Adhyaya 12
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 1297 Verses

Dharma-ākhyāna (Discourse on Dharma): Worthy Charity, Fruitless Gifts, and the Merit of Building Ponds

Setelah mendengar kemuliaan Gaṅgā yang melenyapkan dosa, Nārada bertanya kepada Sanaka tentang tanda-tanda penerima dāna yang layak. Sanaka menegaskan bahwa demi buah yang tak binasa, dāna hendaknya diberikan kepada brāhmaṇa yang memenuhi syarat, serta menjelaskan batasan dalam menerima pemberian (pratigraha). Lalu disajikan daftar panjang penerima yang membuat dāna menjadi sia-sia (niṣphala): kemunafikan, iri, pelanggaran seksual, mata pencaharian yang menyakiti, pelayanan ritual yang tidak patut, dan memperdagangkan tindakan suci. Dāna juga dinilai menurut motif: tertinggi ialah yang dipersembahkan dengan śraddhā sebagai pemujaan kepada Viṣṇu; yang sedang/rendah ialah yang didorong keinginan, atau diberikan dengan marah dan menghina, atau kepada yang tidak layak. Kekayaan dipuji bila dipakai untuk amal; hidup bagi sesama disebut tanda hidup sejati. Selanjutnya Dharmarāja memuji Bhagīratha, memberi ajaran ringkas tentang dharma-adharma, dan menguraikan pahala besar menolong brāhmaṇa serta membangun kolam. Pekerjaan air untuk umum—menggali, membersihkan lumpur, membendung, menanam pohon, menggerakkan orang lain—dinyatakan menghancurkan dosa dan membawa ganjaran surga, lalu bab ditutup.

Shlokas

Verse 1

नातद उवाच । श्रुतं तु गङ्गामाहात्म्यं वाञ्छितं पापनाशनम् । अधुना लक्षणं ब्रूहि भ्रातर्मे दानपात्रघयोः ॥ १ ॥

Nātada berkata: “Aku telah mendengar kemuliaan Gangga yang diidamkan dan menghancurkan dosa. Kini, wahai saudaraku, jelaskan ciri-ciri penerima dāna yang layak.”

Verse 2

सनक उवाच । सर्वेषामेव वर्णानां ब्रह्मणः परमो गुरुः । तस्मै दानानि देयानि दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २ ॥

Sanaka berkata: “Bagi semua varṇa, brahminhood adalah guru tertinggi; maka siapa yang menginginkan buah dāna yang tak berkesudahan hendaknya memberi kepada seorang brāhmaṇa.”

Verse 3

ब्राह्मणः प्रतिगृह्णीयात्सर्वतो भयवर्जितः । न कदापि क्षत्रविशो गृह्णीयातां प्रतिग्रहम् ॥ ३ ॥

Seorang brāhmaṇa boleh menerima pratigraha tanpa takut dari mana pun; namun seorang kṣatriya atau vaiśya jangan pernah menerima pemberian sebagai pratigraha.

Verse 4

चण्डस्य पुत्रहीनस्य दम्भाचाररतस्य च । स्वकर्मत्यागिनश्चापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ४ ॥

Dana menjadi sia-sia bila diberikan kepada orang kejam, yang tanpa putra, yang tenggelam dalam perilaku munafik, serta yang meninggalkan kewajiban dharmanya.

Verse 5

परदाररतस्यापि परद्रव्याभिलिषिणः । नक्षत्रसूचकस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ५ ॥

Dana menjadi sia-sia bila diberikan kepada orang yang tergila-gila pada istri orang lain, yang menginginkan harta orang lain, atau yang hanya menunjuk bintang-bintang (astrolog tanpa dharma).

Verse 6

असूयाविष्टमनसः कृतन्घस्य च मायिनः । अयाज्ययाजकस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ६ ॥

Dana menjadi sia-sia bila diberikan kepada orang yang dikuasai iri, yang tidak tahu berterima kasih, yang licik, atau yang menyelenggarakan yajña bagi mereka yang tidak layak.

Verse 7

नित्यं याच्ञापरस्यापि हिंसकस्य खलस्य च । रसविक्रयिणश्वैव दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ७ ॥ नामैका द । वेदविक्रयिणश्चापि स्मृतिविक्रयिणस्तथा । धर्मविक्रयिणो विप्र दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ८ ॥

Dana menjadi sia-sia bila diberikan kepada orang yang selalu meminta-minta, yang kejam, yang jahat, atau yang memperjualbelikan kenikmatan dan barang-barang kesenangan.

Verse 8

गानेन जीविका यस्य यस्य भार्या च पुश्चली । परोपतापिनश्चापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ९ ॥

Dana menjadi sia-sia bila diberikan kepada orang yang mencari nafkah semata dari bernyanyi sebagai dagang, yang istrinya tidak setia, dan yang menimpakan penderitaan kepada orang lain.

Verse 9

असिजीवी मषीजीवी देवलो ग्रामयाजकः । धावको वा भवेत्तेषां दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १० ॥

Orang yang hidup dari pedang, yang hidup dari pekerjaan tulis-menulis, seorang devala (imam kuil), yajaka desa, atau pelari/utusan—derma yang diberikan kepada mereka menjadi sia-sia.

Verse 10

पाककर्तुः परस्यार्थे कवये गदहारिणे । अभक्ष्य भक्षकस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ११ ॥

Derma menjadi sia-sia bila diberikan kepada orang yang memasak demi kepentingan orang lain, penyair bayaran, preman pemegang gada, atau pemakan yang terlarang.

Verse 11

शूद्रान्नभोजिनश्चैव शूद्राणां शवदाहिनः । पौंश्वलान्नभुजश्चापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १२ ॥

Derma menjadi sia-sia bila diberikan kepada pemakan makanan Śūdra, pembakar jenazah Śūdra, atau pemakan makanan perempuan yang hidup dalam kebejatan.

Verse 12

नामविक्रयिणो विष्णोः संध्याकर्म्मोर्ज्झितस्य च । दुष्प्रतिग्रहदग्धस्य दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १३ ॥

Derma menjadi sia-sia bila diberikan kepada orang yang memperjualbelikan Nama suci Viṣṇu, yang meninggalkan ritus Sandhyā, atau yang ‘terbakar’ oleh penerimaan derma yang tidak patut (duṣ-pratigraha).

Verse 13

दिवाशयनशीलस्य तथा मैथुनकारिणः । सध्याभोजिन एवापिदत्तं भवति निष्फलम् ॥ १४ ॥

Derma menjadi sia-sia bila diberikan kepada orang yang terbiasa tidur siang, yang tenggelam dalam perilaku seksual yang tercela, atau yang biasa makan pada waktu sandhyā (senja).

Verse 14

महापातकयुक्तस्य त्यक्तस्य ज्ञातिबान्धवैः । कुण्डस्य चापि गोलस्य दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १५ ॥

Sedekah yang diberikan kepada orang yang ternoda dosa besar dan ditinggalkan sanak-kerabatnya—entah ia kuṇḍa atau gola—menjadi tanpa buah pahala.

Verse 15

परिवित्तेः शठस्यापि परिवत्तुः प्रमादिनः । स्त्रीजितस्यातिदुष्टस्य दत्तं भवित निष्फलम् ॥ १६ ॥

Pemberian kepada parivitta, orang licik, parivattṛ, yang lalai, yang dikuasai wanita, atau yang sangat jahat—menjadi sedekah tanpa hasil.

Verse 16

मद्यमांसाशिनश्चापि स्त्रीविटस्यातिलोभिनः । चौरस्य पिशुनस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १७ ॥

Sedekah yang diberikan kepada peminum arak dan pemakan daging, pezina, yang sangat tamak, pencuri, atau pengadu domba—menjadi tanpa pahala.

Verse 17

ये केचित्पापनिरता निन्दिताः सुजनैः सदा । न तेभ्यः प्रतिगृह्णीयान्न च वद्याद्दिजोत्तम । सत्कर्मनिरतायापि देयं यत्नेन नारद ॥ १८ ॥

Mereka yang tenggelam dalam dosa dan selalu dicela oleh orang saleh—jangan menerima pemberian dari mereka; bahkan yang utama di antara dvija jangan berbicara dengan mereka. Namun kepada yang tekun dalam kebajikan, wahai Nārada, berilah dengan sungguh-sungguh.

Verse 18

यद्दानं श्रद्धया दत्तं तथा विष्णुसमर्पणम् । याचितं वापि पात्रेण भवेत्तद्दानमुत्तमम् ॥ १९ ॥

Sedekah yang diberikan dengan श्रद्धा (iman) dan dipersembahkan kepada Bhagavān Viṣṇu—meski diberikan karena diminta oleh penerima yang layak—itulah sedekah yang paling utama.

Verse 19

परलोकं समुद्दश्य ह्यैहिकं वापि नारद । यद्दानं दीयते पात्रे तत्काम्यं मध्यमं स्मृतम् ॥ २० ॥

Wahai Nārada, sedekah yang diberikan kepada penerima yang layak dengan maksud memperoleh hasil—di alam akhirat ataupun di dunia ini—dikenang sebagai dana ‘kāmya’, yakni sedekah tingkat menengah.

Verse 20

दग्भेन चापि हिंसार्थं परस्याविधिनापि च । क्रुद्धेनाश्रद्धयापात्रे तद्दानं मध्यमं स्मृतम् ॥ २१ ॥

Sedekah dikenang sebagai ‘menengah’ bila diberikan dengan celaan, atau dengan niat menyakiti, atau mengikuti tata cara orang lain yang tidak benar; demikian pula bila dipersembahkan dalam amarah, tanpa śraddhā, dan kepada penerima yang tidak layak.

Verse 21

अधमं बलितोषायमध्यमं स्वार्थसिद्धये । उत्तमं हरिप्रीत्यर्थं प्राहुर्वेदविदां वराः ॥ २२ ॥

Para resi utama, para pengenal Weda, menyatakan: yang terendah ialah melakukan persembahan untuk menenangkan kekuatan-kekuatan; yang menengah ialah demi tercapainya kepentingan diri; dan yang tertinggi ialah semata-mata demi keridaan Hari (Viṣṇu).

Verse 22

दानभोगविनाशाश्च रायः स्युर्गतयस्त्रिधा ॥ २३ ॥

Harta memiliki tiga jalan: dibelanjakan untuk dana (amal), dihabiskan untuk kenikmatan, atau lenyap karena kehancuran.

Verse 23

यो ददाति च नोभुक्ते तद्धनं नाशकारणम् । धनं धर्मफलं विप्र धर्मो माधवतुष्टिकृत् ॥ २४ ॥

Ia yang memberi dan tidak menimbun untuk kenikmatan, hartanya tidak menjadi sebab kebinasaan. Wahai brāhmaṇa, harta berbuah hanya bila selaras dengan dharma; dan dharma ialah yang mendatangkan kepuasan bagi Mādhava (Viṣṇu).

Verse 24

तरवः किं न जीवन्ति तेऽपि लोके परार्थकाः । यत्र मूलफलैर्वृक्षाः परकार्यं प्रकुर्वते ॥ २५ ॥

Apakah pohon tidak hidup di dunia ini? Mereka pun hidup demi sesama; sebab dengan akar, naungan, dan buahnya, pohon menunaikan kebajikan bagi yang lain.

Verse 25

मनुष्या यदि विप्राग्थ्र न परार्थास्तदा मृताः । परकार्यं न ये मर्त्याः कायेनापि धनेन वा ॥ २६ ॥

Wahai brahmana terbaik, bila manusia tidak hidup demi kepentingan sesama, ia sama seperti mati. Mereka yang tidak menolong dengan tenaga maupun harta, sesungguhnya tidak hidup.

Verse 26

मनसा वचसा वापि ते ज्ञेयाः पापकृत्तमाः । अत्रेतिहासं वक्ष्यामि श्रृणु नारद तत्त्वतः ॥ २७ ॥

Mereka yang tidak berbuat baik bahkan dengan pikiran atau ucapan, patut dikenal sebagai pelaku dosa terbesar. Kini akan kukisahkan sebuah legenda—dengarlah, wahai Nārada, dengan saksama.

Verse 27

यत्र दानादिकानां तु लक्षणं परिकीर्तितम् । गङ्गामाहात्म्यसहितं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ २८ ॥

Di sana dijelaskan ciri-ciri dana (sedekah suci) dan kewajiban dharma lainnya; dan bersama kemuliaan Gaṅgā, ajaran itu memusnahkan segala dosa.

Verse 28

भगीरथस्य धर्मस्य संवादं पुण्यकारणम् । आसीद्भगीरथो राजा सगरान्वयसंभवः ॥ २९ ॥

Dialog tentang dharma Bhagīratha ini menjadi sebab kebajikan. Dahulu ada seorang raja bernama Bhagīratha, lahir dalam wangsa Sagara.

Verse 29

शशास पृथिवीं मेतां सत्पद्वीपां ससागराम् । सर्वधर्मरतो नित्यं सत्यसंधः प्रतापवान् ॥ ३० ॥

Ia memerintah bumi ini seluruhnya—beserta pulau-pulau mulia dan samudra yang mengelilinginya. Ia senantiasa tekun dalam segala dharma, teguh pada kebenaran, dan bercahaya oleh keberanian.

Verse 30

कन्दर्पसद्दशो रुपे यायजृको विचक्षणः । प्रालेयाद्रिसमो धैर्ये धर्मे धर्मसमो नृपः ॥ ३१ ॥

Dalam rupa ia laksana Kandarpa; dalam yajña ia pelindung yajamāna yang arif; dalam keteguhan ia seteguh Himalaya; dan dalam dharma sang raja setara dengan Dewa Dharma sendiri.

Verse 31

सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वशास्त्रार्थपारगः । सर्वसंपत्समायुक्तः सर्वानन्दकरो मुने ॥ ३२ ॥

Wahai resi, ia berhias segala tanda mulia, menguasai makna sejati semua śāstra, memiliki segala kemakmuran, dan menjadi pemberi sukacita bagi semua.

Verse 32

आतिथ्यप्रयतो नित्यं वासुदेवार्चनेरतः । पराक्रमी गुणनिधिर्मैत्रः कारुणिकः सधीः ॥ ३३ ॥

Ia senantiasa tekun dalam penyambutan tamu, selalu larut dalam pemujaan Vāsudeva, gagah perkasa, lumbung kebajikan, bersahabat, penuh welas asih, dan berhikmat.

Verse 33

एतादृशं तं राजानं ज्ञात्वा हृष्टो भगीरथम् । धर्मराजो द्विजश्रेष्ठ कदाचिद्द्रष्टुमागतः ॥ ३४ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dvija, mengetahui Raja Bhagīratha demikian adanya, Dharma-rāja (Yama) pun bersukacita dan pada suatu waktu datang untuk menemuinya.

Verse 34

समागतं धर्मराजमर्हयामास भूपतिः । शास्त्रदृष्टेन विधिना धर्मः प्री उवाच तम् ॥ ३५ ॥

Ketika Dharmarāja tiba, sang raja memuliakannya dengan tata cara yang ditetapkan dalam śāstra. Lalu Dharma, dengan hati berkenan, berbicara kepadanya.

Verse 35

धर्मराज उवाच । राजन्धर्मविदां श्रेष्टप्रसिद्धोऽसि जगत्र्रये । धर्मराजोऽथ कीर्तिं ते श्रुत्वा त्वां द्रष्टुमागतः ॥ ३६ ॥

Dharmarāja bersabda: “Wahai Raja, engkau termasyhur di tiga alam sebagai yang utama di antara para pemaham Dharma. Mendengar kemasyhuranmu, aku Dharmarāja datang untuk menemuimu.”

Verse 36

सन्मार्गनिरतं सत्यं सर्वभूतहिते रतम् । द्रष्टुमिच्छन्ति विबुधारतवोत्कुष्टगुणप्रियाः ॥ ३७ ॥

Para bijak, yang mencintai kebajikan dan menggemari sifat-sifat luhur, ingin memandang orang yang teguh pada jalan benar, jujur, dan tekun demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 37

कीर्तिर्नीतिश्च संपत्तिर्वर्तते यत्र भूपते । वसन्ति तत्र नियतं गुणास्सन्तश्च देवताः ॥ ३८ ॥

Wahai Raja, di tempat kemasyhuran, tata laku benar, dan kemakmuran bersemi, di sanalah kebajikan berdiam; para suci dan para dewa pun menetap dengan pasti.

Verse 38

अहो राजन्महाभाग शोभनीचरितं तव । सर्वभूतहितत्वादि मादृशामपि दुर्लभम् ॥ ३९ ॥

Ah, wahai Raja yang amat beruntung, perilakumu sungguh indah dan mulia. Sifat seperti mengupayakan kesejahteraan semua makhluk pun langka, bahkan di antara orang seperti kami.

Verse 39

इत्युक्तवन्तं तं धर्मं प्रणिपत्य भगीरथः । प्रोवाच विनयाविष्टः संहृष्टः श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४० ॥

Setelah Dharma berkata demikian, Bhagiratha bersujud hormat kepadanya. Penuh kerendahan hati dan bersukacita, ia berbicara dengan kata-kata yang lembut.

Verse 40

भगीरथ उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ समदर्शित् सुरेश्वर । कृपया परयाविष्टो यत्पृच्छामि वदस्व तत् ॥ ४१ ॥

Bhagiratha berkata: “Wahai Bhagavan, Engkau mengetahui segala dharma, memandang sama, dan Tuhan para dewa. Dengan belas kasih yang agung, mohon jelaskan apa yang kutanyakan.”

Verse 41

धर्मा कीदृग्विधाः प्रोक्ताः के लोका धर्मशालिनाम् । कियत्यो यातनाः प्रोक्ताः केषां ताः परिकीर्तिताः ॥ ४२ ॥

Dharma macam apa saja yang telah diajarkan? Dunia (loka) apa yang dicapai oleh mereka yang teguh dalam dharma? Berapa banyak siksaan (yatana) yang disebutkan, dan bagi siapa saja siksaan itu dinyatakan khusus?

Verse 42

त्वया संमाननीया ये शासनीयाश्च ये यथा । तत्सर्वं मे महाभाग विस्तराद्वक्तुमर्हसि ॥ ४३ ॥

Wahai yang mulia, mohon jelaskan kepadaku dengan rinci: siapa yang patut Engkau hormati, siapa yang patut Engkau hukum, dan dengan cara bagaimana.

Verse 43

धर्मराज उवाच । साधु साधु महाबुद्धे मतिस्ते विमलोर्जिता । धर्माधर्मान्प्रवक्ष्यामितत्त्वतः श्रृणु भक्तितः ॥ ४४ ॥

Dharmaraja berkata: “Baik, baik, wahai yang berakal agung. Pikiranmu murni dan teguh. Kini akan kujelaskan dharma dan adharma menurut kebenaran; dengarkan dengan bhakti.”

Verse 44

धर्मा बहुविधाः प्रोक्ताः पुण्यलोकप्रदायकाः । तथैव यातनाः प्रोक्ता असंख्या घोरदर्शताः ॥ ४५ ॥

Berbagai macam dharma telah diajarkan, yang menganugerahkan alam-alam kebajikan; demikian pula siksaan yang tak terhitung telah digambarkan, mengerikan untuk dipandang.

Verse 45

विस्तराद्गदितुं नालमपि वर्षशतायुतैः । तस्मातंसमासतो वक्ष्ये धर्माधर्मनिदर्शनम् ॥ ४६ ॥

Untuk menguraikannya secara rinci, puluhan juta abad pun tidak akan cukup; maka aku akan menyatakan secara singkat tanda-tanda pembeda dharma dan adharma.

Verse 46

वृत्तिदानं द्विजानां वै महापुण्यं प्रकीर्ततम् । तथैवाध्यात्मविदुषो दत्तं भवति चाक्षयम् ॥ ४७ ॥

Memberi dukungan nafkah kepada para dvija (brahmana) dipuji sebagai kebajikan yang sangat agung; demikian pula, apa pun yang diberikan kepada orang bijak dalam pengetahuan Atman menjadi berbuah tak habis-habisnya.

Verse 47

कुटुम्बिनं या शास्त्रज्ञं श्रोत्रियं वा गुणान्वितम् । यो दत्त्वा स्यापयेदृतिं तस्य पुण्यफलं श्रृणु ॥ ४८ ॥

Baik kepada perumah tangga, kepada ahli śāstra, maupun kepada śrotriya yang berhias kebajikan—siapa yang setelah memberi mampu melenyapkan kesusahan penerima, dengarkanlah buah kebajikan dari perbuatan itu.

Verse 48

मातृताः पितृतश्चैव द्विजः कोटिकुलन्वितः । निर्विश्य विष्णुभवनं कल्पं तत्रैव मोदते ॥ ४९ ॥

Dvija itu—dimuliakan oleh garis ibu dan garis ayah dengan berjuta-juta keluarga—memasuki kediaman Viṣṇu dan bersukacita di sana selama satu kalpa penuh.

Verse 49

गण्यन्ते पांसवो भूमेर्गण्यन्ते वृष्टिविन्दवः । न गण्यन्ते विधात्रापि ब्रहह्मवृत्तिफलानि वै ॥ ५० ॥

Butir debu di bumi dapat dihitung, dan tetes hujan pun dapat dihitung; namun buah pahala (puṇya) yang lahir dari laku brahma-vṛtti tidak dapat dihitung bahkan oleh Sang Pencipta sendiri.

Verse 50

समस्तदेवतारुपो ब्राह्मणः परिकीर्तितः । जीवनं ददतस्तस्य कः पुण्यं गदितुं क्षमः ॥ ५१ ॥

Seorang Brāhmaṇa dipuji sebagai perwujudan semua dewa. Siapa yang sanggup melukiskan pahala suci bagi orang yang memberi penopang hidup kepadanya?

Verse 51

यो विप्रहितकृन्नित्यं स सर्वान्कृतवान्मखान् । स स्नातः सर्वतीर्थेषु तप्तं तेनाखिलं तपः ॥ ५२ ॥

Barangsiapa senantiasa menjalankan kewajiban yang ditetapkan śāstra, sesungguhnya ia telah melaksanakan semua yajña; ia telah mandi di semua tīrtha, dan melalui dirinya segala tapa telah terpenuhi.

Verse 52

यो ददस्वेति विप्राणां जीवनं प्रेरयेत्परम् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ ५३ ॥

Siapa yang dengan sungguh-sungguh mendorong penghidupan para brāhmaṇa dengan berkata, “Berilah!”, ia pun memperoleh buah pahala yang sama; apa perlunya banyak kata lagi?

Verse 53

तडागं कारयेद्यस्तु स्वयमेवापरेण वा । वक्तुं तत्पुण्यसंख्यानं नालं वर्षशतायुषा ॥ ५४ ॥

Siapa yang membuat sebuah telaga—dengan usahanya sendiri atau melalui orang lain—bahkan umur seratus tahun pun tidak cukup untuk menuturkan ukuran pahala sucinya.

Verse 54

एकश्चेदध्वगो राजंस्तडागस्य जलं पिबेत् । कत्कर्तुः सर्वपापानि नश्यन्त्येव न संशयः ॥ ५५ ॥

Wahai Raja, bila bahkan seorang musafir meminum air telaga, maka segala dosa orang yang menyebabkan telaga itu dibuat sungguh lenyap—tiada keraguan akan hal ini.

Verse 55

एकाहमपि यत्कुर्याद्भूमिस्थमुदकं नरः । स मुक्तः सर्वपापेभ्यः शतवर्षं वसेद्दिवि ॥ ५६ ॥

Bila seseorang walau hanya sehari menempatkan air di tanah sebagai persembahan suci (udaka-dāna/arghya), ia terbebas dari semua dosa dan berdiam di surga seratus tahun.

Verse 56

कर्तुं तडागं यो मर्त्यः साह्यकः शक्तितो भवेत् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति तुष्टः प्रेरक एव च ॥ ५७ ॥

Setiap insan yang menurut kemampuannya menjadi penolong dalam pembuatan telaga, ia pun memperoleh pahala yang sama; demikian pula yang dengan gembira mengilhami orang lain, ia juga mendapat buah itu.

Verse 57

मृदं सिद्धार्थमात्रां वा तडागाद्यो वहिः क्षिपेत् । तिष्टत्यब्दशतं स्वर्गे विमुक्तः पापकोटिभिः ॥ ५८ ॥

Barangsiapa mengangkat lumpur dari telaga lalu membuangnya ke luar—meski hanya sebesar biji sawi—ia terbebas dari berjuta-juta dosa dan tinggal di surga seratus tahun.

Verse 58

देवता यस्य तुष्यन्ति गुरवो वा नृपोत्तम । तडागपुण्यभाक्स स्यादित्येषा शाश्वती श्रुतिः ॥ ५९ ॥

Wahai raja terbaik, siapa yang membuat para dewa atau para guru mulia berkenan, ia menjadi bagian dari pahala telaga suci—demikianlah ajaran śruti yang kekal.

Verse 59

इतिहासं प्रवक्ष्यामि तवात्र नृपसत्तम । यं श्रृत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ ६० ॥

Wahai raja terbaik, kini akan kututurkan kepadamu sebuah itihasa yang suci; dengan mendengarnya, seseorang terbebas dari segala dosa—tanpa keraguan.

Verse 60

गौडदेशेऽतिविख्यातो राजासीद्वीरभद्रकः । महाप्रतापी विद्यावान्सदा विप्रप्रपूजकः ॥ ६१ ॥

Di negeri Gauḍa hiduplah seorang raja bernama Vīrabhadraka yang termasyhur. Ia sangat perkasa, berilmu, dan senantiasa memuliakan serta memuja para brāhmaṇa.

Verse 61

वेदशास्त्रकुलाचारयुक्तो मित्रक्विर्धनः । तस्य राज्ञी महाभागा नान्मा चम्पकमञ्जरी ॥ ६२ ॥

Ia berbekal pengetahuan Weda dan śāstra serta teguh dalam adat luhur garis keturunannya; sahabat para cendekia dan berharta. Permaisurinya yang amat beruntung bernama Campakamañjarī.

Verse 62

तस्य राज्ञो महामात्याः कृत्माकृस्यविचारणाः । धर्माणां धर्मशास्त्रेस्तु सदा कुर्वन्ति निश्चयम् ॥ ६३ ॥

Para mahāmantri raja itu menelaah apa yang telah dilakukan dan apa yang patut dilakukan. Menurut Dharmaśāstra, mereka senantiasa menetapkan keputusan yang teguh dalam perkara dharma.

Verse 63

प्रायश्चित्तं चिकित्त्सां च ज्योतिषे धर्मनिर्णयम् । विनाशास्त्रेण यो ब्रूयात्तमाहुर्ब्रह्यघातकम् ॥ ६४ ॥

Barangsiapa mengajarkan prāyaścitta, pengobatan, dan penentuan dharma lewat astrologi dengan bersandar pada ajaran yang merusak, ia disebut pembunuh Brahman—pelaku dosa besar.

Verse 64

इति निश्चित्य मनसा मन्वादीरितधर्मकान् । आचार्येभ्यः सदा भूपः श्रृणोति विधिपूर्वकम् ॥ ६५ ॥

Demikianlah setelah meneguhkan tekad di dalam batin untuk mengikuti dharma yang diajarkan Manu dan para penetap dharma lainnya, sang raja senantiasa mendengarkannya dari para ācārya menurut tata cara yang semestinya.

Verse 65

न कोऽप्यन्यायवर्ती तस्य राज्येऽवरोऽपि च । धर्मेण पाल्यमानस्य तस्य देशस्य भूपतेः ॥ ६६ ॥

Dalam kerajaan raja yang melindungi negerinya dengan Dharma, bahkan orang yang paling rendah pun tidak menjadi pengikut ketidakadilan.

Verse 66

जातं समत्वं स्वर्गस्य सौराज्यस्य शुभावहम् । स चैकदा तु नृपतिर्मृगयायां महावने ॥ ६७ ॥

Demikian muncullah keseimbangan laksana surga, membawa keberkahan bagi kerajaan yang saleh itu. Dan pada suatu ketika sang raja pergi berburu ke rimba besar.

Verse 67

मन्त्र्यादिभिः परिवृतो बभ्राम मध्यभास्करम् । दैवादाखेटशून्यस्य ह्यतिश्रान्तस्य तत्र वै ॥ ६८ ॥

Dikelilingi para menteri dan pengiring, sang raja berkelana hingga matahari tepat di tengah hari. Karena takdir—tanpa hiburan perburuan—ia menjadi sangat letih di sana.

Verse 68

नृपरीतस्य संजातं सरसो दर्शनं नृप । ततः शुष्कां तु सरसीं दृष्ट्वा तत्र व्यचिन्तयत् ॥ ६९ ॥

Wahai raja, bagi penguasa yang sedang terhimpit itu tampaklah sebuah telaga. Namun ketika dilihatnya telaga itu ternyata telah kering, ia pun termenung dan berpikir di sana.

Verse 69

किमयं सरसीश्रृङ्गेभुवः केन विनिर्मिता । कथं जलं भवेदत्र येन जीवेदयं नृपः ॥ ७० ॥

Apakah tanah yang terletak di puncak-puncak danau ini, dan siapakah yang membentuknya? Bagaimana mungkin ada air di sini, agar sang raja dapat bertahan hidup?

Verse 70

ततो बुद्धिः समभवत्खाते तस्या नृपोत्तम । हस्तमात्रं ततो गर्त्तं खात्वा तोयमवाप्तवान् ॥ ७१ ॥

Kemudian, wahai raja terbaik, timbullah suatu ilham padanya; setelah menggali, ia membuat lubang sedalam satu telapak tangan dan memperoleh air.

Verse 71

तेन तोयेन पीतेन राज्ञस्तृत्पिरजायत । मन्त्रिणश्चापि भूमिश बुद्धिसागरसंज्ञिनः ॥ ७२ ॥

Setelah raja meminum air itu, lenyaplah dahaganya dan ia pun puas; demikian pula para menteri, wahai penguasa bumi, yang termasyhur sebagai ‘samudra kebijaksanaan’.

Verse 72

स बुद्धिसागरो भूपं प्राह धर्मार्थकोविदः । राजन्नियं पुष्करिणी वर्षाजलवती पुरा ॥ ७३ ॥

Sang ‘Samudra Kebijaksanaan’, yang mahir dalam dharma dan artha, berkata kepada raja: “Wahai Raja, dahulu kolam teratai (puṣkariṇī) ini penuh oleh air hujan.”

Verse 73

अद्यैनां बद्धवप्रां च कर्त्तुं जाता मतिर्मम । तद्भवान्मोदतां देव दत्तादाज्ञां च मेऽनघ ॥ ७४ ॥

Hari ini timbul tekadku untuk mengikatnya dan membawanya pergi; maka, wahai Dewa yang tanpa cela, berkenanlah dan anugerahkan kepadaku izinmu.

Verse 74

इति श्रुत्वा वचस्तस्य मन्त्रिणो नृपसत्तमः । मुमुदेऽतितरां भूपः स्वयं कर्तुं समुद्यतः ॥ ७५ ॥

Mendengar demikian kata-kata sang menteri, raja terbaik itu sangat bersukacita dan bangkit, bertekad melaksanakannya sendiri.

Verse 75

तमेव मन्त्रिणां तत्र युयोज शुभकर्मणि । ततो राजाज्ञया सोऽपि बुद्धिसागरको मुदा ॥ ७६ ॥

Di sana ia menugaskan orang itu di antara para menteri untuk tugas yang mulia. Lalu, atas titah raja, Buddhi-sāgara pun melaksanakannya dengan gembira.

Verse 76

सरसीं सागरं कर्त्तुमुद्यतः पुण्यकृत्तमः । धनुषां चैव पञ्चाशत्सर्वतो विस्तृतायताम् ॥ ७७ ॥

Sang pelaku kebajikan yang utama itu berangkat untuk menjadikan danau itu laksana samudra, meluaskannya ke segala arah hingga lima puluh panjang busur.

Verse 77

सरसीं बद्धसु शिलां चकारागाधशम्बराम् । तां विनिर्माय सरसीं राज्ञे सर्वं न्यवेदयत् ॥ ७८ ॥

Ia membangun danau dengan membendungnya memakai batu, menjadikannya dalam dan kokoh. Setelah danau itu selesai, ia melaporkan semuanya kepada raja.

Verse 78

तस्यां ततः प्रभृति वै सर्वेऽपि वनचारिणः । पान्थाः पिपासिता भूप लभन्ते स्म जलं शुभम् ॥ ७९ ॥

Sejak saat itu, wahai raja, semua pengembara yang berjalan di hutan—yang kehausan—mendapatkan air yang suci dan membawa berkah dari danau itu.

Verse 79

कदाचित्स्वायुषश्चान्ते स मन्त्री बुद्धिसागरः । प्रमृतो गतवाँल्लोकं लोकशास्तुर्मम प्रभो ॥ ८० ॥

Pada suatu ketika, di akhir usia yang ditetapkan, sang menteri—samudra kebijaksanaan—wafat dan mencapai loka Tuhanku, Penguasa segala loka.

Verse 80

तदर्थं तु मया पृष्टो धर्मो धर्मलिपिंकरः । चित्रगुत्पस्तु तत्कर्म मह्यं सर्वं न्यवेदयत् ॥ ८१ ॥

Karena itu aku bertanya kepada Dharma—pencatat dharma; lalu Citragupta menyampaikan kepadaku seluruh perbuatan itu dengan lengkap.

Verse 81

उपदेष्टा स्वयं चासौ धर्मकार्यस्य भूपतेः । तस्माद्धर्मविमानं तु समारोढुमिहार्हति ॥ ८२ ॥

Wahai raja, dialah sendiri pembimbing dalam laku dharmamu; karena itu ia layak naik ke vimana surgawi bernama “Dharma” di sini.

Verse 82

इत्युक्ते चित्रगुप्तेन समाज्ञप्तो मया नृप । विमानं धर्मसंज्ञं तु आरोढुं बुद्धिसागरः ॥ ८३ ॥

Wahai raja, setelah Citragupta berkata demikian, aku diperintahkan agar sang samudra kebijaksanaan naik ke vimana bernama “Dharma”.

Verse 83

अथ कालान्तरे राजन्सराजा वीरभद्रकः । मृतो गतो मम स्थानं नमश्चक्रे मुदान्वितः ॥ ८४ ॥

Kemudian, setelah beberapa waktu, wahai raja, Raja Vīrabhadraka wafat dan datang ke kediamanku; dengan sukacita ia bersujud memberi hormat.

Verse 84

मया तु तत्र तस्यापि पृष्टं कर्माखिलं नृप । कथितं चित्रगुत्पेन धर्मं सरसिसंभवम् ॥ ८५ ॥

Di sana, wahai raja, aku pun menanyainya tentang segala perbuatan dan akibatnya. Lalu Citragupta menjelaskan kepadaku Dharma yang bersumber dari Brahmā yang lahir dari teratai.

Verse 85

तदा सम्यङ्मया राजा बोधितोऽभूद्यथाश्रृणु । अधित्यकायां भूपाल सैकतस्य गिरेः परा ॥ ८६ ॥

Kemudian, wahai raja, aku menasihati sang penguasa dengan tepat—dengarkan bagaimana terjadinya. Wahai pelindung bumi, peristiwa itu berlangsung di dataran tinggi, di seberang gunung berpasir.

Verse 86

लावकेनामुनाचञ्च्वा खातं द्व्यंङ्गुप्रलमबुनि । ततः कालान्तरे तेन वाराहेण नृपोत्तम ॥ ८७ ॥

Babi hutan bernama Lāvaka itu mengais dan menggali dengan moncongnya hingga tanah terkuak sedalam dua aṅgula dan melebar. Lalu setelah beberapa waktu, wahai raja terbaik, babi hutan itu kembali bertindak di sana.

Verse 87

खनितं हस्तमात्रं तु जलं तुण्डेन चात्मनः । ततोऽन्यदाऽमुया काल्याहस्त युग्ममितः कृतः ॥ ८८ ॥

Wahai penguasa bumi, mula-mula ia menggali sedalam satu hasta, lalu dengan paruhnya sendiri ia membawa air. Kemudian pada waktu lain, oleh upaya Kālyā yang sama, ukurannya menjadi dua hasta.

Verse 88

खातो जले महाराज तोयं मासद्वयं स्थितम् । पीतं क्षुद्रैर्वनचरैः सत्त्वैस्तृष्णासमाकुलैः ॥ ८९ ॥

Wahai maharaja, pada kolam yang digali itu air bertahan selama dua bulan. Air itu diminum oleh makhluk-makhluk kecil penghuni hutan yang tersiksa oleh dahaga.

Verse 89

ततो वर्षत्रायान्ते तु गजतानेन सुव्रत । हस्तत्रयमितः खातः कृतस्तत्राधिकं जलम् ॥ ९० ॥

Kemudian pada akhir tiga tahun, wahai yang berkaul mulia, dengan belalai gajah digalilah lubang sedalam tiga hasta, dan di tempat itu tampak air yang melimpah.

Verse 90

मासत्रये स्थितं तच्च पयो जीवैर्वनेचरैः । भवांस्तत्र समायातो जलशोषादनन्तरम् ॥ ९१ ॥

Susu itu bertahan di sana selama tiga bulan dan dipakai oleh makhluk penghuni hutan. Dan engkau tiba di sana segera setelah air itu mengering.

Verse 91

मासे तत्र तु संप्रात्पं हस्तं खात्वा जलं नृप । ततस्तस्योपदेशेन मन्त्रिणो नृपते त्वया ॥ ९२ ॥

Setelah sebulan berlalu di sana, wahai raja, air diperoleh dengan menggali menggunakan tangan. Lalu atas petunjuknya, wahai penguasa raja-raja, engkau menugaskan/bermusyawarah dengan para menteri.

Verse 92

पञ्चाशद्धनुरुत्खातं जातं तत्र महाजलम् । पुनः शिलाभिः सुदृढं बद्धं जातं महत्सरः । वृक्षाश्च रोपितास्तत्र सर्वलोकोपकारिणः ॥ ९३ ॥

Di sana, setelah penggalian sepanjang lima puluh busur, muncullah hamparan air yang besar. Lalu diperkuat dan ditambat rapat dengan batu-batu hingga menjadi danau luas; dan pohon-pohon yang bermanfaat bagi semua makhluk pun ditanam di sana.

Verse 93

तेन स्वस्वेन पुण्येन पञ्चैते जगतीपते । विमानं धर्म्यमारुढास्त्वमाण्येनं समारुह ॥ ९४ ॥

Dengan pahala kebajikan masing-masing, wahai Penguasa dunia, kelima orang ini telah menaiki vimana yang dharmika. Engkau juga, wahai yang mulia, naiklah ke dalamnya tanpa menunda.

Verse 94

इति वाक्यं समाकर्ण्य मम राजा स भूमिप । आरुरोह विमानं तत्षष्ठो राजा समांशभाक् ॥ ९५ ॥

Mendengar sabda itu, wahai penguasa bumi, rajaku menaiki wimana surgawi itu; ia menjadi raja ke-enam puluh enam, pewaris yang sah atas bagiannya dalam garis kerajaan.

Verse 95

इति ते सर्वमाख्यातं तडागजनितं फलम् । श्रुत्वैतन्मुच्यते पापादाजन्ममरणान्तिकात् ॥ ९६ ॥

Demikian telah kujelaskan sepenuhnya pahala yang lahir dari pembuatan telaga. Dengan mendengarnya, seseorang terbebas dari dosa-dosa yang terkumpul sejak lahir hingga saat kematian.

Verse 96

यो नरः श्रद्धयो युक्तो व्याख्यातं श्रुणुयात्पठेत् । सोऽप्याप्नोत्यखिलं पुण्यं सरोनिर्माणसंभवम् ॥ ९७ ॥

Siapa pun yang beriman dan penuh śraddhā, mendengarkan atau melafalkan uraian ini, ia pun meraih seluruh kebajikan yang timbul dari pembangunan sarowar (danau suci).

Verse 97

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे धर्माख्याने द्वादशोऽध्यायः ॥ १२ ॥

Demikian berakhir Bab Kedua Belas, berjudul “Dharma-ākhyāna”, pada Pada Pertama bagian Pūrva-bhāga dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

Because dāna is evaluated not only by the act but by recipient-qualification and donor-intent; gifts given to persons described as morally compromised, ritually negligent, or engaged in improper livelihoods are said to fail to yield the intended puṇya, especially when given without faith, in anger, or with harm-intent.

A gift given with śraddhā and explicitly dedicated as an offering to Lord Viṣṇu (Hari/Mādhava), oriented to divine pleasure rather than personal gain.

Public waterworks are framed as direct service to beings (travellers and forest creatures), producing large-scale pāpa-kṣaya and puṇya; even assisting, inspiring others, or removing small amounts of mud is praised as highly meritorious.