Adhyaya 16
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 16116 Verses

Bhāgīratha’s Bringing of the Gaṅgā

Narada bertanya bagaimana Bhagiratha bertapa di Himalaya dan bagaimana Gangga diturunkan. Sanaka menuturkan: Bhagiratha, raja-pertapa, mendatangi pertapaan Bhrigu dan memohon ajaran tentang sebab kemajuan rohani manusia serta perbuatan yang menyenangkan Bhagavan. Bhrigu menjelaskan satya sebagai ucapan yang selaras dharma dan membawa manfaat bagi makhluk, memuliakan ahiṃsā, memperingatkan bahaya pergaulan jahat, serta mengajarkan ingatan Vaiṣṇava melalui pemujaan dan japa mantra: delapan suku kata “Oṁ Namo Nārāyaṇāya” dan dua belas suku kata “Oṁ Namo Bhagavate Vāsudevāya”, disertai meditasi wujud Nārāyaṇa. Bhagiratha melakukan tapa yang amat berat di Himavat; kedahsyatannya membuat para dewa cemas, lalu mereka memuji Mahāviṣṇu di Samudra Susu. Viṣṇu menampakkan diri, menjanjikan pengangkatan leluhur, dan memerintahkan Bhagiratha memuja Śambhu (Śiva). Bhagiratha melantunkan pujian kepada Īśāna; Śiva hadir dan menganugerahkan anugerah: Gangga memancar dari jalinan rambut Śiva, mengikuti Bhagiratha, menyucikan tempat gugurnya putra-putra Sagara, dan membebaskan mereka ke alam Viṣṇu. Bab ditutup dengan phalaśruti: mendengar atau melafalkan kisah ini memberi pahala setara mandi di Gangga dan menuntun pencerita menuju kediaman Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । हिमवद्गिरिमासाद्य किं चकार महीपतिः । कथमानीतवान् गङ्गामेतन्मे वक्तुमर्हसि 1. ॥ १ ॥

Nārada berkata: “Setelah mencapai Gunung Himavat, apa yang dilakukan sang raja? Dan bagaimana ia membawa Gaṅgā? Mohon jelaskan kepadaku.”

Verse 2

सनक उवाच । भगीरथो महाराजो जटाचीरधरो मुने । गच्छन् हिमाद्रिं तपसे प्राप्तो गोदावरीतटम् ॥ २ ॥

Sanaka berkata: “Wahai resi, Mahārāja Bhagiratha—berambut gimbal dan mengenakan pakaian kulit kayu—berangkat menuju Himādri untuk bertapa, lalu tiba di tepi Sungai Godāvarī.”

Verse 3

तत्रापश्यत् महारण्ये भृगोराश्रममुत्तमम् । कृष्णसारसमाकीर्णं मातङ्गगणसेवितम् ॥ ३ ॥

Di sana, di rimba yang luas, ia melihat āśrama Bhṛgu yang mulia—dipenuhi kijang blackbuck dan didatangi kawanan gajah.

Verse 4

भ्रमद्भ्रमरसङ्घुष्टं कूजद्विहगसंकुलम् । व्रजद्वराहनिकरं चमरीपुच्छवीजितम् ॥ ४ ॥

Hutan itu bergema oleh dengung lebah yang berputar-putar, dipenuhi burung-burung yang berkicau, dilalui kawanan babi hutan yang berkeliaran, dan disejukkan oleh kibasan chāmara (kipas ekor yak).

Verse 5

नृत्यन्मयूरनिकरं सारङ्गादिनिषेवितम् । प्रवर्द्धितमहावृक्षं मुनिकन्याभिरादरात् ॥ ५ ॥

Tempat itu dipenuhi kawanan merak yang menari, sering didatangi rusa (sāraṅga) dan makhluk lainnya; dan di sana berdiri sebatang pohon agung yang dipelihara dengan penuh bhakti oleh putri-putri para resi.

Verse 6

शालतालतमालाढ्यं नूनहिन्तालमण्डितम् । मालतीयूथिकाकुन्दचम्पकाश्वत्थभूषितम् ॥ ६ ॥

Tempat itu kaya akan pohon śāla, tāla, dan tamāla, dihiasi pula oleh palma hintāla yang menjulang; ia memperindah diri dengan sulur mālatī dan yūthikā, bunga kunda dan campaka, serta pohon aśvattha yang suci.

Verse 7

उत्पुल्लकुसुमोपेतमृषिसङ्घनिषेवितम् । वेदशास्त्रमहाघोषमाश्रमं प्राविशद् भृगोः ॥ ७ ॥

Ia memasuki āśrama Bhṛgu—yang dihiasi bunga-bunga mekar, didatangi rombongan para resi, dan bergema oleh lantunan agung Weda serta śāstra suci.

Verse 8

गृणन्तं परमं ब्रह्म वृतं शिष्यगणैर्मुनिम् । तेजसा सूर्यसदृशं भृगुं तत्र ददर्श सः ॥ ८ ॥

Di sana ia melihat resi Bhṛgu, dikelilingi para murid, melantunkan pujian kepada Brahman Tertinggi, bercahaya laksana matahari.

Verse 9

प्रणनामाथ विप्रेन्द्रं पादसङ्ग्रहणादिना । आतिथ्यं भृगुरप्यस्य चक्रे सन्मानपूर्वकम् ॥ ९ ॥

Kemudian Bhṛgu bersujud hormat kepada brahmana utama itu, bahkan memegang kakinya dan sebagainya; lalu ia melaksanakan penyambutan tamu dengan penghormatan yang layak.

Verse 10

कृतातिथ्यक्रियो राजा भृगुणा परमर्षिणा । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा विनयान्मुनिपुङ्गवम् ॥ १० ॥

Setelah menyelesaikan tata cara penyambutan tamu bagi resi agung Bhṛgu, sang raja berdiri dengan tangan terkatup dan dengan rendah hati berbicara kepada resi utama itu.

Verse 11

भगीरथ उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रविशारद । पृच्छामि भवभीतोऽहं नृणामुद्धारकारणम् ॥ ११ ॥

Bhagīratha berkata: “Wahai Bhagavan, Engkau mengetahui seluruh dharma dan mahir dalam semua śāstra. Aku, takut akan belenggu saṁsāra, bertanya tentang sebab sejati pembebasan manusia.”

Verse 12

भगवांस्तुष्यते येन कर्मणा मुनिसत्तम । तन्ममाख्याहि सर्वज्ञ अनुग्राह्योऽस्मि ते यदि ॥ १२ ॥

Wahai resi terbaik, perbuatan apakah yang membuat Bhagavān berkenan? Wahai Yang Mahatahu, ajarkanlah kepadaku itu, bila aku layak menerima anugerahmu.

Verse 13

भृगुरुवाच । राजंस्तवेप्सितं ज्ञातं त्वं हि पुण्यवतां वरः । अन्यथा स्वकुलं सर्वं कथमुद्धर्तुमर्हसि ॥ १३ ॥

Bhṛgu berkata: “Wahai Raja, aku telah memahami apa yang engkau kehendaki; engkau adalah yang utama di antara orang-orang berbudi. Jika tidak, bagaimana mungkin engkau layak mengangkat seluruh garis keturunanmu?”

Verse 14

यो वा को वापि भूपाल स्वकुलं शुभकर्मणा । उद्धर्तुकामस्तं विद्यान्नररूपधरं हरिम् ॥ १४ ॥

Wahai raja, siapa pun yang dengan perbuatan suci ingin mengangkat dan menebus garis keturunannya, hendaknya mengenal dia sebagai Hari (Wisnu) sendiri yang mengambil rupa manusia.

Verse 15

कर्मणा येन देवेशो नृणामिष्टफलप्रदः । तत्प्रवक्ष्यामि राजेन्द्र शृणुष्व सुसमाहितः ॥ १५ ॥

Wahai Rajendra, akan kujelaskan karma yang membuat Tuhan para dewa menjadi pemberi hasil yang diinginkan manusia; dengarkanlah dengan pikiran yang sungguh terpusat.

Verse 16

भव सत्यपरो राजन्नहिंसानिरतस्तथा । सर्वभूतहितो नित्यं मानृतं वद वै क्वचित् ॥ १६ ॥

Wahai raja, jadilah teguh dalam kebenaran dan mantap dalam ahimsa. Senantiasa berbuat demi kesejahteraan semua makhluk; jangan pernah mengucap dusta.

Verse 17

त्यज दुर्जनसंसर्गं भज साधुसमागमम् । कुरु पुण्यमहोरात्रं स्मर विष्णुं सनातनम् ॥ १७ ॥

Tinggalkan pergaulan orang jahat, dan carilah pertemuan dengan para sadhu. Lakukan kebajikan siang dan malam, serta ingatlah Wisnu Yang Kekal.

Verse 18

कुरु पूजां महाविष्णोर्याहि शान्तिमनुत्तमाम् । द्वादशाष्टाक्षरं मन्त्रं जप श्रेयो भविष्यति ॥ १८ ॥

Lakukan pemujaan kepada Mahawisnu dan capailah kedamaian yang tiada banding. Lantunkan mantra dua belas suku kata dan delapan suku kata; kebajikan tertinggi akan datang.

Verse 19

भगीरथ उवाच । सत्यं तु कीदृशं प्रोक्तं सर्वभूतहितं मुने । अनृतं कीदृशं प्रोक्तं दुर्जनाश्चापि कीदृशाः ॥ १९ ॥

Bhagīratha berkata: “Wahai resi, seperti apakah kebenaran yang diajarkan sebagai kebaikan bagi semua makhluk? Seperti apakah ketidakbenaran itu? Dan apakah ciri-ciri orang durjana?”

Verse 20

साधवः कीदृशाः प्रोक्तास्तथा पुण्यं च कीदृशम् । स्मर्तव्यश्च कथं विष्णुस्तस्य पूजा च कीदृशी ॥ २० ॥

Orang suci (sādhu) itu seperti apa yang dinyatakan? Dan apakah yang disebut puṇya sejati? Bagaimanakah cara mengingat Śrī Viṣṇu, dan bagaimana bentuk pemujaan yang patut bagi-Nya?

Verse 21

शान्तिश्च कीदृशी प्रोक्ता को मन्त्रोऽष्टाक्षरो मुने । को वा द्वादशवर्णश्च मुने तत्त्वार्थकोविद ॥ २१ ॥

Bagaimanakah Śānti (upacara penenteraman) diajarkan? Wahai muni, manakah mantra beraksara delapan? Dan manakah mantra beraksara dua belas, wahai resi yang mahir dalam makna hakikat?

Verse 22

कृपां कृत्वा मयि परां सर्वं व्याख्यातुमर्हसि । भृगुरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ तव बुद्धिरनुत्तमा ॥ २२ ॥

Dengan menaruh belas kasih tertinggi kepadaku, mohon jelaskan semuanya dengan lengkap. Bhṛgu berkata: “Baik, baik sekali, wahai yang sangat bijaksana; buddhi-mu tiada banding.”

Verse 23

यत्पृष्टोऽहं त्वया भूप तत्सर्वं प्रवदामि ते । यथार्थकथनं यत्तत्सत्यमाहुर्विपश्चितः ॥ २३ ॥

Wahai raja, segala yang engkau tanyakan akan kukatakan kepadamu. Para bijak menyebut ‘kebenaran’ sebagai ucapan yang menyatakan sesuatu sebagaimana adanya.

Verse 24

धर्माविरोधतो वाच्यं तद्धि धर्मपरायणैः । देशकालादि विज्ञाय स्वयमस्याविरोधतः ॥ २४ ॥

Mereka yang teguh dalam Dharma hendaknya berbicara hanya yang tidak bertentangan dengan Dharma. Setelah menimbang tempat, waktu, dan keadaan lain, pastikan sendiri bahwa ucapanmu tidak menyimpang darinya.

Verse 25

यद्वचः प्रोच्यते सद्भिस्तत्सत्यमभिधीयते । सर्वेषामेव जन्तूनामक्लेशजननं हि तत् ॥ २५ ॥

Ucapan yang diutarakan oleh orang saleh disebut “kebenaran”, sebab itulah yang menumbuhkan bebas dari derita bagi semua makhluk hidup.

Verse 26

अहिंसा सा नृप प्रोक्ता सर्वकामप्रदायिनी । कर्मकार्यसहायत्वमकार्यपरिपन्थिता ॥ २६ ॥

Wahai Raja, ahiṃsā (tanpa kekerasan) dinyatakan sebagai pemberi segala tujuan yang diinginkan. Ia menolong pelaksanaan kewajiban dharma dan menjadi penghalang bagi perbuatan terlarang atau adharma.

Verse 27

सर्वलोकहितत्वं वै प्रोच्यते धर्मकोविदैः । इच्छानुवृत्तकथनं धर्माधर्माविवेकिनः ॥ २७ ॥

Para bijak yang mengetahui Dharma menyatakan bahwa Dharma sejati ialah yang membawa kesejahteraan bagi semua alam. Namun berbicara hanya mengikuti keinginan sendiri adalah tanda orang yang tak mampu membedakan dharma dan adharma.

Verse 28

अनृतं तद्धि विज्ञेयं सर्वश्रेयोविरोधि तत् । ये लोके द्वेषिणो मूर्खाः कुमार्गरतबुद्धयः ॥ २८ ॥

Ketahuilah sebagai “anṛta” (kepalsuan) apa pun yang menghalangi segala bentuk kesejahteraan sejati. Di dunia ini, orang yang penuh kebencian, dungu, dan gemar pada jalan sesat, merekalah yang berakar dalam kepalsuan itu.

Verse 29

ते राजन्दुर्ज्जना ज्ञेयाः सर्वधर्मबहिष्कृताः । धर्माधर्मविवेकेन वेदमार्गानुसारिणः ॥ २९ ॥

Wahai Raja, ketahuilah: mereka yang berada di luar segala dharma adalah orang durjana. Walau berbicara tentang pembedaan dharma dan adharma, mereka hanya mengaku mengikuti jalan Weda.

Verse 30

सर्वलोकहितासक्ता साधवः परिकीर्तिताः । हरिभक्तिकरं यत्तत्सद्भिश्च परिरञ्जितम् ॥ ३० ॥

Orang saleh disebut mereka yang tekun demi kesejahteraan semua alam. Apa pun yang menumbuhkan bhakti kepada Hari, itulah yang dicintai dan disetujui oleh orang baik.

Verse 31

आत्मनः प्रीतिजनकं तत्पुण्यं परिकीर्तितम् । सर्वं जगदिदं विष्णुर्विष्णुः सर्वस्य कारणम् ॥ ३१ ॥

Apa yang menimbulkan sukacita dan kemurnian dalam diri disebut puṇya. Seluruh jagat ini adalah Viṣṇu; Viṣṇu adalah sebab dari segala sesuatu.

Verse 32

अहं च विष्णुर्यज्ज्ञानं तद्विष्णुस्मरणं विदुः । सर्वदेवमयो विष्णुर्विधिना पूजयामि तम् ॥ ३२ ॥

Pengetahuan bahwa “aku pun adalah Viṣṇu” dipahami sebagai ingatan (smaraṇa) kepada Viṣṇu. Viṣṇu merangkum semua dewa; karena itu aku memuja-Nya menurut tata-ritus yang ditetapkan.

Verse 33

इति या भवति श्रद्धा सा तद्भक्तिः प्रकीर्त्तिता । सर्वभूतमयो विष्णुः परिपूर्णः सनातनः ॥ ३३ ॥

Śraddhā seperti itulah yang disebut bhakti kepada-Nya. Viṣṇu hadir sebagai hakikat semua makhluk; Ia Mahasempurna dan kekal.

Verse 34

इत्यभेदेन या बुद्धिः समता सा प्रकीर्तिता । समता शत्रुमित्रेषु वशित्वं च तथा नृप ॥ ३४ ॥

Pengertian yang memandang tanpa perbedaan di antara makhluk disebut samatā (keseimbangan batin). Bersikap sama kepada musuh maupun sahabat itulah penguasaan diri, wahai raja.

Verse 35

यदृच्छालाभसंतुष्टिः सा शान्तिः परिकीर्त्तिता । एते सर्वे समाख्यातास्तपः सिद्धिप्रदा नृणाम् ॥ ३५ ॥

Kepuasan atas apa pun yang diperoleh tanpa dicari disebut śānti (kedamaian). Semua ini telah dijelaskan sebagai bentuk tapas yang menganugerahkan siddhi bagi manusia.

Verse 36

समस्तपापराशीनां तरसा नाशहेतवः । अष्टाक्षरं महामन्त्रं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ३६ ॥

Mahāmantra beraksara delapan adalah sebab yang cepat untuk memusnahkan seluruh tumpukan dosa; ia penghancur segala dosa.

Verse 37

वक्ष्यामि तव राजेन्द्र पुरुषार्थैकसाधनम् । विष्णोः प्रियकरं चैव सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ३७ ॥

Wahai raja agung, akan kukatakan kepadamu satu-satunya sarana untuk mencapai tujuan hidup manusia; yang dikasihi Śrī Viṣṇu dan menganugerahkan segala siddhi.

Verse 38

नमो नारायणायेति जपेत्प्रणवपूर्वकम् । नमो भगवते प्रोच्य वासुदेवाय तत्परम् ॥ ३८ ॥

Dengan didahului Praṇava (Oṁ), hendaknya ia berjapa “Namo Nārāyaṇāya”. Setelah mengucap “Namo Bhagavate”, dengan bhakti ucapkan “Vāsudevāya”.

Verse 39

प्रणवाद्यं महाराज द्वादशार्णमुदाहृतम् । द्वयोः समं फलं राजन्नष्टद्वादशवर्णयोः ॥ ३९ ॥

Wahai Maharaja, telah dinyatakan mantra dua belas suku kata yang diawali Praṇava (Oṁ). Wahai Raja, buahnya dikatakan setara dengan buah mantra delapan dan dua belas aksara.

Verse 40

प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च साम्यमुद्दिष्टमेतयोः । शङ्खचक्रधरं शान्तं नारायणमनामयम् ॥ ४० ॥

Dalam pravṛtti maupun nivṛtti, kesamaan hakiki keduanya telah ditunjukkan. Kesamaan itu adalah Nārāyaṇa, damai dan tanpa derita, pemegang sangkha dan cakra.

Verse 41

लक्ष्मीसंश्रितवामाङ्कं तथाभयकरं प्रभुम् । किरीटकुण्डलधरं नानामण्डनशोभितम् ॥ ४१ ॥

Aku memandang Tuhan Tertinggi, di sisi kiri-Nya Lakṣmī bersandar penuh kasih; Ia menganugerahkan tanpa takut; mengenakan mahkota dan anting, bercahaya oleh banyak perhiasan.

Verse 42

भ्राजत्कौस्तुभमालाढ्यं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् । पीताम्बरधरं देवं सुरासुरनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥

Mereka memandang Tuhan Ilahi—berhiaskan permata Kaustubha yang bercahaya dan untaian bunga; dada-Nya bertanda suci Śrīvatsa; berbusana kuning; dihormati oleh para dewa maupun asura.

Verse 43

ध्यायेदनादिनिधनं सर्वकामफलप्रदम् । अन्तर्यामी ज्ञानरूपी परिपूर्णः सनातनः ॥ ४३ ॥

Hendaknya bermeditasi kepada Dia yang tanpa awal dan tanpa akhir, pemberi buah segala hasrat yang benar; Sang Penghuni Batin (Antaryāmin), berwujud Pengetahuan, sempurna dan kekal.

Verse 44

एतत्सर्वं समाख्यातं यत्तु पृष्टं त्वया नृप । स्वस्ति तेऽस्तु तपः सिद्धिं गच्छ लब्धुं यथासुखम् ॥ ४४ ॥

Wahai Raja, segala yang engkau tanyakan telah kujelaskan sepenuhnya. Semoga keberkahan menyertaimu; pergilah dengan tenteram dan raihlah kesempurnaan tapa-bratamu.

Verse 45

एवमुक्तो महीपालो भृगुणा परमर्षिणा । परमां प्रीतिमापन्नः प्रपेदे तपसे वनम् ॥ ४५ ॥

Setelah dinasihati demikian oleh Bhagawan Bhṛgu, sang raja dipenuhi sukacita tertinggi dan berangkat ke hutan untuk menjalankan tapa.

Verse 46

हिमवद्गिरिमासाद्य पुण्यदेशे मनोहरे । नादेश्वरे महाक्षेत्रे तपस्तेपेऽतिदुश्चरम् ॥ ४६ ॥

Setibanya di Gunung Himavat, di wilayah suci nan indah—di mahākṣetra Nādeśvara—ia menjalankan tapa yang amat berat ditempuh.

Verse 47

राजा त्रिषवणस्नायी कन्दमूलफलाशनः । कृतातिथ्यर्हणश्चापि नित्यं होमपरायणः ॥ ४७ ॥

Sang raja mandi pada tiga sandhyā setiap hari, makan umbi-umbian, akar, dan buah, memuliakan tamu sebagaimana patut, serta senantiasa tekun dalam homa harian.

Verse 48

सर्वभूतहितः शान्तो नारायणपरायणः । पत्रैः पुष्पैः फलैस्तोयैस्त्रिकालं हरिपूजकः ॥ ४८ ॥

Ia berwelas bagi semua makhluk, berhati tenteram, dan sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa; dengan daun, bunga, buah, dan air ia memuja Hari tiga kali sehari.

Verse 49

एवं बहुतिथं कालं नीत्वा यात्यन्तधैर्यवान् । ध्यायन्नारायणं देवं शीर्णपर्णाशनोऽभवत् ॥ ४९ ॥

Demikianlah setelah melewati waktu yang amat panjang, ia yang berketeguhan luhur terus berjalan sambil bermeditasi pada Dewa Nārāyaṇa, dan hidup dengan makanan berupa daun-daun kering.

Verse 50

प्राणायामपरो भूत्वा राजा परमधार्मिकः । निरुच्छ्वासस्तपस्तप्तुं ततः समुपचक्रमे ॥ ५० ॥

Kemudian sang raja yang amat saleh menjadi tekun dalam prāṇāyāma; dengan menahan napas, ia mulai menjalankan tapa (tapas).

Verse 51

ध्यायन्नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । षष्टिवर्षसहस्राणि निरुच्छ्वासपरोऽभवत् ॥ ५१ ॥

Sambil bermeditasi pada Dewa Nārāyaṇa yang tak berhingga dan tak terkalahkan, ia tetap sepenuhnya terserap tanpa menarik napas selama enam puluh ribu tahun.

Verse 52

तस्य नासापुटाद्रा ज्ञो वह्निर्जज्ञे भयङ्करः । तं दृष्ट्वा देवताः सर्वो वित्रस्ता वह्नितापिताः ॥ ५२ ॥

Wahai Raja, dari lubang hidungnya lahir api yang mengerikan. Melihatnya, semua dewa menjadi gentar dan tersengat oleh panas api itu.

Verse 53

अभिजग्मुर्महाविष्णुं यत्रास्ते जगतां पतिः । क्षीरोदस्योत्तरं तीरं सम्प्राप्य त्रिदशेश्वराः । अस्तुवन्देवदेवेशं शरणागतपालकम् ॥ ५३ ॥

Maka para penguasa para dewa pergi kepada Mahāviṣṇu, tempat Sang Penguasa alam semesta bersemayam. Setelah mencapai tepi utara Samudra Susu, mereka memuji Dewa para dewa, pelindung bagi mereka yang berlindung.

Verse 54

देवा ऊचुः । नताःस्म विष्णुं जगदेकनाथं स्मरत्समस्तार्तिहरं परेशम् । स्वभावशुद्धं परिपूर्णभावं वदन्ति यज्ज्ञानतनुं च तज्ज्ञाः ॥ ५४ ॥

Para dewa berkata: Kami bersujud kepada Viṣṇu, satu-satunya Tuhan alam semesta; mengingat-Nya melenyapkan segala derita, Dialah Parameśvara. Hakikat-Nya suci dan sempurna; para bijak menyatakan Dia berwujud pengetahuan itu sendiri.

Verse 55

ध्येयः सदा योगिवरैर्महात्मा स्वेच्छाशरीरैः कृतदेवकार्यः । जगत्स्वरूपो जगदादिनाथस्तस्मै नताः स्मः पुरुषोत्तमाय ॥ ५५ ॥

Sang Mahātmā senantiasa layak direnungkan oleh para yogin utama; dengan raga yang diambil menurut kehendak-Nya, Ia menuntaskan tugas para dewa. Dialah wujud alam semesta, Tuhan purba dunia; kepada Puruṣottama itu kami bersujud.

Verse 56

यन्नामसङ्कीर्त्तनतो खलानां समस्तपापानि लयं प्रयान्ति । तमीशमीड्यं पुरुषं पुराणं नताःस्म विष्णुं पुरुषार्थसिद्ध्यै ॥ ५६ ॥

Dengan saṅkīrtana Nama-Nya saja, bahkan dosa orang durjana pun luluh dan lenyap. Kepada Tuhan yang patut dipuji itu—Viṣṇu, Purusha purba—kami bersujud demi tercapainya puruṣārtha (tujuan hidup).

Verse 57

यत्तेजसा भान्ति दिवाकराद्या नातिक्रमन्त्यस्य कदापि शिक्षाः । कालात्मकं तं त्रिदशाधिनाथं नमामहेवै पुरुषार्थरूपम् ॥ ५७ ॥

Oleh cahaya-Nya matahari dan para penerang lain bersinar; dan ketetapan-Nya tak pernah dilanggar bahkan oleh śāstra seperti Śikṣā. Kepada Dia yang berhakikat Waktu, Penguasa para dewa, perwujudan puruṣārtha, kami bersujud.

Verse 58

जगत्करोऽत्यब्जभवोऽत्ति रुद्र ः पुनाति लोकाञ्छ्रुतिभिश्च विप्राः । तमादिदेवं गुणसन्निधानं सर्वोपदेष्टारमिताः शरण्यम् ॥ ५८ ॥

Pencipta jagat adalah Yang Mahatinggi; bahkan Sang Teratai-lahir (Brahmā) pun menyusut; Rudra pun melahap; dan para brāhmaṇa menyucikan dunia dengan Śruti (Veda). Kepada Ādideva itu—wadah segala guṇa, Guru semesta, satu-satunya pelindung—kami berlindung.

Verse 59

वरं वरेण्यं मधुकैटभारिं सुरासुराभ्यर्चितपादपीठम् । सद्भक्तसङ्कल्पितसिद्धिहेतुं ज्ञानैकवेद्यं प्रणताःस्म देवम् ॥ ५९ ॥

Kami bersujud kepada Tuhan Yang Mahamulia dan paling layak dipilih—pembunuh Madhu dan Kaiṭabha; yang alas singgasana kaki-Nya dipuja para dewa dan asura; yang menjadi sebab terpenuhinya tekad suci para bhakta sejati; dan yang hanya dapat dikenal melalui pengetahuan rohani.

Verse 60

अनादिमध्यान्तमजं परेशमनाद्यविद्याख्यतमोविनाशम् । सच्चित्परानन्दघनस्वरूपं रूपादिहीनं प्रणताःस्म देवम् ॥ ६० ॥

Kami bersujud kepada Sang Parameśvara yang tak terlahir—tanpa awal, tengah, maupun akhir; penghancur kegelapan yang disebut avidyā tanpa mula; yang hakikat-Nya adalah kepadatan Sat-Cit-Paramānanda; dan yang bebas dari rupa serta segala pembatas.

Verse 61

नारायणं विष्णुमनन्तमीशं पीताम्बरं पद्मभवादिसेव्यम् । यज्ञप्रियं यज्ञकरं विशुद्धं नताःस्म सर्वोत्तममव्ययं तम् ॥ ६१ ॥

Kami bersujud kepada Nārāyaṇa—Viṣṇu, Īśvara Yang Tak Bertepi—berbusana kuning, dilayani Brahmā sang Padmabhava dan para dewa lainnya; yang mencintai yajña dan pelaksana yajña; Yang Mahasuci, tertinggi, dan tak binasa.

Verse 62

इति स्तुतो महाविष्णुर्देवैरिन्द्रा दिभिस्तदा । चरितं तस्य राजर्षेर्देवानां संन्यवेदयत् ॥ ६२ ॥

Demikian dipuji oleh para dewa—Indra dan lainnya—pada saat itu Mahāviṣṇu pun menyampaikan dengan lengkap kepada para deva kisah hidup sang rājaṛṣi tersebut.

Verse 63

ततो देवान्समाश्वास्य दत्त्वाभयमनञ्जनः । जगाम यत्र राजर्षिस्तपस्तपति नारद ॥ ६३ ॥

Kemudian Sang Tanpa Noda menenangkan para dewa dan menganugerahkan keberanian tanpa takut; lalu Ia pergi ke tempat rājaṛṣi Nārada sedang menjalankan tapa.

Verse 64

शङ्खचक्रधरो देवः सच्चिदानन्दविग्रहः । प्रत्यक्षतामगात्तस्य राज्ञः सर्वजगद्गुरुः ॥ ६४ ॥

Dewa pemegang sangkha dan cakra, berwujud Sat-Cit-Ananda—Guru seluruh jagat—tampak nyata di hadapan sang raja.

Verse 65

तं दृष्ट्वा पुण्डरीकाक्षं भाभासितदिगन्तरम् । अतसीपुष्पसंकाशं स्फुरत्कुण्डलमण्डितम् ॥ ६५ ॥

Melihat Dia, Sang Pundarīkākṣa bermata teratai, yang menerangi segenap penjuru cakrawala, berkilau laksana bunga atasi yang kebiruan, dan berhias anting yang gemerlap—mereka pun tertegun takjub.

Verse 66

स्निग्धकुन्तलवक्त्राब्जं विभ्राजन्मुकुटोज्ज्वलम् । श्रीवत्सकौस्तुभधरं वनमालाविभूषितम् ॥ ६६ ॥

Berambut ikal yang lembut dan berwajah laksana teratai, bersinar oleh mahkota yang cemerlang; mengenakan tanda Śrīvatsa dan permata Kaustubha, serta berhias vanamālā—kepada Tuhan itulah aku bermeditasi.

Verse 67

दीर्घबाहुमुदाराङ्गं लोकेशार्चितपङ्कजम् । नाम दण्डवद् भूमौ भूपतिर्नम्रकन्धरः ॥ ६७ ॥

Di hadapan Tuhan yang berlengan panjang dan beranggota mulia, yang kaki teratai-Nya dipuja para penguasa dunia, sang raja menundukkan leher dengan rendah hati lalu bersujud dāṇḍavat di tanah.

Verse 68

अत्यन्तहर्षसम्पूर्णः सरोमाञ्चः सगद्गदः । कृष्ण कृष्णेति कृष्णेति श्रीकृष्णेति समुच्चरन् ॥ ६८ ॥

Diliputi sukacita tertinggi, tubuhnya meremang dan suaranya tersendat haru; ia berseru keras berulang-ulang, “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa,” lalu “Kṛṣṇa,” dan “Śrī Kṛṣṇa.”

Verse 69

तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा ह्यन्तर्यामी जगद्गुरुः । उवाच कृपयाविष्टो भगवान्भूतभावनः ॥ ६९ ॥

Lalu Bhagavān Viṣṇu—berhati tenteram, Sang Penguasa Batin dan Guru alam semesta—tergerak oleh kasih, bersabda kepadanya; Dialah pemelihara semua makhluk.

Verse 70

श्री भगवानुवाच । भगीरथ महाभाग तवाभीष्टं भविष्यति । आगमिष्यन्ति मल्लोकं तव पूर्वपितामहाः ॥ ७० ॥

Sang Bhagavān bersabda: “Wahai Bhagiratha yang mulia, keinginanmu pasti terjadi. Para leluhurmu akan datang ke alam-Ku.”

Verse 71

मम मूर्त्यन्तरं शम्भुं राजन्स्तोत्रैः स्वशक्तितः । स्तुहि ते सकलं कामं स वै सद्यः करिष्यति ॥ ७१ ॥

Wahai Raja, pujilah Śambhu—wujud-Ku yang lain—dengan kidung pujian menurut kemampuanmu; ia akan segera memenuhi segala keinginanmu.

Verse 72

यस्तु जग्राह शशिनं शरणं समुपागतम् । तस्मादाराधयेशानं स्तोत्रैः स्तुत्यं सुखप्रदम् ॥ ७२ ॥

Dia yang menerima Śaśin (Bulan) ketika datang memohon perlindungan; maka sembahlah Īśāna dengan stotra, Dia terpuji dan pemberi kebahagiaan.

Verse 73

अनादिनिधनो देवः सर्वकामफलप्रदः । त्वया संपूजितो राजन्सद्यः श्रेयो विधास्यति ॥ ७३ ॥

Sang Deva tanpa awal dan akhir, penganugeraha buah segala hasrat yang benar. Wahai Raja, bila engkau memuja-Nya dengan sempurna, seketika Ia menganugerahkan kesejahteraan tertinggi.

Verse 74

इत्युक्त्वा देवदेवेशो जगतां पतिरच्युतः । अन्तर्दधे मुनिश्रेष्ठ उत्तस्थौ सोऽपि भूपतिः ॥ ७४ ॥

Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa, Acyuta, penguasa segala jagat, lenyap dari pandangan. Wahai resi terbaik, sang raja pun kemudian bangkit berdiri.

Verse 75

किमिदं स्वप्न आहोस्वित्सत्यं साक्षाद् द्विजोत्तम । भूपतिर्विंस्मयं प्राप्तः किं करोमीति विस्मितः ॥ ७५ ॥

“Wahai dwijottama, apakah ini mimpi ataukah kenyataan yang nyata? Sang raja diliputi takjub, bingung sambil berpikir, ‘Apa yang harus kulakukan?’”

Verse 76

अथान्तरिक्षे वागुच्चैः प्राह तं भ्रान्तचेतसम् । सत्यमेतदिति व्यक्तं न चिन्तां कर्तुमर्हसि ॥ ७६ ॥

Lalu dari angkasa terdengar suara lantang kepada dia yang hatinya bingung: “Ini sungguh benar dan nyata; engkau tidak perlu diliputi kecemasan.”

Verse 77

तन्निशम्यावनीपाल ईशानं सर्वकारणम् । समस्त देवताराजमस्तौषीद्भक्तितत्परः ॥ ७७ ॥

Mendengar itu, sang raja, tekun dalam bhakti, memuji Īśāna, sebab segala sebab, Raja seluruh para dewa.

Verse 78

भगीरथ उवाच । प्रणमामि जगन्नाथं प्रणतार्त्रिपणाशनम् । प्रमाणागोचरं देवमीशानं प्रणवात्मकम् ॥ ७८ ॥

Bhagīratha berkata: Aku bersujud kepada Jagannātha, yang melenyapkan derita mereka yang berlindung dan bersujud. Aku bersujud kepada Dewa Īśāna, yang melampaui jangkauan pembuktian biasa, yang hakikat-Nya adalah Praṇava suci “Oṁ”.

Verse 79

जगद्रू पमजं नित्यं सर्गस्थित्यन्तकारणम् । विश्वरूपं विरूपाक्षं प्रणतोऽस्म्युग्ररेतसम् ॥ ७९ ॥

Aku bersujud kepada Yang Tak Terlahir, Yang Kekal, yang berwujud semesta; penyebab penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan; Sang Wujud Kosmis, Virūpākṣa, dengan daya cipta yang dahsyat dan agung.

Verse 80

आदिमध्यान्तरहितमनन्तमजमव्ययम् । समामनन्ति योगीन्द्रा स्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् ॥ ८० ॥

Aku memuja Sang Pemelihara yang menumbuhkan kesejahteraan—Dia tanpa awal, tengah, dan akhir; tak berhingga, tak terlahir, dan tak binasa; yang senantiasa dilantunkan dan dipuji oleh para yogin utama.

Verse 81

नमो लोकाधिनाथाय वञ्चते परिवञ्चते । नमोऽस्तु नीलग्रीवाय पशूनां पतये नमः ॥ ८१ ॥

Salam hormat kepada Penguasa alam—yang dengan māyā menyesatkan dan (dalam līlā) dikatakan seakan tersesat. Salam kepada Yang Berleher Biru; salam kepada Paśupati, Tuhan segala makhluk.

Verse 82

नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टानां पतये नमः । नमोऽकल्पप्रकल्पाय भूतानां पतये नमः ॥ ८२ ॥

Salam hormat kepada Dia yang berwujud Kesadaran murni; kepada Pelindung dan Penguasa mereka yang dipelihara dan disejahterakan. Salam kepada Dia yang melampaui segala tatanan namun menata kembali; kepada Tuhan segala makhluk.

Verse 83

नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः । नमः कपालहस्ताय पाशमुद्गरधारिणे ॥ ८३ ॥

Salam hormat kepada-Mu yang memegang busur Pināka; salam kepada-Mu yang menggenggam trisula. Salam kepada-Mu yang membawa tengkorak; kepada-Mu yang mengusung jerat dan gada.

Verse 84

नमस्ते सर्वभूताय घण्टाहस्ताय ते नमः । नमः पञ्चास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः ॥ ८४ ॥

Salam suci kepada-Mu yang meresap dalam semua makhluk; salam kepada-Mu yang menggenggam lonceng di tangan. Salam kepada Dewa bermuka lima; salam kepada Penguasa segala kṣetra suci (tirtha dan mandir).

Verse 85

नमः समस्तभूतानामादिभूताय भूभृते । अनेकरूपरूपाय निर्गुणाय परात्मने ॥ ८५ ॥

Salam bakti kepada Paramātman: sumber mula semua makhluk, penopang bumi, yang mengambil rupa tak terhitung, namun tetap nirguṇa—melampaui segala sifat.

Verse 86

नमो गणाधिदेवाय गणानां पतये नमः । नमो हिरण्यगर्भाय हिरण्यपतये नमः ॥ ८६ ॥

Hormat suci kepada Adhidewa para gaṇa; hormat kepada Penguasa gaṇa-gaṇa. Hormat kepada Hiraṇyagarbha; hormat kepada Hiraṇyapati, Tuhan atas prinsip keemasan nan bercahaya.

Verse 87

हिरण्यरेतसे तुभ्यं नमो हिरण्यवाहवे । नमो ध्यानस्वरूपाय नमस्ते ध्यानसाक्षिणे ॥ ८७ ॥

Salam kepada-Mu yang beresensi benih keemasan; salam kepada-Mu yang memanggul sinar keemasan. Salam kepada-Mu yang berwujud meditasi; salam kepada-Mu, saksi segala meditasi.

Verse 88

नमस्ते ध्यानसंस्थाय ध्यानगम्याय ते नमः । येनेदं विश्वमखिलं चराचरविराजितम् ॥ ८८ ॥

Salam kepada-Mu yang teguh bersemayam dalam meditasi; salam kepada-Mu yang dapat dicapai melalui meditasi. Oleh-Mu seluruh jagat, yang bergerak dan tak bergerak, menjadi bercahaya dan mulia.

Verse 89

वर्षेवाभ्रेण जनितं प्रधानपुरुषात्मना ॥ ८९ ॥

Ia terlahir dari hakikat Pradhāna dan Puruṣa—bagaikan hujan dari awan.

Verse 90

स्वप्रकाशं महात्मानं परं ज्योतिः सनातनम् । यमामनन्ति तत्त्वज्ञाः सवितारं नृचक्षुषाम् ॥ ९० ॥

Para tattvajña menyatakan Dia sebagai Mahātman yang bercahaya sendiri, Cahaya Tertinggi yang kekal—Savitṛ, Sang Surya, mata umat manusia.

Verse 91

उमाकान्तं नन्दिकेशं नीलकण्ठं सदाशिवम् । मृत्युञ्जयं महादेवं परात्परतरं विभुम् ॥ ९१ ॥

Aku bersujud kepada Śiva—kekasih Umā, penguasa para gaṇa Nandi, Nīlakaṇṭha, Sadāśiva; Mṛtyuñjaya Mahādeva, Yang melampaui yang melampaui, Tuhan Yang Mahameresap.

Verse 92

परं शब्दब्रह्मरूपं तं वन्देऽखिलकारणम् । कपर्द्दिने नमस्तुभ्यं सद्योजाताय वै नमः ॥ ९२ ॥

Aku memuja Yang Mahatinggi, berwujud Śabda-Brahman dan sebab segala sebab. Salam hormat kepada-Mu, wahai Kapardin; salam pula kepada Sadyōjāta.

Verse 93

भवोद्भवाय शुद्धाय ज्येष्ठाय च कनीयसे । मन्यवे त इषे त्रय्याः पतये यज्ञतन्तवे ॥ ९३ ॥

Salam hormat kepada-Mu—sumber segala keberadaan, Yang Suci; Yang Tertua sekaligus termuda; Yang menggetarkan (Manyu), pemberi pemeliharaan; Penguasa tiga Veda, dan jalinan suci yajña itu sendiri.

Verse 94

ऊर्जे दिशां च पतये कालायाघोररूपिणे । कृशानुरेतसे तुभ्यं नमोऽस्तु सुमहात्मने ॥ ९४ ॥

Salam bakti kepada-Mu, wahai Ūrjā (daya-hayat), Penguasa segala arah, Kala dalam rupa yang dahsyat, dan benih-energi Agni yang menyala; wahai Mahātmā, hormatku kepada-Mu.

Verse 95

यतः समुद्रा ः सरितोऽद्र यश्च गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घाः । स्थाणुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च असच्च सज्जीवमजीवमास ॥ ९५ ॥

Dari-Nya terbit samudra, sungai, dan gunung; serta rombongan Gandharva, Yakṣa, Asura, dan Siddha; dari-Nya pula yang tak bergerak dan yang bergerak, yang besar dan yang kecil, yang tak nyata dan yang nyata, yang hidup dan yang tak hidup—semuanya menjadi ada.

Verse 96

नतोऽस्मि तं योगिनताङ्घ्रिपद्मं सर्वान्तरात्मानमरूपमीशम् । स्वतन्त्रमेकं गुणिनां गुणं च नमामि भूयः प्रणमामि भूयः ॥ ९६ ॥

Aku bersujud kepada Tuhan yang teratai-kaki-Nya menjadi naungan para yogin; Dia Sang Ātman batin semua, tanpa rupa, Mahā-īśvara; Yang Esa, berdiri sendiri sebagai Kebenaran, dan menjadi keutamaan tertinggi di dalam semua yang ber-sifat. Berulang-ulang aku bersalam; berulang-ulang aku bersujud.

Verse 97

इत्थं स्तुतो महादेवः शङ्करो लोकशङ्करः । आविर्बभूव भूपस्य संतप्ततपसोग्रतः ॥ ९७ ॥

Demikian dipuji, Mahādeva Śaṅkara—pembawa kesejahteraan bagi dunia—menampakkan diri di hadapan sang raja yang seakan menyala oleh tapa yang dahsyat.

Verse 98

पञ्चवक्त्रं दशभुजं चन्द्रा र्द्धकृतशेखरम् । त्रिलोचनमुदाराङ्गं नागयज्ञोपवीतिनम् ॥ ९८ ॥

Beliau berwajah lima dan berlengan sepuluh; mahkotanya dihiasi bulan sabit; bermata tiga, bertubuh mulia, serta mengenakan yajñopavīta berupa ular-ular.

Verse 99

विशालवक्षसं देवं तुहिनाद्रि समप्रभम् । गजचर्माम्बरधरं सुरार्चितपदाम्बुजम् ॥ ९९ ॥

Ia memandang Tuhan yang berwibawa, berdada lapang, bercahaya laksana Himalaya bersalju, berselimut kulit gajah, dan teratai kaki-Nya dipuja para dewa.

Verse 100

दृष्ट्वा पपात पादाग्रे दण्डवद्भुवि नारद । तत उत्थाय सहसा शिवाग्रे विहिताञ्जलि ॥ १०० ॥

Melihat-Nya, Nārada tersungkur di tanah bersujud penuh di hadapan kaki-Nya. Lalu segera bangkit dan berdiri di hadapan Śiva dengan kedua telapak tangan terkatup hormat.

Verse 101

प्रणनाम महादेवं कीर्तयञ्शङ्कराह्वयम् । विज्ञाय भक्तिं भूपस्य शङ्करः शशिशेखरः ॥ १०१ ॥

Ia bersujud kepada Mahādeva sambil melantunkan nama “Śaṅkara”. Mengetahui bhakti sang raja, Śaṅkara, Sang Bermahkota Bulan, pun berkenan.

Verse 102

उवाच राज्ञे तुष्टोऽस्मि वरं वरय वाञ्छितम् । तोषितोस्मि त्वया सम्यक् स्तोत्रेण तपसा तथा ॥ १०२ ॥

Śaṅkara bersabda, “Wahai raja, Aku berkenan; pilihlah anugerah yang kau dambakan. Engkau telah menyenangkan-Ku sepenuhnya dengan kidung pujian dan tapa-bratamu.”

Verse 103

एवमुक्तः स देवेन राजा सन्तुष्टमानसः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा जगतामीश्वरेश्वरम् ॥ १०३ ॥

Mendengar sabda Tuhan demikian, hati sang raja pun tenteram. Dengan tangan terkatup, ia berkata kepada Penguasa semesta, Tuhan para penguasa dunia.

Verse 104

भगीरथ उवाच । अनुग्राह्योस्मि यदि ते वरदानान्महेश्वर । तदा गङ्गां प्रयच्छास्मत्पितॄणां मुक्तिहेतवे ॥ १०४ ॥

Bhagīratha berkata: “Wahai Maheśvara, bila aku layak menerima anugerah dan karunia-Mu, maka anugerahkanlah turunnya Gaṅgā demi pembebasan para leluhurku.”

Verse 105

श्रीशिव उवाच । दत्ता गङ्गा मया तुभ्यं पितॄणां ते गतिः परा । तुभ्यं मोक्षः परश्चेति तमुक्त्वान्तर्दधे शिवः ॥ १०५ ॥

Śrī Śiva bersabda: “Gaṅgā telah Kuberikan kepadamu; bagi para leluhurmu ia menjadi jalan tertinggi. Dan bagimu ada mokṣa yang paling luhur.” Setelah berkata demikian, Śiva pun lenyap dari pandangan.

Verse 106

कपर्दिनो जटास्रस्ता गङ्गा लोकैकपाविनी । पावयन्ती जगत्सर्वमन्वगच्छद्भगीरथम् ॥ १०६ ॥

Dari jalinan rambut Kapardin (Śiva) mengalirlah Gaṅgā, penyuci tunggal bagi segala loka; menyucikan seluruh jagat, ia pun mengikuti Bhagīratha.

Verse 107

ततः प्रभृति सा देवी निर्मला मलहारिणी । भागीरथीति विख्याता त्रिषु लोकेष्वभून्मुने ॥ १०७ ॥

Sejak saat itu Sang Dewi, suci dan penghapus noda, termasyhur sebagai Bhāgīrathī, wahai resi, di ketiga loka.

Verse 108

सगरस्यात्मजाः पूर्वं यत्र दग्धाः स्वपाप्मना । तं देशं प्लावयामास गङ्गा सर्वसरिद्वरा ॥ १०८ ॥

Tempat di mana putra-putra Sagara dahulu terbakar oleh dosa mereka sendiri, negeri itu dibanjiri oleh Gaṅgā, yang terbaik di antara semua sungai, dan disucikannya.

Verse 109

यदा सम्प्लावितं भस्म सागराणां तु गङ्गया । तदैव नरके मग्ना उद्धृताश्च गतैनसः ॥ १०९ ॥

Ketika air suci Gangga membanjiri dan menyucikan abu putra-putra Sagara, saat itu juga mereka yang tenggelam di neraka terangkat dan menjadi bebas dari dosa.

Verse 110

पुरा सङ्क्रुश्यमानेन ये यमेनातिपीडिताः । त एव पूजितास्तेन गङ्गाजलपरिप्लुताः ॥ ११० ॥

Mereka yang dahulu diseret dan disiksa oleh Yama, kini setelah tersiram dan mandi dalam air Gangga, justru dihormati oleh Yama.

Verse 111

गतपापान्स विज्ञाय यमः सगरसम्भवान् । प्रणम्याभ्यर्च्य विधिवत्प्राह तान्प्रीतमानसः ॥ ११२ ॥

Mengetahui putra-putra Sagara telah bebas dari dosa, Yama bersukacita; ia bersujud hormat, memuja menurut tata-ritus, lalu berbicara kepada mereka.

Verse 112

इत्युक्तास्ते महात्मानो यमेन गतकल्मषाः । दिव्यदेहधरा भूत्वा विष्णुलोकं प्रपेदिरे ॥ ११३ ॥

Setelah demikian dinasihati oleh Yama, para mahatma itu bebas dari noda, mengenakan tubuh ilahi, dan mencapai alam Wisnu.

Verse 113

एवंप्रभावा सा गङ्गा विष्णुपादाग्रसम्भवा । सर्वलोकेषु विख्याता महापातकनाशिनी ॥ ११४ ॥

Demikianlah daya Gangga, yang lahir dari ujung telapak kaki Sri Wisnu; termasyhur di segala loka sebagai pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 114

य इदं पुण्यमाख्यानं महापातकनाशनम् । पठेच्च शृणुयाद्वापि गङ्गास्नानफलं लभेत् ॥ ११५ ॥

Siapa yang membaca kisah suci yang melenyapkan dosa-dosa besar ini, atau bahkan hanya mendengarkannya, memperoleh pahala setara mandi suci di Sungai Gangga.

Verse 115

यस्त्वेतत्पुण्यमाख्यानं कथयेद्ब्राह्मणाग्रतः । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिवर्जितम् ॥ ११६ ॥

Namun siapa yang menuturkan kisah penuh kebajikan ini di hadapan para brahmana, ia mencapai kediaman Wisnu yang bebas dari kembali (kelahiran ulang).

Verse 116

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्ये भागीरथगङ्गानयनंनाम षोडशोऽध्यायः ॥ १६ ॥

Demikian berakhir bab keenam belas, berjudul “Bhagiratha Membawa Turunnya Gangga”, dalam bagian Gaṅgā-māhātmya pada Pāda pertama dari Pūrva-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

It is presented as both a cosmological tīrtha-event and a mokṣa mechanism: Gaṅgā, issuing through Śiva’s jaṭā by divine sanction, purifies the site of Sagara’s sons, releases them from naraka, and carries them to Viṣṇu’s realm—demonstrating the Purāṇic doctrine that sacred waters, devotion, and divine grace together effect ancestral deliverance.

Satya is speech that states things as they are, is aligned with Dharma after considering time/place/circumstance, and—crucially—produces freedom from distress and welfare for living beings; speech driven merely by personal desire is marked as adharma-adjacent.

The eight-syllabled mantra is “Oṁ Namo Nārāyaṇāya,” taught as a rapid destroyer of sins. The twelve-syllabled is “Oṁ Namo Bhagavate Vāsudevāya,” presented as a principal means dear to Viṣṇu for accomplishing the aims of life, supported by worship (pūjā) and meditation (dhyāna).

Viṣṇu explicitly identifies Śambhu as a manifestation of Himself and instructs Bhagiratha to worship Īśāna for the boon, expressing a hari-hara integrative theology while keeping Vaiṣṇava remembrance and mantra-japa central.