
Arjuna’s Absence, Bhīma’s Kṣātra-Dharma Appeal, and Bṛhadaśva’s Arrival (Nala-Upākhyāna Begins)
Upa-parva: Nala-Upākhyāna (The Exemplum of King Nala) — Introductory Frame
Janamejaya asks what the Pandavas did while Arjuna (Pārtha) had gone to Śakra-loka for the purpose of obtaining weapons. Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira and his brothers, with Draupadī, remained in the Kāmyaka forest, emotionally distressed by separation from Arjuna and by the prior loss of kingdom. In a private moment, Bhīma addresses Yudhiṣṭhira with a strategic-ethical critique: Arjuna is the Pandavas’ principal support; delay increases risk; and kṣatriya dharma, as Bhīma frames it, is oriented toward sovereignty rather than forest withdrawal. Bhīma proposes immediate action against the Dhārtarāṣṭras, presenting it as both feasible and exculpatory for Yudhiṣṭhira if executed by Bhīma. Yudhiṣṭhira responds by consoling Bhīma, affirming that the adversary will be addressed after the stipulated time, and stressing his incapacity to speak untruth. The sage Bṛhadaśva then arrives, is honored with madhuparka, and hears Yudhiṣṭhira’s lament about the dice-game, loss of wealth and kingdom, and Draupadī’s humiliation. Bṛhadaśva counters the claim of unparalleled suffering by introducing the story of King Nala, who suffered a comparable and, in certain respects, more isolating misfortune—thereby initiating the Nala-Upākhyāna.
Chapter Arc: Sanjaya, having heard Dhritarashtra’s anxious reflections, affirms the king’s foreboding: the dice-hall outrage has planted a fire that will not die. → The narration revisits the sabha-apamana—Draupadi dragged to the assembly, the cruel words of Duhshasana and the shameless complicity of Karna—until the Pandavas’ restrained fury becomes a looming certainty. Omens of consequence are recalled: Arjuna’s divine prowess and the Pandavas’ stored-up wrath, now sharpened by humiliation. → The memory that pierces all restraint: Duryodhana displaying his thighs to Draupadi, and Bhima—lips trembling with rage—uttering a vow that those thighs will be broken. The vow stands as an irreversible hinge of fate. → Dhritarashtra’s inner collapse follows: he admits his son does not heed him, treats him as blind and powerless, and thus the king foresees ruin. He recognizes that when Arjuna, Bhima, and Vasudeva Krishna are enraged, no force—sons, ministers, allies—can withstand the coming retribution. → The lament ends not with remedy but with certainty: the insult has become destiny, and the house of Kuru moves toward an unavoidable reckoning.
Verse 1
हि >> आय न [हुक है एकोनपज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: संजयके द्वारा धृतराष्ट्रकी बातोंका अनुमोदन और धृतराष्ट्रका संताप संजय उवाच यदेतत् कथित राजंस्त्वया दुर्योधन प्रति । सर्वमेतद् यथातत्त्वं नैतन्मिथ्या महीपते,संजय बोला--राजन्! आपने दुर्योधनके विषयमें जो बातें कही हैं, वे सभी यथार्थ हैं। महीपते! आपका वचन मिथ्या नहीं है
Sanjaya berkata: Wahai Raja, apa pun yang telah paduka katakan tentang Duryodhana semuanya sesuai dengan kebenaran. Wahai penguasa bumi, kata-kata paduka tidaklah dusta.
Verse 2
मन्युना हि समाविष्टा: पाण्डवास्ते महौजस: । दृष्टवा कृष्णां सभां नीतां धर्मपत्नीं यशस्विनीम्,महातेजस्वी वे पाण्डव अपनी धर्मपत्नी यशस्विनी कृष्णाको सभामें लायी गयी देखकर क्रोधसे भरे हुए हैं और महाराज! दुःशासन तथा कर्णकी वे कठोर बातें सुनकर पाण्डव आपलोगोंकी निन्दा करते हैं, ऐसा मुझे विश्वास है
Sañjaya berkata: Para Pāṇḍava yang perkasa benar-benar dikuasai amarah. Melihat Kṛṣṇā—istri sah mereka yang termasyhur—diseret masuk ke balairung kerajaan, murka mereka menyala; sebab penghinaan itu bukan semata urusan pribadi, melainkan pelanggaran dharma dan penistaan martabat seorang wanita berbudi.
Verse 3
दुःशासनस्य ता वाच: श्रुत्वा ते दारुणोदया: । कर्णस्य च महाराज जुगुप्सन्तीति मे मति:,महातेजस्वी वे पाण्डव अपनी धर्मपत्नी यशस्विनी कृष्णाको सभामें लायी गयी देखकर क्रोधसे भरे हुए हैं और महाराज! दुःशासन तथा कर्णकी वे कठोर बातें सुनकर पाण्डव आपलोगोंकी निन्दा करते हैं, ऐसा मुझे विश्वास है
Sañjaya berkata: Wahai raja agung, mendengar kata-kata kejam Duḥśāsana—dan Karṇa juga—para Pāṇḍava yang murkanya telah bangkit dengan dahsyat memandang kalian semua dengan jijik dan kecaman; demikian keyakinanku.
Verse 4
श्रुतं हि मे महाराज यथा पार्थेन संयुगे | एकादशतलतनु: स्थाणुर्धनुषा परितोषित:,राजेन्द्र! मैंने यह भी सुना है कि कुन्तीकुमार अर्जुनने एकादश मूर्तिधारी भगवान् शंकरको भी अपने धनुष-बाणकी कलाद्दारा संतुष्ट किया है
Sañjaya berkata: Wahai raja agung, aku sungguh mendengar bagaimana di tengah pertempuran Pārtha (Arjuna) menyenangkan Sthāṇu (Śiva)—Tuhan yang berwujud sebelas—melalui kemahiran busurnya.
Verse 5
कैरातं वेषमास्थाय योधयामास फाल्गुनम् । जिज्ञासु: सर्वदेवेश: कपर्दी भगवान् स्वयम्,जटाजूटवधारी सर्वदिवेश्वर भगवान् शंकरने स्वयं ही अर्जुनके बलकी परीक्षा लेनेके लिये किरातवेष धारण करके उनके साथ युद्ध किया था
Sañjaya berkata: Dengan mengenakan samaran Kirāta (pemburu gunung), Sang Tuhan sendiri—Śaṅkara, penguasa para dewa yang berambut gimbal—bertarung melawan Phālguna (Arjuna), hendak menguji kadar kekuatannya.
Verse 6
तत्रैनं लोकपालास्ते दर्शयामासुरर्जुनम् । अस्त्रहेतो: पराक्रान्तं तपसा कौरवर्षभम्,वहाँ अस्त्रप्राप्तिके लिये विशेष उद्योगशील कुरु-कुलरत्न अर्जुनको उनकी तपस्यासे प्रसन्न होकर उन लोकपालोंने भी दर्शन दिया था
Di sana, para Lokapāla (penjaga penjuru dunia), berkenan oleh tapa-brata Arjuna, menampakkan diri kepadanya. Melihat sang banteng di antara kaum Kuru—gagah berani, tekun bertapa demi memperoleh senjata ilahi—mereka menganugerahkan hadirat mereka sebagai tanda restu.
Verse 7
नैतदुत्सहते चान्यो लब्धुमन्यत्र फाल्गुनात् साक्षाद् दर्शनमेतेषामी श्वराणां नरो भुवि,इस संसारमें अर्जुनको छोड़कर दूसरा कोई मनुष्य ऐसा नहीं है, जो इन लोकेश्चरोंका साक्षात् दर्शन प्राप्त कर सके
Sañjaya berkata: Di bumi ini, tiada seorang pun selain Phālguna (Arjuna) yang sanggup meraih hal itu—yakni penglihatan langsung para penguasa alam semesta ini.
Verse 8
महेश्वरेण यो राजन् न जीर्णों हाष्टमूर्तिना । कस्तमुत्सहते वीरो युद्धे जरयितुं पुमान्,राजन! अष्टमूर्ति- भगवान् महेश्वर भी जिसे युद्धमें पराजित न कर सके, उन्हीं वीरवर अर्जुनको दूसरा कौन वीर पुरुष जीतनेका साहस कर सकता है
Sañjaya berkata: Wahai Raja, bila sang pahlawan itu bahkan tidak dapat ditundukkan oleh Maheśvara dalam wujud-Nya yang berlipat delapan, maka manusia mana yang berani mengalahkannya dalam perang?
Verse 9
आसादितमिदं घोरं तुमुलं लोमहर्षणम् । द्रौपदी परिकर्षद्धि: कोपयद्धिश्व॒ पाण्डवान्,भरी सभामें द्रौपदीका वस्त्र खींचकर पाण्डवोंको कुपित करनेवाले आपके पुत्रोंने स्वयं ही इस रोमांचकारी, अत्यन्त भयंकर एवं घमासान युद्धको निमन्त्रित किया है
Sañjaya berkata: Malapetaka yang mengerikan, gaduh, dan membuat bulu kuduk berdiri ini telah menimpa kita. Dengan menyeret Draupadī dan membakar amarah para Pāṇḍava, putra-putramu sendirilah yang mengundang perang yang menakutkan ini.
Verse 10
यत् तु प्रस्फुरमाणौष्ठो भीम: प्राह वचो<र्थवत् । दृष्टवा दुर्योधनेनोरू द्रौपद्या दर्शितावुभौ
Sañjaya berkata: Namun kemudian Bhīma—dengan bibir bergetar karena murka—mengucapkan kata-kata yang sarat makna, setelah melihat kedua paha yang diperlihatkan Draupadī kepada Duryodhana.
Verse 11
जब दुर्योधनने द्रौपदीको अपनी दोनों जाँघें दिखायी थीं, उस समय यह देखकर भीमसेनने फड़कते हुए ओठोंसे जो बात कही थी, वह व्यर्थ नहीं हो सकती ॥। ऊरू भेत्स्यामि ते पाप गदया भीमवेगया । त्रयोदशानां वर्षाणामन्ते दुर्यूतदेविन:,उन्होंने कहा था--'पापी दुर्योधन! मैं तेरहवें वर्षके अन्तमें अपनी भयानक वेगवाली गदासे तुझ कपटी जुआरीकी दोनों जाँघें तोड़ डालूँगा'
Sañjaya berkata: Ketika Duryodhana dengan lancang memperlihatkan kedua pahanya kepada Draupadī, Bhīmasena—dengan bibir bergetar oleh amarah—mengucapkan kata-kata yang tak mungkin sia-sia: “Wahai Duryodhana yang berdosa! Pada akhir tahun ketiga belas, dengan gadaku yang melaju secepat dahsyat, akan kuhancurkan kedua pahamu—hai penjudi licik!”
Verse 12
सर्वे प्रहरतां श्रेष्ठा: सर्वे चामिततेजस: । सर्वे सर्वास्त्रिविद्वांसो देवैरपि सुदुर्जया:,सभी पाण्डव प्रहार करनेवाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ हैं। सभी अपरिमित तेजसे सम्पन्न हैं तथा सबको सभी अस्त्रोंका परिज्ञान है, अतः वे देवताओंके लिये भी अत्यन्त दुर्जय हैं
Sañjaya berkata: “Mereka semua adalah yang terdepan di antara para pemukul di medan perang; semuanya dianugerahi cahaya kemuliaan dan daya-gagah yang tak terukur. Mereka semua menguasai setiap senjata dan peluru; karena itu mereka amat sukar ditaklukkan—bahkan oleh para dewa.”
Verse 13
मन्ये मन्युसमुद्धूता: पुत्राणां तव संयुगे । अन्तं पार्था: करिष्यन्ति भार्यामर्षसमन्विता:,मेरा तो ऐसा विश्वास है कि अपनी पत्नीके अपमानजनित अमर्षसे युक्त और रोषसे उत्तेजित हो समस्त कुन्तीपुत्र संग्राममें आपके पुत्रोंका संहार कर डालेंगे
Sañjaya berkata: “Aku percaya, putra-putra Pṛthā—terbakar amarah dan digerakkan oleh luka kehormatan akibat penghinaan terhadap istri mereka—akan mengakhiri putra-putramu di medan perang.”
Verse 14
धृतराष्ट उवाच कि कृतं सूत कर्णेन वदता परुषं वच: । पर्याप्तं वैरमेतावद् यत् कृष्णा सा सभां गता,धृतराष्ट्रने कहा--सूत! कर्णने कठोर बातें कहकर क्या किया, पूरा वैर तो इतनेसे ही बढ़ गया कि द्रौपदीको सभामें (केश पकड़कर) लाया गया
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sūta, apa yang dicapai Karṇa dengan mengucapkan kata-kata yang begitu keras? Untuk membesarkan permusuhan, cukuplah hal ini saja—bahwa Kṛṣṇā (Draupadī) telah diseret ke balairung sidang.”
Verse 15
अपीदानीं मम सुतास्तिष्ठेरन् मन्दचेतस: । येषां भ्राता गुरुज्येछ्ठो विनये नावतिष्ठते,अब भी मेरे मूर्ख पुत्र चुपचाप बैठे हैं। उनका बड़ा भाई दुर्योधन विनय एवं नीतिके मार्गपर नहीं चलता
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Bahkan sekarang pun putra-putraku yang tumpul budi tetap saja duduk tak berbuat apa-apa. Kakak mereka—yang seharusnya menjadi penuntun paling utama—tidak teguh dalam kerendahan hati dan tata laku yang benar.”
Verse 16
ममापि वचन सूत न शुश्रूषति मन्दभाक् । दृष्टवा मां चक्षुषा हीन॑ निर्विचेष्टमचेतसम्,सूत! वह मन्दभागी दुर्योधन मुझे अन्धा, अकर्मण्य और अविवेकी समझकर मेरी बात भी नहीं सुनना चाहता
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sūta, bahkan ucapanku pun tak diindahkannya, si malang itu. Melihat aku tanpa penglihatan—tak berdaya dan kurang pertimbangan—ia memandang rendah dan menolak mendengar.”
Verse 17
ये चास्य सचिवा मन्दा: कर्णमौबलकादय: । ते तस्य भूयसो दोषान् वर्धयन्ति विचेतस:,कर्ण और शकुनि आदि जो उसके मूर्ख मन्त्री हैं, वे भी विचारशून्य होकर उसके अधिक-से-अधिक दोष बढ़ानेकी ही चेष्टा करते हैं
Karna, Shakuni, dan para penasihatnya yang tumpul budi itu, tanpa daya pertimbangan, hanya berusaha memperbesar cela-celanya semakin banyak.
Verse 18
स्वैरमुक्ता हापि शरा: पार्थेनामिततेजसा । निर्दोहेयुर्मम सुतान् किं पुनर्मन्युनेरिता:,अमित तेजस्वी अर्जुनके द्वारा स्वेच्छापूर्वक छोड़े हुए बाण भी मेरे पुत्रोंको जलाकर भस्म कर सकते हैं, फिर क्रोधपूर्वक छोड़े हुए बाणोंके लिये तो कहना ही क्या है?
Bahkan anak panah yang dilepaskan dengan santai oleh Partha (Arjuna) yang berkilau tak terukur dapat membakar putra-putraku menjadi abu; apalagi anak panah yang dilepaskan karena amarah!
Verse 19
पार्थबाहुबलोत्सृष्टा महाचापविनि:सूता: । दिव्यास्त्रमन्त्रमुदिता: सादयेयु: सुरानपि,अर्जुनके बाहु-बलद्वारा चलाये और उनके महान् धनुषसे छूटे हुए दिव्यास्त्रमन्त्रोंद्रारा अभिमन्त्रित बाण देवताओंका भी संहार कर सकते हैं
Anak panah yang dilepaskan oleh Partha dengan kekuatan lengannya, melesat dari busurnya yang agung, dan diberdayakan oleh mantra-mantra senjata ilahi, sanggup merobohkan bahkan para dewa.
Verse 20
यस्य मन्त्री च गोप्ता च सुहृच्चैव जनार्दन: । हरिस्त्रैलोक्यनाथ: स कि नु तस्य न निर्जितम्,जिनके मन्त्री, संरक्षक और सुहृद् त्रिभुवननाथ, जनार्दन श्रीहरि हैं, वे किसे नहीं जीत सकते?
Bagi dia yang penasihat, pelindung, dan sahabat karibnya adalah Janardana Hari, Penguasa tiga dunia—apa yang mungkin tetap tak terkalahkan baginya?
Verse 21
इदं हि सुमहच्चित्रमर्जुनस्येह संजय । महादेवेन बाहुभ्यां यत् समेत इति श्रुति:,संजय! अर्जुनका यह पराक्रम तो बड़े ही आश्वर्यका विषय है कि उन्होंने महादेवजीके साथ बाहुयुद्ध किया, यह मेरे सुननेमें आया है
Wahai Sanjaya, sungguh suatu keajaiban besar tentang Arjuna di sini: aku mendengar bahwa ia benar-benar bertarung adu lengan, tangan kosong, melawan Mahadeva sendiri.
Verse 22
प्रत्यक्ष सर्वलोकस्य खाण्डवे यत् कृतं पुरा । फाल्गुनेन सहायार्थे वल्लेर्दमोदरेण च,आजसे पहले खाण्डववनमें अग्निदेवकी सहायताके लिये श्रीकृष्ण और अर्जुनने जो कुछ किया है, वह तो सम्पूर्ण जगत्की आँखोंके सामने है
Apa yang dahulu dilakukan di hutan Khāṇḍava—terang-terangan di hadapan mata seluruh dunia—oleh Phālguna (Arjuna) dengan Dāmodara (Kṛṣṇa) sebagai pendampingnya demi menolong Agni, telah diketahui umum.
Verse 23
सर्वथा न हि मे पुत्रा: सहामात्या: ससौबला: । क्रुद्धे पार्थे च भीमे च वासुदेवे च सात्वते,जब कुन्तीपुत्र अर्जुन, भीमसेन और यदुकुलतिलक वासुदेव श्रीकृष्ण क्रोधमें भरे हुए हैं, तब मुझे यह विश्वास कर लेना चाहिये कि शकुनि तथा अन्य मन्त्रियोंसहित मेरे सभी पुत्र सर्वधा जीवित नहीं रह सकते
Sama sekali aku tak dapat percaya bahwa putra-putraku—bersama Śakuni dan para menteri lainnya—akan tetap hidup, bila Pārtha (Arjuna), Bhīma, dan Vāsudeva dari garis Sātvata (Kṛṣṇa) menyala oleh amarah.
Verse 48
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत इन्द्रलहोकाभिगमनपर्वनें धृतराष्ट्रविलापविषयक अड़तालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab keempat puluh delapan—tentang ratapan Dhṛtarāṣṭra—dalam bagian Indralokābhigamana pada Vana Parva dari Śrī Mahābhārata.
Verse 49
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि इन्द्रलोकाभिगमनपर्वणि धृतराष्ट्रखेदे एकोनपज्चाशत्तमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत इन्द्रलोकाभियगमनपर्वमें धृतराष्ट्रखेदविषयक उनचासवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian, dalam Mahābhārata yang mulia, pada Vana Parva—khususnya bagian Indralokābhigamana—berakhir bab keempat puluh sembilan yang membahas kepedihan Dhṛtarāṣṭra.
Whether a dispossessed kṣatriya leadership should override a pledged exile term to pursue immediate restitution by force, or maintain truthfulness and time-bound obligation even when delay appears strategically costly.
Crisis governance requires disciplined speech (avoidance of untruth), regulated anger, and attention to timing; additionally, comparative exempla (like Nala’s case) can reframe personal grief into reflective learning rather than impulsive action.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; the meta-function is structural—introducing the Nala-Upākhyāna as a didactic lens for understanding suffering, recovery, and ethical decision-making.