
Kapālamocana: The Cutting of Brahmā’s Fifth Head, Śiva’s Kāpālika Vow, and Purification in Vārāṇasī
Bab ini melanjutkan corak Śaiva‑yogik Uttara‑bhāga. Brahmā, terkelabui oleh māyā Īśvara, mengaku paling utama dan berselisih dengan penampakan yang merupakan bagian dari Nārāyaṇa. Keempat Veda menjadi saksi bahwa tattva yang tak binasa adalah Maheśvara, namun kekeliruan Brahmā belum sirna. Lalu cahaya agung tampak; Nīlalohita menampakkan diri, dan Kālabhairava memenggal kepala kelima Brahmā, sehingga timbul persoalan dosa brahmahatyā. Brahmā kemudian melihat Mahādeva bersama Mahādevī dalam maṇḍala yoga batin, memuji mereka (Somāṣṭaka/Śatarudrīya), dan menerima pemulihan serta ajaran. Śiva diperintah menanggung tengkorak itu dan menjalani kaul pengemis demi mengajar dunia, ditemani dosa yang dipersonifikasikan sebagai Brahmahatyā hingga mencapai Vārāṇasī. Śiva mendatangi kediaman Viṣṇu; terjadi konflik dengan Viṣvaksena yang terbunuh, dan Viṣṇu memberi sedekah darah, namun mangkuk‑tengkorak tetap tak terisi. Viṣṇu mengarahkan Śiva ke Vārāṇasī; saat memasuki kota suci itu Brahmahatyā jatuh ke Pātāla, dan Śiva meletakkan tengkorak di Kapālamocana, menetapkannya sebagai tīrtha pemusnah dosa. Penutupnya berupa phalaśruti: mengingat, mandi suci, dan melantunkan kisah ini menghapus dosa serta menganugerahkan pengetahuan tertinggi saat ajal tiba.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं देवेन रुद्रेण शङ्करेणामितौजसा / कपालं ब्रह्मणः पूर्वं स्थापितं देहजं भुवि
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā bagian akhir, dimulailah bab ke-31. Para ṛṣi berkata: “Bagaimana dahulu Rudra, Śaṅkara yang berdaya tak terukur, menempatkan di bumi tengkorak Brahmā yang lahir dari tubuhnya sendiri?”
Verse 2
सूत उवाच शृणुध्वमृषयः पुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् / माहात्म्यं देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः
Sūta berkata: “Wahai para ṛṣi, dengarkan kisah suci yang melenyapkan dosa ini—kemuliaan Mahādeva, Tuhan di atas para dewa, Sang Bijaksana.”
Verse 3
पुरा पितामहं देवं मेरुशृङ्गे महर्षयः / प्रोचुः प्रणम्य लोकादिं किमेकं तत्त्वमव्ययम्
Pada masa lampau, di puncak Meru, para mahāṛṣi bersujud kepada Pitāmaha Brahmā, asal mula dunia-dunia, lalu bertanya: “Apakah satu tattva yang tak binasa itu?”
Verse 4
स मायया महेशस्य मोहितो लोकसंभवः / अविज्ञाय परं भावं स्वात्मानं प्राह धर्षिणम्
Sang pencipta dunia, terdelusi oleh māyā Mahēśa, tidak mengenali Hakikat Tertinggi, lalu berkata angkuh tentang diri-ātmanya sendiri.
Verse 5
अहं धाता जगद्योनिः स्वयंभूरेक ईश्वरः / अनादिमत्परं ब्रह्म मामभ्यर्च्य विमुच्यते
Akulah Pemelihara, rahim-sumber jagat raya, Yang Lahir dari Diri Sendiri—Tuhan Yang Esa. Akulah Brahman Tertinggi yang tanpa awal; dengan memuja-Ku, seseorang terbebaskan.
Verse 6
अहं हि सर्वदेवानां प्रवर्तकनिवर्तकः / न विद्यते चाभ्यधिको मत्तो लोकेषु कश्चन
Akulah satu-satunya pendorong dan penahan bagi semua dewa; di seluruh alam tiada seorang pun yang lebih tinggi daripada-Ku.
Verse 7
तस्यैवं मन्यमानस्य जज्ञे नारायणांशजः / प्रोवाच प्रहसन् वाक्यं रोषताम्रविलोचनः
Ketika ia berpikir demikian, tampaklah seorang yang lahir sebagai bagian dari Nārāyaṇa; sambil tersenyum tipis ia berkata—matanya merah tembaga karena murka.
Verse 8
किं कारणमिदं ब्रह्मन् वर्तते तव सांप्रतम् / अज्ञानयोगयुक्तस्य न त्वेतदुचितं तव
Wahai Brahman yang mulia, apakah sebab keadaan yang kini menimpamu? Bagi yang terikat pada yoga kebodohan, hal ini sungguh tidak pantas bagimu.
Verse 9
अहं धाता हि लोकानां यज्ञो नारायणः प्रभुः / न मामृते ऽस्य जगतो जीवनं सर्वदा क्वचित्
Akulah Pemelihara segala dunia; Akulah Yajña (kurban suci itu sendiri); Akulah Nārāyaṇa, Tuhan Mahatinggi. Tanpa-Ku, alam semesta ini tak memiliki kehidupan, kapan pun dan di mana pun.
Verse 10
अहमेव परं ज्योतिरहमेव परा गतिः / मत्प्रेरितेन भवता सृष्टं भुवनमण्डलम्
Akulah Cahaya Tertinggi; Akulah Tujuan Tertinggi. Didorong oleh kehendak-Ku, engkau telah menciptakan seluruh lingkaran alam—mandala dunia ini.
Verse 11
एवं विवदतोर्मोहात् परस्परजयैषिणोः / आजग्मुर्यत्र तौ देवौ वेदाश्चत्वार एव हि
Demikianlah, ketika kedua dewa itu karena kebingungan saling berdebat dan masing-masing ingin mengalahkan yang lain, ke tempat mereka berada datanglah keempat Veda.
Verse 12
अन्वीक्ष्य देवं ब्रह्माणं यज्ञात्मानं च संस्थितम् / प्रोचुः संविग्नहृदया याथात्म्यं परमेष्ठिनः
Setelah mengamati Brahmā yang ilahi—teguh, bersemayam sebagai Ātman dari Yajña—Veda-Veda, dengan hati bergetar oleh hormat dan gentar suci, mengucapkan kebenaran tentang Parameṣṭhin.
Verse 13
ऋग्वेद उवाच यस्यान्तः स्थानि भूतानि यस्मात्सर्वं प्रवर्तते / यदाहुस्तत्परं तत्त्वं स देवः स्यान्महेश्वरः
Ṛgveda berkata: “Dia, di dalam-Nya semua makhluk berdiam, dan dari-Nya segala sesuatu bergerak dan bermula; yang oleh para bijak disebut Realitas Tertinggi—Dialah Sang Dewa, Maheśvara.”
Verse 14
यजुर्वेद उवाच यो यज्ञैरखिलैरीशो योगेन च समर्च्यते / यमाहुरीश्वरं देवं स देवः स्यात् पिनाकधृक्
Yajurveda bersabda: Dia, Sang Īśa, dipuja melalui segala yajña dan juga dimuliakan dengan yoga; Dia yang disebut sebagai Dewa, Īśvara—Dialah Pinākadhṛk, Śiva pemegang busur Pināka.
Verse 15
सामवेद उवाच येनेदं भ्राम्यते चक्रं यदाकाशान्तरं शिवम् / योगिभिर्विद्यते तत्त्वं महादेवः स शङ्करः
Sāmaveda bersabda: Dia yang menggerakkan roda semesta ini, dan yang menjadi kenyataan Śiva di dalam hamparan angkasa; Kebenaran yang disadari para yogin—Dialah Mahādeva, Dialah Śaṅkara.
Verse 16
अथर्ववेद उवाच यं प्रपश्यन्ति योगेशं यतन्तो यतयः परम् / महेशं पुरुषं रुद्रं स देवो भगवान् भवः
Atharvaveda bersabda: Dia yang disaksikan para pertapa yang tekun sebagai Yogēśa tertinggi; Mahēśa, Puruṣa, Rudra—Dialah Dewa, Bhagavān Bhava (Śiva).
Verse 17
एवं स भगवान् ब्रह्मा वेदानामीरितं शुभम् / श्रुत्वाह प्रहसन् वाक्यं विश्वात्मापि विमोहितः
Demikianlah Bhagavān Brahmā, setelah mendengar sabda suci yang diwartakan oleh Veda, berkata sambil tersenyum lembut; meski Ia Jiwa semesta, sejenak Ia tampak terpesona.
Verse 18
कथं तत्परमं ब्रह्म सर्वसङ्गविवर्जितम् / रमते भार्यया सार्धं प्रमथैश्चातिगर्वितैः
Bagaimana mungkin Brahman Tertinggi, yang bebas dari segala keterikatan, bersuka bersama seorang permaisuri dan para Pramatha yang sangat angkuh?
Verse 19
इतिरिते ऽथ भगवान् प्रणवात्मा सनातनः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा वचः प्राह पितामहम्
Setelah demikian diucapkan, Bhagavān yang berhakikat Praṇava (Oṁ), Yang Kekal, meski tanpa wujud, mengambil wujud lalu bersabda kepada Pitāmaha (Brahmā).
Verse 20
प्रणव उवाच न ह्येष भगवान् पत्न्या स्वात्मनो व्यतिरिक्तया / कदाचिद् रमते रुद्रस्तादृशो हि महेश्वरः
Praṇava bersabda: “Rudra, Bhagavān ini, tidak pernah bersenang pada ‘istri’ yang terpisah dari Diri-Nya sendiri; demikianlah Maheśvara.”
Verse 21
अयं स भगवानीशः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / स्वानन्दभूता कथिता देवी नागन्तुका शिवा
Dialah Bhagavān Īśa, bercahaya oleh diri-Nya sendiri dan kekal. Devī-Nya dinyatakan sebagai hakikat kebahagiaan-Nya sendiri; Ia adalah Śivā, bukan sesuatu yang ditambahkan dari luar.
Verse 22
इत्येवमुक्ते ऽपि तदा यज्ञमूर्तेरजस्य च / नाज्ञानमगमन्नाशमीश्वरस्यैव मायया
Walau demikian telah diucapkan, ketidaktahuan Sang Aja (Yang Tak-Lahir), yang berwujud Yajña, tidak juga sirna, sebab ia terselubung oleh māyā Īśvara sendiri.
Verse 23
तदन्तरे महाज्योतिर्विरिञ्चो विश्वभावनः / प्रापश्यदद्भुतं दिव्यं पूरयन् गगनान्तरम्
Sementara itu Viriñca (Brahmā), pemelihara jagat, menyaksikan suatu mahacahaya yang menakjubkan dan ilahi, memenuhi seluruh bentangan langit.
Verse 24
तन्मध्यसंस्थं विमलं मण्डलं तेजसोज्ज्वलम् / व्योममध्यगतं दिव्यं प्रादुरासीद् द्विजोत्तमाः
Di tengah-tengahnya tampak sebuah cakra bundar yang suci tanpa noda, menyala oleh cahaya; ia bersifat ilahi dan berada di tengah langit, wahai para dwija utama.
Verse 25
स दृष्ट्वा वदनं दिव्यं मूर्ध्नि लोकपितामहः / तेन तन्मण्जलं घोरमालोकयदनिन्दितम्
Brahmā, Sang Kakek dunia, melihat wajah ilahi di puncak Sang Penguasa; melalui penglihatan itu ia menatap lingkaran cahaya yang dahsyat, perkasa, suci tanpa cela.
Verse 26
प्रजज्वालातिकोपेन ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः / क्षणाददृश्यत महान् पुरुषो नीललोहितः
Ketika Brahmā menyala oleh amarah yang dahsyat, kepala kelimanya (terbakar) lenyap; seketika tampak Mahāpuruṣa, Nīlalohita.
Verse 27
त्रिशूलपिङ्गलो देवो नागयज्ञोपवीतवान् / तं प्राह भगवान् ब्रह्मा शङ्करं नीललोहितम्
Dewa berwarna pīṅgala itu berdiri, memegang triśūla dan mengenakan ular sebagai yajñopavīta. Kepada Śaṅkara, Nīlalohita itu, Bhagavān Brahmā pun berbicara.
Verse 28
जानामि भवतः पूर्वं ललाटादेव शङ्कर / प्रादुर्भावं महेशान् मामेव शरणं व्रज
Wahai Śaṅkara, aku mengetahui perwujudanmu yang dahulu—bahwa engkau muncul dari dahi. Wahai Maheśāna, berlindunglah hanya kepada-Ku.
Verse 29
श्रुत्वा सगर्ववचनं पद्मयोनेरथेश्वरः / प्राहिणोत् पुरुषं कालं भैरवं लोकदाहकम्
Mendengar kata-kata angkuh Sang Teratai-lahir (Brahmā), Sang Penguasa kereta-perang mengutus Pribadi bernama Waktu—Bhairava, sang pembakar alam semesta.
Verse 30
स कृत्वा सुमहद् युद्धं ब्रह्मणा कालभैरवः / चकर्त तस्य वदनं विरिञ्चस्याथ पञ्चमम्
Sesudah bertempur sangat dahsyat melawan Brahmā, Kālabhairava memenggal wajah kelima Viriñci (Brahmā).
Verse 31
निकृत्तवदनो देवो ब्रह्मा देवेन शंभुना / ममार चेशयोगेन जीवितं प्राप विश्वसृक्
Dengan wajah terpenggal oleh Dewa Śambhu, Brahmā sang pencipta jagat jatuh laksana mati; namun melalui Īśa-yoga ia memperoleh hidup kembali.
Verse 32
अथानुपश्यद् गिरिशं मण्डलान्तरसंस्थितम् / समासीनं महादेव्या महादेवं सनातनम्
Kemudian ia melihat Girīśa di dalam lingkaran suci mandala—Mahādeva Yang Abadi—duduk bersama Mahādevī.
Verse 33
भुजङ्गराजवलयं चन्द्रावयवभूषणम् / कोटिसूर्यप्रतीकाशं जटाजूटविराजितम्
Berhias lingkaran raja ular dan perhiasan sabit bulan, bercahaya laksana jutaan matahari, Ia tampak mulia dengan jalinan rambut gimbal-Nya.
Verse 34
शार्दूलचर्मवसनं दिव्यमालासमन्वितम् / त्रिशूलपाणिं दुष्प्रेक्ष्यं योगिनं भूतिभूषणम्
Ia mengenakan busana kulit harimau, berhias kalung surgawi; bertangan memegang trisula—sukar dipandang—seorang yogin, dengan abu suci sebagai perhiasannya.
Verse 35
यमन्तरा योगनिष्ठाः प्रपश्यन्ति हृदीश्वरम् / तमादिदेवं ब्रह्माणं महादेवं ददर्श ह
Dalam sela batin kontemplasi itu, para teguh dalam yoga memandang Ishvara yang bersemayam di hati; demikian ia menyaksikan Adideva—Mahadeva, Brahman itu sendiri.
Verse 36
यस्य सा परमा देवी शक्तिराकाशसंस्थिता / सो ऽनन्तैश्वर्ययोगात्मा महेशो दृश्यते किल
Dia yang Dewi Tertinggi—Shakti transenden-Nya—bersemayam di akasha; Maheshvara itulah yang sungguh tampak sebagai wujud Yoga, berlimpah kuasa tanpa batas.
Verse 37
यस्याशेषजगद् बीजं विलयं याति मोहनम् / सकृत्प्रणाममात्रेण स रुद्रः खलु दृश्यते
Dia—Rudra—yang padanya benih delusi seluruh jagat melebur; dengan sekali sujud penghormatan saja, Ia sungguh tersingkap bagi bhakta.
Verse 38
यो ऽथ नाचारनिरतान् स्वभक्तानेव केवलम् / विमोचयति लोकानां नायको दृश्यते किल
Tiada pelindung dunia yang lain terlihat—selain Dia yang membebaskan bahkan para bhakta-Nya yang belum teguh dalam tata laku, semata karena mereka milik-Nya sendiri.
Verse 39
यस्य वेदविदः शान्ता निर्द्वन्द्वा ब्रह्मचारिणः / विदन्ति विमलं रूपं स शंभुर्दृश्यते किल
Dia yang wujud-Nya suci tanpa noda disadari para pertapa pengenal Weda—tenang, melampaui pasangan lawan, teguh dalam brahmacarya—Dialah sungguh tampak sebagai Śambhu.
Verse 40
यस्य ब्रह्मादयो देवा ऋषयो ब्रह्मवादिनः / अर्चयन्ति सदा लिङ्गं विश्वेशः खलु दृश्यते
Dia yang liṅga-Nya senantiasa dipuja oleh Brahmā dan para dewa lainnya, serta para ṛṣi pengajar Brahman—Dialah sungguh tampak sebagai Viśveśa, Tuhan semesta.
Verse 41
यस्याशेषजगद् बीजं विलयं याति मोहनम् / सकृत्प्रणाममात्रेण स रुद्रः खलु दृश्यते
Dia yang di dalam-Nya benih seluruh jagat—daya pemikat yang menyesatkan—melebur menuju pralaya; Rudra itu sungguh tersingkap hanya dengan sekali sujud hormat.
Verse 42
विद्यासहायो भगवान् यस्यासौ मण्डलान्तरम् / हिरण्यगर्भपुत्रो ऽसावीश्वरो दृश्यते किल
Di dalam cakra surya, Sang Bhagavān hadir dengan pendampingan Vidyā (Pengetahuan suci); di sanalah Īśvara, yang disebut putra Hiraṇyagarbha, dikatakan tampak.
Verse 43
यस्याशेषजगत्सूतिर्विज्ञानतनुरीश्वरी / न मुञ्चति सदा पार्श्वं शङ्करो ऽसावदृश्यत
Dia tampak sebagai Śaṅkara—Dia yang sisi-Nya tak pernah ditinggalkan walau sekejap oleh Sang Dewi Īśvarī, berwujud Vijñāna (kesadaran murni) dan ibu seluruh jagat.
Verse 44
पुष्पं वा यदि वा पत्रं यत्पादयुगले जलम् / दत्त्वा तरति संसारं रुद्रो ऽसौ दृश्यते किल
Entah bunga atau sehelai daun—siapa yang mempersembahkan air pada sepasang kaki-Nya, menyeberangi saṃsāra; dan oleh anugerah Śiva, ia tampak memperoleh hakikat Rudra.
Verse 45
तत्सन्निधाने सकलं नियच्छति सनातनः / कालः किल स योगात्मा कालकालो हि दृश्यते
Dalam hadirat-Nya, Kala yang abadi mengekang dan mengatur segala sesuatu. Kala yang berhakikat Yoga itu tampak sebagai ‘Kala atas Kala’—pengatur tertinggi bahkan bagi waktu.
Verse 46
जीवनं सर्वलोकानां त्रिलोकस्यैव भूषणम् / सोमः स दृश्यते देवः सोमो यस्य विभूषणम्
Dialah kehidupan semua loka dan perhiasan tiga alam. Sang Dewa itu tampak sebagai Soma; dan Soma adalah hiasan bagi Dia—yang hiasan-Nya adalah Soma sendiri.
Verse 47
देव्या सह सदा साक्षाद् यस्य योगः स्वभावतः / गीयते परमा मुक्तिः स योगी दृश्यते किल
Dia yang Yoganya, menurut kodratnya, senantiasa dan langsung bersatu dengan Dewi—tentang dia dinyanyikan bahwa Pembebasan Tertinggi tercapai; dialah yang dikenali sebagai yogin sejati.
Verse 48
योगिनो योगतत्त्वज्ञा वियोगाभिमुखानिशम् / योगं ध्यायन्ति देव्यासौ स योगी दृश्यते किल
Wahai Dewi! Para yogin yang mengetahui hakikat Yoga, siang dan malam berpaling dari keterpisahan, senantiasa bermeditasi pada Yoga itu sendiri; dialah yang sungguh tampak sebagai yogin sejati.
Verse 49
सो ऽनुवीक्ष्य महादेवं महादेव्या सनातनम् / वरासने समासीनमवाप परमां स्मृतिम्
Setelah memandang Mahādeva yang kekal bersama Mahādevī, duduk di singgasana mulia, ia meraih smṛti tertinggi—kesadaran rohani yang puncak.
Verse 50
लब्ध्वा माहेश्वरीं दिव्यां संस्मृतिं भगवानजः / तोषयामास वरदं सोमं सोमविभूषणम्
Setelah memperoleh kembali smṛti ilahi yang dianugerahkan Maheśvarī, Sang Tuhan yang tak-terlahir menenteramkan Soma, sang pemberi anugerah, berhias Bulan.
Verse 51
ब्रह्मोवाच नमो देवाय महते महादेव्यै नमो नमः / नमः शिवाय शान्ताय शिवायै शान्तये नमः
Brahmā bersabda: Salam sujud kepada Dewa Yang Mahā; salam berulang kepada Mahādevī. Salam kepada Śiva yang tenteram; salam kepada Śivā, hakikat kedamaian.
Verse 52
ॐ नमो ब्रह्मणे तुभ्यं विद्यायै ते नमो नमः / नमो मूलप्रकृतये महेशाय नमो नमः
Om. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Brahman; sembah sujud berulang kepada Vidyā-Mu. Sembah sujud kepada Prakṛti yang mula; sembah sujud berulang kepada Mahēśa.
Verse 53
नमो विज्ञानदेहाय चिन्तायै ते नमो नमः / नमस्ते कालकालाय ईश्वरायै नमो नमः
Sembah sujud berulang kepada-Mu yang berwujud tubuh pengetahuan murni; wahai Cintā, daya kesadaran reflektif, sembah sujud berulang. Salam kepada Kālakālā, Waktu melampaui waktu; wahai Īśvarī, sembah sujud berulang.
Verse 54
नमो नमो ऽस्तु रुद्राय रुद्राण्यै ते नमो नमः / नमो नमस्ते कामाय मायायै च नमो नमः
Salam suci berulang-ulang kepada Rudra; salam berulang-ulang kepada-Mu, wahai Rudrāṇī. Salam kepada-Mu sebagai Kāma, daya hasrat; dan salam berulang-ulang kepada Māyā, daya yang menampakkan dan menyelubungi jagat.
Verse 55
नियन्त्रे सर्वकार्याणां क्षोभिकायै नमो नमः / नमो ऽस्तु ते प्रकृतये नमो नारायणाय च
Hormat berulang-ulang kepada Pengendali segala perbuatan, kepada Śakti yang mengguncang dan menggerakkan penciptaan. Salam kepada-Mu sebagai Prakṛti, dan salam pula kepada Nārāyaṇa.
Verse 56
योगादायै नमस्तुभ्यं योगिनां गुरवे नमः / नमः संसारनाशाय संसारोत्पत्तये नमः
Salam kepada-Mu, pemberi Yoga yang mula; salam kepada Guru para yogin. Salam kepada-Mu sebagai pemusnah belenggu saṁsāra, dan salam kepada-Mu sebagai sumber darinya dunia terbit.
Verse 57
नित्यानन्दाय विभवे नमो ऽस्त्वानन्दमूर्तये / नमः कार्यविहीनाय विश्वप्रकृतये नमः
Salam kepada Tuhan Mahakuasa yang merupakan kebahagiaan kekal—hormat kepada Dia yang berwujud Ānanda. Salam kepada Yang tanpa keterikatan pada karya dan akibat; salam pula kepada Dia sebagai Prakṛti semesta, landasan kosmiknya.
Verse 58
ओङ्कारमूर्तये तुभ्यं तदन्तः संस्थिताय च / नमस्ते व्योमसंस्थाय व्योमशक्त्यै नमो नमः
Salam kepada-Mu yang berwujud Oṁkāra, dan kepada-Mu yang bersemayam di dalamnya. Salam kepada-Mu yang tegak di Vyoma (eter); salam berulang-ulang kepada Śakti Vyoma, daya-Mu yang meresapi segalanya.
Verse 59
इति सोमाष्टकेनेशं प्रणनाम पितामहः / पपात दण्डवद् भूमौ गृणन् वै शतरुद्रियम्
Demikian, setelah memuji Tuhan dengan kidung Somāṣṭaka, Pitāmaha (Brahmā) bersujud kepada Īśvara. Ia rebah ke bumi laksana tongkat dalam sujud penuh, sambil melantunkan Śatarudrīya sebagai pujian.
Verse 60
अथ देवो महादेवः प्रणतार्तिहरो हरः / प्रोवाचोत्थाप्य हस्ताभ्यां प्रतो ऽस्मि तव सांप्रतम्
Lalu Mahādeva—Hara, penghapus duka para penyembah yang bersujud—mengangkatnya dengan kedua tangan dan bersabda: “Kini Aku berkenan kepadamu.”
Verse 61
दत्त्वासौ परमं योगमैश्वर्यमतुलं महत् / प्रोवाचाग्रे स्थितं देवं नीललोहितमीश्वरम्
Setelah menganugerahkan Yoga tertinggi beserta kedaulatan ilahi yang agung dan tiada banding, ia lalu berbicara kepada Tuhan yang berdiri di hadapannya—Nīlalohita, Īśvara Yang Mahatinggi.
Verse 62
एष ब्रह्मास्य जगतः संपूज्यः प्रथमः सुतः / आत्मनो रक्षणीयस्ते गुरुर्ज्येष्ठः पिता तव
Inilah Brahmā bagi alam semesta ini—putra sulung yang patut dipuja sepenuhnya. Lindungilah dia seperti dirimu sendiri; dialah gurumu, yang tertua, dan ayahmu.
Verse 63
अयं पुराणपुरुषो न हन्तव्यस्त्वयानघ / स्वयोगैश्वर्यमाहात्म्यान्मामेव शरणं गतः
Wahai yang tanpa noda, Purāṇapuruṣa ini tidak boleh dibunuh olehmu. Oleh kemuliaan Yoga-kedaulatannya sendiri, ia telah datang berlindung kepada-Ku semata.
Verse 64
अयं च यज्ञो भगवान् सगर्वो भवतानघ / शासितव्यो विरिञ्चस्य धारणीयं शिरस्त्वया
Wahai yang tanpa dosa, yajña ini sendiri adalah Bhagavān, namun telah menjadi angkuh. Maka demi Viriñca (Brahmā), kendalikanlah ia dan pikullah beban ini di atas kepalamu.
Verse 65
ब्रह्महत्यापनोदार्थं व्रतं लोकाय दर्शयन् / चरस्व सततं भिक्षां संस्थापय सुरद्विजान्
Untuk meniadakan dosa pembunuhan Brahmana, ambillah suatu vrata dan perlihatkanlah itu sebagai tuntunan bagi dunia. Hiduplah senantiasa dari sedekah, dan tegakkan kembali para dvija yang mulia, laksana para dewa.
Verse 66
इत्येतदुक्त्वा वचनं भगवान् परमेश्वरः / स्थानं स्वाभाविकं दिव्यं ययौ तत्परमं पदम्
Setelah mengucapkan sabda demikian, Bhagavān Parameśvara berangkat menuju alam-Nya yang ilahi dan alami, mencapai keadaan tertinggi itu.
Verse 67
ततः स भगवानीशः कपर्दे नीललोहितः / ग्राहयामास वदनं ब्रह्मणः कालभैरवम्
Kemudian Bhagavān Īśa, sang Kapardī berwujud biru-kemerahan, membuat Kālabhairava mencengkeram wajah Brahmā.
Verse 68
चर त्वं पापनाशार्थं व्रतं लोकहितावहम् / कपालहस्तो भगवान् भिक्षां गृह्णातु सर्वतः
Jalankanlah vrata ini demi pemusnahan dosa, suatu laku yang membawa kesejahteraan bagi dunia. Semoga Bhagavān yang bertangan mangkuk-tengkorak menerima sedekah dari segala penjuru.
Verse 69
उक्त्वैवं प्राहिणोत् कन्यां ब्रह्महत्यामिति श्रुताम् / दंष्ट्राकरालवदनां ज्वालामालाविभूषणाम्
Setelah berkata demikian, ia mengutus seorang gadis yang dikenal sebagai “Brahmahatyā”; wajahnya mengerikan dengan taring mencuat, dan ia berhias kalung nyala api.
Verse 70
यावद् वाराणसीं दिव्यां पुरीमेष गमिष्यति / तावत् त्वं भीषणे कालमनुगच्छ त्रिलोचनम्
Sampai ia mencapai kota suci Vārāṇasī yang bercahaya, selama masa yang menggetarkan itu engkau harus mengikuti Trilocana, Sang Śiva bermata tiga.
Verse 71
एवमाभाष्य कालाग्निं प्राह देवो महेश्वरः / अटस्व निखिलं लोकं भिक्षार्थो मन्नियोगतः
Setelah demikian menasihati Kālāgni, Dewa Maheśvara bersabda: “Atas perintah-Ku, mengembaralah ke seluruh dunia sebagai pengemis suci, mencari sedekah.”
Verse 72
यदा द्रक्ष्यसि देवेशं नारायणमनामयम् / तदासौ वक्ष्यति स्पष्टमुपायं पापशोधनम्
Ketika engkau memandang Nārāyaṇa, Tuhan para dewa yang tanpa cela dan tanpa derita, saat itu Ia akan menyatakan dengan jelas jalan penyucian dosa.
Verse 73
स देवदेवतावाक्यमाकर्ण्य भगवान् हरः / कपालपाणिर्विश्वात्मा चचार भुवनत्रयम्
Mendengar sabda para dewa, Bhagavān Hara—pemegang tengkorak di tangan, Sang Ātman semesta—mengembara melintasi tiga alam.
Verse 74
आस्थाय विकृतं वेषं दीप्यमानं स्वतेजसा / श्रीमत् पवित्रमतुलं जटाजूटविराजितम्
Ia mengenakan wujud yang tak biasa, menyala oleh cahaya-Nya sendiri—mulia, maha suci, tiada banding, berhias mahkota rambut gimbal yang gemilang—lalu menampakkan diri.
Verse 75
कोटिसूर्यप्रतीकाशैः प्रमथैश्चातिगर्वितैः / भाति कालाग्निनयनो महादेवः समावृतः
Dikelilingi para Pramatha yang bercahaya laksana jutaan matahari dan penuh keperkasaan, Mahādeva—bermata menyala seperti api Kala—tampak bersinar dahsyat.
Verse 76
पीत्वा कदमृतं दिव्यमानन्दं परमेष्ठिनः / लीलाविलासूबहुलो लोकानागच्छतीश्वरः
Setelah meminum kebahagiaan ilahi bak amerta milik Sang Mahāparameśvara, Īśvara yang sarat lila dan keindahan permainan-Nya pun datang ke alam-alam.
Verse 77
तं दृष्ट्वा कालवदनं शङ्करं कालभैरवम् / रूपलावण्यसंपन्नं नारीकुलमगादनु
Melihat Śaṅkara sebagai Kālabhairava, berwajah laksana Kala sendiri, lagi elok dan bercahaya, rombongan para wanita pun mengikutinya.
Verse 78
गायन्ति विविधं गीतं नृत्यन्ति पुरतः प्रभोः / सस्मितं प्रेक्ष्य वदनं चक्रुर्भ्रूभङ्गमेव च
Mereka menyanyikan beragam nyanyian dan menari di hadapan Sang Prabhu; memandang wajah-Nya yang tersenyum, mereka pun mengekspresikan gerak alis dengan rasa bhakti.
Verse 79
स देवदानवादीनां देशानभ्येत्य शूलधृक् / जगाम विष्णोर्भवनं यत्रास्ते मधुसूदनः
Ia, sang pemegang trisula, setelah melintasi wilayah para dewa, danawa, dan lainnya, pergi ke kediaman Wisnu, tempat Madhusudana bersemayam.
Verse 80
निरीक्ष्य दिव्यभवनं शङ्करो लोकशङ्करः / सहैव भूतप्रवरैः प्रवेष्टुमुपचक्रमे
Setelah memandang istana surgawi itu, Sankara, penyejahtera dunia, segera mulai memasukinya bersama para bhuta-pengiringnya yang utama.
Verse 81
अविज्ञाय परं भावं दिव्यं तत्पारमेश्वरम् / न्यवारयत् त्रिशूलाङ्कं द्वारपालो महाबलः
Karena tidak mengenali keadaan tertinggi dan ilahi dari Paramesvara, sang penjaga gerbang yang perkasa, bertanda trisula, menghadang jalan.
Verse 82
शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासा महाभुजः / विष्वक्सेन इति ख्यातो विष्णोरंशसमुद्भवः
Dengan sangkha, cakra, dan gada di tangannya, berbusana kuning dan berlengan perkasa—ia termasyhur sebagai Visvaksena, lahir dari sebagian (amsa) Wisnu.
Verse 83
अथैनं शङ्करगणो युयुधे विष्णुसंभवम् / भीषणो भैरवादेशात् कालवेग इति श्रुतः
Kemudian seorang gana Sankara bertempur melawan dia yang berasal dari Wisnu; mengerikan, dan atas perintah Bhairava, ia dikenal dengan nama Kalavega, “Kecepatan Waktu”.
Verse 84
विजित्य तं कालवेगं क्रोधसंरक्तलोचनः / रुद्रायाभिमुखं रौद्रं चिक्षेप च सुदर्शनम्
Setelah menaklukkan yang bernama Kāla-vega, dengan mata memerah karena murka, ia melemparkan Cakra Sudarśana yang dahsyat tepat menghadap Rudra.
Verse 85
अथ देवो महादेवस्त्रिपुरारिस्त्रिशूलभृत् / तमापतन्तं सावज्ञमालोकयदमित्रजित्
Lalu Dewa Mahādeva, pembinasaan Tripura, pemegang trisula—penakluk musuh—memandanginya yang menerjang maju dengan tatapan meremehkan.
Verse 86
तदन्तरे महद्भूतं युगान्तदहनोपमम् / शूलेनोरसि निर्भिद्य पातयामास तं भुवि
Sementara itu, makhluk perkasa yang menyala bagaikan api pralaya itu ditikam di dada dengan trisula, lalu dijatuhkan ke bumi.
Verse 87
स शूलाभिहतो ऽत्यर्थं त्यक्त्वा स्वं परमं बलम् / तत्याज जीवितं दृष्ट्वा मृत्युं व्याधिहता इव
Dihantam trisula dengan sangat parah, setelah melepaskan kekuatan tertingginya, ia meninggalkan nyawa—melihat maut mendekat—laksana makhluk yang roboh oleh penyakit.
Verse 88
निहत्य विष्णुपुरुषं सार्धं प्रमथपुङ्गवैः / विवेश चान्तरगृहं समादाय कलेवरम्
Setelah membunuh Viṣṇu-puruṣa itu bersama para Pramatha yang terkemuka, ia memasuki ruang dalam sambil membawa jasadnya.
Verse 89
निरीक्ष्य जगतो हेतुमीश्वरं भगवान् हरिः / शिरो ललाटात् संभिद्य रक्तधारामपातयत्
Setelah memandang Īśvara, Tuhan penyebab jagat raya, Bhagavān Hari membelah dahinya sendiri dan mengalirkan derasnya darah sebagai persembahan suci.
Verse 90
गृहाण भगवन् भिक्षां मदीयाममितद्युते / न विद्यते ऽनाभ्युदिता तव त्रिपुरमर्दन
Wahai Bhagavān, wahai yang bercahaya tanpa batas, terimalah sedekah-persembahanku ini. Wahai Tripuramardana, tiada sesuatu pun yang tetap tak termanifest oleh-Mu.
Verse 91
न संपूर्णं कपालं तद् ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / दिव्यं वर्षसहस्रं तु सा च धारा प्रवाहिता
Mangkuk-tengkorak milik Brahmā, Sang Pengatur Tertinggi, tetap belum penuh; selama seribu tahun ilahi, aliran itu terus mengucur.
Verse 92
अथाब्रवीत् कालरुद्रं हरिर्नारायणः प्रभुः / संस्तूय वैदिकैर्मन्त्रैर्बहुमानपुरः सरम्
Kemudian Sang Prabhu Hari—Nārāyaṇa sendiri—setelah memuji Kālarudra dengan mantra-mantra Weda, berbicara kepadanya dengan hormat yang agung.
Verse 93
किमर्थमेतद् वदनं ब्रह्मणो भवता धृतम् / प्रोवाच वृत्तमखिलं भगवान् परमेश्वरः
“Untuk tujuan apakah engkau mengenakan wajah (wujud) Brahmā ini?”—demikian ditanya; lalu Bhagavān Parameśvara menuturkan seluruh kisah dengan lengkap.
Verse 94
समाहूय हृषीकेशो ब्रह्महत्यामथाच्युतः / प्रार्थयामास देवेशो विमुञ्चेति त्रिशूलिनम्
Kemudian Hṛṣīkeśa yang tak pernah gugur, Sang Penguasa para dewa, memanggil Brahmahatyā dan memohon kepada Triśūlin, pemegang trisula: “Bebaskan aku dari dosa ini.”
Verse 95
न तत्याजाथ सा पार्श्वं व्याहृतापि मुरारिणा / चिरं ध्यात्वा जगद्योनिः शङ्करं प्राह सर्ववित्
Walau ditegur oleh Murāri, ia tidak meninggalkan sisinya. Lalu Sang Rahim dunia, Yang Mahatahu, setelah lama bermeditasi, berbicara kepada Śaṅkara.
Verse 96
व्रजस्व भगवन् दिव्यां पुरीं वाराणसीं शुभाम् / यत्राखिलजगद्दोषं क्षिप्रं नाशयताश्वरः
Wahai Bhagavan, pergilah ke kota Vārāṇasī yang ilahi dan suci; di sana Īśvara segera melenyapkan noda dan dosa seluruh dunia.
Verse 97
ततः शर्वाणि गुह्यानि तीर्थान्यायतनानि च / जगाम लीलया देवो लोकानां हितकाम्यया
Kemudian Sang Dewa, demi kesejahteraan semua makhluk, pergi dengan lila dan kehendak-Nya sendiri ke seluruh tīrtha yang tersembunyi serta ke tempat-tempat suci dan kediaman ilahi.
Verse 98
संस्तूयमानः प्रमथैर्महायोगैरितस्ततः / नृत्यमानो महायोगी हस्तन्यस्तकलेवरः
Dipuja dari segala arah oleh para Pramatha, para mahāyogin, Sang Mahāyogin menari ke sana kemari, tubuhnya sepenuhnya terkendali seakan diletakkan di telapak tangannya sendiri.
Verse 99
तमभ्यधावद् भगवान् हरिर्नारायणः स्वयम् / अथास्थायापरं रूपं नृत्यदर्शनलालसः
Bhagavān Hari—Nārāyaṇa sendiri—berlari menghampirinya. Lalu Ia mengambil wujud lain, rindu menyaksikan tarian suci.
Verse 100
निरीक्षमाणो नोविन्दं वृषेन्द्राङ्कितशासनः / सस्मितो ऽनन्तयोगात्मा नृत्यति स्म पुनः पुनः
Walau menoleh ke segala arah, ia tidak menemukan Govinda. Maka Tuhan yang berwibawa dengan tanda lembu itu tersenyum lembut; sebagai hakikat yoga tanpa batas, Ia menari berulang-ulang.
Verse 101
अथ सानुचरो रुद्रः सहरिर्धर्मवाहनः / भेजे महादेवपुरीं वाराणसीमिति श्रुताम्
Kemudian Rudra beserta para pengiringnya, dan Hari juga—pengusung serta penegak dharma—berangkat menuju kota Mahādeva yang termasyhur dalam tradisi sebagai Vārāṇasī.
Verse 102
प्रविष्टमात्रे देवेशे ब्रह्महत्या कपर्दिनि / हा हेत्युक्त्वा सनादं सा पातालं प्राप दुः खिता
Begitu Sang Penguasa para dewa memasuki tempat itu, Brahmahatyā di hadapan Kapardin (Śiva) meratap keras, “Aduh! Aduh!”, lalu dengan sedih turun ke Pātāla.
Verse 103
प्रविश्य परमं स्थानं कपालं ब्रह्मणो हरः / गणानामग्रतो देवः स्थापयामास शङ्करः
Memasuki tempat suci yang tertinggi itu, Hara (Śiva) meletakkan tengkorak Brahmā; dan di hadapan para Gaṇa, Dewa Śaṅkara menegakkannya secara resmi.
Verse 104
स्थापयित्वा महादेवो ददौ तच्च कलेवरम् / उक्त्वा सजीवमस्त्वीशो विष्णवे स घृणानिधिः
Setelah menegakkannya, Mahadewa menganugerahkan tubuh itu juga. Sang Īśvara, samudra kasih, berkata kepada Viṣṇu, “Jadilah hidup,” lalu menyerahkannya kepadanya.
Verse 105
ये स्मरन्ति ममाजस्त्रं कापालं वेषमुत्तमम् / तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्
Mereka yang tanpa henti mengingat wujud Kāpālika-Ku yang luhur, dosa mereka segera lenyap, baik di dunia ini maupun di alam sana.
Verse 106
आगम्य तीर्थप्रवरे स्नानं कृत्वा विधानतः / तर्पयित्वा पितॄन् देवान् मुच्यते ब्रह्महत्यया
Dengan pergi ke tīrtha yang utama, mandi menurut tata-aturan, serta mempersembahkan tarpaṇa kepada leluhur dan para dewa, seseorang terbebas bahkan dari dosa brahma-hatyā.
Verse 107
अशाश्वतं जगज्ज्ञात्वा ये ऽस्मिन् स्थाने वसन्ति वै / देहान्ते तत् परं ज्ञानं ददामि परमं पदम्
Mengetahui dunia ini tidak kekal, mereka yang sungguh tinggal di tempat suci ini—pada akhir jasad, Kuberikan kepada mereka pengetahuan tertinggi dan kedudukan tertinggi.
Verse 108
इतीदमुक्त्वा भगवान् समालिङ्ग्य जनार्दनम् / सहैव प्रमथेशानैः क्षणादन्तरधीयत
Setelah berkata demikian, Bhagavān memeluk Janārdana; bersama para pemimpin Pramatha, Ia lenyap dari pandangan sekejap saja.
Verse 109
स लब्ध्वा भगवान् कृष्णो विष्वक्सेनं त्रिशूलिनः / स्वं देशमगत् तूर्णं गृहीत्वां परमं वपुः
Setelah memperoleh Viṣvaksena dari Tuhan bertombak tiga (Śiva), Bhagavān Śrī Kṛṣṇa segera kembali ke alam-Nya sendiri dengan mengenakan wujud ilahi yang tertinggi.
Verse 110
एतद् वः कथितं पुण्यं महापातकनाशनम् / कपालमोचनं तीर्थं स्थाणोः प्रियकरं शुभम्
Demikian telah kukisahkan kepadamu tentang Kapālamocana-tīrtha yang suci—membawa keberkahan, dicintai oleh Sthāṇu (Śiva), dan pemusnah dosa-dosa besar.
Verse 111
य इमं पठते ऽध्यायं ब्राह्मणानां समीपतः / वाचिकैर्मानसैः पापैः कायिकैश्च विमुच्यते
Barangsiapa melantunkan bab ini di hadapan para brāhmaṇa, ia dibebaskan dari dosa yang dilakukan oleh ucapan, oleh pikiran, dan oleh tubuh.
Through the four Vedas’ direct testimony: the supreme tattva in which beings abide and from which the universe proceeds is identified as Maheśvara/Īśvara (Śiva), establishing Veda-pramāṇa as the decisive authority over divine dispute.
Praṇava is presented as the eternal, self-luminous principle that can assume form to instruct; it clarifies that Devī is not ‘separate’ from Īśvara but of the nature of his own bliss—supporting a non-dual Śiva-Śakti doctrine within a purāṇic narrative frame.
To demonstrate a world-instructing expiation-vow for brahmahatyā (brahmin-slaying) after the severing of Brahmā’s fifth head; the vow includes alms-seeking and culminates in purification at Vārāṇasī, establishing Kapālamocana as a paradigmatic tīrtha for removing mahāpātakas.
The narrative is explicitly harmonizing: Viṣṇu honors Śiva with Vedic mantras, offers alms to Śiva’s skull-bowl, and directs him to Vārāṇasī for final purification—depicting cooperative divine roles rather than rivalry, consistent with Kurma Purana’s samanvaya.