
Sukanyā’s Encounter with the Aśvins and Cyavana’s Rejuvenation (लोमश–सुकन्या–च्यवनोपाख्यानम्)
Upa-parva: Lomāśa–Sukanyā–Cyavana Ākhyāna (Aśvinī-kumāra Episode)
Lomāśa narrates how the Aśvinī-kumāras see Sukanyā adorned and radiant in the forest and question her identity and purpose. She identifies herself as Śaryāti’s daughter and Cyavana’s wife. The Aśvins, emphasizing her youth and beauty, attempt persuasion: they criticize Cyavana’s aged condition and propose that she choose one of them as husband, framing the offer as a practical use of her youth. Sukanyā rejects the insinuation, stating her committed affection for Cyavana. The Aśvins then offer a conditional remedy: as divine physicians, they will restore Cyavana’s youth and beauty, after which Sukanyā must select her husband from among three identical youthful forms. Sukanyā conveys this proposal to Cyavana; with mutual consent, Cyavana enters the waters for transformation, and the Aśvins do likewise. All emerge equal in youthful appearance and ornamentation. Asked to choose, Sukanyā, using discernment, selects her true husband. Cyavana, pleased, promises the Aśvins access to Soma-drinking, and the Aśvins depart for heaven while Cyavana and Sukanyā enjoy renewed domestic harmony. The chapter’s instructional core is the alignment of benefit (rejuvenation) with fidelity and rightful consent.
Chapter Arc: लोमश युधिष्ठिर को वन-प्रसंग में एक अद्भुत कथा सुनाते हैं—कैसे अश्विनीकुमारों की कृपा से महर्षि च्यवन को पुनः सौन्दर्य और युवावस्था प्राप्त हुई, और यह सब एक वन में सुकन्या के कारण घटित हुआ। → वन में सुकन्या को देखकर नासत्य और दास्र (अश्विनीकुमार) उसकी अनुपम शोभा से आकृष्ट होकर उसके कुल-परिचय और उद्देश्य पूछते हैं। सुकन्या लज्जित होकर बताती है कि वह शर्याति की पुत्री और वृद्ध च्यवन की पत्नी है। देवकुमार उसे संकेत करते हैं कि वह अपनी युवावस्था को ‘वृद्ध पति’ पर व्यर्थ न करे—यह प्रस्ताव उसके पतिव्रत और मर्यादा की परीक्षा बन जाता है। → सुकन्या यह संवाद च्यवन के पास जाकर कहती है। च्यवन स्थिति को समझकर एक उपाय/आज्ञा देता है—जिससे अश्विनीकुमारों की सहायता से उसका रूप-परिवर्तन होता है और वह रूपसम्पन्न, यौवनयुक्त बनता है; साथ ही सुकन्या की निष्ठा निर्णायक रूप से प्रकट होती है कि वह मन से अपने पति को ही चुनती है। → च्यवन के यौवन-लाभ और सुकन्या के पतिव्रत की सिद्धि के बाद अश्विनीकुमार प्रसन्न होकर देवलोक लौट जाते हैं। लोमश इस उपाख्यान को तीर्थयात्रा-प्रसंग में धर्म-उदाहरण के रूप में स्थापित करते हैं।
Verse 1
हि आय न हुक है 7 त्रयोविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: अश्विनीकुमारोंकी कृपासे महर्षि च्यवनको सुन्दर रूप और युवावस्थाकी प्राप्ति लोगश उवाच कस्यचित् त्वथ कालस्य त्रिदशावश्चिनौ नृप । कृताभिषेकां विवृतां सुकन्यां तामपश्यताम्,लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठि! तदनन्तर कुछ कालके बाद जब एक समय सुकन्या स्नान कर चुकी थी, उस समय उसके सब अंग ढके हुए नहीं थे। इसी अवस्थामें दोनों अश्विनीकुमार देवताओंने उसे देखा। साक्षात् देवराज इन्द्रकी पुत्रीके समान दर्शनीय अंगोंवाली उस राजकन्याको देखकर नासत्यसंज्ञक अश्विनीकुमारोंने उसके पास जा यह बात कही--
Lomāśa berkata: “Wahai raja, setelah beberapa waktu berlalu, pada suatu ketika Sukanyā selesai mandi dan tubuhnya belum sepenuhnya tertutup; saat itulah kedua Aśvin—para dewa di antara para Tridaśa—melihatnya.”
Verse 2
तां दृष्टवा दर्शनीयाड़ूरीं देवराजसुतामिव । ऊचतु: समभिद्रुत्य नासत्यावश्वचिनाविदम्,लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठि! तदनन्तर कुछ कालके बाद जब एक समय सुकन्या स्नान कर चुकी थी, उस समय उसके सब अंग ढके हुए नहीं थे। इसी अवस्थामें दोनों अश्विनीकुमार देवताओंने उसे देखा। साक्षात् देवराज इन्द्रकी पुत्रीके समान दर्शनीय अंगोंवाली उस राजकन्याको देखकर नासत्यसंज्ञक अश्विनीकुमारोंने उसके पास जा यह बात कही--
Melihat sang putri yang elok anggota tubuhnya bagaikan putri Indra, Nāsatya dan kedua Aśvin segera menghampirinya dan berkata demikian.
Verse 3
कस्य त्वमसि वामोरु वने5स्मिन् कि करोषि च । इच्छाव भगद्रे ज्ञातुं त्वां तत्तमाख्याहि शोभने,“वामोरु! तुम किसकी पुत्री और किसकी पत्नी हो? इस वनमें क्या करती हो? भगद्रे! हम तुम्हारा परिचय प्राप्त करना चाहते हैं। शोभने! तुम सब बातें ठीक-ठीक बताओ”
“Wahai yang berpinggul elok, engkau putri siapa dan istri siapa? Apa yang kau lakukan di hutan ini? Wahai wanita yang beruntung, kami ingin mengetahui jati dirimu; wahai yang elok, katakanlah kebenaran dengan jelas.”
Verse 4
ततः सुकन्या सब्रीडा तावुवाच सुरोत्तमौ | शर्यातितनयां वित्तं भार्या मां च्यवनस्थ च,तब सुकन्याने लज्जित होकर उन दोनों श्रेष्ठ देवताओंसे कहा--'देवेश्वरो! आपको विदित होना चाहिये कि मैं राजा शर्यातिकी पुत्री और महर्षि च्यवनकी पत्नी हूँ
Maka Sukanyā, diliputi rasa malu, berkata kepada dua makhluk ilahi yang unggul itu: “Ketahuilah—aku putri Raja Śaryāti, dan aku istri sah resi Cyavana.”
Verse 5
(नाम्ना चाहं सुकन्यास्मि नूलोके5स्मिन् प्रतिष्ठिता साहं सर्वात्मना नित्यं पतिं प्रति सुनिछिता ।।) अथाश्रिनौ प्रहस्यैतामब्रूतां पुनरेव तु । कथं त्वमसि कल्याणि पित्रा दत्ता गताध्वने,“मेरा नाम इस जगतमें सुकन्या प्रसिद्ध है। मैं सम्पूर्ण हृदयसे सदा अपने पतिदेवके प्रति निष्ठा रखती हूँ।” यह सुनकर अश्विनीकुमारोंने पुनः हँसते हुए कहा--“कल्याणि! तुम्हारे पिताने इस अत्यन्त बूढ़े पुरुषके साथ तुम्हारा विवाह कैसे कर दिया? भीरु! इस वनमें तुम विद्युतकी भाँति प्रकाशित हो रही हो। भामिनि! देवताओंके यहाँ भी तुम-जैसी सुन्दरीको हम नहीं देख पाते हैं
“Namaku Sukanyā, termasyhur di dunia ini. Dengan segenap jiwa, senantiasa aku teguh setia kepada suamiku.” Mendengar itu, kedua Aśvin kembali tertawa dan berkata: “Wahai wanita berbudi, bagaimana ayahmu menyerahkanmu kepada lelaki yang telah ditempuh usia tua ini?”
Verse 6
भ्राजसे5स्मिन् वने भीरु विद्युत्सौदामनी यथा | न देवेष्वपि तुल्यां हि त्वया पश्याव भाविनि,“मेरा नाम इस जगतमें सुकन्या प्रसिद्ध है। मैं सम्पूर्ण हृदयसे सदा अपने पतिदेवके प्रति निष्ठा रखती हूँ।” यह सुनकर अश्विनीकुमारोंने पुनः हँसते हुए कहा--“कल्याणि! तुम्हारे पिताने इस अत्यन्त बूढ़े पुरुषके साथ तुम्हारा विवाह कैसे कर दिया? भीरु! इस वनमें तुम विद्युतकी भाँति प्रकाशित हो रही हो। भामिनि! देवताओंके यहाँ भी तुम-जैसी सुन्दरीको हम नहीं देख पाते हैं
“Wahai yang pemalu, di rimba ini engkau bersinar laksana kilat. Wahai jelita, bahkan di antara para dewa pun kami tak melihat yang sebanding denganmu.”
Verse 7
अनाभरणसम्पन्ना परमाम्बरवर्जिता | शोभयस्यधिकं भद्रे वनमप्यनलंकृता,“भद्रे! तुम्हारे अंगोंपर आभूषण नहीं है। तुम उत्तम वस्त्रोंसे भी वज्चित हो और तुमने कोई शुंगार भी नहीं धारण किया है तो भी इस वनकी अधिकाधिक शोभा बढ़ा रही हो
“Wahai wanita lembut, meski tanpa perhiasan, tanpa busana terbaik, dan tanpa dandanan apa pun, engkau justru menambah keindahan rimba ini.”
Verse 8
सर्वाभरणसम्पन्ना परमाम्बरधारिणी । शोभसे त्वनवद्याज्ि न त्वेवे मलपड़किनी,“निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! यदि तुम समस्त भूषणोंसे भूषित हो जाओ और अच्छे- अच्छे वस्त्र पहन लो तो उस समय तुम्हारी जो शोभा होगी, वैसी इस मल और पंकसे युक्त मलिन वेशमें नहीं हो रही है
“Wahai jelita tanpa cela, bila engkau berhias dengan segala perhiasan dan mengenakan busana terbaik, keelokanmu akan makin bersinar; dalam pakaian kusam yang berlumur kotoran dan lumpur ini, keindahan itu tak tampak demikian.”
Verse 9
कस्मादेवंविधा भूत्वा जराजर्जरितं पतिम् | त्वमुपास्से ह कल्याणि कामभोगबहिष्कृतम्,“कल्याणि! तुम ऐसी अनुपम सुन्दरी होकर कामभोगसे शून्य इस जरा-जर्जर बूढ़े पतिकी उपासना कैसे करती हो?
Lomaśa berkata, “Wahai wanita berbudi dan membawa berkah, bagaimana mungkin engkau—yang begitu luar biasa elok—tetap melayani dan memuliakan suami yang telah dirapuhkan usia, yang tersisih dari kenikmatan hasrat dan kesenangan?”
Verse 10
असमर्थ परित्राणे पोषणे तु शुचिस्मिते । सा त्वं च्यवनमुत्सृूज्य वरयस्वैकमावयो:,“पवित्र मुसकानवाली देवि! वह बूढ़ा तो तुम्हारी रक्षा और पालन-पोषणमें भी समर्थ नहीं है। अतः तुम च्यवनको छोड़कर हम दोनोंमेंसे किसी एकको अपना पति चुन लो
“Wahai engkau yang senyumnya suci, orang tua itu bahkan tak sanggup melindungi dan menafkahimu. Maka tinggalkan Cyavana, dan pilihlah salah satu dari kami berdua sebagai suamimu.”
Verse 11
पत्यर्थ देवगर्भाभे मा वृथा यौवन कृथा: । एवमुक्ता सुकन्यापि सुरौ ताविदमब्रवीत्,“देवकन्याके समान सुन्दरी राजकुमारी! बूढ़े पतिके लिये अपनी इस जवानीको व्यर्थ न गँवाओ।” उनके ऐसा कहनेपर सुकन्याने उन दोनों देवताओंसे कहा--
“Wahai putri raja yang secantik bidadari, jangan sia-siakan masa mudamu demi suami yang telah renta.” Mendengar demikian, Sukanyā berkata kepada kedua dewa itu—
Verse 12
रताहं च्यवने पत्यौ मैवं मां पर्यशड्कतम् । तावब्रूतां पुनस्त्वेनामावां देवभिषग्वरी
“Aku setia dan terpaut pada suamiku, Cyavana; janganlah kalian mencurigai aku demikian.” Lalu keduanya berkata lagi, “Wahai tabib ilahi yang utama, kembalikanlah kami pada masa muda.”
Verse 13
युवानं रूपसम्पन्नं करिष्याव: पतिं तव । ततस्तस्यावयोश्रैव वृणीष्वान्यतमं पतिम्
Lomaśa berkata, “Kami akan menjadikan suamimu muda dan elok rupawan. Setelah itu, dari antara kami berdua, pilihlah siapa pun yang engkau kehendaki sebagai suamimu.”
Verse 14
एतेन समयेनैनमामन्त्रय पतिं शुभे | 'देवेश्वरो! मैं अपने पतिदेव च्यवनमुनिमें ही पूर्ण अनुराग रखती हूँ, अतः आप मेरे विषयमें इस प्रकारकी अनुचित आशंका न करें।' तब उन दोनोंने पुनः सुकन्यासे कहा --'शुभे! हम देवताओंके श्रेष्ठ वैद्य हैं। तुम्हारे पतिको तरुण और मनोहर रूपसे सम्पन्न बना देंगे। तब तुम हम तीनोंमेंसे किसी एकको अपना पति बना लेना। इस शर्तके साथ तुम चाहो तो अपने पतिको यहाँ बुला लो” || १२-१३ $ || सा तयोर्वचनाद् राजन्नुपसंगम्य भार्गवम्,राजन! उन दोनोंकी यह बात सुनकर सुकन्या च्यवन मुनिके पास गयी और अश्विनीकुमारोंने जो कुछ कहा था, वह सब उन्हें कह सुनाया। यह सुनकर च्यवनने अपनी पत्नीसे कहा--प्रिये! देववैद्योंने जैसा कहा है, वैसा करो”
Wahai Raja, mendengar perkataan kedua Aśvin itu, Sukanyā mendekati resi Bhārgava (Cyavana) dan menyampaikan kepadanya seluruh ucapan para Aśvinīkumāra. Setelah mendengarnya, Cyavana berkata kepada istrinya, “Kasihku, lakukanlah tepat seperti nasihat para tabib ilahi itu.”
Verse 15
उवाच वाक्यं यत् ताभ्यामुक्तं भगुसुतं प्रति । तच्छुत्वा च्यवनो भार्यामुवाच क्रियतामिति,राजन! उन दोनोंकी यह बात सुनकर सुकन्या च्यवन मुनिके पास गयी और अश्विनीकुमारोंने जो कुछ कहा था, वह सब उन्हें कह सुनाया। यह सुनकर च्यवनने अपनी पत्नीसे कहा--प्रिये! देववैद्योंने जैसा कहा है, वैसा करो”
Lomaśa berkata, “Wahai Raja, setelah mendengar pesan yang disampaikan kedua Aśvin mengenai keturunan Bhṛgu (Cyavana), Cyavana berkata kepada istrinya: ‘Kasihku, biarlah dilakukan—sebagaimana nasihat para tabib ilahi itu.’”
Verse 16
(सा भर्त्रां समनुज्ञाता क्रियतामिति चाब्रवीत् । श्रुत्वा तदश्विनौ वाक््यं तस्यास्तत् क्रियतामिति ।।) ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस्तव विशत्वप: । ततो>म्भश्ष्यवन: शीघ्र रूपार्थी प्रविवेश ह,पतिकी यह आज्ञा पाकर सुकन्याने अश्विनीकुमारोंसे कहा--“आप मेरे पतिको रूप और यौवनसे सम्पन्न बना दें।! उसका यह कथन सुनकर अश्विनीकुमारोंने राजकुमारी सुकन्यासे कहा--'तुम्हारे पतिदेव इस जलनमें प्रवेश करें।" तब च्यवन मुनिने सुन्दर रूपकी अभिलाषा लेकर शीघ्रतापूर्वक उस सरोवरके जलमें प्रवेश किया
Dengan persetujuan suaminya, Sukanyā berkata, “Biarlah demikian.” Mendengar ucapannya, kedua Aśvin menjawab, “Demikianlah.” Lalu mereka berkata kepada sang putri raja, “Biarkan suamimu masuk ke dalam air ini.” Maka resi Cyavana, menginginkan rupa elok dan muda kembali, segera memasuki air telaga itu.
Verse 17
अश्विनावपि तद् राजन् सर: प्राविशतां तदा । ततो मुहूर्तादुत्तीर्णा: सर्वे ते सरसस्तदा,राजन! उनके साथ ही दोनों अश्विनीकुमार भी उस सरोवरमें प्रवेश कर गये। तदनन्तर दो घड़ीके पश्चात् वे सब-के-सब दिव्य रूप धारण करके सरोवरसे बाहर निकले। उन सबकी युवावस्था थी। उन्होंने कानोंमें चमकीले कुण्डल धारण कर रखे थे। वेष-भूषा भी उनकी एक-सी ही थी और वे सभी मनकी प्रीति बढ़ानेवाले थे
Wahai Raja, pada saat itu kedua Aśvin pun memasuki telaga tersebut. Tak lama kemudian, mereka semua muncul kembali dari air telaga itu.
Verse 18
दिव्यरूपधरा: सर्वे युवानो मृष्टकुण्डला: । तुल्यवेषधराश्वैव मनस: प्रीतिवर्धना:,राजन! उनके साथ ही दोनों अश्विनीकुमार भी उस सरोवरमें प्रवेश कर गये। तदनन्तर दो घड़ीके पश्चात् वे सब-के-सब दिव्य रूप धारण करके सरोवरसे बाहर निकले। उन सबकी युवावस्था थी। उन्होंने कानोंमें चमकीले कुण्डल धारण कर रखे थे। वेष-भूषा भी उनकी एक-सी ही थी और वे सभी मनकी प्रीति बढ़ानेवाले थे
Mereka semua berwujud ilahi—muda belia, mengenakan anting yang berkilau, berbusana serupa, dan kehadiran mereka menumbuhkan sukacita di dalam hati.
Verse 19
तेडब्रुवन् सहिता: सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे । अस्माकमीप्सितं भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि,सरोवरसे बाहर आकर उन सबने एक साथ कहा--'शुभे! भद्रे! वरवर्णिनि! हममेंसे किसी एकको जो तुम्हारी रुचिके अनुकूल हो, अपना पति बना लो
Maka mereka semua berkata serempak: “Wahai wanita yang membawa keberkahan, wahai yang lembut, wahai yang elok rupawan—pilihlah salah seorang di antara kami, sesuai kehendak hatimu, untuk menjadi suamimu. Itulah yang kami inginkan.”
Verse 20
यत्र वाप्यभिकामासि त॑ वृणीष्व सुशोभने । सा समीक्ष्य तु तान् सर्वास्तुल्यरूपधरान् स्थितान्,“अथवा शोभने! जिसको भी तुम मनसे चाहती होओ, उसीको पति बनाओ।' देवी सुकन्याने उन सबको एक-जैसा रूप धारण किये खड़े देख मन और बुद्धिसे निश्चय करके अपने पतिको ही स्वीकार किया। महातेजस्वी च्यवन मुनिने अनुकूल पत्नी, तरुण अवस्था और मनोवाञ्छित रूप पाकर बड़े हर्षका अनुभव किया और दोनों अश्विनीकुमारोंसे कहा --आप दोनोंने मुझ बूढ़ेको रूपवान् और तरुण बना दिया, साथ ही मुझे अपनी यह भार्या भी मिल गयी; इसलिये मैं प्रसन्न होकर आप दोनोंको यज्ञमें देवराज इन्द्रके सामने ही सोमपानका अधिकारी बना दूँगा। यह मैं आपलोगोंसे सत्य कहता हूँ”
“Wahai yang elok, siapa pun yang sungguh kau kehendaki—pilihlah dia.” Setelah menatap mereka semua yang berdiri dengan rupa yang sama, Sukanyā memutuskan dengan pikiran jernih dan pertimbangan matang, lalu menerima hanya suaminya sendiri.
Verse 21
निश्चित्य मनसा बुद्धया देवी वत्रे स््वकं पतिम् । लब्ध्वा तु च्यवनो भार्या वयो रूपं च वाजञ्छितम्,“अथवा शोभने! जिसको भी तुम मनसे चाहती होओ, उसीको पति बनाओ।' देवी सुकन्याने उन सबको एक-जैसा रूप धारण किये खड़े देख मन और बुद्धिसे निश्चय करके अपने पतिको ही स्वीकार किया। महातेजस्वी च्यवन मुनिने अनुकूल पत्नी, तरुण अवस्था और मनोवाञ्छित रूप पाकर बड़े हर्षका अनुभव किया और दोनों अश्विनीकुमारोंसे कहा --आप दोनोंने मुझ बूढ़ेको रूपवान् और तरुण बना दिया, साथ ही मुझे अपनी यह भार्या भी मिल गयी; इसलिये मैं प्रसन्न होकर आप दोनोंको यज्ञमें देवराज इन्द्रके सामने ही सोमपानका अधिकारी बना दूँगा। यह मैं आपलोगोंसे सत्य कहता हूँ”
Dengan tekad yang mantap—berdasarkan pikiran dan pertimbangan—sang dewi memilih suaminya sendiri. Dan ketika Cyavana memperoleh kembali istrinya, beserta masa muda dan rupa yang telah lama diidamkannya, ia pun diliputi sukacita besar.
Verse 22
हृष्टोडब्रवीन्महातेजास्तौ नासत्याविदं वच: । यथाहं रूपसम्पन्नो वयसा च समन्वित:,“अथवा शोभने! जिसको भी तुम मनसे चाहती होओ, उसीको पति बनाओ।' देवी सुकन्याने उन सबको एक-जैसा रूप धारण किये खड़े देख मन और बुद्धिसे निश्चय करके अपने पतिको ही स्वीकार किया। महातेजस्वी च्यवन मुनिने अनुकूल पत्नी, तरुण अवस्था और मनोवाञ्छित रूप पाकर बड़े हर्षका अनुभव किया और दोनों अश्विनीकुमारोंसे कहा --आप दोनोंने मुझ बूढ़ेको रूपवान् और तरुण बना दिया, साथ ही मुझे अपनी यह भार्या भी मिल गयी; इसलिये मैं प्रसन्न होकर आप दोनोंको यज्ञमें देवराज इन्द्रके सामने ही सोमपानका अधिकारी बना दूँगा। यह मैं आपलोगोंसे सत्य कहता हूँ”
Dengan sukacita, sang resi yang bercahaya besar berkata kepada kedua Nāsatya (Aśvin kembar): “Kini aku dianugerahi ketampanan dan dipulihkan dengan daya muda.”
Verse 23
कृतो भवद्धयां वृद्ध: सन् भार्या च प्राप्तवानिमाम् | तस्माद् युवां करिष्यामि प्रीत्याहं सोमपीथिनौ । मिषतो देवराजस्य सत्यमेतद् ब्रवीमि वाम्,“अथवा शोभने! जिसको भी तुम मनसे चाहती होओ, उसीको पति बनाओ।' देवी सुकन्याने उन सबको एक-जैसा रूप धारण किये खड़े देख मन और बुद्धिसे निश्चय करके अपने पतिको ही स्वीकार किया। महातेजस्वी च्यवन मुनिने अनुकूल पत्नी, तरुण अवस्था और मनोवाञ्छित रूप पाकर बड़े हर्षका अनुभव किया और दोनों अश्विनीकुमारोंसे कहा --आप दोनोंने मुझ बूढ़ेको रूपवान् और तरुण बना दिया, साथ ही मुझे अपनी यह भार्या भी मिल गयी; इसलिये मैं प्रसन्न होकर आप दोनोंको यज्ञमें देवराज इन्द्रके सामने ही सोमपानका अधिकारी बना दूँगा। यह मैं आपलोगोंसे सत्य कहता हूँ”
Cyavana berkata: “Aku telah tua; oleh kalian berdua aku dipulihkan, dan istriku ini pun kembali kudapatkan. Karena itu, dengan rasa syukur, akan kutetapkan kalian berdua berhak meminum Soma dalam yajña—bahkan di hadapan Indra, raja para dewa. Inilah kebenaran yang kukatakan kepada kalian.”
Verse 24
तच्छुत्वा हृष्टमनसौ दिवं तौ प्रतिजग्मतुः । च्यवनश्नव सुकन्या च सुराविव विजद्वतु:,यह सुनकर दोनों अश्विनीकुमार प्रसन्नचित्त हो देवलोकको लौट गये और च्यवन तथा सुकन्या देवदम्पतिकी भाँति विहार करने लगे
Mendengar itu, kedua Aśvinīkumāra bersukacita dan kembali ke surga. Adapun Cyavana dan Sukanyā pun hidup dalam kegembiraan, bersenda-gurau laksana sepasang dewa.
Verse 122
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें युकन्योपाख्यानविषयक एक सौ बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva, bagian Tīrthayātrā Parva, dalam rangka kisah ziarah suci Lomāśa, berakhirlah bab ke-122 yang memuat episode Sukanyā.
Verse 123
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौकन्ये त्रयोविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikian, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva, bagian Tīrthayātrā Parva, dalam kisah ziarah suci Lomāśa, berakhir bab ke-123 yang berjudul “Saukaneya”.
Sukanyā faces a conflict between external inducement (youth, desirability, and advantageous alternatives) and her marital commitment to an aged spouse, requiring her to prioritize fidelity and proper conduct over opportunistic gain.
The episode teaches that benefits and transformations are dharmically acceptable when pursued through consent, loyalty, and right intention; it also underscores discernment—true relationship is identified by commitment and understanding, not merely by appearance.
No explicit phalaśruti appears in this passage; the meta-significance is implicit—this legend functions as an ethical exemplar and an aetiological bridge explaining how the Aśvins gain ritual privilege (Soma participation) through negotiated reciprocity.