
Dhṛtarāṣṭra’s Anxiety and Sañjaya’s Report on the Pandavas’ Coalition (Kāmyaka Context)
Upa-parva: Kāmyaka-vana Saṃvāda (Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya on the Pandavas’ allies and vows)
Vaiśaṃpāyana presents a court-facing dialogue in which Dhṛtarāṣṭra, after a long heated sigh, addresses Sañjaya with apprehension about the Pandavas—especially Nakula and Sahadeva—described as resolute, swift, and formidable in battle when aligned behind Bhīma and Arjuna. Dhṛtarāṣṭra projects that, protected by Vāsudeva and supported by the Vṛṣṇis and Pāñcālas, the Pandavas could overwhelm the Kaurava forces; the imagery stresses the irresistible momentum of Bhīma’s mace and Arjuna’s Gāṇḍīva. He turns to retrospective self-critique, noting neglected counsel due to subordination to Duryodhana’s will. Sañjaya responds by identifying the magnitude of Dhṛtarāṣṭra’s earlier omission—failing to restrain his son despite capacity—and recalls Kṛṣṇa’s swift solidarity with the defeated Pandavas at Kāmyaka, the gathering of allied heroes, and assurances to Draupadī regarding future retribution. The chapter closes with Dhṛtarāṣṭra acknowledging Vidura’s prior warning at the dice-game: that victory over the Pandavas would culminate in catastrophic bloodshed, now seen as near-certain in due time.
Chapter Arc: जनमेजय के प्रश्न-स्वर के बीच, वैशम्पायन धृतराष्ट्र के अंतःपुर में ले जाते हैं—जहाँ संजय के मुख से अर्जुन के इन्द्रलोक-गमन और दिव्य-प्राप्ति का वृत्तान्त सुनकर अन्धे राजा का हृदय भय और पश्चात्ताप से काँप उठता है। → धृतराष्ट्र संजय से बार-बार ‘यथातथ्य’ पूछते हैं—क्या अर्जुन सचमुच वैसा ही है जैसा कहा गया? फिर वे अपने ही पुत्र दुर्योधन को ‘प्रमत्त, ग्राम्य-विषयों में फँसा, पापनिश्चयी, सुदुर्बुद्धि’ कहकर स्वीकारते हैं कि वही पृथ्वी का घात करेगा; अर्जुन की सत्यवाणी, महात्म्य और अजेयता का स्मरण उनके भय को तीव्र करता जाता है। → धृतराष्ट्र की वाणी विलाप में फूट पड़ती है—जिसके पास धनंजय जैसा योद्धा हो, उसके लिए त्रैलोक्य भी साध्य है; और जब किरीटी समर में बाण-वृष्टि करता है तो वह विधाता द्वारा छोड़े गए ‘अन्तक’ के समान सर्वहर प्रतीत होता है—ऐसे में मेरे पुत्रों की ‘सर्वेश्वरत्व’ की लालसा ही उनके वध का कारण बनेगी। → राजा निष्कर्ष पर पहुँचते हैं कि फाल्गुन (अर्जुन) के रहते कौरवों के लिए शान्ति केवल ‘वध’ के बाद ही सम्भव दिखती है—अर्थात् दुर्योधन की नीति उन्हें विनाश की ओर ले जा रही है; संजय के सामने यह आत्मस्वीकृति अध्याय का शोक-समापन बनती है। → धृतराष्ट्र का भय भविष्यवाणी बनकर ठहर जाता है—अब प्रश्न यह रह जाता है कि क्या वे दुर्योधन को रोक पाएँगे, या यह विलाप भी नियति के प्रवाह में व्यर्थ सिद्ध होगा?
Verse 1
/ 73:87 #:23::7 (0) हि २ 7 अष्टचत्वारिशो<् ध्याय: दुःखित धृतराष्ट्रका संजयके सम्मुख अपने पुत्रोंके लिये चिन्ता करना जनमेजय उवाच अत्यद्भुतमिदं कर्म पार्थस्यामिततेजस: । धृतराष्ट्रो महाप्राज्ञ: श्रुत्वा विप्र किमब्रवीत्,जनमेजयने पूछा--ब्रह्मन! अमित तेजस्वी कुन्तीकुमार अर्जुनका यह कर्म तो अत्यन्त अद्भुत है। परम बुद्धिमान् राजा धृतराष्ट्रने भी यह सब अवश्य सुना होगा। उसे सुनकर उन्होंने क्या कहा था? यह बतलाइये
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, perbuatan Pārtha (Arjuna) yang bercahaya tak terukur ini sungguh menakjubkan. Raja Dhṛtarāṣṭra yang amat bijaksana tentu juga telah mendengarnya. Setelah mendengarnya, apa yang ia katakan? Mohon ceritakan.”
Verse 2
वैशम्पायन उवाच शक्रलोकगतं पार्थ श्रुत्वा राजाम्बिकासुत: । द्वैपायनादृषिश्रेष्ठात् संजयं वाक्यमत्रवीत्,वैशम्पायनजीने कहा--जनमेजय! अम्बिकानन्दन राजा धूृतराष्ट्रने ऋषि द्वैपायन व्यासके मुखसे अर्जुनके इन्द्रलोकगमनका समाचार सुनकर संजयसे यह बात कही
Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Raja Dhṛtarāṣṭra, putra Ambikā, setelah mendengar dari Ṛṣi termulia Dwaipāyana Vyāsa kabar bahwa Pārtha Arjuna telah pergi ke alam Śakra (Indra), lalu menyampaikan kata-kata ini kepada Sañjaya.”
Verse 3
धृतराष्ट्र रवाच श्रुतं मे सूत कार्त्स्न्येन कर्म पार्थस्य धीमतः । कच्चित् तवापि विदितं याथातथ्येन सारथे,धृतराष्ट्र बोले--सूत! मैंने परम बुद्धिमान् कुन्तीकुमार अर्जुनका सारा वृत्तान्त सुना है। सारथे! क्या तुम्हें भी इस विषयमें यथार्थ बातें ज्ञात हुई हैं?
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sūta! Aku telah mendengar dengan lengkap segala perbuatan Pārtha yang bijaksana. Wahai sais kereta, apakah engkau pun mengetahui perkara ini sebagaimana adanya?”
Verse 4
प्रमत्तो ग्राम्यर्मेषु मन्दात्मा पापनिश्चय: । मम पुत्र: सुददुर्बुद्धि: पृथिवीं घातयिष्यति,मेरा मूढ़बुद्धि पुत्र तो विषयभोगोंमें फँसा हुआ है। उसका विचार सदा पापपूर्ण ही बना रहता है। प्रमादमें पड़ा हुआ वह अत्यन्त दुर्बुद्धि दुर्योधन एक दिन सारे भूमण्डलका नाश करा देगा
Putraku tenggelam dalam kelengahan, terjerat kenikmatan duniawi yang kasar, berpikiran sempit, dan berketetapan pada niat dosa. Si bodoh yang sangat sesat itu kelak akan menyeret bumi menuju kebinasaan.
Verse 5
//////८6 ॥/2 &// यस्य नित्यमृता वाच: स्वैरेष्वपि महात्मन: । त्रैलोक्यमपि तस्य स्याद् योद्धा यस्य धनंजय:,जिन महात्माके मुखसे हँसीमें भी सदा सत्य ही बातें निकलती हैं और जिनकी ओरसे लड़नेवाले धनंजय-जैसे योद्धा हैं, उन धर्मराज युधिष्ठिरके लिये इस कौरव-राज्यको जीतनेकी तो बात ही क्या है, वे तीनों लोकोंपर अधिकार प्राप्त कर सकते हैं
Orang agung yang ucapannya tak pernah menyimpang dari kebenaran, bahkan dalam senda gurau—bila Dhanañjaya menjadi jago perangnya—maka bukan hanya kerajaan Kaurava ini yang dapat ia menangkan; tiga dunia pun dapat berada di bawah kuasanya.
Verse 6
अस्यतः कर्णिनाराचांस्तीक्षणाग्रांश्र शिलाशितान् । कोडर्जुनस्थाग्रतस्तिषछ्ेदपि मृत्युर्जरातिग:,जो पत्थरपर रगड़कर तेज किये गये हैं, जिनके अग्रभाग बड़े तीखे हैं, उन कर्णि नामक नाराचोंका प्रहार करनेवाले अर्जुनके आगे कौन योद्धा ठहर सकता है? जराविजयी मृत्यु भी उनका सामना नहीं कर सकती
Ketika Arjuna melepaskan panah-panah karṇin itu—diasah di batu dan bermata setajam silet—siapakah ksatria yang sanggup berdiri di hadapannya? Bahkan Maut, yang menaklukkan usia tua, tak mampu menantangnya.
Verse 7
मम पुत्रा दुरात्मान: सर्वे मृत्युवशानुगा: । येषां युद्ध दुराधर्षै: पाण्डवै: प्रत्युपस्थितम्,मेरे सभी दुरात्मा पुत्र मृत्युके वशमें हो गये हैं; क्योंकि उनके सामने दुर्धर्ष वीर पाण्डवोंके साथ युद्ध करनेका अवसर उपस्थित हुआ है
Waiśampāyana berkata: “Semua putraku yang berhati jahat telah jatuh ke dalam kuasa Maut, sebab kini di hadapan mereka terbentang pertempuran melawan para Pāṇḍava yang sukar ditaklukkan.”
Verse 8
तथैव च न पश्यामि युधि गाण्डीवधन्वन: । अनिशं चिन्तयानो5पि य एनमुदियाद् रथी,मैं दिन-रात विचार करनेपर भी यह नहीं समझ पाता कि युद्धमें “गाण्डीवधन्वा' अर्जुनका सामना कौन रथी कर सकता है?
Waiśampāyana berkata: “Namun demikian, sekalipun kupikirkan tanpa henti, aku tak melihat ksatria-kereta mana yang sanggup bangkit di medan laga untuk menghadapi Arjuna, pemegang Gāṇḍīva.”
Verse 9
द्रोणकर्णो प्रतीयातां यदि भीष्मो5पि वा रणे | महान् स्यात् संशयो लोके तत्र पश्यामि नो जयम्,द्रोण और कर्ण उस अर्जुनका सामना कर सकते हैं। भीष्म भी युद्धमें उनसे लोहा ले सकते हैं; परंतु तो भी मेरे मनमें महान् संशय ही बना हुआ है। मुझे इस लोकमें अपने पक्षकी जीत नहीं दिखायी देती
Waiśampāyana berkata: “Sekalipun Droṇa dan Karṇa maju menantangnya, dan bahkan Bhīṣma pun turun ke medan perang, keraguan besar tetap akan tinggal di dunia. Dalam keadaan demikian, aku tak melihat kemenangan bagi pihak kita.”
Verse 10
घृणी कर्ण: प्रमादी च आचार्य: स्थविरो गुरु: । अमर्षी बलवान् पार्थ: संरम्भी दृढविक्रम:,कर्ण दयालु और प्रमादी है। आचार्य द्रोण वृद्ध एवं गुरु हैं। उधर कुन्तीकुमार अर्जुन अत्यन्त अमर्षमें भरे हुए और बलवान हैं। उद्योगी और दृढ़ पराक्रमी हैं। सब ओरसे घमासान युद्ध छिड़नेकी सम्भावना हो गयी है। युद्धमें पाण्डवोंकी पराजय नहीं हो सकती; क्योंकि उनकी ओर सभी अस्त्रविद्याके विद्वान् शूरवीर और महान् यशस्वी हैं
Waiśampāyana berkata: “Karṇa berhati belas kasih, namun cenderung lengah; sang ācārya Droṇa telah lanjut usia dan dimuliakan sebagai guru. Di pihak lain, Pārtha (Arjuna), putra Kuntī, dipenuhi amarah yang benar, perkasa—bergegas dalam serbuan dan teguh dalam keberanian.”
Verse 11
सम्भवेत् तुमुलं युद्ध सर्वशो5प्यपराजितम् । सर्वे हस्त्रविद: शूरा: सर्वे प्राप्ता महद् यश:,कर्ण दयालु और प्रमादी है। आचार्य द्रोण वृद्ध एवं गुरु हैं। उधर कुन्तीकुमार अर्जुन अत्यन्त अमर्षमें भरे हुए और बलवान हैं। उद्योगी और दृढ़ पराक्रमी हैं। सब ओरसे घमासान युद्ध छिड़नेकी सम्भावना हो गयी है। युद्धमें पाण्डवोंकी पराजय नहीं हो सकती; क्योंकि उनकी ओर सभी अस्त्रविद्याके विद्वान् शूरवीर और महान् यशस्वी हैं
Waiśampāyana berkata: “Pertempuran dahsyat dapat meletus dari segala penjuru, namun ia tidak akan berakhir dalam kekalahan; sebab di pihak itu semuanya pahlawan yang mahir dalam ilmu senjata, dan semuanya telah meraih kemasyhuran besar.”
Verse 12
अपि सर्वेश्वरत्वं हि ते वाउछन्त्यपराजिता: । वधे नूनं भवेच्छान्तिरेतेषां फाल्गुनस्थ वा,और वे पराजित न होकर सर्वेश्वर सम्राट् बननेकी इच्छा रखते हैं। इन कर्ण आदि योद्धाओंका वध हो जाय अथवा अर्जुन ही मारे जायूँ तो इस विवादकी शान्ति हो सकती है
Orang-orang yang tak terkalahkan itu bahkan mendambakan kedaulatan semesta. Kedamaian dalam sengketa ini sungguh hanya akan lahir melalui kematian—entah para kesatria seperti Karṇa dan yang lainnya terbunuh, atau Phālguna (Arjuna) sendiri yang gugur.
Verse 13
नतु हन्तार्जुनस्यास्ति जेता वास्य न विद्यते। मन्युस्तस्य कथं शाम्येन्मन्दान् प्रति समुत्थित:,परंतु अर्जुनको मारनेवाला या जीतनेवाला कोई नहीं है। मेरे मन्दबुद्धि पुत्रोंके प्रति उनका बढ़ा हुआ क्रोध कैसे शान्त हो सकता है?
Namun, tak ada seorang pun yang dapat membunuh Arjuna, dan tak ada pula yang mampu menaklukkannya. Lalu bagaimana amarahnya—yang telah bangkit terhadap putra-putraku yang dungu—dapat diredakan?
Verse 14
त्रिदशेशसमो वीर: खाण्डवेडग्निमतर्पयत् | जिगाय पार्थिवान् सर्वान् राजसूये महाक्रतौ,अर्जुन इन्द्रके समान वीर हैं। उन्होंने खाण्डववनमें अग्निको तृप्त किया तथा राजसूय महायज्ञमें समस्त राजाओंपर विजय पायी
Arjuna, sang pahlawan yang setara Indra, telah memuaskan Agni di hutan Khāṇḍava; dan dalam mahakratu Rājasūya ia menundukkan semua raja.
Verse 15
शेषं कुर्याद् गिरेवज्रो निपतन् मूर्थ्नि संजय । नतु कुर्यु: शरा: शेषं क्षिप्तास्तात किरीटिना,संजय! पर्वतके शिखरपर गिरनेवाला वज्र भले ही कुछ बाकी छोड़ दे; किंतु तात! किरीटधारी अर्जुनके चलाये हुए बाण कुछ भी शेष नहीं छोड़ेंगे
Wahai Saṃjaya, bahkan halilintar yang menghantam puncak gunung mungkin masih menyisakan sesuatu; tetapi, wahai dear one, anak panah yang dilepaskan Arjuna sang pemakai mahkota tak menyisakan apa pun.
Verse 16
यथा हि किरणा भानोस्तपन्तीह चराचरम् । तथा पार्थभुजोत्सृष्टा: शरास्तप्यन्ति मत्सुतान्,जैसे सूर्यकी किरणें चराचर जगतको संतप्त करती हैं, उसी प्रकार अर्जुनकी भुजाओंद्वारा चलाये गये बाण मेरे पुत्रोंको संतप्त कर देंगे
Sebagaimana sinar matahari membakar segala yang bergerak dan yang diam di dunia ini, demikian pula anak panah yang dilepaskan dari lengan Pārtha akan membakar dan menyiksa putra-putraku.
Verse 17
अपि तद्रथघोषेण भयार्ता सव्यसाचिन: । प्रतिभाति विदीर्णेव सर्वतो भारती चमू:,मुझे तो आज भी सव्यसाची अर्जुनके रथकी घरघराहटसे सारी कौरव-सेना भयातुर हो छिन्न-भिन्न-सी होती प्रतीत हो रही है
Bahkan kini pun, oleh gemuruh kereta Savyasācin Arjuna, pasukan Bhārata (Kaurava) yang dilanda gentar tampak bagiku seakan-akan telah retak dan tercerai-berai dari segala penjuru.
Verse 18
यदोद्वहन् प्रवपंश्नैव बाणान् स्थाता55ततायी समरे किरीटी । सृष्टोडन्तक: सर्वहरो विधात्रा भवेद् यथा तद्धदपारणीय:,जब किरीटथारी अर्जुन हाथोंमें अस्त्र-शस्त्र लिये (तृणीरसे) बाण निकालते और चलाते हुए समरभूमिमें खड़े होंगे, उस समय उनसे पार पाना असम्भव हो जायगा। वे ऐसे जान पड़ेंगे, मानो विधाताने किसी दूसरे सर्वसंहारकारी यमराजकी सृष्टि कर दी हो
Ketika Arjuna yang bermahkota berdiri di medan laga, menarik dan melepaskan anak panah demi anak panah, ia menjadi penyerang yang tak terbendung. Mengatasinya saat itu mustahil—ia tampak seolah Sang Pencipta telah membentuk satu lagi Maut pemusnah segala, perenggut semuanya.
Verse 47
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपरव्वके अन्तर्गत इन्रलोकाभिगमनपर्वमें लोमशगमनविषयक सैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab keempat puluh tujuh, tentang perjalanan bersama resi Lomaśa, dalam bagian Indralokābhigamana pada Vana Parva dari Śrī Mahābhārata.
Verse 48
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि इन्द्रलोकाभिगमनपर्वणि धृतराष्ट्रविलापेडष्टचत्वारिंशो 5ध्याय:
Demikian berakhir bab keempat puluh delapan dari Vana Parva Śrī Mahābhārata, dalam bagian Indralokābhigamana, pada episode yang dikenal sebagai ratapan Dhṛtarāṣṭra.
The dilemma is retrospective yet binding: a ruler who could have restrained an unjust successor failed to do so, and must now confront the ethical and strategic fallout—whether acknowledgment and counsel can mitigate consequences already set in motion.
Legitimate authority entails timely restraint of wrongdoing; ignoring wise counsel out of attachment or fear converts private bias into public catastrophe. The text links ethical negligence to predictable systemic instability.
No formal phalaśruti appears here; the meta-commentary operates through Dhṛtarāṣṭra’s explicit recollection of Vidura’s earlier warning, functioning as an internal validation of moral causality within the epic’s larger teleology.