Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 38

अहो राजन्महाभाग शोभनीचरितं तव । सर्वभूतहितत्वादि मादृशामपि दुर्लभम् ॥ ३९ ॥

aho rājanmahābhāga śobhanīcaritaṃ tava | sarvabhūtahitatvādi mādṛśāmapi durlabham || 39 ||

Ah, wahai Raja yang amat beruntung, perilakumu sungguh indah dan mulia. Sifat seperti mengupayakan kesejahteraan semua makhluk pun langka, bahkan di antara orang seperti kami.

अहोah! / indeed
अहो:
Bhava (भाव)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/उद्गार (interjection)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक; महा+भाग)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहिः = ‘one who has great fortune’
शोभनी-चरितम्your noble conduct
शोभनी-चरितम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशोभनी (प्रातिपदिक) + चरित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः ‘beautiful (i.e., noble) conduct’
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
सर्व-भूत-हितत्व-आदि(qualities) like being beneficial to all beings
सर्व-भूत-हितत्व-आदि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक) + हितत्व (प्रातिपदिक; हित+त्व) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘beginning with (ādi) the state of being beneficial to all beings’
मादृशाम्for people like us
मादृशाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन; ‘of people like me/us’
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = ‘even/also’
दुर्लभम्rare, hard to obtain
दुर्लभम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक; दुर्+लभ)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेयविशेषण (predicate adjective)

Sanatkumara (one of the Sanaka brothers), addressing a king

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It praises sarva-bhūta-hitatva—universal benevolence—as a hallmark of true dharma, presenting compassion and public welfare as spiritually elevated virtues, not merely social qualities.

While not explicitly naming Vishnu-bhakti, the verse aligns with bhakti’s ethical fruit: a heart that seeks the good of all beings. Compassionate conduct is treated as an outward sign of inner spiritual maturity.

No specific Vedanga (like Vyakarana or Jyotisha) is taught in this verse; the practical takeaway is dharmic application—cultivating sadācāra (noble conduct) and sarva-bhūta-hita as guiding principles for leadership and daily life.