Adhyaya 20
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2086 Verses

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

Narada bertanya kepada Sanaka tentang kemuliaan Sumati yang dipuji sebagai pelaku utama dhvaja-dhāraṇa (mengangkat panji bagi Viṣṇu). Sanaka menuturkan kisah Kṛta-yuga: Raja Sumati dari Satpadvīpa dan Ratu Satyamatī adalah penguasa Vaiṣṇava teladan—jujur, ramah pada tamu, tanpa ego, tekun mendengar Hari-kathā, gemar dana makanan dan air, serta membangun karya umum seperti kolam, taman, dan sumur. Sumati rutin menaikkan panji indah pada Dvādaśī demi kehormatan Viṣṇu. Resi Vibhaṇḍaka datang dan memuji vinaya (kerendahan hati) sang raja sebagai jalan meraih dharma, artha, kāma, dan mokṣa. Saat ditanya mengapa pasangan ini terkait khusus dengan pengangkatan panji dan tarian di kuil, Sumati mengungkap kisah kelahiran lampau: setelah dosa besar, hidup di hutan dekat kuil Viṣṇu yang rusak; tanpa sengaja namun terus-menerus melakukan seva—memperbaiki, membersihkan, memercik air suci, menyalakan pelita—dan akhirnya menari di pelataran kuil. Utusan Viṣṇu menahan para utusan Yama, menegaskan bahwa Hari-sevā dan bhakti yang tak disengaja pun membakar dosa. Pasangan itu dibawa ke kediaman Viṣṇu, lalu kembali dengan kemakmuran; bab ditutup dengan pujian atas pahala mendengar dan melantunkan kisah pemusnah dosa ini.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रार्थपारग । सर्वकर्मवरिष्टं च त्वयोक्तं ध्वजधारणम् ॥ १ ॥

Narada berkata: “Wahai Bhagavan, engkau mengetahui segala dharma dan menguasai makna semua śāstra; di antara semua laku suci, engkau menyatakan dhvaja-dhāraṇa (mengusung panji suci) sebagai yang tertinggi.”

Verse 2

यस्तु वै सुमतिर्नाम ध्वजारोपपरो मुने । त्वयोक्तस्तस्य चरितं विस्तरेण ममादिश ॥ २ ॥

Wahai resi, jelaskan kepadaku dengan rinci kisah hidup Sumati, orang yang tekun dalam menaikkan panji suci, yang telah engkau sebutkan.

Verse 3

सनक उवाच । श्रृणुष्वैकमनाः पुण्यमितिहासं पुरातनम् । ब्रह्मणा कथितं मह्यं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ३ ॥

Sanaka berkata: “Dengarkanlah dengan pikiran terpusat kisah suci yang kuno ini, yang disampaikan Brahmā kepadaku, yang melenyapkan segala dosa.”

Verse 4

आसीत्पुरा कृतयुगे सुमतिर्नाम भूपतिः । सोमवंशोद्भवः श्रीमान्सत्पद्वीपैकनायकः ॥ ४ ॥

Pada zaman dahulu, di Kṛta Yuga, ada seorang raja bernama Sumati; ia lahir dari Dinasti Candra (Somavaṁśa), mulia dan satu-satunya penguasa Satpadvīpa yang luhur.

Verse 5

धर्मात्मा सत्यसंपन्नः शुचिवंश्योऽतिथिप्रियः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वसंपद्विभूषितः ॥ ५ ॥

Ia berhati dharma, teguh dalam kebenaran, lahir dari garis keturunan yang suci, dan gemar memuliakan tamu. Ia memiliki segala tanda keberuntungan dan dihiasi semua kemakmuran.

Verse 6

सदा हरिकथासेवी हरिपूजापरायणः । हरिभक्तिपराणां च शुश्रूषुर्निरहंकृतिः ॥ ६ ॥

Ia senantiasa melayani dan menyimak Hari-kathā, tekun dalam pemujaan kepada Hari; giat melayani para bhakta yang teguh dalam Hari-bhakti, serta bebas dari keakuan.

Verse 7

पूज्यपूजारतो नित्यं समदर्शी गुणान्वितः । सर्वभूतहितः शान्तः कृतज्ञः कीर्तिमांस्तथा ॥ ७ ॥

Ia senantiasa memuliakan yang patut dimuliakan, memandang semua dengan sama, berhias kebajikan; mengupayakan kesejahteraan semua makhluk, damai, tahu berterima kasih, dan termasyhur baik.

Verse 8

तस्य भार्या महाभागा सर्वलक्षणसंयुता । पतिव्रता पतिप्राणा नाम्रा सत्यमतिर्मुने ॥ ८ ॥

Istrinya sangat beruntung, memiliki segala tanda keberkahan; setia sebagai pativratā, menjadikan suami sebagai napas hidupnya—wahai resi—namanya Satyamatī.

Verse 9

तावुभौ दम्पती नित्यं हरिपूजापरायणौ । जातिस्मरौ महाभागौ सत्यज्ञौ सत्परायणौ ॥ ९ ॥

Kedua suami-istri itu senantiasa tekun dalam pemujaan kepada Hari; mengingat kelahiran lampau, sangat beruntung, mengenal kebenaran, dan teguh menapaki jalan orang saleh.

Verse 10

अन्नदानरतौ नित्यं जलदानपरायणौ । तडागारामवप्रादौ नसंख्यातान्वितेनतुः ॥ १० ॥

Mereka senantiasa giat bersedekah makanan dan sepenuhnya tekun bersedekah air; juga melakukan kebajikan tak terhitung seperti menyediakan kolam, taman, dan sumur demi kesejahteraan umum.

Verse 11

सा तु सत्यमतिर्नित्यं शुचिर्विष्णुगृहे सती । नृत्यत्यत्यन्तसन्तुष्टा मनोज्ञा मञ्जुवादिनी ॥ ११ ॥

Ia, Satyamatī, senantiasa berhati benar dan suci, tinggal sebagai istri suci di rumah suci Viṣṇu. Dengan hati amat puas, elok dipandang dan bertutur manis, ia menari dalam bhakti.

Verse 12

सोऽपि राजा महाभागो द्वादशीद्धादशीदिने । ध्वजमारोपयत्येव मनोज्ञं बहुविस्तरम् ॥ १२ ॥

Raja yang sangat beruntung itu pun pada hari Dvādaśī menaikkan panji yang indah, lebar, dan terbentang luas.

Verse 13

एवं हरिपरं नित्यं राजानं धर्मकोविदम् । प्रियां सत्यमतिं चास्य देवा अपि सदास्तुवन् ॥ १३ ॥

Demikianlah, para dewa pun senantiasa memuji raja itu—yang selalu berpegang pada Hari dan mahir dalam dharma—serta permaisurinya yang tercinta, Satyamatī.

Verse 14

त्रिलोके विश्रुतौ ज्ञात्वा दम्पती धर्मको विदौ । आययौ बहुभिः शिष्यैर्द्रष्टुकामो विभाण्डकः ॥ १४ ॥

Mendengar bahwa pasangan itu termasyhur di tiga dunia sebagai para ahli dharma, resi Vibhāṇḍaka datang dengan banyak murid, ingin berjumpa dan melihat mereka.

Verse 15

तमायांतं मुनिं श्रुत्वा स तु राजा विभाण्डकम् । प्रत्युद्ययौ सपत्नीकः प्रजाभि र्बहुविस्तरम् ॥ १५ ॥

Mendengar bahwa resi Vibhāṇḍaka sedang mendekat, sang raja pun maju menyambutnya bersama permaisuri dan sejumlah besar rakyatnya.

Verse 16

कृतातिथ्यक्रियं शान्तं कृतासनपरिग्रहम् । नीचासनस्थितो भूयः प्राञ्जलिर्मुनिमब्रवीत् ॥ १६ ॥

Setelah menuntaskan tata upacara penyambutan tamu dan menata tempat duduk, ia sendiri duduk di tempat yang lebih rendah; lalu dengan tangan terkatup ia kembali menyapa sang resi.

Verse 17

राजो वाच । भगवन्कृतकृत्योऽस्मिं त्वदभ्यागमनेन वै । सतामायमनं सन्तं प्रशंसन्ति सुरवावहम् ॥ १७ ॥

Raja berkata: “Wahai Bhagavan, dengan kedatanganmu aku merasa hidupku tuntas. Orang suci memuji kedatangan para santa, sebab itu membawa anugerah para dewa serta kesejahteraan.”

Verse 18

यत्र स्यान्महतां प्रेम तत्र स्युः सर्वसम्पदः । तेजः कीर्तिर्धनं पुत्रा इति प्राहुर्विपश्चितः ॥ १८ ॥

Di tempat para mahātmā saling berkasih, di sanalah segala kemakmuran muncul—cahaya wibawa, kemasyhuran, harta, dan putra-putra mulia—demikian ujar para bijak.

Verse 19

तत्र वृद्धिमुपायान्ति श्रेयांस्यनुदिनं मुने । यत्र सन्तः प्रकुर्वन्ति महतीं करुणां प्रभो ॥ १९ ॥

Wahai resi, di tempat para santa senantiasa menebarkan welas asih yang agung, di sanalah kesejahteraan sejati dan keberuntungan bertambah dari hari ke hari, wahai Prabhu.

Verse 20

यो मृर्ध्नि धारयेदूह्यन्महत्पादजलं रजः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु पुण्यात्मा नात्र संशयः ॥ २० ॥

Siapa yang dengan hormat menaruh di ubun-ubunnya debu yang disucikan oleh air pembasuhan kaki seorang mahātmā, ia bagaikan telah mandi di semua tīrtha; ia sungguh berhati suci, tanpa ragu.

Verse 21

मम पुत्राश्च दाराश्च संपत्त्वयि समर्पिताः । मामाज्ञापय विप्रेन्द्र किं प्रियं करवाणि ते ॥ २१ ॥

Putra-putraku, istriku, dan seluruh hartaku telah kuserahkan kepadamu. Wahai brahmana utama, perintahkanlah aku—apa yang dapat kulakukan agar berkenan di hatimu?

Verse 22

विनञ्चवनतं भूपं स निरीक्ष्य मुनीश्वरः । स्पृशन्करेण तं प्रीत्युवाचातिहर्षितः ॥ २२ ॥

Melihat raja menunduk penuh vinaya, sang maharsi memandangnya dengan lembut; lalu menyentuhnya dengan tangan penuh kasih, beliau berbicara dengan sukacita besar.

Verse 23

ऋषिरुवाच । गजन्यदुक्तं भवता तत्सर्वं त्वत्कुलोचितम् । विनयावनतः सर्वो बहुश्रेयो लभेदिह ॥ २३ ॥

Sang resi bersabda: “Wahai Gajanya, segala yang kau ucapkan sungguh pantas bagi keluhuran garis keturunanmu. Siapa pun yang menunduk dalam vinaya memperoleh kebajikan besar di kehidupan ini.”

Verse 24

धर्मश्चार्थश्च कामश्च मोक्षश्च नृपसत्तम । विनयाल्लभते मर्त्यो दुर्लभं किं महात्मनाम् ॥ २४ ॥

Wahai raja terbaik, seorang fana meraih dharma, artha, kama, bahkan moksha melalui vinaya. Bagi para mahatma, apa yang masih sukar diperoleh?

Verse 25

प्रीतोऽस्मि तव भूपाल सन्मार्गपरिवर्त्तिनः । स्वस्ति ते सततं भूयाद्यत्पृच्छामि तदुच्यताम् ॥ २५ ॥

Wahai raja, aku berkenan kepadamu karena engkau telah berbalik menuju jalan yang benar. Semoga senantiasa ada keberkahan bagimu. Kini, jawablah apa yang kutanyakan.

Verse 26

पूजा बहुविधाः सन्ति हरितुष्टिविधायिकाः । तासु नित्यं ध्वजारोपे वर्त्त्से त्वं सदोद्यतः ॥ २६ ॥

Pemujaan ada banyak macam, semuanya mendatangkan kepuasan bagi Hari. Namun di antaranya engkau senantiasa tekun setiap hari mengangkat dhvaja suci demi penghormatan kepada-Nya.

Verse 27

भार्यापि तव साध्वीयं नित्यं नृत्यपरायणा । किमर्थमेतद्वृत्तान्तं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ २७ ॥

Istrimu pun seorang wanita suci, senantiasa tekun dalam tarian. Lalu mengapa peristiwa ini terjadi? Engkau patut menjelaskan kisah ini dengan tepat.

Verse 28

राजोवाच । श्रृणुष्व भगवन्सर्वं यत्पृच्छसि वदामि तत् । आश्चर्यभूतं लोकानामावयोश्चरितं त्विह ॥ २८ ॥

Raja berkata: “Wahai Bhagavan, dengarkanlah; apa pun yang engkau tanyakan akan kukatakan seluruhnya. Di sini akan kuceritakan kisah menakjubkan tentang perbuatan kami yang menjadi keajaiban bagi orang banyak.”

Verse 29

अहमासं पुरा शूद्रो मालिनिर्नाम सत्तम । कुमार्गनिरतो नित्यं सर्वलोकाहिते रतः ॥ २९ ॥

Wahai insan utama, dahulu aku adalah seorang perempuan Śūdra bernama Mālinī. Aku senantiasa menempuh jalan yang sesat, namun aku mengira diriku giat demi kesejahteraan semua orang.

Verse 30

पिशुनो धर्मविद्वेषी देवद्रव्यापहारकः । गोध्नश्च ब्रह्महा चौरः सर्वप्राणिवधे रतः ॥ ३० ॥

Ia adalah pemfitnah, pembenci dharma, perampas harta persembahan bagi para dewa; pembunuh sapi, pembunuh brāhmaṇa, pencuri, dan orang yang gemar membunuh semua makhluk hidup.

Verse 31

नित्यं निष्ठुरवक्ता च पापी वेश्यापरायणः । एवं स्थितः कियत्कालमनाहत्यं महदृचः ॥ ३१ ॥

Ia senantiasa berkata kasar, berdosa, dan terpaut pada pelacur. Dalam keadaan demikian, sampai berapa lama ia dapat luput dari titah agung (buah karma) yang menghantam?

Verse 32

सर्वबन्धुपरित्यक्तो दुःखी वनमुपागतः । मृगमांसाशनो नित्यं तथा पान्थाविलुम्पकः ॥ ३२ ॥

Ditinggalkan semua kerabat, diliputi duka ia masuk ke hutan. Ia senantiasa memakan daging buruan dan menjadi perampok para musafir di jalan.

Verse 33

एकाकी दुःखबहुलो न्यवसन्निर्जने वने । एकदा क्षुत्परिश्रान्तो निदाघार्त्तः पिपासितः ॥ ३३ ॥

Sendirian, sarat duka, ia tinggal di rimba yang sunyi. Suatu ketika, letih oleh lapar, tersiksa panas musim kemarau, ia dilanda dahaga.

Verse 34

जीर्णं देवालयं विष्णोरपश्यं विजने वने । हंसकारण्डवाकीर्णं तत्समीपे महत्सरः ॥ ३४ ॥

Di hutan yang sunyi aku melihat sebuah kuil Viṣṇu yang telah renta dan rusak; dan di dekatnya ada telaga besar, dipenuhi angsa serta burung kāraṇḍava.

Verse 35

पर्यन्तवनपुष्पौघच्छादितं तन्मुनीश्वर । अपिबं तत्र पानीयं तत्तीरे विगतश्रमः ॥ ३५ ॥

Wahai muni yang mulia, tempat itu tertutup di sekelilingnya oleh hamparan bunga-bunga hutan. Di sana aku meminum air, dan beristirahat di tepinya hingga lenyap letihku.

Verse 36

फलानि जग्ध्वा शीर्णानि स्वयं क्षुच्च निवारिता । तस्मिञ्जीर्णीलये विष्णोनर्निवासं कृतकवानहम् ॥ ३६ ॥

Dengan memakan buah-buah yang jatuh dan terlalu masak, aku sendiri meredakan lapar. Di rumah yang reyot itu aku menetap, hidup bak manusia, berserah bhakti kepada Viṣṇu.

Verse 37

जीर्णस्फुटितसंधानं तस्य नित्यमकारिषम् । पर्णैस्तृणैश्च काष्ठैघै र्गृहं सम्यक् प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥

Apa pun di rumahnya yang telah usang atau retak, senantiasa kuperbaiki dan kusambungkan kembali. Dengan daun, rumput, dan ikatan kayu, gubuk itu kutata dengan baik.

Verse 38

स्वसुऱार्थं तु तद्भमिर्मया लिप्ता मुनीश्वर । तत्राहं व्याधवृत्तिस्थो हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ३८ ॥

Wahai tuan para resi, demi kepentingan mertuaku aku melapisi dan menyiapkan tanah itu. Di sana aku hidup dengan mata pencaharian pemburu, membunuh berbagai jenis rusa.

Verse 39

आजीवं वर्तय न्नित्यं वर्षाणां विंशतिः स्थितः । अथेयमागता साध्वी विन्ध्यदेशसमुद्भवा ॥ ३९ ॥

Dengan menjalankan penghidupan setiap hari, ia bertahan demikian selama dua puluh tahun. Lalu datanglah seorang wanita suci, lahir di wilayah Vindhya.

Verse 40

निषादकुलजा विप्रा नान्मा ख्याताऽवकोकिला । बन्धुवर्गपरित्यक्ता दुःखिता जीर्णविग्रहा ॥ ४० ॥

Perempuan brāhmaṇa yang lahir di kalangan Niṣāda itu termasyhur dengan nama Avakokilā. Ditinggalkan sanak keluarga, ia bersedih dan tubuhnya telah renta dan lemah.

Verse 41

क्षुत्तृड्घर्मपरिश्रान्ता शोचन्ती स्वकृतं ह्यघम् । दैवयोगाकत्समायाताभ्रमन्ती विजने वने ॥ ४१ ॥

Lelah oleh lapar, dahaga, dan panas terik, ia meratapi dosa yang telah diperbuatnya sendiri; dan oleh kuasa takdir ia sampai di sana, mengembara di hutan sunyi.

Verse 42

ग्रीष्मतापार्द्दिता बाह्ये स्वान्ते चाधिनिपूडिता । इमां दुःखार्दितां दृष्ट्वा जाता मे विपुला दया ॥ ४२ ॥

Terbakar oleh panas musim panas di luar, dan tertekan di dalam hati; melihatnya demikian dilanda derita, timbullah belas kasih yang besar dalam diriku.

Verse 43

दत्तं मया जलं चास्यै मांसं वन्यफलानि च । गतश्रमात्वियं ब्रह्मन्मया पृष्टा यथा तथम् ॥ ४३ ॥

Aku memberinya air, juga daging dan buah-buahan hutan. Setelah lelahnya reda, wahai Brahmana, aku menanyainya sesuai keadaan.

Verse 44

अवेदयत्स्ववृत्तान्तं तच्छृणुष्व महामुने । नान्मावकोकिला चाहं निषादकुलसम्भवा ॥ ४४ ॥

Lalu ia menceritakan riwayatnya: “Dengarkanlah, wahai Mahamuni. Aku bukan burung kukila; aku terlahir dari kaum Niṣāda.”

Verse 45

दारुकस्य सुता चाहं विन्ध्यपर्वतवासिनी । परस्वहारिणी नित्यं सदा पैशुन्यवादिनी ॥ ४५ ॥

“Aku putri Dāruka, tinggal di Pegunungan Vindhya; senantiasa merampas milik orang lain dan selalu melontarkan fitnah serta celaan.”

Verse 46

पुंश्चलूत्येवमुक्त्वा तु बन्धुवर्गैः समुज्झिता । कियत्कालं ततः पत्या भृताहं लोकनिन्दिता ॥ ४६ ॥

Dengan dicela sebagai “perempuan jalang” demikian, aku ditinggalkan oleh kaum kerabatku sendiri. Beberapa waktu suamiku menanggung hidupku, namun aku tetap hidup dalam celaan dunia.

Verse 47

दैवात्सोऽपि गतो लोकं यमस्यात्र विहाय माम् । कान्तारे विजने चैका भ्रमन्ती दुःखपीडिता ॥ ४७ ॥

Karena takdir, ia pun pergi ke alam Yama, meninggalkanku di sini. Sendirian aku mengembara di rimba sunyi, tersiksa oleh duka.

Verse 48

दैवात्त्वत्सविधं प्राप्ता जीविताहं त्वयाधुना । इत्येवं स्वकृतं कर्म मह्यं सर्वं न्यवेदयत् ॥ ४८ ॥

“Karena takdir aku sampai di hadapanmu, dan kini aku hidup berkatmu.” Setelah berkata demikian, ia mengisahkan kepadaku seluruh perbuatan yang telah ia lakukan.

Verse 49

ततो देवालये तस्मिन्दम्पतीभावमाश्रितौ । स्थितौ वर्षाणि दश च आवां मांसफलाशिनौ ॥ ४९ ॥

Kemudian, di kuil itu juga kami menjalani keadaan sebagai suami-istri. Selama sepuluh tahun kami tinggal di sana, menyambung hidup dengan daging dan buah-buahan.

Verse 50

एकदा मद्यपानेन प्रमत्तौ निर्भरैमुने । तत्र देवालये रात्रौ मुदितौ मांसभोजनात् ॥ ५० ॥

Suatu ketika, wahai resi, karena minum arak keduanya menjadi mabuk dan tak terkendali. Di kuil itu mereka bermalam, bersukacita setelah menyantap daging.

Verse 51

तनुवस्त्रापरिज्ञानौ नृत्यं चकृव मोहितौ । प्रारब्धकर्म भोगान्तमावां युगपदागतौ ॥ ५१ ॥

Dalam kebingungan, kami kehilangan kesadaran akan tubuh dan pakaian kami lalu menari. Dan ketika kami datang bersamaan, kami mencapai akhir dari buah karma prārabdha yang telah mulai dinikmati.

Verse 52

यमदूतास्तदायाताः पाशहस्ता भयंकराः । नेतुमावां नृत्यरतौ सुधोरां यमयातनाम् ॥ ५२ ॥

Lalu para utusan Yama datang—mengerikan, membawa jerat di tangan—untuk menyeret kami yang sedang larut menari menuju Sudhorā, tempat siksaan Yama.

Verse 53

ततः प्रसन्नो भगवान्कर्मणा मम मानद । देवावसथसंस्कारसंज्ञितेन कृतेन नः ॥ ५३ ॥

Wahai pemberi kehormatan, kemudian Bhagavān berkenan atas tindakanku, ketika kami melakukan upacara yang disebut devāvasatha-saṃskāra, penyucian kediaman para dewa.

Verse 54

स्वदूतान्प्रेषयामास स्वभक्तावनतत्परः । ते दूता देवदेवस्य शङ्खचक्र गदाधराः ॥ ५४ ॥

Senantiasa bertekad melindungi para bhakta-Nya, Sang Bhagavān mengutus para utusan-Nya sendiri. Utusan Dewa di atas para dewa itu membawa sangkha, cakra, dan gada.

Verse 55

सहस्रसूर्यासंकाशाः सर्वे चारुचतुर्भुजाः । किरीटकुण्डलधरा हारिणो वनमालिनः ॥ ५५ ॥

Mereka semua bersinar laksana seribu matahari; masing-masing indah dan berlengan empat. Mereka mengenakan mahkota dan anting, berwajah menawan, serta berhias vanamālā, untaian bunga hutan.

Verse 56

दिशो वितिमिरा विप्र कुर्वन्तः स्वेन तेजसा । भयंकरान्याशहस्तान्दंष्ट्रिणो यमकिङ्करान् ॥ ५६ ॥

Wahai brāhmana, dengan cahaya mereka sendiri mereka menjadikan segala penjuru bebas dari gelap—para pelayan Yama yang mengerikan, bertangan cekatan, bertaring tajam.

Verse 57

आवयोग्राहणे यत्तानृचुः कृष्णपरायणाः ॥ ५७ ॥

Pada saat belajar dan menerima bacaan suci, para bhakta yang sepenuhnya berserah kepada Kṛṣṇa melantunkan mantra-mantra Ṛk itu sesuai tata cara.

Verse 58

विष्णुदूता ऊचुः । भो भो क्रूरा दूराचारा विवेकपरिवर्जिताः । मुञ्चध्वमेतौ निष्पापौ दम्पती हरिवल्लभौ ॥ ५८ ॥

Para utusan Viṣṇu berkata: “Hei, hei kalian yang kejam, berperilaku hina, tanpa viveka! Lepaskan pasangan yang tak berdosa ini; mereka kekasih Hari.”

Verse 59

विवेकस्त्रिषु लोकेषु संपदामादिकारणम् । अपापे पापधीर्यस्तु तं विद्यात्पुरुषाधमम् ॥ ५९ ॥

Di tiga dunia, viveka adalah sebab pertama dari segala kemakmuran sejati; namun siapa menaruh sangka dosa di tempat tiada dosa, dialah manusia paling hina.

Verse 60

पापे त्वपापधीर्यस्तु तं विद्यादधमाधमम् ॥ ६० ॥

Namun siapa berada dalam dosa tetapi mengira dirinya tanpa dosa, ketahuilah dia yang paling hina di antara yang hina.

Verse 61

यमदूता ऊचुः । युष्माभिः सत्यमेवोक्तं किं त्वेतौ पापिसत्तमौ । यमेन पापिनो दण्ड्यास्तन्नेष्यामो वयं त्विमौ ॥ ६१ ॥

Para utusan Yama berkata: “Apa yang kalian ucapkan memang benar; namun dua orang ini adalah pendosa paling hina. Para pendosa dihukum oleh Yama; karena itu kami akan membawa keduanya.”

Verse 62

श्रुतिप्रणिहितो धर्मो ह्यधर्मस्तद्विपर्ययः । धर्माधर्मविवेकोऽयं तन्नेष्यामो यमान्तिकम् ॥ ६२ ॥

Dharma adalah apa yang diperintahkan oleh Śruti (Weda); kebalikannya adalah adharma. Inilah pembedaan dharma dan adharma; karena itu kami akan membawanya ke hadapan Yama.

Verse 63

एतच्त्छुवातिकुपिता विष्णुदूता महौजसः । प्रत्यूचूस्तान्यमभटानधर्मे धर्ममानिनः ॥ ६३ ॥

Mendengar itu, para utusan Viṣṇu yang perkasa menjadi sangat murka, lalu menjawab para pelayan Yama—yang meski bertindak adharma, mengira diri mereka benar.

Verse 64

विष्णदूता ऊचुः । अहो कष्टं धर्मदृशामधर्मः स्पृशते सभाम् । सम्यग्विवेकशून्यानां निदानं ह्यापदां महत् ॥ ६४ ॥

Para utusan Viṣṇu berkata: “Aduhai, betapa memilukan! Bahkan dalam majelis para penegak dharma, adharma telah menyusup. Bagi mereka yang tanpa kebijaksanaan sejati, inilah sebab bencana besar.”

Verse 65

तर्काणाद्यविशेषेण नरकाध्यक्षतां गताः । यूयं किमर्थमद्यापि कर्त्तुं पापानि सोद्यमाः ॥ ६५ ॥

Dengan perdebatan licik dan semacamnya—tanpa pembedaan yang benar—kalian menjadi pengawas neraka. Mengapa bahkan sekarang kalian masih bernafsu melakukan perbuatan dosa?

Verse 66

स्वकर्मक्षयपर्यन्तं महापातकिनोऽपि च । तिष्टन्ति नरके घोरे यावच्चन्द्रार्कतारकम् ॥ ६६ ॥

Bahkan para mahāpātakin tinggal di neraka yang mengerikan sampai habis buah karmanya sendiri—selama bulan, matahari, dan bintang-bintang masih ada.

Verse 67

पूर्वसंचितपापानामदृष्ट्वा निष्कृतिं वृथा । किमर्थं पापकर्माणि करिष्येऽथ पुनः पुनः ॥ ६७ ॥

Jika aku tidak melihat penebusan yang sejati bagi dosa-dosa yang terkumpul dari masa lampau, maka semuanya sia-sia; mengapa aku harus berbuat dosa berulang-ulang?

Verse 68

श्रुतिप्रणिहितो धर्मः सत्यं सत्यं न संशयः । किन्त्वाभ्यां चरितान्धर्मान्प्रवक्ष्यामो यथातथम् ॥ ६८ ॥

Dharma ditegakkan oleh Śruti—ini benar, benar, tanpa keraguan; namun kini akan kami uraikan dharma yang dijalankan oleh kedua orang itu sebagaimana adanya.

Verse 69

एतौ पापविनिर्मुक्तौ हरिशुश्रूषणे रतौ । हरिणात्रायमाणौ च मुञ्चध्वमविलम्बितम् ॥ ६९ ॥

Keduanya telah bebas dari dosa, tekun dalam pelayanan kepada Hari, dan dilindungi oleh Hari sendiri—lepaskanlah mereka segera tanpa menunda.

Verse 70

एषा च नर्तनं चक्रे तथैव ध्वजरोषणम् । अन्तकाले विष्णुगृहे तेन निष्पापतां गतौ ॥ ७० ॥

Ia menari dan juga mengangkat/menggemakan panji; pada akhir hayat, melalui perbuatan itu ia mencapai kediaman Viṣṇu dan menjadi tanpa dosa.

Verse 71

अन्तकाले तु यन्नाम श्रुत्वोक्त्वापि च वै सकृत् । लभते परमं स्थानं किमु शूश्रूषणे रताः ॥ ७१ ॥

Jika pada saat ajal, hanya dengan mendengar dan sekali mengucapkan Nama itu seseorang meraih kediaman tertinggi, maka betapa lebih lagi mereka yang tekun dalam pelayanan dan pengabdian yang terus-menerus!

Verse 72

महापातकयुक्तो वा युक्तो वाप्युपपातकैः । कृष्णसेवी नरोऽन्तेऽपि लभते परमां गतिम् ॥ ७२ ॥

Entah terbebani dosa besar atau ternoda pelanggaran kecil, seorang yang tekun melayani Kṛṣṇa meraih keadaan tertinggi, bahkan pada akhir hayat.

Verse 73

यतीनां विष्णुभक्तानां परिचर्या परायणाः । ते दूताः सहसा यान्ति पापिनोऽपि परां गतिम् ॥ ७३ ॥

Mereka yang tekun melayani para pertapa yang merupakan bhakta Viṣṇu, bagaikan utusan Tuhan, dengan cepat mencapai keadaan tertinggi, meski mereka berdosa.

Verse 74

मुहुर्तं वा मुहुर्तार्द्धं यस्तिष्टोद्धरिमन्दिरे । सोऽपि याति परं स्थानं किमुद्वात्रघिंशवत्सरान् ॥ ७४ ॥

Bahkan orang yang tinggal di kuil Hari selama satu muhūrta—atau setengah muhūrta—pun mencapai kediaman tertinggi; apalagi yang tinggal bertahun-tahun!

Verse 75

उपलेपनकर्त्तारौ संमार्जनपरायणौ । एतौ हरिगृहे नित्यं जीर्णशीर्णाधिरोपकौ ॥ ७५ ॥

Mereka tekun melakukan pelapisan dan penyapuan; di rumah suci Hari setiap hari mereka memperbaiki serta memulihkan bagian yang tua dan rusak.

Verse 76

जलसेचनकर्त्तारौ दीपदौ हरिमन्दिरे । कथमेतौ महाभागौ यातनाभोगमर्हथ ॥ ७६ ॥

Mereka yang memercikkan air dan mempersembahkan pelita di mandir Hari—bagaimana dua bhakta yang amat beruntung ini pantas mengalami siksaan?

Verse 77

इत्युक्ता विष्णुदूतास्ते च्छित्वा पाशांस्तदैव हि । आरोप्यावां विमानाग्रयं ययुर्विष्णोः परं पदम् ॥ ७७ ॥

Mendengar demikian, para utusan Viṣṇu segera memutus jerat-jerat itu, menaikkan keduanya ke vimāna yang utama, lalu berangkat menuju kediaman tertinggi Viṣṇu.

Verse 78

तत्र सामीप्यमापन्नौ देवदेवस्य चक्रिणः । दिव्यान्भोगान्भुक्तवन्तौ तावत्कालं मुनीश्वर ॥ ७८ ॥

Di sana, setelah mencapai kedekatan dengan Sang Dewa para dewa, Pemegang Cakra, wahai raja para resi, keduanya menikmati kenikmatan ilahi selama rentang waktu itu.

Verse 79

दिव्यान्भोगांस्तु तत्रापि भुक्त्वा यातौ महीमिमाम् । अत्रापि संपदतुला हरिसेवाप्रसादतः ॥ ७९ ॥

Setelah menikmati kenikmatan ilahi bahkan di sana, keduanya kembali ke bumi ini; dan di sini pun, berkat anugerah dari pelayanan kepada Hari, mereka memperoleh kemakmuran yang sebanding.

Verse 80

अनिच्छया कृतेनापि सेवनेन हरेर्मुने । प्राप्तमीदृक् फलं विप्र देवानामपि दुर्लभम् ॥ ८० ॥

Wahai resi, wahai brāhmaṇa, bahkan pelayanan kepada Hari yang dilakukan tanpa keinginan pun menghasilkan buah seperti ini—yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.

Verse 81

इच्छयाराध्य विश्वेशं भक्तिभावेन माधवम् । प्राप्स्यावः परमं श्रेय इति हेतुर्निरुपितः ॥ ८१ ॥

Dengan kehendak sendiri dan rasa bhakti yang tulus, menyembah Mādhava, Tuhan semesta, kita akan meraih kebaikan tertinggi—demikian sebabnya ditegaskan dengan jelas.

Verse 82

अवशेनापि यत्कर्म कृतं स्यात्सुमहत्फलम् । जायते भूमिदेवेन्द्र किं पुनः श्रद्धया कृतम् ॥ ८२ ॥

Wahai penguasa bumi, bahkan perbuatan yang dilakukan tanpa sengaja pun dapat berbuah sangat besar; apalagi bila dilakukan dengan श्रद्धा dan hormat.

Verse 83

एतदुक्तं निशम्यासौ स मुनीन्द्रो विभण्डकः । प्रशस्य दम्पती तौ तु प्रययौ स्वतपोवनम् ॥ ८३ ॥

Mendengar ucapan itu, resi agung Vibhaṇḍaka memuji pasangan suami-istri tersebut, lalu berangkat menuju hutan pertapaannya sendiri.

Verse 84

तस्माज्जानीहि देवर्षे देवदेवस्य चक्रिणः । परिचर्या तु सर्वेषां कामधेनूपमा स्मृता ॥ ८४ ॥

Karena itu, wahai resi ilahi, ketahuilah: pelayanan kepada Dewa para dewa, Tuhan pemegang cakra, dikenang bagaikan Kāmadhenu bagi semua.

Verse 85

हरिपूजापराणां तु हरिरेव सनातनः । ददाति परमं श्रेयः सर्वकामफलमप्रदः ॥ ८५ ॥

Bagi mereka yang tekun dalam pemujaan Hari, Hari yang abadi sendirilah yang menganugerahkan kebaikan tertinggi; Ia tidak pernah menahan buah dari segala keinginan yang benar.

Verse 86

य इदं पुण्यमाख्यानं सर्वपापप्रणाशनम् । पठेच्च श्रृणुयाद्वापि सोऽपि याति परां रातिम् ॥ ८६ ॥

Barangsiapa melantunkan kisah suci ini yang melenyapkan segala dosa—atau bahkan hanya mendengarkannya—ia pun mencapai keadaan tertinggi.

Frequently Asked Questions

Dhvaja-dhāraṇa is presented as a concentrated act of Hari-bhakti that publicly marks Viṣṇu’s sovereignty and the devotee’s allegiance; joined to Dvādaśī observance and sustained temple-service, it becomes a powerful means of sin-destruction and a support for mokṣa-dharma.

The debate argues that mere juridical punishment is not the final word when Hari-sevā is present: devotion, temple-maintenance, and even unintended pious contact with the Lord’s abode can neutralize sin, and right discernment (viveka) must recognize genuine expiation and transformation.

It explicitly teaches that even acts performed without full ritual intention—such as repairing or dwelling in a Viṣṇu temple, participating in temple-associated actions like dance, or raising the banner—can yield extraordinary fruit when they connect a person to Hari and His service.