para resi purba—Śuka dan lainnya—senantiasa berdiam di sana dalam kebahagiaan tak putus.
Verse 138
पुरंदरमुखैर्देवैः सांगनाद्यैर्विलोकिते । वटवृक्षं महोच्छ्रायं पद्मरागफलोज्ज्लम् ॥ १३८ ॥
Di sana berdiri pohon beringin yang sangat menjulang, bercahaya oleh buah-buah laksana permata padmarāga; para dewa dipimpin Purandara (Indra), beserta para pendamping dan pengiring, memandangnya.
Verse 139
गारुत्मतमयैः पत्रैर्निबिडैरुपशोभितम् । नवरत्नमयाकल्पैर्लंबमानैरलंकृतम् ॥ १३९ ॥
Pohon itu tampak elok dengan daun-daun lebat bagaikan zamrud, dan dihiasi perhiasan yang bergantungan, dibuat dari sembilan permata suci.
Verse 140
संसारतापविच्छेदकुशलच्छायमद्भुतम् । तस्य मूले सुसंक्लृप्तरत्नसिंहासने शुभे ॥ १४० ॥
Pohon ilahi itu sungguh menakjubkan; naungannya yang luhur mahir memutus panas-derita samsara. Pada pangkalnya berdiri singgasana permata yang suci dan mujur, tersusun indah dengan cermat.
Verse 141
आसीनमसिताकल्पं शरच्चंद्रनिभाननम् । कैलासाद्रिनिभं त्र्यक्षं चंद्रांकितकपर्दकम् ॥ १४१ ॥
Ia melihat Beliau duduk—berwarna gelap, berwajah laksana bulan musim gugur; cemerlang bagaikan Gunung Kailasa, bermata tiga, dan berambut gimbal bertanda bulan sabit.
Verse 142
नासाग्रालोकनपरं वीरासनसमास्थितम् । भद्राटके कुरंगाढ्यजानुस्थकरपल्लवम् ॥ १४२ ॥
Beliau duduk teguh dalam vīrāsana, terpusat memandang ujung hidung; mantap dalam bhadrāsana, kedua tangan bagaikan tunas lembut diletakkan di atas lutut yang kokoh.
Verse 143
कक्षाबद्धभुजंगं च सुप्रसन्नं हरं स्मरेत् । अयुतद्वयसंयुक्तगुणलक्षं जपेन्मनुम् ॥ १४३ ॥
Hendaknya ia bermeditasi pada Hara (Śiva) yang amat bening dan tenteram, dengan ular terikat pada lengannya. Lalu hendaknya ia menjapa mantra itu—bertanda sifat-sifat suci—sebanyak dua puluh ribu kali.
Verse 144
तद्दशांशं तिलैः शुद्धैर्जुहुयात्क्षीरसंयुतैः । पंचाक्षरोदिते पीठे तद्विधानेन पूजयेत् ॥ १४४ ॥
Sepersepuluh dari jumlah itu hendaknya dipersembahkan sebagai homa ke dalam api dengan wijen suci yang dicampur susu. Dan pada pīṭha yang ditetapkan oleh mantra pañcākṣara, hendaknya dilakukan pemujaan menurut tata cara yang sama.
Verse 145
भिक्षाहारो जपेन्मासं मनुमेनं जितेंद्रियः । नित्यं सहस्रमष्टार्द्धं परां विंदति वाक्छ्रियम् ॥ १४५ ॥
Dengan hidup dari sedekah dan menaklukkan indria, hendaknya ia mengulang mantra ini selama sebulan. Dengan japa harian seribu delapan kali, ia meraih kemuliaan tertinggi ucapan (vāk-śrī).
Verse 146
त्रिवारं जप्तमेतेन पयस्तु मनुना पिबेत् । दक्षिणामूर्तिंसंध्यानाच्छास्त्रव्याख्यानकृद्भवेत् ॥ १४६ ॥
Setelah menjapa mantra ini tiga kali, hendaknya ia meminum susu sambil mengulang mantra. Dengan bermeditasi pada Dakṣiṇāmūrti saat sandhyā, ia menjadi mampu menjelaskan śāstra.
Verse 147
प्रणवो हृदयं पश्चाद्वदेद्भगवतेपदम् । ङेयुतं दक्षिणामूर्तिं मह्यंमेधामुदीरयेत् ॥ १४७ ॥
Pertama ucapkan Praṇava “Oṁ” sebagai benih di hati; lalu ucapkan kata “bhagavate”. Sesudah itu, dengan bunyi sengau “ṅ” memanggil Dakṣiṇāmūrti, ucapkan: “Anugerahkan kecerdasan kepadaku.”
Verse 148
प्रयच्छ ठद्वयांतोऽयं द्वाविंशत्यक्षरो मनुः । मुनिश्चतुर्मुखश्छंदो गायत्री देवतोदिता ॥ १४८ ॥
Mantra ini diberikan dengan penutup pasangan suku kata “ṭha” setelah kata “prayaccha”; jumlahnya dua puluh dua suku kata. Ṛṣi-nya Caturmukha (Brahmā), metrenya Gāyatrī, dan devatā pelindungnya telah dinyatakan.
Verse 149
ताररुद्धैः स्वरैर्दीर्घैः षड्भिरंगानि कल्पयेत् । पदैर्मंत्रभवैर्वापिध्यानाद्यं पूर्ववन्मतम् ॥ १४९ ॥
Dengan enam nada panjang yang ditahan pada register tinggi (tāra), hendaknya ia menyusun enam aṅga dari laku ini. Atau, dengan pada yang lahir dari mantra, urutan mulai dari meditasi dianggap sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya.
Verse 150
लोहितोग्र्यासनः सद्यो बिंदुमान्प्रथमं ततः । द्वितीयं वह्निबीजस्था दीर्घा शांतीन्दुभूषिता ॥ १५० ॥
Duduk di atas alas yang merah dan dahsyat, hendaknya segera melafalkan bentuk pertama yang berhiaskan bindu. Lalu melafalkan bentuk kedua yang bersemayam dalam bīja api; ia dipanjangkan, bertanda śānti, dan dihiasi tanda laksana bulan.
Verse 151
तृतीया लांगलीशार्णमंत्रो बीजत्रयान्वितः । नीलकंठात्मकः प्रोक्तो विषद्वयहरः परः ॥ १५१ ॥
Yang ketiga ialah mantra Lāṅgalīśāraṇa, diperlengkapi tiga bīja. Ia dinyatakan bersifat Nīlakaṇṭha dan amat unggul menghapus dua macam racun.
Verse 152
हरद्वयं वह्निजाया हृदयं परिकीर्तितम् । कपर्द्दिने पदयुगं शिरोमंत्र उदाहृतः ॥ १५२ ॥
“Hara-dvaya” dinyatakan sebagai hṛdaya (mantra jantung) bagi permaisuri Api. “Kapardin” diajarkan sebagai sepasang kaki, dan “Śiromantra” disebut sebagai mantra kepala.
Verse 153
नीलकंठाय ठद्वंद्वं शिखामंत्रोऽयमीरितः । कालकूटपदस्यांते विषभक्षणङेयुतम् ॥ १५३ ॥
Bagi Nīlakaṇṭha, gabungan “ṭha-dvandva” ditetapkan—ini dinyatakan sebagai śikhā-mantra. Pada akhir kata “kālakūṭa”, hendaknya dipahami bersama ungkapan yang menandai “menelan racun”.
Verse 154
हुं फट् कवचमुद्दिष्टं नीलकंठिन इत्यतः । स्वाहांतमस्त्रमेतानि पंचागानि मनोर्विदुः ॥ १५४ ॥
“Huṃ phaṭ” dinyatakan sebagai kavaca (zirah mantra). Mulai dari rumusan “nīlakaṇṭhinī”, akhiran “svāhā” dipahami sebagai astra (senjata mantra). Para bijak mengenalnya sebagai lima anggota (pañcāṅga) mantra.
Verse 155
मूर्ध्नि कंठे हृदंभोजे क्रमाद्वीजत्रयं न्यसेत् । बालार्कायुतवर्चस्कं जटाजूटेंदुशोभितम् ॥ १५५ ॥
Pada kepala, tenggorokan, dan teratai hati, letakkanlah berturut-turut tri-dvija itu. Renungkan ia bercahaya laksana tak terhitung matahari terbit, serta indah oleh bulan yang menghiasi jalinan jata.
Verse 156
नागाभूषं जपवटीं शूलं ब्रह्यकपालकम् । खट्वांगं दधतं दोर्भिस्त्रिनेत्रं चिंतयेद्धरम् ॥ १५६ ॥
Renungkan Hara (Śiva) yang berhias ular, mengenakan untaian tasbih-japa, memegang triśūla dan tengkorak Brahmā, serta membawa khaṭvāṅga di lengannya—bermata tiga dan menggetarkan.
Verse 157
लक्षत्रयं जपेन्मंत्रं तद्दशांशं ससर्पिषा । हविषा जुहुयात्सम्यक्संस्कृते हव्यवाहने ॥ १५७ ॥
Ucapkan mantra itu tiga laksa kali; kemudian, sepersepuluh dari jumlah itu, persembahkanlah dengan benar oblation berupa ghee dan havis ke dalam api Agni yang telah disucikan, sang pembawa persembahan.
Verse 158
शैवं पीठे यजेद्देवं नीलकंठं समाहितः । मृत्युं जयविधानेन विषद्वयविनाशनम् ॥ १५८ ॥
Dengan batin terpusat, sembahlah Dewa Nīlakaṇṭha di atas pīṭha Śaiva. Melalui tata-ritus Mṛtyuñjaya-vidhāna, ia melenyapkan dua macam racun.
Verse 159
अग्निः संवर्तकादित्यरानिलौ षष्टिबिंदुमान् । चिंतामणिरिति ख्यातं बीजं सर्वसमृद्धिदम् ॥ १५९ ॥
“Agni, Saṃvartaka, Āditya, Rā, dan Anila—bersama enam puluh bindu—bīja ini termasyhur sebagai ‘Cintāmaṇi’; ia menganugerahkan segala kemakmuran dan siddhi.”
Verse 160
कश्यपो मुनिराख्यातश्छंदोऽनुष्टुबुदाहृतम् । अर्द्धनारीश्वरः प्रोक्तो देवता जगतां पतिः ॥ १६० ॥
Resi mantra ini dinyatakan sebagai Muni Kaśyapa, dan meternya disebut Anuṣṭubh. Devatanya adalah Ardhanārīśvara, Tuhan penguasa jagat raya॥160॥
Verse 161
रेफादिव्यंजनैः षड्भिः कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । त्रिनेत्रं नीलमणिभं शूलपाशं कपालकम् ॥ १६१ ॥
Dengan enam konsonan yang bermula dari ‘ra’ (repha), lakukan penempatan enam anggota (aṅga-nyāsa) secara berurutan. Renungkan Dewa bermata tiga, bercahaya laksana permata biru, memegang trisula, jerat, dan mangkuk tengkorak॥161॥
Verse 162
रक्तोत्पलं च हस्ताब्जैर्दधतं चारुभूषणम् । बालेंदुबद्धमुकुटमर्द्धनारीश्वरं स्मरेत् ॥ १६२ ॥
Ingatlah Ardhanārīśvara: berhias perhiasan indah, memegang teratai merah dengan tangan laksana padma, serta mengenakan mahkota yang terikat oleh bulan sabit muda॥162॥
Verse 163
एकलक्षं जपेन्मंत्रं त्रिशतं मधुराप्लुतैः । तिलैर्हुनेद्यजेत्पीठे शैवेंगावरणैः सह ॥ १६३ ॥
Japa mantra sebanyak satu lakh kali; kemudian lakukan tiga ratus persembahan oblation dengan bahan yang dibasahi madu. Persembahkan wijen ke api dan lakukan pemujaan di pīṭha, beserta tata-ritus pendamping dan pelindung Śaiva (aṅga-āvaraṇa)॥163॥
Verse 164
वृषाद्यैर्मातृभिः पश्चाल्लोकपालैस्तदायुधैः । प्रासादाद्यं जपेन्मंत्रमयुतं रोगशांतये ॥ १६४ ॥
Dengan para Ibu (Mātṛ) mulai dari Vṛṣā ditempatkan di belakang, serta para Lokapāla beserta senjata masing-masing, hendaknya melafalkan mantra yang bermula dengan “prāsāda-” sebanyak sepuluh ribu kali demi penenteraman penyakit॥164॥
Verse 165
स्वाहावृत्तमिदं बीजं विगलत्परमामृतम् । चन्द्रबिंबस्थितं मूर्ध्नि ध्यातं क्ष्वेडगदापहम् ॥ १६५ ॥
Bija-aksara yang dilingkupi ucapan “svāhā” ini meneteskan amerta tertinggi. Bila direnungkan berada dalam cakra bulan di puncak kepala, ia melenyapkan penyakit kṣveḍa, yakni racun dan sengatnya.
Verse 166
प्रतिलोमस्वराढ्या च बीजं वह्निगृहे स्थितम् । रेफादिव्यंजनोल्लासिषट्कोणाभिवृतं बहिः ॥ १६६ ॥
Bīja itu, yang diperkaya oleh vokal-vokal tersusun terbalik, hendaknya ditempatkan di ‘rumah api’, yakni kedudukan Agni. Di bagian luarnya, ia dilingkupi heksagram yang berkilau oleh konsonan mulai dari ‘ra’ (repha).
Verse 167
भूतार्तस्य स्मृतं मूर्ध्नि भूतमाशु विनाशयेत् । पीडितांगे स्मृतं तत्तत्पीडां शमयति ध्रुवम् ॥ १६७ ॥
Bila ia diingat dan dijapa di atas kepala orang yang tersiksa oleh bhūta, maka bhūta itu segera binasa. Bila diingat pada anggota tubuh yang sakit, ia pasti menenangkan rasa nyeri yang bersangkutan.
Verse 168
प्रणवो हृदयं पश्चान् ङेंतः पशुपतिः पुनः । तारो नमो भूतपदं ततोऽधिपतये ध्रुवम् ॥ १६८ ॥
Pertama, tempatkan Praṇava “Oṁ” di dalam hati; sesudah itu tambahkan bunyi berakhir “ṅeṁ”. Ucapkan lagi “Paśupati”. Lalu tambahkan Tāraka “Oṁ”, kemudian “namo”, lalu kata “bhūta”; setelah itu, tegaskan: “kepada Sang Adhipati”.
Verse 169
नमोरुद्राय युगलं खङ्गरावण शब्दतः । विहरद्वितयं पश्चान्नरीनृत्ययुगं पृथक् ॥ १६९ ॥
Pasangan bunyi yang dimulai dengan “namo rudrāya” hendaknya diucapkan dengan gaung seperti gemerincing pedang. Sesudah itu ucapkan dua unit “viharad-”, lalu secara terpisah japa pasangan yang terkait dengan “tarian perempuan” (narī-nṛtya).
Verse 170
श्मशानभस्माचितांते शरण्याय ततः परम् । घंटाकपालमालादिधरायेति पदं पुनः ॥ १७० ॥
Selanjutnya hendaknya melafalkan mantra: “kepada Sang Pelindung, yang tubuh-Nya dilumuri abu krematorium”; kemudian lagi mantra: “kepada Dia yang mengenakan lonceng, tengkorak, untaian bunga, dan sebagainya.”
Verse 171
व्याघ्रचर्मपदस्यांते परिधानाय तत्परम् । शशांककृतशब्दांते शेखराय ततः परम् ॥ १७१ ॥
Sesudah kata “vyāghracarma”, pahamilah kata berikutnya sebagai “paridhānāya”, yakni “sebagai pakaian yang dikenakan”; demikian pula sesudah “śaśāṅkakṛta”, pahamilah kata berikutnya sebagai “śekharāya”, yakni “hiasan mahkota di kepala.”
Verse 172
कृष्णसर्पपदात्पश्चाद्वदेद्यज्ञोपवीतिने । बलयुग्मं चलायुग्ममनिवर्तकपालिने ॥ १७२ ॥
Sesudah melafalkan mantra yang dimulai dengan “kṛṣṇa-sarpa”, sang pemakai yajñopavīta hendaknya melanjutkan: “sepasang kekuatan, sepasang daya gerak—wahai Anivartakapālin, Sang Penjaga yang tak berpaling.”
Verse 173
हनुयुग्मं ततो भूतांस्त्रासयद्वितयं पुनः । भूयो मंडलमध्ये स्यात्कटयुग्मं ततः परम् ॥ १७३ ॥
Kemudian bentuklah sepasang rahang; setelah itu, sekali lagi gambarkan dua makhluk yang menimbulkan gentar. Selanjutnya, di tengah maṇḍala hendaknya ada sepasang pinggul berikutnya.
Verse 174
रुद्रांकुशेन शमय प्रवेशययुगं ततः । आवेशययुगं पश्चाञ्चंडासिपदमीरयेत् ॥ १७४ ॥
Kemudian, dengan Rudrāṅkuśa, ucapkan sepasang mantra “śamaya” dan “praveśaya”; sesudah itu ucapkan sepasang mantra “āveśaya”, dan pada akhirnya lafalkan kata-mantra “Caṇḍāsi.”
Verse 175
धाराधिपतिरुद्रोऽयं ज्ञापयत्यग्निसुंदरी । खड्गरावणमंत्रोऽयं सप्तत्यूर्द्धशताक्षरः ॥ १७५ ॥
Mantra ini dikenal sebagai “Rudra, Penguasa aliran (Dhārā)”; Agnisundarī menyingkapkannya. Inilah mantra Khaḍga-Rāvaṇa, berjumlah seratus tujuh puluh suku kata.
Verse 176
भूताधिपतये स्वाहा पूजामन्त्रोऽयमीरितः । सिद्धमंत्रोऽयमुदितो जपादेव प्रसिद्ध्यति ॥ १७६ ॥
“Svāhā bagi Bhūtādhipati (Penguasa para makhluk)”—inilah mantra pemujaan. Mantra yang telah terbukti (siddha) ini diajarkan; kemasyhuran dan daya gunanya muncul melalui japa semata.
Verse 177
अयुतद्वितयात्पश्चाद्भूतादिग्रहणे क्षमः । माया स्फुरद्वयं भूयः प्रस्फुरद्वितयं पुनः ॥ १७७ ॥
Sesudah sepasang “ayuta” (dua kali dua puluh ribu) datanglah prinsip yang mampu menangkap unsur-unsur (bhūta) dan seterusnya. Lalu Māyā berkilau sebagai sepasang getaran; kemudian ia mengembang lagi menjadi sepasang getaran berikutnya.
Verse 178
घातयद्वितयं वर्मफडंतः समुदीरितः । एकपंचाशदर्णोऽयमघोरास्त्रं महामनुः ॥ १७८ ॥
Bila diucapkan dengan dua kali seruan “ghātaya” dan diakhiri “varma-phaṭ”, maka mantra agung yang berjumlah lima puluh satu suku kata ini disebut Aghorāstra, mantra-senjata Aghora.
Verse 179
अघोरोऽस्य नुनिः प्रोक्तस्त्रिवृच्छंदं उदाहृतम् । अघोररुद्रः संदिष्टो देवता मन्त्रनायकः ॥ १७९ ॥
Bagi mantra ini, sang resi dinyatakan Aghora; metrenya disebut Tri-vṛc; dan dewata, penguasa yang memimpin mantra, ditetapkan sebagai Aghora-Rudra.
Verse 180
हृदयं पंचभिः प्रोक्तं शिरः षड्भिरुदाहृतम् । शिखा दशभिराख्याता नवभिः कवचं मतम् ॥ १८० ॥
Mantra Hṛdaya dinyatakan terdiri dari lima suku kata; mantra Śiras diajarkan enam suku kata. Mantra Śikhā disebut sepuluh suku kata, dan mantra Kavaca dipahami sembilan suku kata.
Verse 181
वसुवर्णैः स्मृतं नेत्रं दशार्णैरस्त्रमीरितम् । मूर्ध्नि नेत्रास्यकंठेषु हृन्नाभ्यामूरुषु क्रमात् ॥ १८१ ॥
Mantra Netra diingat berisi delapan suku kata, dan mantra Astra dinyatakan berisi sepuluh suku kata. Keduanya hendaknya dinyāsakan berurutan pada kepala; pada mata, mulut, dan tenggorokan; pada hati dan pusar; serta pada paha.
Verse 182
जानुजंघापदद्वंद्वे रुद्रभिन्नाक्षरैर्न्यसेत् । पञ्चषट्काष्टवेदांगद्विव्द्यब्धिरसलोचनैः ॥ १८२ ॥
Pada sepasang lutut, betis, dan telapak kaki, hendaknya dilakukan nyāsa dengan aksara-aksara yang dibedakan sebagai milik Rudra—menurut urutan bilangan yang ditunjukkan oleh lima, enam, delapan, Vedāṅga, dua, samudra, rasa, dan mata.
Verse 183
श्यामं त्रिनेत्रं सपार्ढ्यं रक्तवस्त्रांगरांगकम् । नानाशस्त्रधरं ध्यायेनदघोराख्यं सदाशिवम् ॥ १८३ ॥
Hendaknya bermeditasi pada Sadāśiva yang dikenal sebagai Aghora: berwarna gelap, bermata tiga, berhias perhiasan, tubuhnya diolesi angarāga dan berbusana merah, serta memegang berbagai macam senjata.
Verse 184
भूतवेतालकादीनां क्षयोऽयं निग्रहे मनुः । तारो वांतो धरासंस्थो वामनेत्रेंदुभूषितः ॥ १८४ ॥
Untuk menundukkan bhūta, vetāla, dan sejenisnya, inilah mantra yang membawa kebinasaan mereka. Ṛṣi-nya Manu; dewa/manifestasinya Tāra; penerapannya ‘berdiri di atas bumi’; dan tandanya bulan sebagai perhiasan pada mata kiri.
Verse 185
पाशी बकः कर्णनेत्रवर्मास्त्रांतः षडक्षरः । मनुः पाशुपतास्त्राख्यो ग्रहक्षुद्रनिवारणः ॥ १८५ ॥
Inilah mantra-mantra: ‘Pāśī’, ‘Baka’, dan ‘Karṇa-netra-varma-astrānta’; juga mantra enam suku kata; serta mantra yang dikenal sebagai ‘Pāśupata-astra’—semuanya untuk menolak penderitaan akibat pengaruh planet dan gangguan jahat yang kecil.
Verse 186
षड्भिर्वर्णैः षडंगानि हुंफडंतैः सजातिभिः । मध्याह्नार्कप्रभं भीमं त्र्यक्षं पन्नगभूषणम् ॥ १८६ ॥
Dengan mantra enam suku kata, lakukan nyāsa enam anggota, disertai bunyi-bunyi benih seperti ‘huṃ’ dan ‘phaṭ’ beserta suku-suku pendampingnya; lalu bermeditasilah pada Yang Mengerikan, bercahaya laksana matahari tengah hari, bermata tiga, berhias ular.
Verse 187
नानाशस्त्रं चतुर्वक्त्रं स्मरेत्पशुपतिं हरम् । वर्णलक्षं जपेन्मन्त्रं जुहुयात्तद्दशांशतः ॥ १८७ ॥
Hendaknya mengingat Hara, Paśupati, bermuka empat dan memegang berbagai senjata. Ulangilah mantra hingga seratus ribu huruf (hitungan), lalu persembahkan homa sebanyak sepersepuluh dari jumlah itu.
Verse 188
गव्येन सर्पिषा मन्त्रो संस्कृते हव्यवाहने । शैवे पीठे यजेदंगमातृलोकेश्वरायुधैः ॥ १८८ ॥
Dengan ghee dari sapi, persembahkan mantra ke dalam api kurban yang telah disucikan. Di pīṭha Śaiva, lakukan pemujaan dengan tata cara memakai lambang-lambang: dewa-dewa anggota (aṅga), para Ibu Ilahi (Mātṛkā), para Penguasa dunia (Lokeśvara), beserta senjata-senjata mereka.
Verse 189
अनेन मन्त्रितं तोयं भूतग्रस्तमुखे क्षिपेत् । सद्यः स मुंचति क्रंदान्महामंत्रप्रभावतः ॥ १८९ ॥
Air yang telah dimantrai dengan mantra ini hendaknya dipercikkan ke dalam mulut orang yang dirasuki roh. Oleh daya mantra agung ini, ia seketika melepaskan ratap tangisnya.
Verse 190
अनेन मन्त्रितान्बाणान्विसृजेद्युधि यो नरः । जयेत्क्षणेन निखिलाञ्छत्रून्पार्थ इवापरः ॥ १९० ॥
Siapa pun yang di medan perang melepaskan panah yang telah disucikan dengan mantra ini, seketika menaklukkan semua musuh—bagaikan Pārtha (Arjuna) yang lain.
Verse 191
वर्णान्तिमो बिन्दुयुतः क्षेत्रपालाय हृन्मनुः ॥ १९१ ॥
Mantra-hati bagi Kṣetrapāla dibentuk dari suku kata terakhir (dari rangkaian yang ditetapkan) yang disertai bindu, dan itulah yang diterapkan bagi Kṣetrapāla.
Verse 192
ताराद्यो वसुवर्णोऽयं क्षेत्रपालस्य कीर्तितः । षड्दीर्घयुक्तबीजेन षडंगं न्यस्य चिन्तयेत् ॥ १९२ ॥
Mantra ini, yang bermula dengan “tārā” dan bercahaya laksana emas, dinyatakan milik Kṣetrapāla. Dengan bija yang dilengkapi enam vokal panjang, lakukan nyāsa enam anggota, lalu bermeditasilah pada Dewa itu.
Verse 193
नीलाचलाभं दिग्वस्त्रं सर्पभूषं त्रिलोचनम् । पिंगोर्ध्वकेशान्दधतं कपालं च गदां स्मरेत् ॥ १९३ ॥
Hendaknya bermeditasi pada Śambhu: berkilau biru gelap laksana gunung nilam, berselimut arah (telanjang langit), berhias ular, bermata tiga, berambut keemasan yang tegak, serta memegang tengkorak dan gada.
Verse 194
लक्षमेकं जपेन्मन्त्रं जुहुयात्तद्दशांशतः । चरुणा घृतसिक्तेन ततः क्षेत्रे समर्चयेत् ॥ १९४ ॥
Hendaknya mengulang mantra itu seratus ribu kali; lalu mempersembahkan homa sebanyak sepersepuluhnya dengan caru yang dibasahi ghee; setelah itu, lakukan pemujaan dengan tata cara yang benar di kṣetra/kuil suci.
Verse 195
धर्मादिकल्पिते पीठे सांगावरणमादरात् । तस्मै सपरिवाराय बलिमेतेन निर्हरेत् ॥ १९५ ॥
Di atas singgasana yang ditata menurut Dharma dan aturan, persembahkanlah bali dengan segala pelengkapnya dengan penuh hormat. Dengan cara ini, haturkan bali kepada Dewa itu beserta para pengiring-Nya.
Verse 196
पूर्वमेहिद्वयं पश्चाद्विद्विषं पुरुषं द्वयम् । भञ्जयद्वितयं भूयो नर्तयद्वितयं पुनः ॥ १९६ ॥
Pertama, panggillah sepasang itu ke depan; kemudian hadirkan sepasang lelaki yang memusuhi. Lalu, hancurkan pasangan itu lagi, dan sekali lagi buatlah pasangan itu menari.
Verse 197
ततो विघ्नपदद्वन्द्वं महाभैरव तत्परम् । क्षेत्रपालबलिं गृह्णद्वयं पावकसुन्दरी ॥ १९७ ॥
Kemudian, wahai Mahābhairava yang sigap melenyapkan rintangan; wahai Pāvakasundarī, terimalah persembahan bali yang diperuntukkan bagi Kṣetrapāla.
Verse 198
बलिमन्त्रोऽयमाख्यातः सर्वकामफलप्रदः । सोपदेशं बृहत्पिण्डे कृत्वा रात्रिषु साधकः ॥ १९८ ॥
Inilah mantra bali yang diajarkan; ia menganugerahkan buah dari segala keinginan. Setelah melakukannya dengan tuntunan guru pada piṇḍa yang besar, sang sādhaka hendaknya menjalankan laku pada malam hari.
Verse 199
स्मृत्वा यथोक्तं क्षेत्रेशँ तस्य हस्ते बलिं हरेत् । बलिनानेन सन्तुष्टः क्षेत्रपालः प्रयच्छति ॥ १९९ ॥
Dengan mengingat Kṣetreśa sebagaimana diajarkan, letakkanlah persembahan bali ke dalam tangan-Nya. Puas oleh bali ini, Kṣetrapāla menganugerahkan hasil yang diidamkan.
Verse 200
कांतिं मेधां बलायोग्यं तेजः पुष्टिं यशः श्रियम् । उद्धरेद्बटुकं ङेंतमापदुद्धारणं तथा ॥ २०० ॥
Mantra ini menganugerahkan cahaya wajah, kecerdasan, kelayakan untuk kekuatan, daya-bercahaya, pemeliharaan, kemasyhuran, dan kemakmuran; serta pada masa bahaya, dengan pelafalan ‘ṅeṃta’, ia menyelamatkan baṭuka (brahmacari muda) dari kesusahan—itulah sarana penolong saat malapetaka.
They represent layered sacralization: ṣaḍaṅga establishes mantra-limbs (aṅgas) in the body, golaka-nyāsa constructs a protective ‘shell’ across vital regions, and vyāpaka-nyāsa extends the mantra’s presence as all-pervading—together operationalizing both internal realization and external protection within Śaiva kalpa procedure.
Both: the opening frames the Maheśa mantra as siddhi-giving for bhukti (prosperity, health, victory, sons) and for mukti (liberation), with later sections explicitly tying perfected mantra-japa and dhyāna to fearlessness, sin-removal, and Śiva-sāyujya/likeness.
It is presented as akṣara-essenced and explicitly ‘of the nature of Mṛtyuñjaya,’ with dedicated viniyoga (Kahola ṛṣi; Devyādi-Gāyatrī chandas; Mṛtyuñjaya Mahādeva devatā), specialized homa substances and long-term observances aimed at longevity, disease-removal, and freedom from fear.