
Bhīma–Hanūmān Dialogue on Yugas (युगवर्णनम्)
Upa-parva: Bhīma–Hanūmat-saṃvāda (Yuga-vyākhyāna episode)
Vaiśaṃpāyana reports Bhīma’s respectful address to Hanūmān after recognition of kinship. Bhīma declares his good fortune at meeting an elder and requests a vision of Hanūmān’s unparalleled form from the ocean-crossing episode. Hanūmān refuses, stating that the temporal condition (kāla-avasthā) has changed and that beings’ strength and manifestation vary across yugas. Bhīma then asks for yuga enumeration and the norms of conduct, including dharma, kāma, artha, bodily power, and their waxing/waning. Hanūmān outlines Kṛta-yuga as a period of stable dharma and minimal ritualized striving, with absence of various social frictions and afflictions; he describes Tretā as introducing sacrificial activity and diversified ritual action with a partial reduction of dharma; Dvāpara as further division—especially the Veda’s fourfold articulation and increased inconsistency in truth and practice; and Kali as a tamasic phase where dharma stands on a single ‘foot,’ with decline in Vedic conduct and rise of disturbances and ailments. The chapter concludes by emphasizing cyclical recurrence: as yugas turn, dharma and social conditions turn correspondingly, and long-lived beings track these transitions.
Chapter Arc: कदलीवन के एकांत में भीमसेन का सामना एक विचित्र वानर-देहधारी वृद्ध से होता है; क्षत्रिय-गर्व से भरा भीम पूछ बैठता है—“आप कौन हैं, और वानर-रूप क्यों?” → भीम अपना वंश-परिचय और वायुपुत्र होने का गर्व प्रकट करता है; वानरेन्द्र (हनुमान) मंद मुसकान के साथ उसकी परीक्षा लेते हैं, और भीम भीतर-ही-भीतर अपने बाहुबल-दर्प पर चोट लगते देख असहज होता है। → भीम, जो पहले चुनौती की मुद्रा में था, अंततः विनय धारण कर ‘शिष्यवत्’ प्रश्न करता है—यदि गुप्त न हो तो अपना समस्त परिचय और रहस्य बताइए; तब हनुमान स्वीकार करते हैं और विस्तार से अपना वृत्तांत सुनाने को उद्यत होते हैं। → हनुमान भीम की जिज्ञासा को धर्मसम्मत दिशा देते हुए कहते हैं कि जो कौतूहल है वह अखिल रूप से सुनो; भीम का अहं पिघलकर श्रद्धा और शिष्यभाव में बदलता है। → हनुमान के मुख से रामकथा/पूर्ववृत्त (मारीच आदि प्रसंग) का आरंभ—आगे के अध्याय में उनका विस्तृत उपदेश और भीम के लिए वर/आशीर्वाद का संकेत।
Verse 1
आटा: छा () है 7 सप्तचत्वारिशंर्दाधिकशततमो< ध्याय: श्रीहनुमान् और भीमसेनका संवाद वैशम्पायन उवाच एतच्छुत्वा वचस्तस्य वानरेन्द्रस्य धीमत: । भीमसेनस्तदा वीर: प्रोवाचामित्रकर्षण:,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! उस समय परम बुद्धिमान् वानरराज हनुमानजीका यह वचन सुनकर शत्रुसूदन वीरवर भीमसेनने इस प्रकार कहा
Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, setelah mendengar kata-kata sang raja kera yang bijaksana (Hanumān), Bhīmasena sang pahlawan, penakluk musuh, pun berbicara menjawab demikian.
Verse 2
भीम उवाच को भवान् कि निमित्तं वा वानरं वपुरास्थित: । ब्राह्मणानन्तरो वर्ण: क्षत्रियस्त्वां तु पृष्छति,भीमसेनने पूछा--आप कौन हैं? और किसलिये वानरका रूप धारण कर रखा है? मैं ब्राह्मणके बादका वर्ण--क्षत्रिय हूँ, और मैं आपसे आपका परिचय पूछता हूँ
Bhīma berkata: “Siapakah engkau, dan karena alasan apa engkau mengambil tubuh seekor kera? Aku seorang Kṣatriya—golongan yang datang setelah para Brahmana—dan aku menanyakan jati dirimu.”
Verse 3
कौरव: सोमवंशीय: कुन्त्या गर्भेण धारित: । पाण्डवो वायुतनयो भीमसेन इति श्रुत:,मेरा परिचय इस प्रकार है--मैं चन्द्रवंशी क्षत्रिय हूँ। मेरा जन्म कुरुकुलमें हुआ है। माता कुन्तीने मुझे गर्भमें धारण किया था। मैं वायुपुत्र पाण्डव हूँ। मेरा नाम भीमसेन है
Bhimasena berkata: “Aku seorang Kaurava dari wangsa Soma (Lunar), dikandung dan dilahirkan dari rahim Kunti. Aku juga seorang Pandawa—putra Dewa Bayu—yang dikenal dengan nama Bhimasena.”
Verse 4
स वाक्यं कुरुवीरस्य स्मितेन प्रतिगृह्म तत् । हनूमान् वायुतनयो वायुपुत्रमभाषत,कुरुवीर भीमसेनका वह वचन मन्द मुसकानके साथ सुनकर वायुपुत्र हनुमानजीने वायुके ही पुत्र भीमसेनसे इस प्रकार कहा
Hanuman, putra Dewa Bayu, menerima kata-kata sang pahlawan Kuru itu dengan senyum lembut; lalu ia berbicara kepada Bhimasena—yang juga putra Bayu—demikianlah.
Verse 5
हनूमानुवाच वानरोऊहं न ते मार्ग प्रदास्यामि यथेप्सितम् | साधु गच्छ निवर्तस्व मा त्वं प्राप्स्यसि वैशसम्,हनुमानजी बोले--भैया! मैं वानर हूँ। तुम्हें तुम्हारी इच्छाके अनुसार मार्ग नहीं दूँगा। अच्छा तो यह होगा कि तुम यहींसे लौट जाओ, नहीं तो तुम्हारे प्राण संकटमें पड़ जायँगे
Hanuman berkata: “Aku ini vanara; aku tidak akan memberimu jalan sebagaimana yang kau kehendaki. Lebih baik engkau berbalik dari sini. Jangan memaksa—kalau tidak, engkau akan tertimpa malapetaka.”
Verse 6
भीमसेन उवाच वैशसं वास्तु यद्वान्यन्न त्वां पृच्छामि वानर । प्रयच्छ मार्गमुनत्तिष्ठ मा मत्त: प्राप्स्यसे व्यथाम्,भीमसेनने कहा--वानर! मेरे प्राण संकटमें पड़े या और कोई दुष्परिणाम भोगना पड़े, इसके विषयमें तुमसे कुछ नहीं पूछता हूँ। उठो और मुझे आगे जानेके लिये रास्ता दो। ऐसा होनेपर तुमको मेरे हाथोंसे किसी प्रकारका कष्ट नहीं उठाना पड़ेगा
Bhimasena berkata: “Wahai Vanara, apakah nyawaku akan terancam atau akan ada akibat buruk lain—tentang itu aku tidak bertanya kepadamu. Bangkitlah dan berikan aku jalan. Jika kau lakukan, takkan ada penderitaan yang menimpamu oleh tanganku.”
Verse 7
हनूमानुवाच नास्ति शक्तिमममोत्थातुं व्याधिना क्लेशितो हाहम् । यद्यवश्यं प्रयातव्यं लड्घयित्वा प्रयाहि माम्,हनुमानजी बोले--भाई! मैं रोगसे कष्ट पा रहा हूँ। मुझमें उठनेकी शक्ति नहीं है। यदि तुम्हें जाना अवश्य है तो मुझे लाँधघधकर चले जाओ
Hanuman berkata: “Aku tak punya kekuatan untuk bangkit; aku tersiksa oleh penyakit. Jika engkau memang harus pergi, maka langkahi aku dan teruskan perjalananmu.”
Verse 8
भीम उवाच निर्गुण: परमात्मा तु देहं व्याप्यावतिष्ठते । तमहं ज्ञानविज्ञेयं नावमन्ये न लड्घये,भीमसेनने कहा--निर्गुण परमात्मा समस्त प्राणियोंके शरीरमें व्याप्त होकर स्थित हैं। वे ज्ञानसे ही जाननेमें आते हैं। मैं उनका अपमान या उल्लंघन नहीं करूँगा
Bhima berkata: “Sang Atman Tertinggi yang nirguna meresapi tubuh dan bersemayam di dalamnya. Ia dikenal melalui pengetahuan sejati; maka aku tidak akan menghina-Nya dan tidak pula melanggar ketetapan-Nya.”
Verse 9
यद्यागमैर्न विद्यां च तमहं भूतभावनम् । क्रमेयं त्वां गिरिं चैव हनूमानिव सागरम्,यदि शास्त्रोंके द्वारा मुझे उन भूतभावन भगवान्के स्वरूपका ज्ञान न होता तो मैं तुम्हींको क्या इस पर्वतको भी उसी प्रकार लाँघ जाता, जैसे हनुमानजी समुद्रको लाँघ गये थे
Bhima berkata: “Seandainya melalui ajaran suci dan kitab-kitab aku tidak memperoleh pengetahuan tentang Tuhan—Bhūta-bhāvana, Penopang segala makhluk—maka aku akan melangkahi engkau dan bahkan gunung ini, sebagaimana Hanuman dahulu melompati samudra.”
Verse 10
हनूमानुवाच क एष हनुमान् नाम सागरो येन लड्घितः । पृच्छामि त्वां नरश्रेष्ठ कथ्यतां यदि शक््यते,हनुमानजी बोले--नरश्रेष्ठ! मैं तुमसे एक बात पूछता हूँ, वह हनुमान् कौन था जो समुद्रको लाँध गया था? उसके विषयमें यदि तुम कुछ कह सको तो कहो
Hanuman berkata: “Wahai yang terbaik di antara manusia, aku bertanya kepadamu—siapakah dia yang bernama Hanuman, yang melompati samudra itu? Jika engkau mampu, ceritakanlah tentang dirinya.”
Verse 11
भीम उवाच भ्राता मम गुणश्लाध्यो बुद्धिसत्त्वबलान्वित: । रामायणे5तिविख्यात: श्रीमान् वानरपुड्रव:,भीमसेनने कहा--वानरप्रवर श्रीहनुमानजी मेरे बड़े भाई हैं। वे अपने सदगुणोंके कारण सबके लिये प्रशंसनीय हैं। वे बुद्धि, बल, धैर्य एवं उत्साहसे युक्त हैं। रामायणमें उनकी बड़ी ख्याति है
Bhima berkata: “Hanuman, sang kera utama yang mulia, adalah kakak tertuaku. Ia dipuji karena kebajikannya, dianugerahi kecerdasan, keberanian, dan kekuatan; dan termasyhur dalam Ramayana.”
Verse 12
रामपत्नीकृते येन शतयोजनविस्तृत: । सागर: प्लवगेन्द्रेण क्रमेणैकेन लड्घित:,वे वानरश्रेष्ठ हनुमान् श्रीरामचन्द्रजीकी पत्नी सीताजीकी खोज करनेके लिये सौ योजन विस्तृत समुद्रको एक ही छलाँगमें लाँध गये थे
Bhima berkata: “Demi Rama’s istri, Sita, sang raja kera—yang terbaik di antara para vanara—melompati samudra yang membentang seratus yojana dalam satu lompatan; dialah Hanuman.”
Verse 13
स मे भ्राता महावीर्यस्तुल्यो5हं तस्य तेजसा । बले पराक्रमे युद्धे शक्तोडहं तव निग्रहे,वे महापराक्रमी वानरवीर मेरे भाई लगते हैं। मैं भी उन्हींके समान तेजस्वी, बलवान् और पराक्रमी हूँ तथा युद्धमें तुम्हें परास्त कर सकता हूँ
Dia saudaraku, pahlawan berdaya besar; dalam kemilau wibawa aku setara dengannya. Dalam kekuatan, keberanian, dan pertempuran pun aku sanggup menundukkanmu.
Verse 14
उत्तिष्ठ देहि मे मार्ग पश्य मे चाद्य पौरुषम् । मच्छासनमकुर्वाणं त्वां वा नेष्ये यमक्षयम्,उठो और मुझे रास्ता दो तथा आज मेरा पराक्रम अपनी आँखों देख लो। यदि मेरी आज्ञा नहीं मानोगे तो तुम्हें यमलोक भेज दूँगा
Bangkitlah, berilah aku jalan; saksikan hari ini keperwiraanku dengan matamu sendiri. Jika kau tak mematuhi perintahku, akan kukirim engkau ke alam Yama yang tak binasa.
Verse 15
वैशम्पायन उवाच विज्ञाय तं बलोन्मत्तं बाहुवीर्येण दर्पितम् | हृदयेनावहस्यैनं हनूमान् वाक्यमब्रवीत्,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! भीमसेनको बलके अभिमानसे उन्मत्त तथा अपनी भुजाओंके पराक्रमसे घमंडमें भरा हुआ जान हनुमानजीने मन-ही-मन उनका उपहास करते हुए उनसे इस प्रकार कहा
Vaiśampāyana berkata: Mengetahui Bhīmasena mabuk oleh kekuatan dan congkak oleh keperkasaan lengannya, Hanūmān—tersenyum dalam hati—berkata kepadanya demikian.
Verse 16
हनूमानुवाच प्रसीद नास्ति मे शक्तिरुत्थातुं जरयानघ । ममानुकम्पया त्वेतत् पुच्छमुत्सार्य गम्यताम्,हनुमानजी बोले--अनघ! मुझपर कृपा करो। बुढ़ापेके कारण मुझमें उठनेकी शक्ति नहीं रह गयी है। इसलिये मेरे ऊपर दया करके इस पूँछको हटा दो और निकल जाओ
Hanuman berkata: “Berkenanlah, wahai yang tak bercela; karena tua aku tak lagi kuat untuk bangkit. Maka, kasihanilah aku—geserkan ekor ini dan lanjutkan perjalananmu.”
Verse 17
वैशम्पायन उवाच एवमुक्ते हनुमता हीनवीर्यपराक्रमम् | मनसाचिन्तयद् भीम: स्वबाहुबलदर्पित:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! हनुमानजीके ऐसा कहनेपर अपने बाहुबलका घमंड रखनेवाले भीमने मन-ही-मन उन्हें बल और पराक्रमसे हीन समझा
Vaiśampāyana berkata: Setelah Hanūmān berkata demikian, Bhīma—yang congkak oleh kekuatan lengannya sendiri—dalam hati menganggapnya lemah dan kurang perkasa.
Verse 18
पुच्छे प्रगृह्दा तरसा हीनवीर्यपराक्रमम् । सालोक्यमन्तकस्यैनं नयाम्यद्येह वानरम्,और भीतर-ही-भीतर यह संकल्प किया कि “आज मैं इस बल और पराक्रमसे शून्य वानरको वेगपूर्वक इसकी पूँछ पकड़कर यमराजके लोकमें भेज देता हूँ
Sambil mencengkeram ekornya dengan cepat, ia bertekad dalam hati, “Hari ini, di sini juga, akan kukirim monyet yang kehilangan kekuatan dan keberanian ini ke alam Antaka (Yama), agar berbagi dunia yang sama dengan Maut.”
Verse 19
सावज्ञमथ वामेन स्मयग्जग्राह पाणिना । न चाशकच्चालयितुं भीम: पुच्छे महाकपे:,ऐसा सोचकर उन्होंने बड़ी लापरवाही दिखाते और मुसकराते हुए अपने बायें हाथसे उस महाकपिकी पूँछ पकड़ी, किंतु वे उसे हिला-डुला भी न सके
Dengan sikap meremehkan, sambil tersenyum, Bhima meraih ekor kera agung itu dengan tangan kirinya; namun ia tak sanggup menggerakkannya sedikit pun.
Verse 20
उच्चिक्षेप पुनर्दोर्भ्यामिन्द्रायुधमिवोच्छितम् । नोद्धर्तुमशकद् भीमो दोर्भ्यामपि महाबल:
Sekali lagi ia mengerahkan kedua lengannya untuk mengangkatnya—menjulang tinggi laksana pelangi Indra; namun bahkan Bhima yang amat perkasa pun tak mampu mengangkatnya dengan kedua lengan.
Verse 21
तब महाबली भीमसेनने उनकी इन्द्रधनुषके समान ऊँची पूँछको दोनों हाथोंसे उठानेका पुनः प्रयत्न किया, परंतु दोनों हाथ लगा देनेपर भी वे उसे उठा न सके ।। उत्क्षिप्तभ्रूविवृत्ताक्ष: संहतभ्रुकुटीमुख: । स्विन्नगात्रो5भवद् भीमो न चोद्धर्तु शशाक तम्,फिर तो उनकी भौंहें तन गयीं, आँखें फटी-सी रह गयीं, मुखमण्डलमें भ्रुकुटी स्पष्ट दिखायी देने लगी और उनके सारे अंग पसीनेसे तर हो गये। फिर भी भीमसेन हनुमानजीकी पूँछको किंचित् भी हिला न सके
Lalu Bhimasena yang perkasa mencoba sekali lagi mengangkat ekor itu—melengkung tinggi laksana pelangi—dengan kedua tangan; namun meski mengerahkan keduanya, ia tak mampu mengangkatnya. Alisnya terangkat, matanya membelalak, wajahnya mengeras dalam kerutan, dan peluh membasahi tubuhnya; tetap saja ia tak dapat menggerakkannya sedikit pun.
Verse 22
यत्नवानपि तु श्रीमॉल्लाडूलोद्धरणोद्धुर: । कपे: पार्श्रगतो भीमस्तस्थौ व्रीडानतानन:
Meski penuh daya upaya dan termasyhur, Bhima—terbebani oleh jerih payah mengangkat ekor itu—berdiri di sisi sang kera, menundukkan wajahnya karena malu.
Verse 23
प्रणिपत्य च कौन्तेय: प्राउजलियवॉक्यमब्रवीत् । प्रसीद कपिशार्दूल दुरुक्त क्षम्यतां मम
Setelah bersujud, putra Kuntī dengan tangan terkatup berkata: “Wahai harimau di antara para kera, berkenanlah; ampunilah kata-kataku yang keras.”
Verse 24
यद्यपि श्रीमान् भीमसेन उस पूँछको उठानेमें सर्वथा समर्थ थे और उसके लिये उन्होंने बहुत प्रयत्न भी किया, तथापि सफल न हो सके। इससे उनका मुँह लज्जासे झुक गया और वे कुन्तीकुमार भीम हनुमानजीके पास जाकर उनके चरणोंमें प्रणाम करके हाथ जोड़े हुए खड़े होकर बोले--“कपिप्रवर! मैंने जो कठोर बातें कही हों, उन्हें क्षमा कीजिये और मुझपर प्रसन्न होइये ।। सिद्धो वा यदि वा देवो गन्धर्वो वाथ गुह्म॒ुक: । पृष्ट: सन् काम्यया ब्रूहि कस्त्वं वानररूपधृक्,“आप कोई सिद्ध हैं या देवता? गन्धर्व हैं या गुह्वक? मैं परिचय जाननेकी इच्छासे पूछ रहा हूँ। बतलाइये, इस प्रकार वानरका रूप धारण करनेवाले आप कौन हैं?
Waiśaṃpāyana berkata: Walau Bhīmasena yang perkasa mengerahkan segenap tenaga dan berulang kali berusaha mengangkat ekor itu, ia tetap tak berhasil. Wajahnya tertunduk oleh malu. Lalu putra Kuntī, Bhīma, mendekati Hanumān, bersujud di kakinya, berdiri dengan tangan terkatup, dan berkata: “Wahai yang utama di antara para kera, ampunilah kata-kataku yang keras; berkenanlah kepadaku. Apakah engkau seorang Siddha, atau dewa, atau Gandharva, atau Guhyaka? Aku bertanya karena ingin mengetahui—siapakah engkau yang mengenakan wujud seekor kera?”
Verse 25
न चेद् गुहां महाबाहो श्रोतव्यं चेद् भवेन््मम । शिष्यवत् त्वां तु पृष्छामि उपपन्नो5स्मि तेडनघ,“महाबाहो! यदि कोई गुप्त बात न हो और वह मेरे सुननेयोग्य हो, तो बताइये। अनघ! मैं आपकी शरणमें आया हूँ और शिष्यभावसे पूछता हूँ। अत: अवश्य बतानेकी कृपा करें!
“Wahai yang berlengan perkasa, bila ini bukan rahasia dan layak kudengar, mohon katakan. Wahai yang tak bercela, aku datang berlindung padamu; sebagai murid aku bertanya—berkenanlah menjelaskan.”
Verse 26
हनूमानुवाच यत् ते मम परिज्ञाने कौतूहलमरिंदम । तत् सर्वमखिलेन त्वं शृणु पाण्डवनन्दन
Hanumān berkata: “Wahai penakluk musuh, karena engkau ingin mengetahui siapa diriku, dengarkanlah sepenuhnya, wahai kebanggaan para Pāṇḍava; akan kukatakan semuanya dengan lengkap.”
Verse 27
हनुमानजी बोले--शत्रुदमन पाण्डुनन्दन! तुम्हारे मनमें मेरा परिचय प्राप्त करनेके लिये जो कौतूहल हो रहा है उसकी शान्तिके लिये सब बातें विस्तारपूर्वक सुनो ।। अहं केसरिण: क्षेत्र वायुना जगदायुषा । जात: कमलपत्राक्ष हनूमान् नाम वानर:,कमलनयन भीम! मैं वानरश्रेष्ठ केसरीके क्षेत्रमें जगतके प्राणस्वरूप वायुदेवसे उत्पन्न हुआ हूँ। मेरा नाम हनुमान् वानर है
Hanumān berkata: “Wahai penakluk musuh, wahai putra Pāṇḍu! Agar dahagamu untuk mengenal diriku reda, dengarkanlah dengan saksama. Wahai Bhīma bermata teratai, di wilayah Kesarin aku dilahirkan oleh Vāyu, napas kehidupan jagat raya. Namaku Hanumān, yang utama di antara para vanara.”
Verse 28
सूर्यपुत्रं च सुग्रीवं शक्रपुत्रं च वालिनम् । सर्वे वानरराजानस्तथा वानरयूथपा:,पूर्वकालमें सभी वानरराज और वानरयूथपति, जो महान् पराक्रमी थे, सूर्यनन्दन सुग्रीव तथा इन्द्रकुमार वालीकी सेवामें उपस्थित रहते थे। शत्रुसूदन भीम! उन दिनों सुग्रीवके साथ मेरी वैसी ही प्रेमपूर्ण मित्रता थी, जैसी वायुकी अग्निके साथ मानी गयी है
Sugrīva, putra Sang Surya, dan Vālin, putra Śakra (Indra)—di sekeliling merekalah seluruh raja-raja Vānara serta para pemimpin pasukan Vānara berhimpun.
Verse 29
उपतस्थुर्महावीर्या मम चामित्रकर्षण । सुग्रीवेणाभवत् प्रीतिरनिलस्याग्निना यथा,पूर्वकालमें सभी वानरराज और वानरयूथपति, जो महान् पराक्रमी थे, सूर्यनन्दन सुग्रीव तथा इन्द्रकुमार वालीकी सेवामें उपस्थित रहते थे। शत्रुसूदन भीम! उन दिनों सुग्रीवके साथ मेरी वैसी ही प्रेमपूर्ण मित्रता थी, जैसी वायुकी अग्निके साथ मानी गयी है
Wahai penakluk musuh, para pahlawan perkasa itu berdiri melayani aku; dan dengan Sugrīva tumbuh kasih persahabatan—laksana keselarasan termasyhur antara Angin dan Api.
Verse 30
निकृतः स ततो क्रात्रा कस्मिंश्चित् कारणान्तरे । ऋष्यमूके मया सार्ध सुग्रीवो न््यवसच्चिरम्,किसी कारणान्तरसे वालीने अपने भाई सुग्रीवको घरसे निकाल दिया, तब बहुत दिनोंतक वे मेरे साथ ऋष्यमूक पर्वतपर रहे
Kemudian, dengan suatu dalih, ia dikhianati oleh saudaranya sendiri dan diusir; sesudah itu Sugrīva lama tinggal bersamaku di Gunung Ṛṣyamūka.
Verse 31
अथ दाशरथिरवीरो रामो नाम महाबल: । विष्णुर्मानुषरूपेण चचार वसुधातलम्,उस समय महाबली वीर दशरथनन्दन श्रीराम, जो साक्षात् भगवान् विष्णु ही थे, मनुष्यरूप धारण करके इस भूतलपर विचर रहे थे
Pada masa itu, Rāma putra Daśaratha, sang pahlawan maha perkasa—yakni Viṣṇu sendiri—menjelajah permukaan bumi dengan mengambil rupa manusia.
Verse 32
स पितु: प्रियमन्विच्छन् सहभार्य: सहानुज: । सभथनुर्धन्विनां श्रेष्ठो दण्डकारण्यमाश्रित:,वे अपने पिताकी आज्ञा पालन करनेके लिये पत्नी सीता और छोटे भाई लक्ष्मणके साथ दण्डकारण्यमें चले आये। धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ रघचुनाथजी सदा धनुष-बाण लिये रहते थे
Demi menunaikan titah ayah yang dicintainya, ia pergi ke Hutan Daṇḍaka bersama istri dan adiknya; sebagai pemanah terunggul, ia senantiasa memanggul busur dan anak panah, berlindung di rimba belantara.
Verse 33
तस्य भार्या जनस्थानाच्छलेनापहता बलात् | राक्षसेन्द्रेण बलिना रावणेन दुरात्मना,अनघ! दण्डकारण्यमें आकर वे जनस्थानमें रहा करते थे। एक दिन अत्यन्त बलवान् दुरात्मा राक्षसराज रावण मायासे सुवर्ण-रत्नमय विचित्र मृगका रूप धारण करनेवाले मारीच नामक राक्षसके द्वारा नरश्रेष्ठ श्रीरामको धोखेमें डालकर उनकी पत्नी सीताको छल- बलपूर्वक हर ले गया
Waiśampāyana berkata: “Wahai yang tak bercela, dari Janasthāna istrinya diculik dengan tipu daya dan paksaan—dibawa pergi oleh raja para rākṣasa yang perkasa, Rāvaṇa, berhati jahat.”
Verse 34
सुवर्णरत्नचित्रेण मृगरूपेण रक्षसा । वज्चयित्वा नरव्याप्र॑ं मारीचेन तदानघ,अनघ! दण्डकारण्यमें आकर वे जनस्थानमें रहा करते थे। एक दिन अत्यन्त बलवान् दुरात्मा राक्षसराज रावण मायासे सुवर्ण-रत्नमय विचित्र मृगका रूप धारण करनेवाले मारीच नामक राक्षसके द्वारा नरश्रेष्ठ श्रीरामको धोखेमें डालकर उनकी पत्नी सीताको छल- बलपूर्वक हर ले गया
Wahai yang tak bercela, dengan perantaraan Mārīca—rākṣasa yang mengambil wujud rusa menakjubkan berhias emas dan permata—sang “harimau di antara manusia” (Rāma) diperdaya.
Verse 146
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें भीमसेनका कदलीवनमें प्रवेशविषयक एक सौ छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-146 dalam bagian Tīrthayātrā di dalam Vana Parva Śrī Mahābhārata, pada rangkaian ziarah Lomāśa, yang mengisahkan masuknya Bhīmasena ke rimba Kadali.
Verse 147
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां हनुमद्धीमसंवादे सप्तचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें हनुमानजी और भीमसेनका संवादविषयक एक सौ सैंतालीयवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-147 dalam Vana Parva Śrī Mahābhārata, pada bagian Tīrthayātrā, dalam rangkaian ziarah Lomāśa, mengenai dialog Hanumān dan Bhīmasena.
The tension lies between desire for extraordinary display and the appropriateness of inquiry: the chapter redirects attention from spectacle to principled understanding of kāla and yuga-conditioned duty.
Embodied capacities and social-religious norms are time-bound; therefore, ethical life requires alignment with present yuga-dharma and recognition that kāla is not overcome by personal will alone.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is instructional—positioning yuga theory as interpretive context for dharma, ritual change, and the limits of power within the epic’s moral framework.